412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм) » Сладкая опасность (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Сладкая опасность (ЛП)
  • Текст добавлен: 20 августа 2025, 19:30

Текст книги "Сладкая опасность (ЛП)"


Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

Глава 4. ВОТ ТАЙНА

На страницах «Ист-Саффолк Курьер» и «Хэдли Аргус» написано «движущийся перст судьбы», и к тому же не очень грамотно’, – весело сказал мистер Кэмпион Гаффи, который тридцать шесть часов спустя сидел рядом с ним на заднем сиденье его почтенного «Бентли».

Лагг был за рулем, а рядом с ним мирно дремал Игер-Райт.

Кэмпион взглянул на заметку в местной газете, которую они купили по дороге вниз, которая послужила причиной его замечания. Заголовок ‘Таинственное нападение в деревне Саффолк’ привлек его внимание, и он перечитал несколько слов ниже в четвертый или пятый раз за время путешествия.

‘Мисс Харриет Хантингфорест, жительница Понтисбрайта, недалеко от Хэдли, графство Саффолк, вчера стала жертвой примечательного нападения злоумышленника, который проник в ее дом и обыскал его, не забрав ничего ценного. Мисс Хантингфорест, которая застала незваного гостя врасплох, мужественно приказала ему убираться из дома, но была жестоко повалена на землю, отчего потеряла сознание. Единственное описание нападавшего, которое мисс Хантингфорест может предоставить местному полицейскому, заключается в том, что он был необычно высокого роста и обладал необычайно выраженными вдовьими косичками.’

‘Прелестно, не правда ли?’ – сказал он, передавая газету Гаффи. ‘Это своего рода знак и предзнаменование, прямое послание от Провидения, говорящее: "Альберт, ты на правильном пути".

‘Это необыкновенно", – сказал Гаффи. ‘Я рад, что поехал с тобой. Поскольку Фаркуарсону пришлось остаться, чтобы сдать свой отчет, я чувствую, что без меня Суд Аверны был бы несколько истощен. Я вижу себя чем-то вроде Ватсона с дубинкой.’

Мистер Кэмпион пожал плечами. ‘К сожалению, я не знаю, будет ли это такая вечеринка", – сказал он. ‘Хотя я и не знаю, какого черта Пикки Дойл задумал избивать пожилых леди. Тем не менее, мы должны подождать с выяснением этого, пока не доберемся туда – если вообще доберемся’. Говоря это, он огляделся вокруг, на пустынную местность, через которую они проезжали.

Пейзаж с каждой милей становился все красивее и сельскее. Как только они выехали из Фрамлингема, одиночество стало необычайным. Казалось, они проехали много миль, не встретив ни души. Пухлые маленькие белые домики прятались среди огромных разросшихся деревьев; даже поля, казалось, стали меньше, а кремнистые дороги были пыльными и местами необычайно плохими.

Как только он закончил говорить, на особенно запутанном перекрестке с пятью полосами, Лагг остановил машину и повернул раздраженное лицо к своему работодателю.

‘ Итак, где мы? ’ требовательно спросил он.

‘ Как далеко ты ехал вслепую? ’ мягко возразил его работодатель.

Мистеру Лаггу хватило такта выглядеть испуганным. ‘Я полагался на тебя", – с горечью сказал он. "Я думал, ты закричишь, если я что-то сделаю не так. Я не ожидал, что ты будешь сидеть как болван, пока мы сначала увидим Англию. Когда я сомневался, я сворачивал налево; и я сомневался с тех пор, как мы покинули Ипсвич.’

‘С такой скоростью, ’ приветливо сказал мистер Кэмпион, – мы, должно быть, снова приближаемся к ней. В кармане рядом с тобой карта, Гаффи. Что касается тебя, Лагг, выпрыгивай и взгляни на указатель.’

Все еще ворча, мистер Лагг подчинился и вернулся примерно через минуту с информацией о том, что две дороги справа от них, похоже, ведут к месту под названием Свитхартинг, они направлялись в Литтл Даннинг и, по-видимому, приехали из Литтл Суффлинга.

‘Здесь нет ничего, кроме знака бойскаута, чтобы показать, куда ведет эта дорога", – добавил он, указывая на оставшийся путь. ‘Вероятно, бедняга, который написал указатель, не знал, и у него не было сил пойти и посмотреть. Может, пойдем и посмотрим?’

‘Знак бойскаута?’ – спросил Кэмпион, и когда огромный взмах руки Лагга указал на ворота, которые вели на вспаханное поле справа от них, молодой человек медленно поднялся и, выйдя из машины, подошел рассмотреть знак, нанесенный мелом на его поверхность.

Он отсутствовал так долго, что Гаффи, охваченный любопытством, пошел присоединиться к нему и обнаружил, что тот смотрит на круглое пятно на дереве, где была соскоблена старая и грязная поверхность. В центре белого дерева, изображенного таким образом, была пометка красным мелом. Она была сделана тщательно и состояла из креста, увенчанного седильей.

Мистер Кэмпион нахмурился. ‘Как необычно!’ – сказал он. ‘Конечно, это должно быть совпадением. Ты когда-нибудь видел эту отметину раньше, Гаффи?" Вероятно, это самый древний символ в мире.’

Игер-Райт, который теперь присоединился к группе, выглядел озадаченным.

‘Я где-то видел это раньше’, – сказал он. ‘Что это? Знак бродяги?’

Кэмпион покачал головой. ‘Нет. Это очень странно’. В его голосе появилась новая интонация, и они посмотрели на него с интересом. Он протянул руку и осторожно потер мел. ‘ Это прекрасный пример древнего знака "Боже, помоги нам", – медленно произнес он. ‘Честно говоря, мои дорогие старые птички, вы понятия не имеете, насколько это древнее. Вероятно, это знак, который дети Израиля рисовали мелом на своих дверях во времена преследований. Древние бритты использовали его, когда на них напали норвежские пираты. Во времена Черной Смерти его можно было найти практически на каждой двери и стене дома. В последний раз, когда я видел это, оно было нацарапано на куске рифленого железа в разрушенном районе Франции после войны. Никогда нельзя сказать, где оно появится. Это даже не обращение к христианскому богу. Символ креста, конечно, намного старше христианства. Обычно эту штуку находят в районах, охваченных терроризмом, а не в местах, где опасность уже наступила. Это своего рода – ну, это знак страха. Очень примечательно найти ее здесь.’

‘Если бы мы могли найти "публику", ’ сказал мистер Лагг, на которого это явление не произвело почти никакого впечатления, ‘ мы могли бы спросить дорогу. Тогда мы должны были бы чувствовать, что у нас что-то получается, и мы бы все равно не тратили наше время впустую.’

Мудрость этого замечания была неоспорима, и они задумчиво направились обратно к машине. Зеленая сельская местность выглядела очень мирной и прелестной в лучах послеполуденного солнца, но никто не мог сказать, какое облако могло нависнуть над этой нежной нетронутой местностью, какая тайна могла быть скрыта на ее сочных лугах или за ветвями нависающих деревьев.

Было восемь часов вечера, когда Лагг, у которого, казалось, развился дар к предсказанию пива, медленно повел древний "Бентли" вниз с холма в широкую долину, в которой лежала деревня Понтисбрайт. Основная часть этого места была построена с двух сторон квадратной пустоши, занимающей около двадцати акров дрока и вереска, перемежающихся короткой жесткой травой. Главная дорога, по которой они ехали, огибала одну сторону пустоши и внезапно ныряла, чтобы свернуть под прямым углом у основания долины и устремиться на север, оставляя слева небольшую извилистую речку, на берегу которой стояла старая белая мельница с пристроенным к ней большим домом.

Пассажиры машины обратили внимание на мельницу. Значит, это был дом Фиттонов, детей претендента на титул Понтисбрайта.

На противоположной стороне дороги от мельницы была значительная полоса леса, и они предположили, что где-то здесь должен был находиться первоначальный Понтисбрайт-холл.

Они мельком увидели другой дом, расположенный прямо в дальнем углу леса, строение, чьи белые стены и шиферная крыша выглядели странно неуместно по сравнению с окружающей стариной.

Лагг свернул под прямым углом к главной дороге и с большой гордостью остановил "Бентли" перед входом в одну из самых восхитительных гостиниц в графстве, известном своими гостиницами.

‘Gauntlett" имел форму буквы "Е" без центрального штриха, а в нише, отгороженной его желтыми стенами, был мощеный двор, очень свежий и чистый. Ряд скамеек окаймлял двор, а с вбитого в брусчатку столба свисала большая вывеска. Грубо раскрашенная доска сильно выцвела, но очертания огромного кулака в кольчуге были едва различимы на синем фоне.

Здание было покрыто соломой, а его решетчатые окна были причудливо вделаны в стены среди покрывавших их клематисов.

Дверь бара была открыта, и двое стариков сидели и пили пиво в последних лучах солнца. Они с интересом подняли свои маленькие водянистые глазки, когда появилась большая машина.. Было очевидно, что прибытие посетителей было обречено вызвать определенный переполох. В нижних окнах появились испуганные лица, и болтовня изнутри стихла.

Мистер Лагг фыркнул, выбираясь наружу и придерживая дверь открытой, чтобы его пассажиры могли выйти.

‘Красиво, как на картинке, не правда ли?’ – сказал он. "Чудесно смотрится, покрытый снегом. Давайте посмотрим, ’ добавил он торжественно, ‘ что качество пива не превращает все это в издевательство.

Мистер Кэмпион проигнорировал это благочестивое пожелание и повел их в бар, где они побеседовали с хозяином. Этот достойный оказался коренастым, довольно испуганным маленьким человеком в рубашке с короткими рукавами и матерчатой кепке. Он, казалось, очень сомневался в предоставлении им жилья, и у них создалось впечатление, что он был искренне расстроен их неожиданным прибытием. В конце концов, однако, он пал жертвой силы убеждения Гаффи, и его жена, крупная краснолицая женщина, которая разделяла слегка испуганное выражение лица своего мужа, провела их наверх, в большие нетронутые спальни в стиле Тюдор.

Поскольку было слишком поздно для визитов, персонал Суда Аверны удовлетворился вечером, посвященным намеренно небрежному расследованию. Игер-Райт и Гаффи присоединились к игрокам в дартс в баре, в то время как мистер Кэмпион сразился с мистером Буллом, хозяином заведения, в шокпенни на столе в пивной, отполированном до блеска долгими годами азартной игры.

Хозяин был в прошлом мастером игры с пятью монетами, и игра в шесть пенсов вполне устраивала безобидного на вид молодого человека из Лондона до закрытия и после.

Шов-хэ'Пенни умеет уравнять силы, и к концу вечера мистер Булл и мистер Кэмпион достигли состояния дружбы, которого можно было достичь только годами разного воспитания. Смягчившись, мистер Булл проявил черту сознательной добродетели, которую его знакомство, естественно, сразу же дискредитировало, поскольку он сам настаивал на этом.

‘Я бы не стал вас обманывать", – сказал он мистеру Кэмпиону, устремив на молодого человека смягчающийся взгляд. ‘Я бы не стал вас обманывать, потому что это было бы неправильно. Когда я беру свой стакан, я могу рукавом подбросить монетку в кровать ’. Он проиллюстрировал это с поразительной ловкостью. ‘Но я бы этого не сделал. Я бы не стал этого делать, потому что это было бы жульничеством и это было бы неправильно.’

‘Я бы тоже этого не сделал", – сказал мистер Кэмпион, чувствуя, что от него требуется как бы откликнуться на это важное заявление.

Хозяин опустил подбородок, пока тот не исчез в складках шеи.

‘Очень вероятно, что нет", – сказал он. ‘Очень вероятно, что ты бы этого не сделала. И очень вероятно, что ты тоже не смогла бы. Это требует некоторой практики. Сейчас в этом доме есть несколько человек– ’ он кивнул на невинно выглядящего старичка, потягивающего пиво в углу, – которые пытались сделать это в течение пятидесяти лет и так и не смогли, не будучи пойманными. Но вот что я тебе скажу, ’ продолжал он, дыша хмелем и уверенностью в ухо мистеру Кэмпиону, ‘ в "Шов-Хэпенни" есть один человек, с которым тебе следует быть осторожным, и это Скетти Уильямс. Скетти Уильямс – умница.’

Мистер Кэмпион, казалось, на мгновение вышел из игры. ‘Звучит привлекательно, птичка", – рискнул он.

‘Птица?’ – переспросил хозяин и сплюнул. ‘Он самый обыкновенный старик. Немного похож на птицу, теперь ты сам так говоришь. Немного похож на утку. Лысая голова и длинный кричащий нос. Заметьте, не слишком яркий кричащий; из-за цвета этих стен.’

Мистер Кэмпион взглянул на размягченную штукатурку, и его мысленный образ Скетти Уильямс превратился из просто интересного в фантастический.

‘Он работает на фабрике", – продолжал хозяин. ‘Он и мисс Аманда практически управляют бизнесом’.

Выражение лица мистера Кэмпиона стало отсутствующим почти до идиотизма, и он внимательно наблюдал за хозяином, когда тот отступил назад и прищурился, готовясь выстрелить в верхнюю кровать.

‘Она из тех, у кого есть радиоприемник’, – заметил мистер Булл без дальнейших объяснений. ‘Это то, для чего сейчас в основном используется мельница. Там, внизу, есть электрическое освещение’.

Мистеру Кэмпиону раньше не приходило в голову, что мельница может быть действующим предприятием, и его интерес к семье Фиттон возрос.

‘Я бы никогда не подумал, что здесь достаточно зерна, чтобы прокормить мельницу", – глупо сказал он.

‘О нет", – сказал мистер Булл. ‘Нет, кукурузы очень мало. Я не думаю, что мисс Аманда собирает двадцать мешков в год. Она управляет динамо-машиной. Заряжает беспроводные батареи. Она сказала мне, что может осветить меня здесь, снаружи дома. Сказала, что напишет мое имя огоньками, если я захочу. Кажется забавным, и это факт. Так оно и есть сейчас.’

Его оппонент воздержался от замечания, что, поскольку, по-видимому, все население Понтисбрайта уже собралось в "Гонтлетте", вряд ли такой амбициозный план принесет какую-то пользу, но его интерес к мисс Аманде Фиттон возрос.

‘Она умна для своего возраста, ’ было следующее замечание мистера Булла, ‘ и я не пытаюсь тебя обмануть. Даже если бы для этого была какая-то причина, я бы так не поступил. Но я думаю, она должна приносить фунтов тридцать в год, а ей всего семнадцать. Конечно, они усердно работают ради этого, она и Скетти, но они это получают.’

‘Семнадцать?’ – переспросил мистер Кэмпион, у которого в голове сложился замечательный образ двух мельников из Понтисбрайта. ‘Эта удивительная молодая женщина живет на мельнице одна?’

‘Нет, нет. Их трое. Трое Фиттонов. Есть мисс Мэри, старшая, ей двадцать три. Затем идет мисс Аманда. Затем есть молодой мистер Хэл. Ему всего шестнадцать. Он был бы лордом земли, если бы закон был таким, каким он должен быть. Он, конечно, Понтисбрайт. Подожди, пока не увидишь его. Похоже, приближается неопалимая купина; да, да, так оно и есть сейчас.’

У мистера Кэмпиона не было времени вдаваться в подробности этого поразительного сравнения, поскольку хозяин все еще говорил.

‘У них остановилась иностранка, милая, порядочная пожилая леди. Ее зовут мисс Хантингфорест. Вчера ее сбил с ног грабитель’. Он на мгновение задумался, а затем повернулся к Кэмпиону с выражением лица человека, которому было видение. "Теперь я ему кое-что пришло в голову", – сказал он. ‘Если вы, джентльмены, хотите остаться здесь, вам лучше устроиться на мельницу в качестве платных гостей. Я думаю, они были бы рады вам. Скетти говорила со мной о том, чтобы одолжить газету, чтобы посмотреть, нет ли у кого рекламы какого-нибудь заведения.’

‘Это было бы совсем не плохой идеей", – сказал мистер Кэмпион. ‘На самом деле это была бы очень хорошая идея. Но я думал, мы уже обустроились здесь?’

‘Все будет в порядке", – горячо сказал мистер Булл. ‘Не беспокойся об этом. Некоторые люди стали бы жаловаться и поднимать шум из-за того, что их вывели из строя, но я бы не стал. Я не такой и не буду. Я этого не чувствую и не буду говорить. Я честен, хотя и говорю это сам.’

‘Вполне", – глупо сказал мистер Кэмпион. ‘Вполне. Вы вообще не очень-то любите посетителей, не так ли? Мне показалось, что это было довольно странно, когда мы вошли’.

‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ это странно, и я не был бы честным человеком, если бы не признал этого’.

Они продолжали играть еще долго после закрытия, законного и фактического. Игер-Райт и Гаффи ушли, а Кэмпион осталась с хозяином наедине в большом пустом пивном зале. Была зажжена масляная лампа, и неопределенные тени, которые она отбрасывала на стол, давали хозяину такое преимущество перед его противником, что, очевидно, предложение закончить игру казалось ему пустой тратой хороших денег.

Мистер Кэмпион по-прежнему выглядел рассеянным и глуповатым, но испуганное выражение, которое было в глазах хозяина дома ранее вечером, вернулось, когда сгустились тени, и ближе к одиннадцати часам, когда они все еще играли, в дверях появилась миссис Булл в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки. Ее лицо было очень бледным, и когда ее муж подошел, чтобы заговорить с ней, ленивая фигура у стола уловила приглушенную фразу. Слова были обычными, но в шепоте, которым они были произнесены, чувствовался трепет.

‘Это снова где-то там!’

Кэмпион подошел к окну, не желая подслушивать, и, отодвинув короткую красную занавеску, выглянул в одну из самых прекрасных лунных ночей, которые он когда-либо видел. Луна была почти полной, и ее свет лился в комнату, как прожектор. Снаружи было так ярко, что цвета были почти различимы.

Кэмпион стоял там, обозревая перспективу, когда позади него раздались быстрые шаги, и в следующий момент занавеска была вырвана у него из рук и отброшена на место, закрыв окно. Он обернулся в вежливом удивлении и увидел хозяина.

Мужчина был очень бледен, его маленькие глазки бегали, а губы дрожали.

‘Не впускай это сюда", – сказал он хрипло. ‘Не впускай это сюда, что бы ты ни делал’.

Он зашел в бар и наливал себе выпить, когда вошел Кэмпион. Молодой человек остановился в дверях, выглядя слабым и безрезультатным, как всегда.

‘Происходит что-то забавное?’ – приветливо осведомился он.

Мистер Булл проглотил свой напиток, прежде чем ответить. Затем он понизил голос и неуверенно произнес: ‘Силы тьмы, сэр, да поможет нам Бог!’

Говоря это, он что-то чертил указательным пальцем в осадке на стойке, сразу после чего поспешно вытирал это тряпкой. Кэмпион едва успел заметить крест, увенчанный маленькой табличкой с крючком, прежде чем он исчез под тряпкой.

Молодой человек медленно поднялся наверх, в постель. Он не стал раздеваться, но долго стоял у окна своей спальни, глядя на залитый лунным светом сад гостиницы. Поскольку его комната находилась в задней части дома, он не мог видеть вересковую пустошь. Сад тянулся несколько выше по склону, с которого они пришли в деревню. В ярком свете все выглядело очень мирно, а воздух был теплым и благоухал цветами. Казалось невероятным, что в такой прекрасной долине что-то серьезно не так, или что какой-то ужас может разгуливать по округе и тревожить такие бесхитростные души, как добрые обитатели гостиницы.

Мистер Кэмпион все еще стоял неподвижно, его светлые глаза задумчиво смотрели за стеклами очков, когда тихо щелкнула защелка его двери, и он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть огромное тело Лагга и большое белое лицо, маячащее в комнате.

Мистер Кэмпион холодно оглядел его. ‘ Пришли за ночником? – спросил он наконец.

‘Уш", – сказал мистер Лагг, предупреждающе поднимая руку. ‘Уш’. Что-то происходит. Я ’никогда’ ничего не видел. У меня трясутся ноги, так что я не могу ’горячо говорить’.

Мистер Кэмпион подошел к нему, мягко ступая по скрипучим дубовым доскам.

‘Ты становишься немного эксцентричным, Лагг", – пробормотал он. ‘Слышал какие-нибудь голоса?’

Мистер Лагг плюхнулся прямо на кровать.

‘Я был на прогулке", – сказал он. ‘У меня легкое несварение желудка, и я подумал, что справлюсь с этим пешком. Вечер показался мне приятным’. Он вытер лоб и понимающе посмотрел на своего хозяина. ‘ Подумал, что, возможно, мне надоест немного информации об этом месте, и я. Здесь происходит что-то очень странное. Для начала я нашел труп.’

‘Что?’ – переспросил мистер Кэмпион, на мгновение опешив.

‘Труп", – самодовольно сказал Лагг. "Я думал, это заставит тебя сесть. Вот он лежал в лунном свете, весь завернутый в простыню. Меня передернуло, когда я это увидел. Я опустошил свою фляжку одним глотком.’

‘Да, хорошо, чего ты хочешь, так это хорошо отдохнуть", – успокаивающе сказал Кэмпион.

‘Это лежит на земле", – настаивал мистер Лагг. ‘Подойдите и взгляните на это’. Как раз то, что поможет вам уснуть. Я шел, совсем как ты, засунув руки в карманы и тихонько насвистывая про себя, когда подошел к большому участку дрока. Я обходил его, когда увидел белый отблеск на поляне посреди него. Луна была очень яркой, и она освещала все почти так же ясно, как днем. Я обходил утесник, пока не вышел на небольшую тропинку, и тогда я увидел труп. Он был весь завернут в саван, было видно только лицо. В глазах были монетки, а челюсть отвисла. Это был мужчина – судя по виду, старик – и такой жесткий, как вам нравится. Я просто взглянул на него один раз и вернулся сюда, как в бинго.’

Мистер Кэмпион снял очки. ‘Звучит так, что на это стоит посмотреть", – мягко сказал он. ‘Пойдем’.

Они тихо вышли из гостиницы, на цыпочках прошли по булыжникам и вздохнули с облегчением, когда их ноги погрузились в безмолвный дерн вересковой пустоши.

‘Это вон там", – сказал Лагг, указывая на темный участок утесника на необитаемой стороне участка. ‘Кажется забавным, не так ли? Труп – это одно, но распростертый труп на разоренной земле – совсем другое. В этом есть что-то шокирующее.’

Кэмпион молчал, но ускорил шаг, и постепенно участок дрока приблизился. Когда они были в нескольких ярдах от внешнего края, случайное облако закрыло луну и временно оставило их в тени.

‘Вот мы и пришли’. Голос Лагга был необычно хриплым. ‘Это тропа’.

Он устремился по узкой тропинке, сметая по пути нависающие ветви с колючими желтыми цветами. Луна вышла из-за облака как раз в тот момент, когда они вышли на поляну, и вся сцена снова была ярко освещена.

Поляна была пуста, если не считать их самих. Мистер Кэмпион повернулся к потерявшему дар речи Лаггу. ‘Если бы у нас был силок, мы могли бы поймать кролика", – сказал он непринужденно.

‘Я видел это", – истерично сказал мистер Лагг. ‘Посмотрите сюда, вы можете увидеть сами. Вот где это лежало’.

Он указал на грубо сделанную подстилку из сухого папоротника и сена в центре поляны, куда непрерывно падал лунный свет.

Кэмпион шагнул вперед и поднял что-то, наполовину скрытое тенью под кустом дрока. Это был кусок полотна размером примерно с мужской носовой платок. Он осторожно встряхнул его, и Лагг хмыкнул.

На ткани снова был нацарапан знак – крест с седильей наверху.

‘Хорошо", – сказал мистер Лагг, чей словарный запас иссяк. ‘Хорошо, я спрашиваю вас!’

Мистер Кэмпион уронил тряпку и брезгливо вытер носовым платком свои длинные бледные пальцы.

‘Не надо, моя дорогая старая птичка’, – сказал он. ‘Не надо. Я не знаю’.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю