412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм) » Сладкая опасность (ЛП) » Текст книги (страница 12)
Сладкая опасность (ЛП)
  • Текст добавлен: 20 августа 2025, 19:30

Текст книги "Сладкая опасность (ЛП)"


Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)

‘Я уверен, я надеюсь, что вы сможете ее дать, сэр", – сказал этот достойный без особого энтузиазма, в то время как его сопровождающий эльф в шлеме раздражающе ухмыльнулся.

Игер-Райт присоединился к обсуждению: ‘У нас все в порядке, Гаффи", – сказал он. ‘Я позвоню своему старику, если понадобится. Не пугайся. Ты удерживаешь оборону, пока мы не вернемся – вероятно, ко времени чаепития. Я надеюсь, что ничего интересного не произойдет, пока мы не вернемся.’

‘Ты пойдешь со мной, мой мальчик", – сказал инспектор, внезапно устав от разговора. "Ты получишь все, чего хочешь’.

Пораженная группа людей стояла в дверях и наблюдала за отъездом полицейской машины. Игер-Райт и Фаркуарсон были зажаты сзади, пухлый инспектор между ними.

Гаффи провел дрожащей рукой по лбу. Длинная череда законопослушных сквайров породила в нем подсознательный ужас перед полицией и ее методами, с которыми не мог сравниться ни один закоренелый преступник.

‘Я должен пойти и позвонить насчет этих парней", – сказал он. ‘Где ближайшее место?’

‘Милая", – быстро ответила Аманда. ‘И я не думаю, что тебе следует оставлять Мэри и тетю Хэтт одних. В конце концов, мы с Хэлом не слишком хороши в драке. Вчера, когда у нас был Лагг и никого не было поблизости, все было в порядке, но теперь все эти люди прибыли на пустошь ...’

Она замолчала. Мэри нахмурилась, глядя на нее.

‘Ерунда. С нами все в полном порядке", – сказала она. ‘Аманда, ты просто нелепо себя ведешь’.

Гаффи задумался, и его круглое, добродушное лицо стало озабоченным.

‘Она права", – сказал он наконец. ‘Конечно, я должен остаться здесь. Эти парни могут сами о себе позаботиться. Я полагаю, что это всего лишь случай одного-двух телефонных звонков, установления личности или внесения залога. Однако это чертовски неловко. Я хочу сказать, что в некотором смысле Фаркуарсон и я виновны. Интересно, как они узнали наши имена?’

Никто не предложил никакого ответа на эту проблему, но Мэри подозрительно понюхала воздух.

‘Мои пирожные", – сказала она. ‘Они в духовке’.

‘ Я– э-э– я приду и помогу тебе, ’ предложил Гаффи, следуя за ее стремительным бегством на кухню. ‘ Это может немного прояснить обстановку, ’ добавил он глупо.

Хэл и Аманда обменялись взглядами, и Хэлу показалось, что его сестра определенно стала более сговорчивой. Внезапное сокращение их числа способствовало дружелюбию.

‘Пойдем на мельницу", – предложила она. ‘Я хочу тебе кое-что показать’.

Он с сомнением последовал за ней. ‘Я не чувствую запаха гари’, – сказал он. ‘А ты?’

‘Нет", – сказала Аманда. ‘Это была камфара. Я думаю, это была одежда полицейских. Вы ничего не заметили в тех мужчинах?’

‘Что?’ – осторожно спросил он.

‘ Что они, конечно, не были настоящими полицейскими, ’ сказала его сестра.

‘Ненастоящая...?’ Хэл уставился на нее, у него отвисла челюсть. ‘Но почему ты не сказала? Мы могли бы их остановить. Боже милостивый, Аманда, почему, ради всего святого, ты не упомянула об этом?’

‘Потому что, ’ мрачно сказала она, ‘ у меня были на то причины. Пойдем, и я тебе расскажу’.

Глава 17. КОРОНА

‘ Что ты об этом думаешь? ’ поинтересовалась Аманда.

Ее брат, который сидел на корточках среди камышей, окаймлявших мельничный пруд, посмотрел вниз на лодку, так хитро спрятанную среди кустов, отвечая.

‘Это совсем не плохо", – признал он. ‘Кто это починил?’

‘Скетти и я. Это все часть плана. Боюсь, тебе придется довериться мне еще на час или два’.

‘Я еще ни на минуту не доверял тебе", – сухо заметил он, его глаза все еще были прикованы к лодке.

Во многих отношениях это было необыкновенное ремесло. Изначально он представлял собой старую паромную плоскодонку, на которой Аманда и Скетти передвигались во время наводнения, но его внешний вид был значительно изменен надстройкой из ветвей со светлой листвой и дрока, так что его истинный характер был полностью скрыт, и хотя внутри было достаточно места для четырех или пяти человек, чтобы присесть на корточки, случайному наблюдателю он напоминал не что иное, как плавающий куст или связку хвороста, выброшенную течением из какой-нибудь кучи на берегу.

Аманда указала вниз по течению на покрытый листвой туннель впереди.

‘В сумерках, ’ тихо сказала она, – никто с дороги не заметит, что это происходит внизу, не так ли? Как только я опущу шлюзы, воды будет достаточно, чтобы отправить нас вниз по течению’.

Мальчик выпрямился и с сомнением посмотрел на нее. ‘Я надеюсь, ради твоего же блага, что ты не валяешь дурака, Аманда", – сказал он.

‘Я не такая, честно говоря, я не такая", – искренне заверила она его. ‘Я привела тебя сюда, чтобы показать тебе это, потому что, возможно, мне придется попросить тебя отнести это в "Влюбленность" самостоятельно. Ты мог бы, не так ли?’

‘Естественно", – сказал он. ‘Думаю, намного лучше, чем ты могла бы’.

‘Так я и думала", – сказала Аманда с неожиданным смирением.

Хэл собирался продолжить расспросы, но его прервали. В этот момент с другой стороны мельницы отчетливо и резко раздался безошибочный выстрел револьвера.

Двое молодых людей обменялись острыми, испуганными взглядами, а затем мальчик направился через луг к пешеходному мосту, Аманда следовала за ним по пятам. Добравшись до двора, они услышали еще один выстрел где-то в доме, и тетя Хэтт закричала.

Они поспешили в холл в тот самый момент, когда сама добрая леди появилась на верхней площадке лестницы. Она была одета лишь частично, на плечи ее был наброшен халат.

Мэри и Гаффи вышли из кухни мгновение спустя, и тетя Хэтт снова закричала.

‘О, это вы двое, не так ли?" – сказала она с облегчением, вглядываясь в темноту холла. ‘Где грабитель? Будьте осторожны, у него револьвер’.

‘Какой грабитель, дорогой?’ Мэри шагнула вперед. ‘Что случилось?’

‘Взломщик был в моей спальне. Он украл мое гранатовое ожерелье", – сказала тетя Хэтт с некоторой резкостью. ‘Оно не представляло никакой ценности, но я испытывала к нему сентиментальное уважение. Она принадлежала моей матери. Я только что разложила свои вещи на кровати для вечеринки и полезла в шкаф за черной юбкой, когда услышала звук в комнате позади меня. Я вышла и увидела его, совершенно незнакомого мужчину в моей комнате, который рылся среди вещей на моем комоде. Он выхватил гранатовое ожерелье из моей шкатулки для безделушек – его вернули только вчера после замены застежки – я имею в виду ожерелье, а не шкатулку.’

‘Что случилось с тем человеком?’

‘Он вылез из окна на тот выступ над крышей каретного сарая’. Тетя Хэтт была скорее возмущена, чем напугана, и ее добрые серые глаза сердито сверкнули. ‘Я накричала на него", – сказала она. ‘И у него хватило наглости наставить на меня пистолет. Я отступил от окна, немного встревоженный, я полагаю, и следующее, что я услышал, была стрельба. О, послушайте! Что это было?’

Ее последние слова оборвались тихим писком тревоги, когда третий выстрел разорвал дремотную тишину фабрики. Прежде чем кто-либо успел заговорить, раздался еще один выстрел, и еще, и еще, пока не стало казаться, что во дворе идет ожесточенное сражение.

Гаффи направлялся к месту действия, а Мэри цеплялась за его руку, чтобы помешать ему, когда пятно яркого солнечного света, обрамленное дверным проемом, было затемнено пугающим появлением странного стрелка, отступающего в укрытие.

Он стрелял в какого-то нападавшего, доселе невидимого, и казался им всем незнакомым, маленьким коренастым человечком с комочком красного жира между воротником пальто и кепкой.

Гаффи высвободился из удерживающей Мэри хватки и с размаху прыгнул незваному гостю на спину, прижимая его руки к бокам медвежьей хваткой. Мужчина злобно выругался и попытался освободиться, но Хэл шагнул вперед и выхватил пистолет у него из рук.

‘Эй, отпусти меня, не так ли?’ – сказал их пленник неожиданно писклявым голосом. ‘Не держи меня в дверях. Где-то там сумасшедшая женщина с пистолетом.’

‘ Держите его! ’ закричала Аманда. – Держите его! – крикнула она.

‘Это тот человек’. Тетя Хэтт угрожающе надвинулась на ставшую беспомощной пленницу. ‘Это тот человек, который забрал мое гранатовое ожерелье. Заставь его вернуть его’.

‘Берегись!’ – проревел незнакомец, внезапно согнувшись пополам, когда снаружи послышались шаги по камням. ‘Вот она идет. Говорю тебе, она маньяк-убийца’.

Вся борющаяся группа отступила на шаг или два, когда пятно солнечного света снова исчезло, уступив место необычной личности, которая с револьвером в руке появилась на пороге. Это была изможденная фигура, одетая в длинную темную юбку и узкую блузку, а на голове у нее была старая фетровая шляпа, неподобающим образом повязанная чем-то, похожим на шнурок для ботинок. Она на мгновение замерла в дверном проеме, пока они ахали при виде нее, а затем безошибочно узнаваемый, слегка педантичный голос отчетливо произнес: ‘Она идет, прекрасная, как ночь. Я говорю, держись за этого парня. Истеричная душонка, не так ли? Он проделал самую неприличную дыру в моей новой синей шляпке.’

‘Кэмпион!’ – сказал Гаффи сдавленным голосом. ‘Ну, будь я проклят!’

‘Не обязательно", – приветливо сказал новоприбывший. ‘Кстати, прежде чем мы начнем болтать, давай свяжем этого парня. Аманда, бельевую веревку’.

Аманда была единственной из гостей, кто не был временно ошеломлен этим неожиданным развитием событий, и она послушно выбежала на кухню.

Десять минут спустя мужчина, укравший гранатовое ожерелье тети Хэтт, что на первый взгляд казалось излишне драматичным, благополучно покоился под обеденным столом, аккуратно связанный.

Затем вечеринка снова прервалась в прохладе зала. Гаффи был потрясен смесью изумления и восторга, а также ошеломляющим чувством облегчения. Ни один монархист-реставратор не мог бы быть более рад возвращению своего принца и лидера, чем этот глупый, но храбрый сердцем великий визирь Аверны, снова увидевший Наследственного Паладина.

Мистер Кэмпион сел на ступеньках, где он был в тени и его не было видно из дверного проема, в то время как они собрались вокруг него, любопытные и пока еще немного недоверчивые.

‘Мистер Кэмпион, на вас моя старая одежда’.

Тетя Хэтт уставилась на юбку, пока говорила.

‘Мне их дала моя квартирная хозяйка", – сказал Кэмпион, небрежно указывая на Аманду. ‘Когда я появился на ее фабрике несколько дней назад, я объяснил свое желание передвигаться незамеченным в сумерках, и она очень любезно раздобыла эту одежду, чтобы произвести эффект моей маскировки’.

Гаффи уставился на него, разинув рот. "Значит, вы никогда не поднимались на борт "Маркизиты’? – спросил он. ‘Я знал, что в этом письме было что-то подозрительное’.

Бледный молодой человек, выглядевший почему-то менее глупо без очков, имел любезность казаться раскаивающимся.

‘Я признаю, что мое письмо немного ввело в заблуждение", – сказал он. ‘На самом деле весь этот инцидент был довольно забавным. Мы с обаятельным мистером Пэрроттом пришли к небольшому соглашению’.

Говоря это, он не сводил глаз с лица Гаффи, как будто ему не терпелось все объяснить и извиниться.

‘ Видите ли, у меня разболелся зуб, ’ беззаботно продолжал он, ‘ и мы зашли ко мне домой за шарфом и пальто. Без ведома бедного старого Пэрротта ("два", – говорит он мне – это для того, чтобы дать понять, что он не имеет никакого отношения к другой ветви семьи) мой друг Маккаффи ждал меня в шкафу, одетый в мой второсортный костюм. Как видите, у меня была лучшая из них. Я не знаю, следите ли вы за всем этим, но на самом деле нет времени вдаваться в подробности. Бедняга Маккаффи – восхитительная душа, готовая абсолютно на все, и одна из самых лучших. Он всегда в затруднении, бедняга, и иногда мне удается подстроить ему работу. Это был один из них. Видишь ли, к несчастью для него, он необычайно похож на меня, за исключением нижней части лица. Чтобы сделать сходство более вредным, он изучил мои самые отвратительные манеры, и если он сможет только закутать рот и подбородок, он может очень легко сойти за меня. Ну– ’ он развел руками‘ – во время делового собеседования, которое у меня было с Попом Саванаке, или как там его называют друзья, я позвонил Маккаффи, который сидел в приемной моего страхового брокера по предварительной записи, на случай, если мое собеседование окажется таким, как я предполагал. Как только он получил мое остроумное сообщение, которое якобы было адресовано моему брокеру, он передал все, что было для него полезно, парню, который ведет мои дела, а затем вернулся, чтобы подождать меня в шкафу с одеждой. Остальное было по-детски, но так мило. Я зашла в буфет с шариком за щекой и носовым платком поверх него, а Маккаффи вышел с шарфом на лице. Он отправился с мистером Пэрроттом в приятное морское путешествие, в конце которого у него не было ничего, кроме денег на дорогу домой, поскольку, изучив запечатанные приказы, врученные мне капитаном промышленности, он обнаружил, что в них содержится именно это. Я слонялся без дела, пока не стемнело, съездил на мотоцикле в Суитхартинг и остаток пути прошел пешком по полям на рассвете, не встретив ни души. Затем я ограбил мельницу, а остальное оставил Аманде, за похвальную работу которой она будет упомянута в моем завещании. Кстати, напомни мне, Аманда, когда веселье закончится: я должен перевести Маккаффи деньги на проезд до Рио.’

Гаффи покачал головой. ‘Если ты был на мельнице все это время, ’ сказал он, – то с какой стати ты решил прятаться там, пугая нас до смерти и беспокоя до смерти, я не могу себе представить’.

Бледное, глупое лицо мистера Кэмпиона выражало сожаление. ‘Я сожалею об этом’, – сказал он. ‘Но что еще я мог сделать? Мне приходилось держать вас в неведении, потому что вам всем было абсолютно необходимо вести себя точно так, как если бы я вас бросил. Видите ли, в данном случае это действительно случай "шпионов повсюду". Это место кишит ими.’

Гаффи все еще сомневался. Его неторопливый ум вспоминал происшествия последних нескольких дней.

‘Тогда вы объясните поведение Аманды", – сказал он. ‘Триста фунтов – освобождение мисс Хантингфорест после налета – новая машина. Я полагаю, вы все это подстроили?’

Мистер Кэмпион посмотрел на своего друга, и серьезность на его лице была так на него не похожа, что Гаффи вообще замолчал.

‘Захватывающий рассказ о моих поразительных приключениях, пока я скрывался, я приберегу для клубного банкета", – продолжил Кэмпион. ‘Как бы то ни было, мое появление в данный конкретный момент – случайность. Если бы не непредвиденное вторжение нашего друга в соседнюю комнату, вы бы оставались в неведении о моем двуличии до сегодняшнего вечера. Итак, мои дорогие старые птички, ведите себя как обычно. От этого зависит все.’

‘Ты говоришь "все", ’ мрачно сказал Гаффи. ‘Все кончено. Наш провал полный".

‘Неудача?’ – с воодушевлением воскликнул Наследственный Паладин. ‘Мой бедный дорогой слабоумный друг, если мы сможем довести нашу храбрость до предела, как мы говорим в коридорах, мы добьемся успеха, победим – заставим колокол зазвенеть и вернем наши деньги. Трудными будут только следующие несколько часов, и они такие трудные и раздражительные, что я чувствую, что мисс Хантингфорест и Мэри должны быть как-то вне этого. Но поскольку весь успех цирка зависит от их соучастия, я прошу их рискнуть.’

‘Я полагаю, что еще один риск или около того не будет иметь для меня большого значения", – мрачно сказала тетя Хэтт.

Гаффи выглядел смущенным. ‘Мисс Хантингфорест, я никогда не прощу себя за те неудобства и неприятности, которые мы вам причинили", – сказал он.

‘Они начали до того, как вы пришли", – сказала леди со смирением.

‘Рассчитывай на нас в этом", – твердо сказала Мэри, и пожилая женщина кивнула.

Мистер Кэмпион наклонился вперед, комичная фигура в своей замечательной одежде.

‘Ситуация, на данный момент, ’ заметил он, ’ определенно нормальная. Если бы не простаки на пустоши и не доказательства, так ловко представленные джентльменом в столовой, что наши противники не так глупы, как я надеялся, дело шло бы почти гладко. Как бы то ни было, я боюсь, что существует риск, гораздо больший, чем я мог себе представить. Эти парни в отчаянии. Они работают на человека, который еще ни разу не разочаровывался ни в чем, на что он нацелился.’

‘Когда ты говоришь, что ситуация нормальная, – сказал Гаффи, – что ты имеешь в виду? Я не вижу, чтобы мы продвинулись дальше, чем были в начале’.

‘Не сейчас, когда Чартер уже на пути в Уайтхолл? Это потрясающий шаг. О, я забыла… Дорогой, дорогой, я надеюсь, ты не будешь раздражен. Видишь ли, случилось вот что. Когда я услышал о письме Гленкэннона от Аманды, я попросил ее заехать в Норвич за барабаном. Мне и в голову не приходило, что вы, трое героев, возьметесь за одно и то же задание, иначе я бы поручил это вам. Однако, когда, наконец, оно попало в дом, я не смог оторвать от него рук. Я наблюдал, как Хэл вытаскивал его из машины, а затем, увидев, что он выглядывает из окна своей спальни, я догадался, что он взял его там, наверху. Я прокрался за мельницу, проник через боковую дверь и спрятался на верхней площадке, так что, как только Хэл спустился, чтобы встретиться с вами, ребята, я смог пробраться внутрь и забрать эту штуку.’

‘Но как ты узнал, что Хартия была внутри?’

‘Я не знал, и этого не было", – сказал Наследственный Паладин. ‘Это было то, на что я надеялся с того момента, как прочитал стих на дубе. Хартия была написана на пергаменте, ты помнишь. Ну, на самом деле, она образовывала нижнюю часть самого барабана. Довольно изящное укрытие, ты не находишь? Вся канцелярская работа, конечно, была внутри. Все было в порядке. Печать Генриха Четвертого и все остальное. Я надеюсь, что сегодня рано утром Лагг повез его через поля к Sweethearting Road, а оттуда Игер-Райт отвезет его в город.’

Гаффи, который слушал эти откровения с восторгом ребенка, теперь впал в депрессию.

‘Конечно, ’ сказал он, ‘ ты не знаешь. С Райтом и Фаркуарсоном произошла довольно неловкая вещь’.

‘Да", – начала Мэри, но у нее не хватило слов, когда она заметила блеск в глазах Аманды.

Гаффи выглядел шокированным. ‘ Боже мой, Кэмпион, это тоже был ты? Я говорю, ты знаешь, это потребует некоторого объяснения, не так ли?’

‘Это был единственный способ", – бесстыдно заявил Наследственный Паладин. ‘Подумайте: эта деревня кишит потенциальными смутьянами. Они предприняли две попытки выяснить, есть ли у нас что-нибудь, и если да, то присвоить это. Они более или менее убеждены – или были убеждены еще несколько часов назад, – что у нас ничего нет. И все же они не могут понять, почему мы все еще слоняемся без дела. Они верят, что я благополучно на пути в Южную Америку, но в то же время они верят, что ты что-то замышляешь, иначе ты вряд ли остался бы здесь. Что ж, поразмышляй. Если Игер-Райт отправится после спешки в город обычным способом, они, естественно, задержат его, обыщут и заберут все, что было на пути. Проблема, с которой столкнулся ваш старый друг Альберт, для вас очевидна. Этих двух птичек нужно было увести из общины, не вызывая никаких подозрений, и идея ареста, казалось, была единственной, которая подходила к делу. Лагг уладил это этим утром по телефону из Sweethearting. У нас в городе много странных друзей, которым не составит труда раздобыть такую мелочь, как пара униформ. Надеюсь, они хорошо сделали свое дело?’

‘Чертовски хорошо", – сказал Гаффи, который все еще не совсем одобрял это. ‘Я полагаю, что если они взяли нас, то обманули тех негодяев на пустоши’.

‘О, я думаю, да. Я сказал Лаггу проследить, чтобы они все сделали как следует. Я предполагаю, что они зашли в паб, спросили дорогу к дому, обронили несколько красноречивых намеков о молодых джентльменах, которых разыскивали за нарушение правил дорожного движения, и, наконец, спустились сюда и с триумфом забрали свой приз. Как только они окажутся за пределами Sweethearting, они заберут багаж и чартер, а Игер-Райт возьмет машину и поедет дальше. Фаркуарсон будет ждать в том пабе на реке дальнейших событий. Довольно умная организация, вы не находите? Когда, если вообще когда-нибудь, я приеду в свое королевство, я подумываю превратить его в одну из этих новомодных республик со своим диктатором.’

‘Ты говоришь о важности следующих нескольких часов", – сказал Гаффи. ‘Должны ли мы понимать так, что сегодня вечером должно произойти что-то действительно сенсационное?’

‘Ну, да, это будет достаточно сенсационно, если получится. О, да, совершенно определенно’.

‘Тогда мы должны отделаться от доктора Галли", – быстро сказала Мэри.

‘О нет, пожалуйста, не делай этого’. Кэмпион серьезно повернулась к ней. ‘Эта маленькая прогулка чрезвычайно важна. И это подводит меня к теме доктора Галли. Он представляет собой довольно интересную проблему. Хотя я точно знаю, что он определенно не в сговоре с нашими чрезмерно внимательными друзьями, я замечаю, что он замышляет что-то очень странное, хотя что именно, я ни за что на свете не могу себе представить. Когда я впервые услышала о его приглашении, я почувствовала, что это была самая неловкая вещь, которая могла произойти, но теперь я не так уверена. Эти добрые души, которые проявляют такой огромный интерес к вашим передвижениям прямо сейчас, будут застигнуты врасплох, если вы все послушно отправитесь пить чай, так сказать, на этой стадии разбирательства. Все, что я осмеливаюсь сказать вам в данный момент – и я должен умолять вас довериться маленькому Альберту, – это то, что во время вашего визита в олд-Галли вы получите сигнал. Вы не можете его пропустить. Она навалится на тебя силой. Тогда следуй за Амандой сюда изо всех сил, а остальное предоставь ей.

‘ Прости, что я такой таинственный, ’ продолжал он с несчастным видом, – но ты должна понимать, насколько все это щекотливо. Если сегодня вечером все пойдет хорошо, у нас будет третье и последнее доказательство, самое важное, – расписка Меттерниха. Два других важны, но без этого третьего трофея, боюсь, любой иск в Международном суде в Гааге потерпит неудачу. Теперь вы видите, в каком мы положении.’

Он смотрел на них с мольбой, и они откликнулись.

‘Положись на нас", – сказала тетя Хэтт с неожиданной энергией. ‘Я рада, что мы идем к доктору Галли", – продолжила она, в очередной раз демонстрируя свою практичность, которая, казалось, никогда ее не покидала, какой бы фантастической ни становилась ситуация. ‘Его история заинтересовала меня. Возможно, у него действительно есть эти доказательства брака Мэри Фиттон’.

‘Я так и думал", – сказал Кэмпион, который, казалось, знал все. ‘Я услышал эту историю от Аманды прошлой ночью, и мне показалось, что это очень вероятно. Однако там происходит что-то странное, чего я совсем не понимаю.’

Аманда выглядела испуганной и поспешно сменила тему разговора.

"Ты говоришь, у нас есть два доказательства", – сказала она. ‘Мы знаем о Хартии, но где Корона?’

‘Корона!’ – в ужасе воскликнул мистер Кэмпион. ‘Я забыл об этом". Он поднялся на ноги и нырнул в столовую, где лежал их пленник.

Прошло несколько минут, прежде чем он вернулся, а затем он вернулся торжествующий, что-то блестело на ладони его вытянутой руки. Они столпились вокруг него, и тетя Хэтт изумленно взвизгнула.

‘Мое гранатовое ожерелье!’

Мистер Кэмпион вопросительно посмотрел на нее сквозь очки.

‘Это не гранаты", – сказал он. ‘Это очень старые рубины квадратной огранки’.

‘Рубины? Почему, это может быть ценным’.

Мистер Кэмпион ухмыльнулся. ‘Так и есть. Этот экспонат, леди и джентльмены, – Корона Аверны’.

Он поднял ожерелье так, чтобы они все могли его видеть. Он состоял из грубо сделанной цепочки из старинного красного золота, выполненной в виде цепочки в виде маргаритки, а между звеньями через неравные промежутки были вставлены три ржаво-красных камня. Три больших белых агата завершали круг, и современный ювелир вставил очень современную застежку, так что круг теперь выглядел не более чем модным колье-чокер несколько необычного дизайна.

‘Вот ты где", – сказал Кэмпион. ‘Три капли крови из королевской раны, три тусклые звезды, похожие на голубиное яйцо, скрепленные цветочной цепочкой’.

‘Но это принадлежало моей матери", – изумленно сказала тетя Хэтт. ‘Это подарил ей мой отец, и я помню, что оно всегда хранилось в бюро из орехового дерева, которое стояло в гостиной, поскольку в те дни носить такие изысканные украшения было не модно. Я очень хорошо помню это бюро. Видите, оно было инкрустировано маленькой ромбовидной панелью в крышке для письма. Когда вы нажали на бриллиант внизу, он поднялся и открылся на две половинки, показывая крошечный потайной ящичек сзади.’

Она резко остановилась, увидев выражения их лиц.

‘Бриллиант!’ – воскликнул Гаффи. "Бриллиант должен быть разорван надвое, прежде чем он снова наденет свою корону". Это бюро, должно быть, было частью домашней мебели, которая отправилась в Америку с Гаем Хантингфорестом.’

‘Но как ты узнал? И как они догадались? Почему его не украли раньше, когда обыскивали дом?’

Вполне естественно, что тете Хэтт все еще было трудно поверить в эту историю.

‘Если мы зададим эти вопросы задом наперед, умный джентльмен попытается объяснить", – сказал Кэмпион. ‘Во-первых, его не украли, когда обыскивали дом, потому что тогда его здесь не было, а даже если бы и было, никто толком не знал, что они искали.

‘Тогда ко второму вопросу. Я полагаю, они догадались, потому что за последние два дня человек, облеченный властью, счел нужным назначить для этого дела людей с мозгами. Вот почему на сегодняшнем вечернем представлении так неловко. Джентльмен в соседней комнате – довольно выдающийся профессиональный вор в своем деле. Похоже, ему точно сказали, на что обращать внимание. Головорезы, которые напали на вас в прошлый четверг, охотились за чем-то более очевидным, я полагаю, за чем-то, что они могли бы унести в шляпной коробке.’

– Как ты догадался? ’ спросила Мэри.

Мистер Кэмпион опустил взгляд на цепочку в своей руке.

‘Прошлой ночью, ’ сказал он, ‘ довольно жалкая фигура, кутающаяся в сорняки, остановилась у освещенного окна, где семья сидела за вечерней трапезой – точно такая, как вы видите на фотографиях. Если бы у меня было время, я мог бы вызвать слезы на твоих глазах по этой теме. Однако, когда я заглянул внутрь, мой взгляд, естественно, упал на мисс Хантингфорест, и там она сидела, улыбающаяся и безмятежная, с Короной Аверны на шее. Подавив свои истерические вопли восторга и изумления, я вернулась в темноту и решила, что, поскольку я не хочу выдавать себя, Корона, вероятно, там в такой же безопасности, как и везде.’

‘Но я не понимаю, как ты мог догадаться, просто увидев это", – сказала Аманда.

‘О, мы умеем владеть умом, мы хватаемся за такие вещи", – торжественно сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно, сначала это казалось невероятным, но я не мог выкинуть описание из головы. Однако, только когда я заметил кое-что еще, я был абсолютно уверен.’

‘ Что-то еще? Что это было?’

‘Что ж, ’ медленно произнес молодой человек, ‘ цитата из рукописи продолжается, вы знаете: "И когда Понтисбрайт наденет это, никто не увидит этого, кроме как по звездам". Прошлой ночью мисс Хантингфорест сидела между Хэлом и Мэри, и вот что я заметил’.

Он поманил Хэла к себе, и когда мальчик послушно шагнул вперед, Кэмпион возложил обруч ему на голову. Эффект был экстраординарным и каким-то чудесным образом убедительным. Пламенеющие волосы Понтисбрайта поглотили красное золото и тусклый блеск рубинов странного цвета, так что вся Корона, которая была видна, состояла из трех агатов, "трех тусклых звезд, похожих на голубиное яйцо’, кремово-прозрачных над широким лбом мальчика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю