Текст книги "Смерть призрака"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
Кэмпион огляделся, и они снова спустились вниз. Пройдя через крошечную кухню, они вышли в заросший сорняками двор и вошли в студию.
Когда-то прекрасная душевая была лишь слегка переоборудована. Медный котел и большой открытый очаг сохранились, так же как и пол, выложенный теплым розовым кирпичом. Единственным изменением здесь были, по-видимому, большое окно, пробитое в черепичной крыше, и деревянные подмостки под ним.
Но здесь были еще две огромные секции от гигантского викторианского гардероба, поставленные по обе стороны от очага. Двери обеих секций были открыты и демонстрировали абсолютно пустое нутро этих хранилищ.
– Прелестно, не правда ли?
Отработанно-протяжная фраза отвлекла Кэмпиона от созерцания пустынных шкафов.
– Да, прекрасно, – согласился он.
– И не холодно, – неожиданно добавил Макс, – совсем не холодно. Загляни-ка в очаг.
Мистер Кэмпион проследил за направлением изящной руки и уткнулся взглядом в крушение своих надежд.
Огромный очаг старинной конструкции состоял из камеры с квадратным основанием, завершающейся дымоходом. Сам огонь разжигался в большой железной корзине, встроенной в камеру.
Все прямоугольное пространство очага было завалено массой сгоревшей серой и черной бумаги, и дымоход еще хранил тепло, излучаемое остатками тлеющих клочков.
– Что-то уничтожено? – уныло спросил Кэмпион. Макс встретил его взгляд. Он был искренне счастлив.
– Все, – сказал он. И, понизив голос почти до шепота, добавил полушутя-полусерьезно: – Все мои грехи, дружище! Все мои грехи!
Затем, вернув своей речи деловые интонации, он спросил:
– Так когда же вы хотите вступить во владение помещением? Всего пять шиллингов в неделю. Платить будете Рэвенсу. Вы же не скажете, что я вас обобрал, мой дорогой друг? Если вы собираетесь заплатить вперед, я сдам вам этот дом. Подвезите меня к дому Рэвенса, это у самой дороги. Я там оставил машину, а сюда пошел полем.
Мистер Кэмпион покорно поплелся к своему автомобилю.
На Лондонской дороге новый спортивный «кар» Макса оторвался от «бентли», развив скорость до восьмидесяти миль, в то время как мистер Кэмпион ехал медленно и очень осторожно. Он раздумывал, сидя за рулем.
Последняя соломинка надежды на арест Макса была уничтожена и, быть может, всего за какой-то час до его приезда. Более того, его еще принудили заплатить за «белого слона»! Макс в этот день оказался победителем.
И все же вечером Кэмпион получил записку от Фастиена, которая внушила ему какую-то далекую надежду. Макс писал, что было бы прекрасно, если бы они как-нибудь вдвоем отведали коктейль.
Глава 22
Приглашение
– Я уже говорила Бэлл, я говорила ей, мистер Кэмпион, и повторю это снова и снова, что она должна сосредоточиться на своей высшей сущности и настроить себя в унисон с Космической Вселенной. И тогда ее аура вернется к своим натуральным оттенкам голубого и розового, все станет на место и будет прекрасно!
Донна Беатрис, изложив свое имбецильное кредо, откинулась назад в высоком обитом парчой кресле возле окна в спальне Бэлл и блаженно заулыбалась. Она всем своим видом выражала полное соответствие себя, солнечных лучей и своего монолога представлению о человеческой гармонии.
Бэлл полусидела на своей датской кровати с шалью на плечах и хрустящим белым чепцом на голове. На одеяле было разбросано несколько писем.
Кэмпион, сидевший на стуле недавно ушедшего доктора, покачал головой, разглядывая ее пылающие щеки и неестественно блестящие глаза.
– Вам надо хоть немного поспать, – сказал он. – Отошлите всех посетителей и не принимайте никого. И откажитесь от всех деловых забот. Позабудьте о них!
Бэлл сверкнула на него глазами, как непослушное пухлое дитя.
– Не вас же мне выгнать, Алберт! – возразила она. – Я хоть надеялась немного набраться от вас ума-разума. А то старый доктор Пай говорил то же самое – бедный строгий дурачок! Мы всегда называли его «менспай [5]5
Пай (руе или pie) – пирог, пирожок. Mince – одновременно «начинка» (англ.) и «тонкий» (фр.).
[Закрыть]» – «сладкий пирожок», и я ему сегодня утром сказала, что ему явно не хватает знания французского языка, чтобы оценить эту шутку, даже если бы у него вообще было чувство юмора! Я не желаю оставаться в постели! Подумаешь, температура! Я никогда с ней не считалась, когда была девушкой. Хочу пойти в ту галерею и забрать свои картины! Я не позволю, чтобы со мной разговаривал, как с маразматической размазней-старухой, какой-то напыщенный дурачок, заслуживающий хорошей трепки!
– Я не могу оставаться в комнате с такой аурой, – заявила донна Беатрис – Это меня просто душит.
Она величественно прошествовала к выходу, испустив тяжелый вздох перед тем, как закрыть за собой дверь.
– Ох, слава богу! – раздраженно проворчала миссис Лафкадио. – Эта женщина абсолютно ненормальная!
– Но почему бы вам от нее не избавиться? – не без логики осведомился мистер Кэмпион.
– Совсем?
– Именно. Отошлите ее куда-нибудь подальше. Это же очень тяжело – жить с леди, имеющей такие… э-э… убеждения!
– О нет, я этого не смогла бы сделать! – Она молодо посмотрела на него из-под накрахмаленного органди. – Она моя бедная старая подружка. И здесь вся ее жизнь. Джонни ей внушил какую-то липовую концепцию ее личности, и она с тех пор потеряла все ориентиры и вовсе сбилась с толку. Умирая, он сказал мне: «Бэлл, дорогая, не оставляй эту несчастную глупую Беатрис. Сделай это ради меня! Она ведь была так хороша когда-то! Нет, нет, я не могу ее отослать, но я рада, что она вышла из комнаты. А теперь, Алберт, вы должны всем им сказать, что я в полном порядке, отвезти меня в вашем автомобиле на Бонд Стрит и помочь забрать те холсты. Джонни бы ни секунды не колебался.
– Нет, Бэлл, вы не сможете этого сделать! – Мистер Кэмпион выглядел смущенным. – Вы должны предоставить вести это дело адвокатам, сами же сейчас должны поспать, иначе вы умрете.
– Чепуха, – отпарировала миссис Лафкадио. – Если бы Джонни был здесь, мы бы получили картины, продали их за сколько-нибудь и отправились на Капри тратить деньги. Я бы летом валялась на солнце, слушала бы его байки и вносила в них поправки. – Она помолчала немного и вдруг рассмеялась. – Впадаю в детство, дружок! Я отдаю себе полный отчет в том, что сейчас, когда я стара, все обстоит совсем иначе. И все же я забываю об этом, когда бросаюсь в бой. Алберт, помогите мне советом. Как мне быть? – Она откинулась на подушки, и лихорадочный румянец постепенно начал исчезать с ее щек. Теперь стало заметно, как она побледнела и осунулась. – Я не могу все возложить на адвокатов, – пожаловалась она, – потому что они советуют оставить его в покое. Видите ли, во всем этом есть какая-то неразбериха. Ведь Джонни полагал, что я буду иметь дело со стариком Салмоном, которого очень любил, и поэтому не оформил все как надо, а теперь, изучив все обстоятельства, адвокаты решили, что мы оба – Макс и я – одинаково ответственны за судьбу картин. Он не может ступить и шага без меня, а я не могу ничего предпринять без его согласия. И все это так досадно и скучно!
– А вы все еще так же сердитесь на Макса?
Миссис Лафкадио некоторое время оставалась безмолвной и губы ее слегка шевелились. Наконец она обратила на Кэмпиона свои помрачневшие глаза.
– Да, сержусь, – ответила она. – Да, конечно. Я очень, очень сильно настроена против него.
– И чего же вы хотите добиться?
– Я и сама толком не знаю. Я совсем не знаю, как быть! Если он вывезет картины из страны, я начну дело против него, наверное, а это такая волокита и такая скука!
– А может быть, вы бы хотели все оставить как есть? – спросил Кэмпион. – Мне кажется, что вы главным образом озабочены тем, чтобы картины остались в Англии и каждый год выставлялись в соответствии с желанием Лафкадио?
– О да! – она энергично кивнула. – Алберт, дорогой, позаботьтесь об этом вы! Поговорите с Максом. Вы сможете заставить его сделать, как хочу я. Мне хочется больше никогда не видеть гнусную физиономию этого субъекта, и я дам вам все права, чтобы вы действовали от моего имени. Займитесь этим! Ведь Линда более чем бесполезна. Она советует мне оставить его в покое и дать ему действовать самостоятельно!
В свете всего, что он знал, эта миссия была довольно несуразной, и мистер Кэмпион вряд ли преуспел бы, выполняя ее.
Среди некоторых искренне верящих в добро людей бытует довольно благодушное и вполне нелепое представление о том, что стоит почти любому обывателю ознакомиться с тревогами и опасностями своих ближних, как он тут же возлагает их на собственные плечи и не только не колеблясь, но даже весьма охотно.
И все же действительно попадаются, хоть и не столь часто, люди, которые иногда говорят сами себе: «Поскольку опасность вполне реальна, то я уж лучше сам с ней встречусь, чем позволю это сделать данному беспомощному созданию». Такие люди, на наш взгляд, делятся на три группы. Во-первых, это близкие родственники, которыми руководит столь часто высмеивавшийся в печати «голос крови». Он ведет их на противостояние во имя как чувства, так и долга, и нередко это кончается большим самопожертвованием.
Вторую группу составляют немного невменяемые субъекты, полугерои, полулюбопытные, для которых опасность притягательна как эликсир жизни.
И, наконец, имеется небольшая группа смертных, которыми движет частично жалость, частично ужас перед несчастьем, которое разворачивается на их глаза. Эти люди Действуют во имя принципов, вызывая огонь на себя и пытаясь разделаться с опасностью чего бы это ни стоило.
Мистер Кэмпион был как раз из этой третьей категории людей.
– Прекрасно, – медленно ответил он Бэлл. – Прекрасно. Я все эти заботы возьму на себя.
– О мой дорогой! Как я вам благодарна! Вот теперь я смогу и уснуть, зная, что все-все будет в порядке и картины останутся здесь, в Англии!
Он кивнул. Приняв это решение, он почувствовал огромное облегчение. Теперь это было его дело. Он встал со стула.
– Но сейчас вы должны попытаться заснуть, а я посмотрю, что надо делать. Это потребует одного или двух дней, так что пока ни о чем не беспокойтесь!
– Ну разумеется, не буду!
Бэлл выглядела очень усталой, но в глазах ее все же вспыхивали искорки удовлетворения.
– Это всего лишь гнусное маленькое животное, не так ли? – спросила она, как бы в утешение ему.
– Я думаю, что вы его очень недооцениваете.
– Неужели? Ну так я очень рада! Мне бы не хотелось думать, что я затеяла кавардак из-за ничтожества, особенно после тех кошмарных событий в доме! – Когда он дошел до двери, она окликнула его. – А вы не прочитали его показания в деле Стоддарта вчера? Он выступал в качестве эксперта от защиты, вы знаете? – Кэмпион читал отчет о процессе, как и каждый лондонец, но ей так хотелось рассказать об этом, что он притворился незнающим. – Прокурор сказал: «Мистер Фастиен, вы приглашены защитой, чтобы засвидетельствовать здесь мнение Совета художников», – тихо рассказывала Бэлл. – А маленький хорек улыбнулся и заявил: «Боюсь, вы понижаете меня в звании, сэр Джеймс! Меня пригласили в качестве судьи, а не свидетеля!». Мне сдается, что он слегка не в своем уме, правда?
– Весьма похоже, – немного отрешенно откликнулся Кэмпион. – Весьма похоже! Всего хорошего, Бэлл. Спите спокойно.
Мистер Кэмпион уселся перед телефоном в собственной квартире на Боттл Стрит и некоторое время размышлял, пока наконец не пододвинул к себе аппарат и набрал номер Макса Фастиена.
Уже прошла неделя после его поездки в «Трать-пенни», и он еще ничего не ответил на записку от Макса, полученную им вечером того дня.
Как он и надеялся, Макс оказался в галерее. Назвав его имя служителю и прождав довольно долго, он услышал знаменитый голос, который звучал еще более вкрадчиво и текуче в трубке телефона.
– Мой милый Кэмпион, как я рад вас слышать! Чем могу быть вам полезен?
Кэмпион коротко и без всяких обиняков сообщил ему о решении Бэлл.
На другом конце провода царило долгое молчание, пока он не закончил говорить. Потом после паузы послышался мягкий и не вполне искренний смешок.
– Дорогой друг, – произнес Макс Фастиен, – стоит ли вам вмешиваться в это давно прокисшее дело? Это ведь лишь забота экспертов, вы не думаете?
– Я не знаю, есть ли у меня по такому поводу своя точка зрения, – осторожно уклонился от ответа Кэмпион. – Я знаю лишь одно: миссис Лафкадио поручила мне воспрепятствовать вывозу картин из страны.
– Что за очаровательная, глупенькая женщина! – вздохнул его собеседник на том конце провода. – Я полагаю, что в этой новой миссии вы облечены правом на ту же бескомпромиссную позицию, каковой придерживается она?
– Да, – решительно ответил Кэмпион, вдруг добавив с неожиданным для самого себя нажимом. – Только через мой труп!
– Прошу прощения, не понял?
– Я сказал, что вы вывезете их из Англии только через мой труп!
Наступила очень короткая пауза, затем снова послышался мягкий смешок.
– Боже, как вы серьезны, Кэмпион. Нам следовало бы встретиться.
– Мне бы тоже этого хотелось.
– Ну что же. Тогда, пожалуйста, давайте увидимся на приеме в «Обществе Челлини» завтра. Мы бы смогли кое-что обсудить там.
– В «Обществе Челлини»? – переспросил Кэмпион.
– Ну да. Там будут коктейли в ознаменование нового этапа творчества леди дю Валлон. Уркхарт дал иллюстрации, а издательство «Белый олень» выпустило нарядную книжку. У вас есть туда пропуск? Я вам сразу же пошлю приглашение. Я там буду около 6.30.
– Великолепно! – произнес Кэмпион и медленно добавил: – Кстати, Фастиен, вы можете больше не волноваться насчет того рисунка Дакра. Помните, это была «Голова мальчика»? Так вот, у меня есть еще один его рисунок.
– В самом деле? – в голосе Макса откровенно зазвучала настороженность.
Кэмпион подтвердил:
– Да! Очень интересная маленькая вещица. Этюд к большому живописному полотну. Это законченный набросок к заднему угловому плану картины – фигура из толпы вокруг Креста. Я узнал ее сразу.
– Мне бы очень хотелось ее увидеть.
– Вы увидите, – с легкостью пообещал Кэмпион. – Вы обязательно увидите. До завтра!
Глава 29
Ночь минула
Кэмпион расстался с инспектором и направился на Брук Стрит на прием.
Вечер был в самом разгаре, когда он туда прибыл, и заметно утомленный служитель проводил его по мраморной лестнице с чугунными перилами до большого зала с зеленоватыми панелями, изысканным узорчатым потолком и канделябрами в стиле короля Георга.
В помещении было ужасно шумно.
Теория о том, что искусство собеседования в нынешние времена угасает, является следствием либо искаженного взгляда на вещи, либо снобистской критики его качества с олимпийских высот.
Три четверти собравшихся в зале громко беседовали и вовсе не из желания привлечь как можно больше слушателей, а всего лишь из великолепной уверенности в том, что всякий захочет их послушать.
Леди дю Валлон, хрупкая маленькая женщина с острыми глазами и красноватыми кудрями эльфа, повернулась к нему, шурша платьем цвета жженой охры, рассеянно пожала ему руку и передала его стоящему поблизости человеку, шепнув тому то ли имя гостя, то ли доброжелательную просьбу «поухаживать за ним».
Этот субъект, не вымолвив ни слова, но одарив Кэмпиона благосклонным взглядом, провел его через оживленную толпу к коктейль-бару.
Мистер Кэмпион получил бокал сухого мартини от мрачного бармена и огляделся, ища Макса. Его провожатый, разделавшись со своей обязанностью, испарился, и Кэмпион вскоре вновь узрел его стоящим у входа, каковое наблюдение привело Кэмпиона к выводу, что он, возможно, является одним из здешних распорядителей.
Фастиен пока не появился, и Кэмпион решил подыскать себе какой-нибудь закуток, поскольку клубящаяся вокруг него толпа была довольно-таки многолюдна для его склонной к одиночеству натуры. Но тут он приметил сэра Джервиза Пэлли из правления «Общества Челлини», который стоял за креслами, где расположились какие-то театральные знаменитости.
Этот крупный человек выглядел очень озабоченным, но при виде Кэмпиона глаза его блеснули и он двинулся навстречу. Кэмпион тоже стал пробираться к нему.
– Кошмарная неприятность, – шепнул лорд Пэлли приблизившись. – Поглядите-ка!
Он разжал кулак, держа его довольно низко, и осторожно продемонстрировал Кэмпиону платок с завернутыми в него осколками липкого стекла.
– Розетка с мороженым, – не повышая голоса объяснил он. – Не знаю прямо, куда это девать!
– Суньте кому-нибудь в карман, – в шутку предложил Кэмпион.
Сэр Джервиз мрачно оглядел ближайших соседей.
– Здесь, к сожалению, одни женщины, – сказал он.
В конце концов Кэмпиону пришлось взять этот платок и отнести его бармену в обмен на пару коктейлей.
Освободившись, сэр Джервиз обрел свой обычный свирепый вид.
– Никого здесь не знаю, – пробурчал он, с заметным неодобрением оглядывая роившихся вокруг гостей. – Все это совсем непохоже на обычные шоу «Общества Челлини»! Абсолютно все по-другому!.. Кстати, мне хочется поглядеть на книги. Говорят, на нижнем этаже устроена очень приличная выставка. Не пойти ли нам туда вместе?
Кэмпион, извинившись, отказался. Он сослался на то, Что ждет Фастиена, и это сообщение погасило всякий интерес сэра Джервиза к нему.
Кэмпион снова остался один. В толпе промелькнуло несколько его знакомых, но он не захотел поболтать с ними, ибо хотел сосредоточиться на предстоящем разговоре.
Болтовня вокруг становилась все лихорадочнее. Старый острослов генерал Файви рассказывал свежайшую историю о том, с каким риском бежал из окружения Британский Легион. Он украшал свой рассказ поэтическими оборотами, вроде такого: «Господь оберег нас своими любящими дланями – вопреки упованиям мистеров Хаксли, Джулиана и Олдоса!»
Кэмпиону пришла в голову немного скабрезная мыслишка о великом герцоге Марльборо. Ее, видимо, донесли до него клубы сигаретного дыма, над коими теперь звучал пьяноватый голос очень юного драматурга, которому позволили рассказать историю о том, как некто веселился весной у тетушки Кэй.
Скорее всего, никто и словом не упомянул здесь о книге, ради которой был дан этот прием. Кэмпиону подумалось, что этим господам даже вряд ли ведомо ее название. Впрочем, он вскоре заметил двух известных издателей и одного довольно унылого на вид критика…
Неожиданно мимо него проплыла Роза-Роза, висевшая на локте у очень знаменитого художника, чей острый язычок славился ничуть не меньше его кисти. Он демонстрировал девушку так, словно это был какой-то неведомый прирученный зверек, а окружающие реагировали на это соответствующим образом. Она не заметила Кэмпиона, двигаясь, как странноватое лучезарное видение с широко открытыми невидящими глазами.
Этот комочек энергии, живости и явно выраженной личностной силы вновь произвел неизгладимое впечатление на Кэмпиона, и он подумал о том, как долго еще навеянные Розой-Розой флюиды будут исходить от этих стен, узорчатого потолка, истоптанных ковров даже тогда, когда все гости покинут этот зал.
Он еще подумал о том, что дожидается Макса, как можно только ждать поезда, направляющегося неизвестно куда. Ждать с опасениями и нетерпением…
…В этом коктейле было слишком много джина. Он решил, что это говорит о малой квалификации бармена, к тому же продиктовано несомненно еще и мерзким стремлением к экономии других составных частей коктейля…
Было довольно поздно, и кое-кто уже удалился, но вновь прибывавшие с лихвой перекрывали эту утечку, поэтому толпа становилась все гуще.
Появился, наконец, Макс Фастиен. Он задержался у входа, чтобы перекинуться словечком с служителем и покрасоваться отдельно от потока гостей. Он постоял немного в раме великолепной входной двери с ее чеканными створками и скульптурным карнизом.
Многие из гостей обернулись в его сторону, и разговоры на некоторое время как бы замерли. Эта тишина была вызвана отнюдь не почтением, ни тем более восхищением. Скорее всего, она свидетельствовала о мгновенном интересе и изумлении перед столь живописно-гротескной фигурой.
Кэмпион, расположившийся у недальнего окна, откуда было хорошо видна парадная дверь, мог спокойно и без помех наблюдать за Максом.
Фастиен был одет в серый пиджачный костюм, пожалуй, слишком светлый для такого сезона, и в новый умопомрачительный жилет. Клетчатая шелковая шотландка слегка блеклых и довольно мягких тонов тем не менее на любой взгляд должна была бы в качестве материала для жилета выглядеть весьма пестрой и даже кричащей. Жилет, застегнутый на ониксовые пуговицы, плотно облегал тщедушную грудь и талию мистера Фастиена.
И все же его смуглое лицо, длинные волосы и исключительная подвижность, наводящая на мысль о ртути, таили в себе нечто, оберегавшее его покуда от восприятия в качестве заурядного фата. Наоборот, это, скорее, усиливало его странную экзотичность.
Хозяйка вечера, завидев его, изобразила восторг, и Макс, насладившись малой сенсацией, произведенной его появлением, приступил к ее укрупнению. Их беседа вначале носила обычный светский характер. То, что они говорили друг другу, было хорошо слышно и Кэмпиону и ближайшему их окружению.
Леди дю Валлон вовсе не показалась Кэмпиону неумной, и теперь, когда она с распростертыми объятиями двинулась навстречу Максу, он вряд ли стал бы менять о ней мнение. Принимать мистера Фастиена всерьез могли лишь неплохо информированные люди.
– Как прекрасно, как прекрасно, что вы пришли! – воскликнула она, протягивая ему руку для поцелуя.
– Ну что вы, милая моя Эрика! – изящно отмахнулся он от ее благодарности и добавил с видом человека, делающего сюрприз: – Я прочел вашу книгу!
Леди ответила взглядом, выражающим одновременно смирение, страх и насмешку.
– В самом деле? О мистер Фастиен, как это мило с вашей стороны! Я, право же, на это не рассчитывала. Я надеюсь, она вас не слишком разочаровала?
– Напротив! – Напевность тона Макса была почти естественной. – Я нашел ее весьма достойной. Более того – благородной! Я вас поздравляю! Вы вполне сможете со временем стать вторым Вазари. Мне кажется, я имею все основания это высказать.
– Вазари?.. Историк искусства?.. Вы так полагаете?
На мгновение в серых глазах леди дю Валлон блеснули искорки вежливого недоумения.
– Да, я так полагаю, – важно ответил Макс.
Самомнение этого человека никогда так явно не проявлялось, и кто-то, посчитав его поведение нарочито шаржированным, громко рассмеялся. Однако насмешник тут же почувствовал себя пристыженным, поскольку никто из остальных даже не улыбнулся.
Леди дю Валлон, прекрасно отдающая себе отчет в том, что ею написан в монографии о златокузнечном ремесле всего лишь текст, поясняющий содержание пятидесяти или шестидесяти ксилографии, являющихся основанием книги, почувствовала как бы легкий приступ морской болезни. Но она была храброй женщиной и быстро оправилась.
– Я в этой роли всегда представляла только вас, мистер Фастиен, – парировала она, возвращая «мячик». – В роли Вазари, как вы понимаете!
– Меня? – снисходительно улыбнулся Макс. – О нет, дорогая леди. Только не Вазари!
Кэмпион подумал, что в своем клетчатом жилете он определенно смахивает на обезьянку шарманщика.
– Я вижу себя скорее в качестве покровителя искусств, скажем, в роли Медичи. Лоренцо ди Медичи Великолепного!..
Он рассмеялся, и несколько ошарашенная аудитория почла за благо поскорее отвернуться от него и заняться обсуждением гораздо более свойственных ей житейских тем…
– А ведь какие-нибудь кретины разнесут это повсюду! – проронил старый сэр Файви на ухо Кэмпиону, проходя мимо. – Не могу его понять! Что-то во всем этом есть подозрительное!
Макс все еще продолжал болтать с хозяйкой вечера, оживленно жестикулируя, но произнося слова уже потише и не на публику.
К ним подошел Уркхарт, ксилограф, с которым Макс, по-видимому, давно поддерживал деловые отношения.
А Кэмпион все изучал этого экзотического человечка и размышлял о нем. Тот был тщедушен, забавно разодет, нестерпимо и до смешного самонадеян, и все же в этой битком набитой гостиной едва ли сыскалась бы душа, которая питала к нему искреннюю неприязнь. Более того, в течение последних трех месяцев он убил двух человек – одного импульсивно, в приступе бешеной ненависти, а другую хладнокровно, после тщательных приготовлений. И вот он здесь, абсолютно непричастный ни к одному из их преступлений… Глядя на него, всякий заключил бы, о такое невозможно… Мистер Кэмпион задумался о том, что же такое убийство?
Основным препятствием к уничтожению человека в частной жизни, возможно, является пронизывающий сознание общества предрассудок, а также страх перед ответственностью за пресечение чьей-то жизни. Но для субъекта, наделенного таким чрезмерным самомнением, какое отличает Макса, общепринятый запрет на убийство, то есть предрассудок, может быть с легкостью отринут, если в таком убийстве возникнет необходимость.
Опять же, это самомнение и уверенность в собственной не могут сделать человека нечувствительным к страху перед наказанием как к сдерживающему началу. Третьей трудностью для убийцы является практическая сторона дела. Что касается убийства Дакра, то Кэмпион склонялся к мысли, что поразительная удача, сопутствующая убийце, дала результаты, идущие гораздо дальше, чем он сам мог предположить. И коль скоро начинающий преступник Макс был в такой степени ими ободрен, то он, конечно же, не удовольствовался только этим. Удар, нанесенный в темноте под влиянием импульса, был осуществлен с невероятной легкостью, а последующие допросы и следствие в целом не сумели и малой тени бросить на убийцу.
Второй эксперимент Фастиена, то есть убийство миссис Поттер, было с изумительной изобретательностью разработано до деталей и успешно осуществлено. Но дело в том, что все эти детали и тщательность разработки были всегда свойственны сотням тонких деловых свершений Макса. Он ведь был мастером своего дела!
Кэмпион нахмурился. Он считал себя вполне возможной третьей жертвой и в этом качестве находил тему своих рассуждений исключительно интересной.
И как раз в этот момент он обнаружил, что Макс отошел от леди дю Валлон. Он направлялся прямо к Кэмпиону.
Фастиен приветствовал его с преувеличенной сердечностью.
– Дорогой мой друг, – промурлыкал он, – дорогой мой, ну что за невозможная здесь толчея! Ни крохотного местечка для того, чтобы подышать и потолковать! И зачем мы только оказались в этом стаде безмозглых существ?!
Он произнес это любезным тоном и достаточно громко, чтобы быть услышанным ближайшим окружением, которое не замедлило ответить ему обиженными или негодующими взглядами в зависимости от присущего каждому из них качества юмора.
Макс тем временем энергично протискивался через людскую массу. Мистер Кэмпион получил еще один коктейль, в то время как сам Макс потребовал черри и после каких-то поисков и затруднений все же был им снабжен.
Он находился в весьма приподнятом состоянии духа, обменивался репликами со всяким знакомым и незнакомым. У мистера Кэмпиона начала складываться уверенность, что он личность, абсолютно лишенная обаяния. Его аффектация доходила уже почти до фарса, и вокруг стали обнаруживаться люди, которые открыто смеялись над ним.
Он стоял с бокалом в руке и запрокинутой назад головой, разглядывая публику и комментируя присутствующих, как будто они находились у него под микроскопом.
В этот момент к ним начала проталкиваться Би Берч, весьма воинственная особа, художница, портретирующая спортсменов. Она приближалась к ним с горящими глазами, держа в руке свернутый в трубку журнал.
Она и сама была достаточно живописной фигурой в своем красно-коричневом платье кустарной выделки и вызывающей соломенной шляпке, плоско лежащей на ее мягких серых волосах. О ее воинственности и баталиях рассказывали многое, а ее привычка вслух высказывать все, что приходит ей в голову, наводила ужас на хозяек тех домов, где она появлялась.
Мисс Бёрч неслась на Макса как распаленная кавалерийская лошадь и, добравшись до него, сунула ему под нос раскрытый журнал.
– Фастиен, вы накарябали эту гнусную статейку об истощении снобизма! Зачем?! – завопила она.
Кэмпион, стиснутый между стойкой бара и самим Максом, сумел разглядеть, что это был журнал «Жизнь и литература», а статья называлась «Огрубление живописи. Автор Макс Фастиен». Более того, статье была предпослана фотография автора, весьма контрастная и драматичная.
Казалось, назревает неотвратимый скандал, но Макс оставался совершенно невозмутимым.
– Милая, милая мисс Берч, – протянул он. – Вы желаете получить мой автограф? Ну разумеется, я это сделаю с удовольствием!
И тут он, прежде чем кто-нибудь успел разобраться в происходящем, отставил бокал, вынул из кармана своего мерзкого жилета огромный золотой карандаш, надписал фотографию лихим росчерком и вернул журнал с легким намеком на поклон.
Полностью потеряв дар речи от негодования, мисс Бёрч еще пребывала в столбняке, а Макс, подхватил Кэмпиона под руку, быстро и целенаправленно увлек его к выходу.
– Мы должны обсудить наши дела за ужином. Я настаиваю, – сказал он, когда они спускались по лестнице. – Разве в этом питейном заведении поговоришь? Я все эти дни не могу выпить и рюмки черри без того, чтобы вокруг меня не роилась толпа народу!
Кэмпион метнул на него острый взгляд, но Макс казался абсолютно серьезным.
– Мы должны сперва заехать ко мне домой, – объявил он. – Между нами говоря, я хотел бы сменить жилет. После этого мы отправимся к Саварини. Я заказал там столик.
Мистер Кэмпион не стал возражать. Он прикидывал, каким же образом Макс собирается его убить? Заведение Саварини в этом смысле звучало довольно безобидно.
Квартира на Бэйкер Стрит оказалась одним из роскошных апартаментов на верхнем этаже огромного дома. Комната, в которую завел его Макс с извинениями по поводу отсутствия слуги и вялыми рассуждениями о проблеме прислуги вообще, несла отпечаток той же аскетичной элегантности, который был присущ его галерее на Бонд Стрит. Она была почти пуста. На стенах, почти сплошь обшитых искусно обработанными сосновыми панелями, не висело ничего, за исключением единственного украшения комнаты – картины Матисса над камином. Бледно-зеленый ковер на полу перекликался с тонко тонированным ему под цвет слегка сводчатым потолком.
Кэмпион уселся на один из двух огромных стульев, поставленных по обе стороны камина, а хозяин жилища, сдвинув одну из панелей, открыл небольшой шкафчик-бар, заполненный бутылками и бокалами.
– Если вы не возражаете, дружище, я глотну черри, – сказал Макс, в глубине шкафчика перебирая его содержимое. – Но вам я предлагаю изумительный коктейль, мое собственное изобретение. Вы должны его отведать!
Мистер Кэмпион оказался в дурацком положении.
– Мне бы не хотелось, если не возражаете! – попытался он отказаться. – Я сегодня довольно много выпил после полудня.
– В самом деле? О, но я уверен, что вы передумаете! И вы не должны этого бояться. Я знаю, что домашняя стряпня почти одна и та же у всех, но я считаю себя в этом вопросе экспертом и претендую на большее. Я не сообщу вам рецепта! Я храню его в тайне и весьма ревниво!