355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Макс Аделер » Вдали от суеты (ЛП) » Текст книги (страница 15)
Вдали от суеты (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 14:30

Текст книги "Вдали от суеты (ЛП)"


Автор книги: Макс Аделер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

   В то же время, Лукулл мог бы прийти на помощь с другим насосом, и спасти особняк Смитов, только для того, чтобы обнаружить – Амелия сбежала с композитором, и ушла с ним в море на патентованном корабле, днище которого обшито медью, и особого рода нактоузом, на который было выдано разрешение Конгресса от 26 февраля. Возможно, лучшим развитием сюжета было бы нападение на корабль пиратов, и после кровавого сражения, в котором тот переходит из рук в руки, композитор мог бы потопить пиратский корабль патентованным пороховым снарядом, который находит в каюте. Разъяренные пираты перебираются на их корабль, желая предать все огню и мечу. И, конечно же, было бы находкой развития событий, если бы главным пиратом оказался наш старый знакомый Альфонс, продавший свои патенты на усовершенствованные грабли и насос, чтобы стать пиратом. Композитор оказался бы в затруднительном положении и, с позволения начальника департамента патентов, я бы позволил Альфонсу выбросить соперника за борт. Но Амелия, не желая объятий пирата, прыгает вслед за композитором. Они оба плывут на берег на спасательном плоту, если патент на таковой имеется в департаменте. Когда они высаживаются, Амелия дрожит от холода, так, что у нее выпадают челюсти; она вынуждена признаться своему избраннику в горькой истине, что носит патентованные зубные протезы, которые крепятся к патентованным гуттаперчевым пластинам.


   Поскольку, как кажется, мы приближаемся к концу доклада, думаю, композитор воскликнул бы: «Обман! Обман!» или нечто подобное, принялся рвать на себе волосы, открутил нос и, с разбитым сердцем и ощущением неудавшейся жизни, присоединился бы к пиратам, чтобы играть им заунывные мелодии, порожденные разрушенными мечтаниями, на патентованной флейте с двумя корпусами.


   Таким образом, даже из того скучного материала, которым наполнены отчеты патентного департамента, можно сделать поучительную и развлекательную историю, взяв его за основу и густо перемешав с чудовищным вымыслом. Думаю, что конгрессмены будут особенно заинтересованы преимуществами предлагаемого мною метода. Член конгресса, в настоящее время посылающий отчет о деятельности патентного бюро одному из своих избирателей, начинает рассматриваться последним как до некоторой степени утратившим рассудок, а потому долженствующий быть помещенным в такое место, где он не сможет разрушить счастье и мир, царящие в семье, ничего плохого ему не сделавшей. Но когда за дело возьмется профессиональный писатель или писательница, когда он или она приложит к нему все очарование своей фантазии, украсит его изысканными оборотами, и пробудит определенный интерес ко всем этим граблям, насосам и прочим изобретениям, заполняющим страницы отчета, он будет востребован; дети будут мечтать о том, чтобы он попал к ним в руки; воскресные школы будут предлагать его в качестве награды; а умный американский изобретатель, чей ум жаждет прекрасной литературы, в первую очередь проголосует при избрании в Конгресс за человека, который пообещает прислать ему за отданный голос наибольшее количество копий.


   Вот история о трагическом событии, которому я был свидетелем и которое произвело сильное впечатление на наше общество. Тетка Бесси Магрудер жила в Салеме; а поскольку она никогда не видела Боба, то на прошлой неделе пригласила племянницу посетить ее вместе со своим избранником, а также просила передать приглашение нам и старшим Магрудерам приехать в то же время на обед. Когда судно, следующее вверх по реке, прибыло в Нью-Кастл, все мы взошли на его борт. Когда оно отчалило, Боб и Бесси отделились, а мы прекрасно провели время в разговорах на различные темы. В Делавэр-сити мы вышли из каюты, посмотреть на людей, спускающихся и поднимающихся по трапу. К нашему удивлению и досаде, среди них оказался лейтенант Смайли. В напирающей толпе кто-то грубо толкнул его; он разразился проклятиями и попытался ударить обидчика. Промахнулся, и почти упал, если бы кто-то из членов команды не поймал его. Мы увидели, что Смайли сильно пьян.


   Я увидел Боба, смотрящего на лейтенанта. Его лицо покраснело от негодования, когда он вспомнил, как поступил с ним Смайли, и выглядел так, будто намеревается доставить себе удовольствие учинить последнему хорошенькую трепку. Но у него не было такой возможности, поскольку Бесси крепко держала его а руку, словно побаиваясь, что он может поддаться овладевшим им чувством мести, а также того, что Смайли, обнаружив их присутствие, может устроить какой-нибудь скандал. Ее последнее опасение сбылось; пролетая мимо, он нас узнал; но, не смотря на состоянии сильнейшего опьянения, казалось, почувствовал стыд за свое нынешнее состояние и гнусность, совершенную по отношению к нам прежде. Он ушел на другую сторону судна и скрылся с глаз.


   Когда судно покинуло причал, вышло в бухту и проплывало мимо крепости, мы гуляли по нижней палубе, осматривая пейзаж и снующие повсюду лодки. Никто из нас не думал о Смайли, даже о том, что он находится где-то неподалеку. Мы постарались забыть о сцене, свидетелями которой стали недавно, и говорили о совершенно посторонних вещах. Когда я, моя жена и Магрудеры стояли, облокотившись о поручни, Боб и Бесси показались из каюты; Боб не успел сказать ни слова, когда к трапу, торопливым и неуверенным шагом проследовал человек. Это был Смайли. До этого он скрывался за одной из шлюпбалок, надвинув на глаза шляпу. Дверца, открывавшаяся на трап, когда тот был переброшен с палубы на причал, свободно перемещалась туда-сюда. В тот момент она закрылась. Смайли на мгновение остановился возле нее, сжав руки в кулаки; затем распахнул наружу и бросился в море.


   Крик ужаса одновременно вырвался из многих уст тех, кто видел, как он прыгнул за борт, в одно мгновение по всему пароходу раздались крики о помощи. Никто из нас еще не успел прийти в себя от испытанного шока, когда Смайли показался на поверхности воды далеко от парохода с таким ужасным воплем, полным агонии и отчаяния, что кровь застыла в жилах услышавших его, взмахнул руками и снова исчез под водой. Мгновение спустя, Боб скинул свой плащ и, прежде чем я смог удержать его, прыгнул за борт. Вынырнув, он поплыл в том направлении, где совсем недавно был замечен Смайли.


   Бесси склонилась на руки отца, едва не теряя сознание, лицо миссис Аделер было белым от ужаса. В следующее мгновение пароход остановился, была предпринята попытка спустить спасательную шлюпку. Это требовало времени, а между тем Боб, бывший первоклассным пловцом, уверенно рассекал волны. Я подумал тогда, что Смайли никогда уже больше не вынырнет. Матросы спускались в шлюпку, я увидел, что Боб развернулся и тяжело гребет в направлении парохода. Он находился от нас довольно далеко, поскольку, прежде чем остановиться, судно отдалилось на значительное расстояние. Находившиеся в шлюпке предпринимали отчаянные усилия, чтобы успеть к нему, а он, казалось, уже не в состоянии держаться на воде; стоя на корме, я с ужасом наблюдал за ними и видел, что его положение ухудшается с каждым мгновением. Было очень тяжело плыть одетым, преодолевая волнение моря. Мы находились в сотне ярдов от него, когда он скрылся под водой; я почувствовал, что сердце у меня оборвалось.


   Но когда мы добрались до места, один из мужчин, перегнувшийся через борт шлюпки, вскрикнул; он изо всех сил удерживал и тянул к себе голову и плечи молодого человека. Еще мгновение, и он оказался в шлюпке, но в бессознательном состоянии. Как только шлюпка вернулась на пароход, мы принялись растирать его руки и виски, стремясь вернуть к жизни, и, как нам казалось, частично в этом преуспели.


   Мы перенесли его в каюту, уложили на кровать и предоставили в лучшие руки, нежели наши. Миссис Магрудер проявила тогда все свое медицинское искусство. Она заботилась о бедняге с поистине материнской нежностью, столь же достойной восхищения, как и ее искусство. Он быстро пришел в себя; и, хотя сильно страдал, казалось, он возвращается к жизни прямо на глазах. Он даже покраснел, не смотря на свою слабость, когда услышал, какими похвалами осыпали его за отважный поступок; мы радовались за него, но еще большую радость доставляла нам мысль о том, что он ответил своему врагу не местью, но актом возвышенного самопожертвования.


   Когда мы приблизились к конечной цели нашего путешествия, он полностью пришел в сознание; мы вывели его с парохода и посадили в карету, среди любящих его людей, и только теперь содрогнулись, подумав о том, что несчастный человек, сотворивший нам столько зла, уносится стремительным течением в море, которое станет для него могилою.






   Глава XXIII. Питман в роли политика. – Он избирается в законодательный орган. – Посвященная ему серенада, и что из этого вышло. – Я и политика. – История моего первого политического выступления. – Моя поездка в Довер. – Таинственный человек, не произнесший ни слова. – Митинг. – Позорное бегство.




   Некоторые друзья судьи Питмана побудили его, как раз накануне последних выборов, позволить им выдвинуть его кандидатуру в законодательный орган штата и, соответственно, он был представлен народонаселению в этом качестве. Конечно, его избрали кандидатом вовсе не из-за его пригодности к должности. Руководители партии знали его как популярного человека; а поскольку успех партии – это единственное, что их заботило, они выбрали судью Питмана именно в качестве того, кто должен обеспечить им требуемый результат. Не могу сказать, чтобы я не одобрял этого выбора. По какой-то неведомой причине, по-видимому, совершенно невозможно для американских граждан, проживающих в Средних штатах, найти среди себя образованных и умных людей, готовых представлять их в законодательных органах. Поскольку эти органы состоят по большей части из людей, чья цель состоит исключительно в обеспечении личного благосостояния.


   Они становятся законодателями по той простой причине, что это позволяет им шантажировать железнодорожные компании и получать взятки от людей, которые хотят, чтобы они проголосовали за принятие тех законов, которые позволили бы последним набивать свои карманы. Они обладают инстинктами и принципами карманника, но их амбиции несравнимы. Они не воруют носовые платки и часы, поскольку могут стянуть баснословные суммы денег из государственной казны и вытянуть у злодеев, стремящихся оформить свои грязные намерения под видом закона. Им известно достаточно, чтобы быть, при поддержке партийных боссов, избранными, чтобы разрабатывать новые ловкие ходы, приводящие их в законодательные органы; но другими, гораздо более желательными для законодателя качествами, они, увы, не обладают. Они занимают важнейшие посты в республиканских органах власти, не имея понятия о том, что такое республика; они принимают законы для общества, не имея понятия о том, что такое закон и ни малейшего о нуждах и потребностях людей, в интересах которых якобы действуют. Средний американский законодатель, как правило, невежествен и нечестен. Судья Питман невежествен, но, по крайней мере, честен; и поскольку его избрание обеспечивало хотя бы половину из качеств, необходимых законодателю, я поддерживал его избрание.


   Другой мой сосед, мистер Кули, был председателем комитета по ведению избирательной кампании, в которой судья Питман играл такую значительную роль; и мистер Кули исполнял свои обязанности с невиданным энтузиазмом. Сразу после утверждения Питмана кандидатом, Кули призвал его, чтобы сообщить: некоторые из его друзей сообщили о своем намерении пропеть ему серенаду. Кули сообщил также, что исполнителей серенады следует каким-нибудь образом вознаградить, но он, как председатель комитета, берет все на себя; судье не придется ломать себе голову. На следующий вечер, духовой оркестр, в сопровождении нескольких политиков, проследовали на передний двор Питмана, и с полчаса оттуда доносилась довольно приятная музыка. После этого судья появился на крыльце и произнес лучшую речь, чем я мог от него ожидать. В заключение, он просил всех пожаловать в дом. Мистер Кули организовал стол с огромным числом закусок и напитков, в числе которых самым впечатляющим количеством был представлен ром. Судья, опасаясь общества трезвости, – этот страх все еще присутствовал в его сознании, – протестовал по поводу спиртного; но мистер Кули сообщил ему, что кампания будет проиграна, а сторонники разбегутся, если исключить спиртное, поэтому Питман, с неохотой, но все же позволил рому быть помещенным на столе. Кроме того, мистер Кули оказался настолько щепетильным, что все оплатил из своего кармана, и судья не хотел обидеть его, запретив использование того, что мистер Кули, очевидно, считал наиболее важной составной частью ритуала.


   Банкет продлился до четырех часов утра, политики произносили речи, оркестр время от времени принимался играть в столовой в самой сумбурной манере. В моем доме в течение ночи стоял такой шум, что уснуть можно было только плотно прикрыв окна.


   В четыре часа утра раздался пронзительный звонок; спустившись, чтобы установить причину визита в столь неподобающий час, я обнаружил судью Питмана. Он почти обезумел от негодования.


   – Аделер, – сказал он, – эти парни крушат мебель и все, что попадает им под руку. Миссис Питман перепугана до смерти. Не могли бы вы помочь мне выкинуть их вон?


   – Почему бы вам заодно не позвать пару полицейских? Они прибудут, пока я одеваюсь, и мы все вместе посмотрим, что можно сделать.


   К тому времени, как я был готов, Питман прибыл с полицейским, и мы направились к нему в дом. Когда мы вошли, капельмейстер сидел на лестнице, пьяный донельзя, держа во рту ручку зонта, и тщетно пытался извлечь из него звуки, одновременно перебирая пальцами его ребра жесткости. Мистер Кули обнаружился в углу гостиной, подпиравшим стену и обсуждавшим вопросы тарифов Даниэля Уэбстера с гипсовым бюстом Питмана, предлагая исправить их относительно местного опциона. Еще один политик сидел на ковре и плакал, объяснив это тем, что девичья фамилия его жены была Маккарти; пока полицейский пытался его поднять, произошло боевое столкновение между барабанщиком и человеком из Уилмингтона, во время которого барабанщик был брошен на трюмо, а затем, окровавленный, брошен на ковер. Всю компанию удалось вытащить из дома, только когда часы на церкви пробили шесть, после чего Питман улегся спать с чувством непреодолимого отвращения к политике и политикам.


   Тем не менее, он остался кандидатом. Но пообещал бежать, если дело дойдет до того, что его выберут.


   – Эта серенада обошлась мне очень дорого, – сказал мне судья спустя день или два. – Но, кажется, мистеру Кули она обошлась еще дороже, поскольку вчера он явился ко мне со счетом за выставленное угощение.


   – Но мне показалось, что он организовывал ее за свой счет?


   – Именно так он и поступил. А теперь говорит, что, конечно, действует исключительно в моих интересах. «Кандидаты, – говорит он, – всегда за все платят сами». Я оплатил счет, но предупредил Кули, что если он опять попробует затащить своих головорезов ко мне в дом, я всех вышвырну вон. Он собирался устроить еще одно собрание, но я и от первого не жду ничего, кроме неприятностей со стороны общества трезвости.


   – Надеюсь, что все для вас закончится благополучно, хотя, признаюсь, теперь мне жаль, что вы в это ввязались.


   – Что делать, – ответил судья, – но у меня правило: никогда не отступать, особенно, если ты баллотируешься в законодательный орган. И если я буду избран, то буду служить своей стране честно, во все время пребывания на службе. После этого я вернусь домой с чувством выполненного долга. Более того, я уверен, что если я буду выбран в законодательный орган, то он будет самым достойным из всех, прежде избиравшихся. Запомните мои слова!


   Результатом выборов стало то, что он был избран большинством голосов и теперь будет участвовать в следующей ассамблее.


   Я играл в его избирательной кампании особую роль; и хотя рассказ о моем опыте, как политика-любителя, не принесет мне лавров, он, может быть, послужит другим предостережением от той судьбы, что постигла меня.


   Какое-то время у меня присутствовало твердое убеждение, что природа создала меня выдающимся оратором. Я был уверен, что обладаю даром красноречия, который позволяет мне зажигать и вести за собой толпы, и чувствовал острую необходимость раскрыть это дарование всему миру. Поэтому, в начале избирательной кампании, о которой идет речь, я послал письмо в один из исполнительных комитетов штата, в Уилмингтон, с просьбой включить мое имя в список спикеров, которых можно привлекать при проведении важных встреч. С нетерпением ждал я, на протяжении кампании, призыва явиться и зажечь людей. Он не пришел, и я почти пришел в отчаяние. Однако за день до выборов, я получил от председателя краткое сообщение, в котором говорилось, что мне надлежит явиться в Довер, накануне большого митинга, долженствующего состояться вечером, и просил прибыть утренним поездом, чтобы успеть повидаться с местным председателем в Довере до наступления темноты. Удовольствие, испытанное мною по получении этого сообщения, было в какой-то степени омрачено тем, что у меня не было приготовлено соответствующей речи, а времени оставалось настолько мало, что не представлялось возможным написать нечто сногсшибательное. Тогда я решил облечь в более-менее приличную форму идеи и аргументы, которые будут легко восприняты разумом человека, знакомого с вопросами политической повестки дня и достоинствами кандидатов, после чего довериться вдохновению, с помощью которого рассчитывал донести сказанное со всей силой и убедительностью.


   Конечно, было совершенно ясно, что использование пышных выражений в речи является глупостью, поэтому я решил говорить просто и внятно, разбавляя приводимые аргументы забавными историями, случавшимися во время кампании. Для того, чтобы не сбиться, я изложил план в надлежащем порядке, пронумеровал и запомнил каждый аргумент с сопровождающим его анекдотом, связанным с ним тем или иным образом. Синопсис, если только в данном случае можно использовать это слово, представлял собой нечто вроде приводимого ниже, за исключением специфических фраз и оборотов, которые не могут быть здесь воспроизведены.




РЕЧЬ.






   1. Exordium (начало), выстроить в соответствии с известным выражением Вальтера Скотта, «Вот человек, что душу погубил» и т.д.


   2. Доводы, представляющие собой рассказ о случае с Хотчкиссом, который провел на крыше своего дома всю ночь. (Подробности ниже.) Преподнести эту историю таким образом, чтобы представить слушателям картину того, каким образом оппозиционная партия на выборах останется ни при чем. (Говорить сильно и убедительно, сделать паузу для аплодисментов).


   3. Доводы, в подтверждение которых следует история индейца-кикапу, который, на равнине, увидел приближающийся локомотив и, решив, что это какой-то особой породы бизон, решил изловить его, чтобы взять первый приз на сельскохозяйственной ярмарке кикапу. Он привязал лассо к своему поясу, а другой его конец набросил на дымовую трубу локомотива. Поезд не остановился; а когда на станции кондуктор пошел осматривать состав, то увидел веревку, обвивавшую трубу, на другом конце которой имелся маленький кусочек мяса медного цвета. Это будет прекрасной иллюстрацией недальновидности попыток консерватизма воспрепятствовать поступательному движению чистого, просвещенного либерализма к более совершенной цивилизации и т.д., и т.п.


   4. Доводы, а затем анекдот о голландце из графства Беркс, штат Пенсильвания, который 10 октября 1866 г. вышел во двор, чтобы поднять американский флаг. Затем он поднял ружье и салютовал выстрелами семнадцать или восемнадцать раз, после чего запустил шесть пачек фейерверков и прокричал троекратное ура в честь Союза. Таким образом он веселился целый день, в то время как его соседи собрались возле его забора и наблюдали за ним, уткнув подбородки в сложенные руки, попутно переговариваясь, что это с ним стряслось. Оказавшийся среди них посыльный завел с голландцем беседу. К своему удивлению, он узнал, что голландский земледелец празднует Четвертое июля 1859 года. Он не знал, какая нынче дата, поскольку отмечал время, делая зарубки на столбе; несколько раз заболев и по этой причине не сделав отметин, он превратил свой календарь в нечто кошмарное. Когда он узнал, на сколько отстал в своих расчетах, то был полностью подавлен; затем послал в лавку за фейерверками, бочкой пороха и принялся наверстывать упущенное. (Вложить в рассказ как можно больше юмора, и сделать упор на том, что никто, кроме члена партии-конкурента, не мог позабыть о славной годовщине рождения нашей страны; добавить, что ей придется сильно потрудиться, чтобы встать вровень с представителями нашей партии, являющимися безусловными патриотами, что признано всеми в стране).


   5. Доводы, проиллюстрированные описанием наивного человека, наивного настолько, что доверился купленному патентованному огнетушителю и поджег свой дом, чтобы убедиться в его безукоризненной работе. В то время как дом был охвачен бушующим пламенем, огнетушитель выдал пару-тройку хлипеньких струй, после чего затих окончательно; дом через пару часов превратился в золу. Сказать, что наши соперники подносят факел анархии к правительственному зданию, но есть огнетушитель, который не только не сломается в самый ответственный момент, но утихомирит пламя и навсегда отобьет охоту к пожарам у этих самых соперников, и что таким огнетушителем является наша партия. (Дождаться, пока стихнут продолжительные аплодисменты).


   6. Доводы, подтверждаемые историей фермера из графства Сассекс, который был озадачен лживостью своей жены. До того, как они поженились, она клялась, снова и снова, что могла поколоть четыре вязанки дров в день, но после церемонии бракосочетания обнаружилось, что молодая ввела фермера в заблуждение. Коварная женщина не могла порубить более полутора-двух вязанок, муж был коварно обманут и потребовал на этом основании развода, который единственный мог послужить бальзамом на его душевную рану. Это послужит иллюстрацией того, что наши политические враги обманывали нас пустыми обещаниями сократить долг, провести реформы и т.д. и т.п.; ничего из обещанного они не выполнили, и теперь нам следует избрать такое правительство, которое будет отвечать за свои слова и т.д. и т.п.


   7. Заключение и история собаки коммодора Скаддера, которая, в один прекрасный день, отправилась со своим хозяином на охоту за куропатками. Собака сделала стойку, коммодор прицелился, но в этот момент, внезапно, получил приказ отправиться в море сроком на три года. Он выронил ружье, оставил собаку стоять там, где она стояла, и поспешил выполнить приказ. Три года спустя, вернувшись, он поспешил на поле; там все еще лежало ружье, рядом со скелетом собаки, застывшем в стойке, а чуть дальше обнаружились скелеты куропаток. Показать, что наши противники в негритянском вопросе напоминают эту собаку. Несколько лет назад они сменили нас, обещая решить этот вопрос, но вот, мы возвращаемся, а воз и ныне там. Закончить речь соответствующими выводами, выслушать бурные аплодисменты.




   Признаю, эта речь была не из самых сильных. Некоторые доводы откровенно слабыми, а некоторые истории казались притянутыми за уши. Но для массовых митингов большего и не требовалось, и я был убежден, что произведу хорошее впечатление, вызвав смех и, возможно, должный энтузиазм. Недостатком также являлось то, что у меня было мало времени к ней подготовиться. Как только поезд тронулся, я достал свои заметки из кармана и заучил их наизусть. Затем превратил их в некое подобие речи в своем мозгу. Получилось более-менее удовлетворительно. Мне кажется, я повторил ее не менее десяти раз между Нью Кастлом и Довером, пока, наконец, не был готов повторить ее на одном дыхании. В купе рядом со мной оказался чернокожий джентльмен, немного нервничавший, заметив, как я постоянно что-то бормочу; он встревожился еще больше, когда я один или два раза, забывшись, поворачивался к нему и яростно жестикулировал. Наконец, когда я закончил, повторив несколько раз «Вперед – за ваши домы и алтари!..», и, для произведения большего эффекта, изо всех сил вонзил зонтик в пол вагона. Но его острие угодило во что-то мягкое. Не исключено, что это была нога чернокожего джентльмена, ибо он поспешно вскочил, воскликнул: «Черт возьми!», выскочил из купе и всю оставшуюся поездку простоял у бочки с водой, глядя в мою сторону и, вероятно, размышляя, насколько опасно маньякам, подобным мне, разгуливать на свободе.


   Когда поезд прибыл в Довер, я был рад увидеть встречавших меня на перроне председателя местного комитета с восемнадцатью согражданами и духовым оркестром. Стоило мне выйти из вагона, оркестр грянул «Смотрите, вот идет герой!» Я прошествовал в здание вокзала, сопровождаемый председателем и группой поддержки. Они выстроились вокруг полукругом и с восторгом уставились на меня. Потом я узнал, что ими была получена информация из Уилмингтона о том, что я являюсь одним из самых замечательных ораторов в Штатах. Нельзя было не заметить их восхищения и энтузиазма; и у меня пару раз тревожно екнуло сердце, стоило мне только подумать о возможности провала.


   Оркестр прекратил играть, и председатель предложил приветствовать «нашего красноречивого гостя» троекратным ура. Что и было исполнено с необыкновенным порывом. Затем председатель вышел вперед и приветствовал меня в следующих словах:


   – Мой дорогой сэр, позвольте мне с чувством неподдельного удовлетворения, – могу ли я добавить, что вы оказали нам честь? – приветствовать вас в городе Довер. Вы прибыли к нам, сэр, в тот самый момент, когда сердце каждого истинного патриота преисполнено надежды на славную победу над врагами нашими; вы прибыли, сэр, в тот самый момент, когда наша великая партия, истинная хранительница свобод и движитель американских принципов, вступает в борьбу со смертельными врагами нашей страны; в тот момент, сэр, когда американский орел, эта гордая птица, которая парит, подобно нам, к солнцу, выказывая полное пренебрежение к изменникам радостным криком; когда знамя свободы, славный символ нашего государства, волнуется над нашими головами и ведет к победе; вы прибыли, сэр, побудить вашим красноречием сердца наших сограждан, чтобы вдохновить яркой речью души тех, кто уклоняется от исполнения своих обязанностей участия в выборах, чтобы передать словами картины пожаров, катастроф, стыда, позора и полного разорения, которые постигнут нашу землю в том случае, если победят наши враги, вам хорошо известные, и в этом мы заслуженно станем предметом насмешек и презрения всех честных людей. Мы окажем вам радушный прием, и, уверяю вас, что завтра же Довер ответит вашему призыву, отдав свои голоса на выборах справедливости, правде и правам человека, так что консервативные волки, поджав хвосты, трусливо попрячутся в своем логове. Добро пожаловать, сэр, трижды добро пожаловать в наш город!


   Я стоял и взирал на этого человека в продолжение его речи с постоянно крепнущим убеждением, что обязан ответить ему чем-то подобным. Нужно ли говорить, что она наполнила меня ужасом? Мне никогда в жизни не приходилось выступать с подобными речами, я был положительно уверен, что не смогу сделать этого и сейчас. Я подумал, что было бы неплохо вывалить на головы этого председателя и его извергов-помощников всю речь, подготовленную для вечернего митинга; но это показалось мне настолько неуместным, что идею пришлось оставить. А кроме того, что я сказал бы вечером? Подобающего выхода из ситуации не было, она усугублялась еще и тем, что все они разделяли убеждение, будто перед ними опытный оратор, который, готов выступить в любой ситуации и по любому поводу. Я оказался в крайне неловком положении; и когда председатель закончил свой спич, у меня на лбу выступил холодный пот и дрожали колени.


   К счастью, руководитель оркестра, воспользовавшись возникшей паузой, чтобы придать себе больший вес, взмахнул руками, и оркестр порадовал нас несколькими умопомрачительными вариациями на тему «Звездного флага».


   Пока мы стояли, слушая музыку, я заметил, что энергичный джентльмен, игравший на барабане и тарелках, взирает на меня, как мне показалось, с пренебрежительной улыбкой. У него был очень холодный взгляд, и, когда он вперил его в меня, я почувствовал, что он видит меня насквозь, этого несчастного, который заявляет претензии на ораторское искусство. Я оробел. Этот взгляд унижал меня; я больше не чувствовал себя воодушевленным, когда оркестр добрался до высоких нот «земля свободы, прибежище отважных». Я видел презрение, проистекавшее из этих глаз, и предощущение триумфа. Человек-барабан знал, что мой час пробил. Он в последний раз ударил тарелкой о тарелку и замер. Мне следовало начинать свою речь. Склонившись к председателю, я сказал:


   – Господин председатель и сограждане, бывают времена... времена... бывают времена, когда, сограждане, когда... когда сердца... бывают времена, говорю я, господин председатель и сограждане, когда сердца... сердца...


   Я застрял, и никак не мог подобрать нужного слова.


   Человек с холодным взглядом, казалось, готов был сыграть торжествующую мелодию на своем барабане с тарелками. В исступлении и отчаянии момента, я решил взять некоторые поэтические фрагменты из своего вступления и составить из них наскоро речь, вне зависимости от того, подходит она к случаю или нет. И я начал снова:


   – Бывают времена, говорю я, сограждане, и господин председатель, когда сердце говорит: «вот тот, кто душу погубил, кто никогда не говорил: „Мое – родные мне места!“, не защемит чье сердце боль, лишь ноги понесут домой, с чужбины, где бродить устал. Такого встретив, сам приметь...» (Тут я жестом указал на улицу, и один из сограждан, который, казалось, не понял, о чем идет речь, бросился к окну и выглянул наружу, как будто собираясь вызвать полицию, чтобы она арестовала негодяя.) «Тут менестрель не станет петь». (Здесь руководитель оркестра склонил голову, словно бы отнеся смутный намек в моей гениальной речи на свой счет; однако человек с барабаном ответил издевательской улыбкой, словно бы говоря: «Это тебе не поможет. Меня на это не купить».) «Хоть чин высок и славен род, и роскоши невпроворот. Пусть есть и титул, и доход, собой одним изгой живет. Что ценно всем – ему не в счет, он дважды для других умрет, вернется в смрад, где встретил свет, без слез, без чести, не отпет»*.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю