Текст книги "Случайные смерти (сборник)"
Автор книги: Лоуренс Гоуф
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 38 страниц)
– Все нормально? – спросил Оруэлл.
– Нос цел, если это имеется в виду.
Шелли Райс по–прежнему стоял согнувшись, прижав руки к животу. Уиллоус, схватив его за плечи, прижал спиной к стене кабины.
– Почему ты меня ударил?
– А ты как думаешь, паршивый коп?
– Не знаю, что и думать. Потому и спрашиваю.
– Вы дали слово, что не будете интересоваться наркотиками, а потом они меня на этом же и взяли.
– Заткнись! – рявкнул Кернс, ткнув Райса кулаком в грудь.
– Эй, перестань, – сказал Уиллоус.
Оруэлл что–то проворчал сквозь зубы.
– С чем вы его взяли? – спросил Уиллоус.
– Кокаин, около пятидесяти граммов. Хранение с намерением последующей реализации. Конечно, не преступление века, но вполне достаточно, чтобы заставить тех, кто досрочно его освободил, кое о чем задуматься.
– Кто его сдал?
– Это вы у меня спрашиваете? – удивился Оруэлл.
Кернс стал издавать какие–то странные звуки, словно задыхался. Уиллоус посмотрел на него и понял, что тот с трудом сдерживает смех.
Дежурная в госпитале подняла трубку лишь после одиннадцатого звонка. К тому времени до Уиллоуса дошло, что только Клер Паркер могла сдать Райса. Такого рода услуги весьма ценились в отношениях между отделами – залог будущего сотрудничества. Но Уиллоусу подобные игры были не по душе, и хуже всего то, что Клер слышала, как он обещал Райсу не выдавать его, – Уиллоус в этом не сомневался.
Стало быть, Клер подвела его. Вопрос лишь в том, как на это реагировать.
Глава 7Аткинсон вошел в вестибюль через покосившиеся стеклянные двери. У радиатора парового отопления стояла подставка из искусственного бамбука, утыканная запылившимися пластиковыми растениями. Он провел пальцем по широкому зеленому листу, и тот, отделившись от ствола, плавно спланировал на ковер. Расстегнув плащ, Аткинсон поднял листок носком ботинка, загнав его под батарею. Франклин, появившийся в дверях, затопал ногами, стряхивая воду с плаща.
Аткинсон резко поднялся, устремившись к лестнице, ведущей на второй и третий этажи. Франклин последовал за ним, с трудом переводя дух. Он то и дело останавливался, опираясь на перила. Сверхурочная работа, нерегулярное питание, нервные перегрузки – все это, неразрывно связанное с его профессией, конечно же, не способствовало улучшению здоровья. Ко всему прочему приходилось признать, что и годы брали свое… Франклин поднял глаза и увидел, что Аткинсон смотрит на него почти с состраданием, отчего на душе сделалось совсем уж скверно.
Аткинсон стоял на втором этаже, рядом с привязанным к перилам детским велосипедом с сиденьем, перемотанным изолентой. К рулю был привязан заржавленный звонок. Проходя мимо велосипеда, Аткинсон дважды позвонил, как бы призывая Франклина поторопиться.
Франклин почти уже добрался до второго этажа, когда отворилась ближайшая к лестнице дверь. Сыщики повернулись и увидели выходившую в холл молодую китаянку со спящим ребенком на руках. Аткинсон остановился. Он уставился на женщину, даже не пытаясь сделать вид, что дожидается Франклина. Китаянке было от силы лет двадцать, не больше. Высокая и стройная, она была в оранжевой ситцевой юбке и тонком черном свитере с высоким горлом. Ее длинные волосы черным водопадом спадали к тонкой талии. Двигаясь легко и грациозно, женщина повернулась, прикрыв за собой дверь.
Аткинсон смотрел на нее во все глаза, пока она запирала дверь на ключ. Когда она направилась к лестнице, он попытался встретиться с ней взглядом, однако безуспешно. Затем свесился через перила, глядя ей вслед. Женщина оглянулась, неодобрительно поджала губы и отвернулась.
Детективы пересекли площадку и начали подниматься на третий этаж. Несмотря на передышку, Франклин вскоре вновь стал задыхаться. Он ослабил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке. Аткинсон обернулся, ухмыляясь. Он стоял на ступеньку выше, но их глаза находились почти на одном уровне.
– Она и впрямь заставила забиться сердце, а, Джордж?
– Что–что?..
– Нравятся, говорю, восточные девчонки?
Франклин раздраженно замотал головой:
– Успокойся, Дэйв. – Он вынул платок и снял шляпу, утирая пот со лба.
Аткинсон насмешливо улыбнулся:
– В таком деле успокаиваться нельзя. Надо упражняться без устали.
Франклин вздохнул и, аккуратно сложив носовой платок, сунул его в карман. Аткинсону было тридцать семь, а вел он себя как мальчишка. Невероятно… Снова вздохнув, Франклин поплелся за своим напарником, с трудом преодолевая ступеньку за ступенькой.
Поднявшись на третий этаж, они оказались в длинном и узком коридоре.
Квартира Фасии Палинкас была последней слева. Аткинсон вынул из кармана связку ключей. Третий из них легко вошел в замочную скважину. Аткинсон открыл дверь, и они вошли в квартиру.
Входная дверь вела прямо в жилую комнату, в которой стояли обтянутый голубой материей узкий диван, два венских кофейных столика от разных гарнитуров и маленький цветной телевизор. У дальней стены помещалась старинная газовая плита, обшитая хромированной сталью. Франклин подошел и включил ее. Послышалось шипение.
– Лучше выключи, – сказал Аткинсон.
Франклин, чиркнув бумажной спичкой, зажег газ. Затем закурил и стал греть над пламенем руки. От его мокрого плаща поднимались клубы пара. Он устало прикрыл глаза.
– Эй! – окликнул его Аткинсон. – А ну–ка за работу! – Аткинсон открыл раздвижные деревянные двери и прошел в столовую, обставленную весьма скромно: хромированный столик, четыре стула и обшарпанный дубовый буфет. Открыв один из ящиков буфета, Аткинсон принялся рыться в его содержимом.
Франклин неохотно оторвался от плиты и присоединился к своему напарнику. Остановившись у окна, он уставился на стену соседнего дома, когда–то белую, а сейчас покрытую зеленой плесенью. В узком пространстве между двумя домами валялся среди сорняков ржавый холодильник. По–прежнему шел дождь. Франклин зевнул, прикрыв рот ладонью. За спиной у него Аткинсон со стуком задвинул ящик и выдвинул другой. Зашуршала бумага.
Тут вдруг послышался еще какой–то звук – не то чавканье, не то бульканье. Франклин вынул револьвер. Аткинсон удивленно поднял брови. Франклин приложил палец к губам и указал на дверь в противоположном конце комнаты. Аткинсон отбросил пачку счетов, сунул руку под пиджак и вытащил свой кольт. Они обошли стол, направляясь к двери. Аткинсон приложил ухо к деревянной панели. Пять лет назад он слышал точно такой же звук на окраине Чайнатауна. Так булькала кровавая пена, льющаяся из перерезанного горла убитого, труп так никто и не опознал, убийцу не нашли.
Отступив на шаг, Аткинсон ринулся на дверь, ударив в нее с такой силой, что нижняя петля отлетела от косяка. Дверь распахнулась.
Франклин первым переступил порог. Он прислушивался, оглядывая комнату. И вдруг увидел установленный на подоконнике десятигаллоновый аквариум с тремя откормленными золотыми рыбками. Рыбки застыли у поверхности, они почти не двигались – лишь помахивали веерообразными грудными плавниками да изредка, как бы нехотя, поводили хвостами.
Под аквариумом, на крюке, висел крохотный электрический насос с длинной гибкой пластиковой трубкой, подведенной к пластиковой коробке, наполовину зарытой в грунт, покрывавший дно аквариума. Коробку заполнял древесный уголь. Воздух, проходивший через трубку, очищался углем и выпускался через распылитель облачком серебристых пузырьков, насыщающих воду кислородом. Это и оказалось источником звука, заставившего Аткинсона вспомнить мужчину из Чайнатауна – человека с перерезанным горлом.
– О черт, – проворчал Аткинсон. Он подбежал к насосу и вырвал провод из розетки. Бульканье прекратилось. Струйка пузырьков прервалась и исчезла.
– Что–то случилось? – удивился Франклин.
Аткинсон пожал плечами, не отрывая взгляд от аквариума. Три золотые рыбки устремились к лицевому стеклу. Он постучал по стеклу дулом револьвера, и рыбки в испуге метнулись в разные стороны. С чувством странного удовлетворения Аткинсон наблюдал, как рыбы носятся по аквариуму. Но через несколько секунд они снова собрались все вместе в центре аквариума, почти касаясь своими округлыми животами усыпанного цветным гравием дна.
Аткинсон снова ударил револьвером по аквариуму. Стекло треснуло по диагонали – от левого нижнего к правому верхнему углу. Рыбки вновь бросились в разные стороны, правда, не столь стремительно. Аткинсону стало любопытно – устали они или же просто привыкли? На середине трещины показалась капля воды, потом вторая, третья… Самая большая из рыбок подплыла к трещине. Она проследовала за стекающей по стеклу капелькой, опустившись на самое дно. Круглый рыбий рот то открывался, то закрывался. Должно быть, голодна, подумал Аткинсон. Подняв глаза, он увидел, что Франклин смотрит на него с каким–то странным выражением.
Капельки воды появлялись все чаще: собравшаяся на подоконнике вода полилась тонкой струйкой на покрытый линолеумом пол.
Аткинсон спросил:
– Как ты относишься к рыбе, Джордж?
– Неважно. В детстве нас пичкали ей каждую пятницу. Представь, неделя – жареный тунец, в лучшем случае – филе пикши.
– Я говорю о лососе, а не о твоей мерзкой пикше. Тоненькие ломтики лосося с лимоном, с веточкой петрушки…
– Петрушки?
– Никогда не пренебрегай петрушкой, Джордж. А если ты в ресторане и тебе ее не подали, требуй непременно. Нет ничего полезнее петрушки.
– Ну, если уж ты так считаешь… – пробормотал Франклин, не отрывая взгляда от лужи на линолеуме.
– Впрочем, тебе полезны любые морские продукты, – продолжал Аткинсон, – они богаты протеином, но бедны жиром. Кроме того, море не так напичкано химическими удобрениями и пестицидами, как поле какого–нибудь фермера.
– Да, конечно, это важно, – охотно согласился Франклин. Он не собирался спорить с человеком, способным в раздражении погубить ни в чем не повинных аквариумных рыбок.
– Ты – это то, что ты ешь, – заявил Аткинсон. – Звучит банально, но чертовски верно.
Франклин достал сигарету. Закурив, выдохнул облачко канцерогенов, стряхивая пепел на пол. Его напарник через другую дверь вышел в тесный коридор, ведущий в ванную, и зажег свет. Пошарив в аптечке, отыскал пластиковый пузырек с аспирином и, сунув в рот две таблетки, запил водой из–под крана. Но Аткинсон так и не заметил еще одну золотую рыбку – она плавала в унитазе, лежа на боку, и полувырванный глаз ее покачивался на длинной алой нити.
Первая спальня, несомненно, принадлежала Фасии Палинкас. В спальне стояли огромная кровать красного дерева, дубовое трюмо с овальным зеркалом и письменный стол, на котором вдова разбирала деловые бумаги. Слева от двери находилась кладовка, куда Аткинсон тотчас же и направился.
Из кладовки донеслось звяканье металлических вешалок. Франклин выдохнул облачко дыма, задумчиво созерцая носки своих ботинок. Что ж, пройтись по ним щеткой, вот и все… Немножко почистить – и станут как новенькие… В кладовой снова загремели вешалки. В следующее мгновение в дверях появился Аткинсон. Сняв нитку с отворота пиджака, он окинул спальню быстрым взглядом. Его внимание привлек телефон, стоявший на столе. Он подошел к столу. Телефонный шнур был обрезан.
– Ничего не понимаю, – пробормотал он.
Аткинсон обмотал шнур вокруг аппарата и швырнул его на кровать. Затем подошел к бюро и выдвинул верхний ящик. Несколько связок писем – каждая аккуратно перевязана розовой ленточкой – лежали среди стопок женского белья. Аткинсон сунул кольт в кобуру и развязал одну из пачек.
– Может, пока заглянешь в другую спальню. – Он взглянул на Франклина.
Тот, поколебавшись, согласился.
Аткинсон открыл верхний конверт и развернул листки пожелтевшей тонкой бумаги. Письмо было написано по–гречески. Когда Аткинсон засовывал письмо обратно в конверт, из сложенных листочков выпала маленькая черно–белая фотография – фотография шестнадцатилетней Фасии Палинкас, стоявшей у приземистого белого домика с плоской крышей и густо оштукатуренными стенами. Рядом в тени дверного проема сидела на деревянной табуретке пожилая женщина, одетая во все черное.
Выдержка была подобрана фотографом таким образом, чтобы с максимальной выразительностью передать нежный цвет кожи девушки. Из–за этого задний план получился нечетким – просто–напросто бледно–серое пятно в углу. Аткинсон долго рассматривал это непонятное пятно, пока наконец не пришел к выводу, что это просто пустое пространство между домами.
Порыв ветра ударил в окно спальни. Дождь забарабанил по стеклу. Аткинсон почесал в затылке. Шестнадцатилетняя Фасия Палинкас была в длинной черной юбке и в просторной белой кофте с широкими рукавами. Висевшая на шее цепочка блестела под яркими лучами солнца. Копна черных волос падала на плечи и грудь. Нежный округлый подбородок, темные брови, прямой нос… Припухлые губы чуть открыты… Аткинсон долго смотрел на фотографию, он даже немножечко расчувствовался – ведь это ни к чему не обязывало…
Что–то темное мелькнуло в овальном зеркале бюро. В следующее мгновение он увидел направленное на него ружейное дуло и услыхал щелчок предохранителя. Аткинсон вздрогнул, рука его потянулась к револьверу… А когда он закричал, крик его утонул в жутком грохоте «магнума–460».
Он еще видел, как, выпав из его руки, спланировала на ковер фотография Фасии Палинкас. А затем он сам вдруг оказался на полу. Его тело оцепенело. Боли он не чувствовал. Он глядел на свою безукоризненно белую рубашку, на красное пятно, расползавшееся по груди. И брюки все в крови… И пиджак… Придется раскошелиться на чистку. Он попытался рассмеяться. Рот его раскрылся, и из него вывалилась верхняя вставная челюсть. По подбородку потекла слюна.
В дальнем конце комнаты открылось окно. Он почувствовал струю холодного воздуха, ударившего ему в лицо. В комнате раздались выстрелы. Но Аткинсону казалось, что звуки доносятся откуда–то издалека.
Глава 8Им казалось, что после смерти Аткинсон стал еще меньше, чем при жизни; он словно сжался весь, даже сузился в плечах. И странно: в своей тщательно отглаженной рубашке, в дорогом костюме, в новых туфлях он почему–то выглядел запущенным бродягой.
Поставив снимок Фасии Палинкас на бюро, Уиллоус склонился над телом. Носок его застыл в дюйме от продолговатой лужи крови, которая и сейчас, через час после выстрела, сочилась из ужасной раны.
За спиной его выглядывал в открытое окно детектив Ферли Спирс. Он пришел к выводу, что Снайпер распахнул створку окна дюймов на двадцать. Первые три выстрела Франклина пробили стекло. Еще два угодили в раму. Пули расщепили дерево, обнажив несколько слоев краски – зеленую, желтую, лиловую… Словно радуга, подумал Спирс, и эта мысль немного позабавила его. Он украдкой взглянул на Франклина.
Тот сидел на краю широкой кровати. Рядом с ним пристроилась Клер Паркер. Полчаса или более Франклин бродил по комнате взад–вперед, ничего вокруг не замечая, и по щекам его катились слезы. Время от времени из глотки его вырывался вопль отчаяния. Клер, обхватив его за плечи, что–то говорила ему на ухо, пытаясь успокоить. Наконец Франклин постепенно овладел собой и сидел опустошенный, неподвижный.
Клер заметила, что ссутулившийся у двери полицейский неожиданно расправил плечи, подтянулся. Секундой позже в комнату вошел Бредли с незажженной сигарой в одной руке и спичкой в другой. Взглянув на труп Аткинсона, он небрежно чиркнул спичкой о край бюро. Закурил, сухо кивнул подчиненным. Взгляд его задержался на Клер. Он придал лицу сочувственное выражение.
– С вами все в порядке?
– Да, со мной все в порядке.
Бредли перевел взгляд на Франклина: плечи – понурые, глаза пустые, ничего не выражающие. Бредли обошел труп, наклонившись к Уиллоусу.
– Джек, что тут произошло?
– Спросите Джорджа, – пожал плечами Уиллоус.
– А вы что, с ним еще не говорили?
– Он был не в состоянии.
Из раны Аткинсона все еще сочилась кровь. Лицо его застыло, побелело, глаза остекленели. В комнату стремительно вошел высокий сухопарый мужчина с черным кожаным саквояжем в руке. Бредли поднялся, колени дрожали.
– Вы из полиции?
Мужчина кивнул.
– Милн, – представился он. Затем, нахмурившись, обратился к Ферли Спирсу: – Не могли бы вы закрыть окно?
Спирс вопросительно взглянул на Бредли. Тот молча отвернулся. Спирс нехотя закрыл окно. Расстегнув рубашку на груди Аткинсона, Милн поставил ему под мышку градусник. Затем вынул из саквояжа пипетку и закапал в глаза Аткинсона бесцветную жидкость.
Из–за спины стоявшего у входа полицейского показались Джерри Голдстайн и фотограф Мэл Даттон. Голдстайн был с портативным прибором для снятия отпечатков пальцев. У Даттона болтались на шее два «Никона» и старый «Спид график». В комнате сразу стало душно.
– Ферли, вы не откроете окно? – громко спросил Голдстайн.
Милн бросил раздраженный взгляд в его сторону.
Бредли, подойдя к кровати, опустил руку на плечо Франклина.
– Давай выйдем, Джордж.
Франклин покосился на кольцо с рубином, украшавшее мизинец Бредли. Он достал платок и высморкался, Бредли жестом подозвал Уиллоуса. Вдвоем они помогли Франклину подняться и вывели его из комнаты. Мэл Даттон затанцевал вокруг покойника. Его «Никон» зажужжал, защелкал, снимая кадр за кадром.
Бредли указал концом сигары в сторону ванной. Уиллоус, забежав вперед, распахнул дверь. Франклин захлопнул крышку унитаза и уселся сверху. Бредли взгромоздился на край чугунной ванны. Уиллоус, подойдя к раковине, открыл холодную воду. Намочив конец полотенца, он протянул его Франклину.
– Утрись, Джордж.
Франклин кивнул. Он машинально вытер лицо сначала влажным краем полотенца, затем сухим.
– Теперь получше? – спросил Бредли.
– Гораздо, – ответил Франклин.
Бредли пожевывал свою сигару, ожидая, когда Франклин наконец заговорит. Франклин устало прикрыл глаза.
– Может, расскажешь нам, что произошло? – не выдержал Бредли.
– Да, конечно. – Франклин открыл глаза и приложил к затылку полотенце. Затем принялся аккуратно складывать его. Наконец сказал: – Когда раздался выстрел, я был в соседней спальне.
– В детской спальне? – спросил Бредли.
– Да, в детской.
– И что же ты там делал, Джордж?
– Играл.
Бредли взглянул на Уиллоуса, затем вновь перевел взгляд на Франклина.
– Как ты сказал? Играл?
– Играл. Я играл с маленьким желтым утенком, которого там нашел, с игрушечным.
Бредли, выпустив облако дыма, мрачно взглянул на Уиллоуса.
– Может, вернемся немного назад, – предложил Уиллоус.
– Как хотите, – пожал плечами Франклин.
– Когда вы пошли в квартиру, вы заперли за собой дверь?
– Да, конечно.
– Значит, убийца уже находился здесь, когда появились вы с Дэйвом?
– Значит, так. Наверное, мы ему очень помешали. Иначе зачем бы ему было стрелять в Дэйва?
– Как ты думаешь, где он мог скрываться? – спросил Бредли.
Франклин надолго задумался, опустив глаза.
– Ума не приложу, – проговорил он наконец. – Вообще–то мы с Дэйвом обошли все комнаты…
– А кладовки? – спросил Уиллоус.
– Здесь их всего две. Одна – на кухне, другая – в спальне.
– Вы туда заглядывали? – спросил Бредли.
– Дверь кухонной кладовки была открыта. А что касается кладовки в спальне, так Дэйв там рылся минут пять.
– Что он там делал?
– Не знаю. Может, подыскивал сувенир для своей подружки. Платье, кофточку, что–нибудь в этом роде.
– Ты что, над нами издеваешься?
– Какое там, – ответил Франклин.
Воцарившееся молчание нарушалось лишь звуком падающих в раковину капель.
Уиллоус нахмурился и, протянув руку, завернул потуже кран. Последняя капля, задрожав на конце крана, упала в раковину.
– В какой момент вы с Джорджем разделились? – спросил Бредли.
– Перед тем как его застрелили. За минуту, может, раньше. Сначала мы оба были в спальне хозяйки. Там Дэйв заинтересовался какими–то письмами. Он спросил, не осмотрю ли я детскую…
– Ты точно помнишь, что это он предложил разойтись, а, Джордж?
Франклин кивнул.
– Да, я уверен.
– Это было после того, как он вышел из кладовки?
– Кажется, после.
Франклин вынул пачку сигарет. Бредли достал сигару.
– Так что там с выстрелом? – напомнил Бредли.
Франклин глубоко затянулся и медленно выдыхал дым.
– Я был в соседней комнате…
– Да, да. Играл с утенком.
Франклин, затушив спичку, продолжал:
– На полке, над кроватями, стояло множество игрушечных зверюшек. И с краю – этот самый заводной утенок. Я взял его и подошел к окну. И сам не знаю, как это получилось, должно быть, машинально, но я завел его и поставил на подоконник. Он запрыгал и заверещал. И тут раздался выстрел. – Франклин жадно затянулся. Дым вырывался из его ноздрей. – Я окликнул Дэйва, но он не отозвался. Я выхватил оружие, побежал к нему. Дэйв лежал навзничь на полу, раскинув руки в стороны. Он уставился на свой живот, а глаза у него были – не знаю, как это описать… Он смотрел так, как смотрят умирающие.
Бредли стряхнул пепел с сигары в раковину.
– А стрелок выбирался через окно, так?
Франклин взглянул на него озадаченно.
– Откуда вы знаете?
– Дырки от пуль. Я догадался, что ты в кого–то стрелял.
– Да, стрелял.
– И как?
– Что вы имеете в виду?
– Ты его ранил, Джордж?
– Нет, не думаю. Едва ли…
– Это был мужчина?
– Да, мужчина.
– Ты помнишь, как он выглядел?
– Я прекрасно помню.
– Что ж, опиши его, – предложил Бредли.
– На нем был парик до плеч.
Бредли кивнул, ожидая продолжения. Франклин скрестил ноги и, откинувшись назад, прислонился спиной к бачку.
– А какого цвета был парик? – вмешался наконец Уиллоус.
– Светлый. Серебристый…
– То есть платиновый? – спросил Бредли.
– Ну да, можно сказать, платиновый. Такой блестящий… Вроде гирлянд на новогодней елке…
– Ну хорошо, – проговорил Бредли. – Кое–что мы уже имеем. Что еще ты нам можешь сообщить?
– А что еще вы хотели бы узнать?
– Например, как он был одет?
– Ну, парик, как я уже сказал…
– Да, да, парик. Еще что?
– На нем был лиловый дождевик. И еще перчатки.
– Какие перчатки?
– Белые.
– Кожаные?
– Точно не помню. Хотя туфли – точно, кожаные. Белая кожа, высокий каблук… Туфли на шпильках.
– Он, что же, был обут в женские туфли?
– Да, в женские туфли.
– Но ты же утверждаешь, что это был мужчина.
Франклин кивнул.
– Мужчина, переодетый женщиной?
– Да, инспектор.
– Итак, мы знаем, как он был одет. Джордж, может быть, еще что–нибудь вспомнишь?
– Пожалуй, – согласился тот.
Бредли взглянул на Уиллоуса и снова повернулся к Джорджу.
– Он был накрашен?
– Очень сильно. Размалеван.
– Можешь сказать, какого он роста?
– Нет, наверное…
Франклин вынул изо рта сигарету. Пепел просыпался ему на грудь и на живот. Он попытался было стряхнуть его, но передумал.
– А ты попробуй, вспомни, – настаивал Бредли.
– Он уже наполовину вылез из окна, когда я вбежал в комнату. Судя по всему, он довольно рослый. Но я видел только обувь и лицо под шляпой…
– Что еще за шляпа? – удивился Бредли.
– Разве я не говорил, что на нем была шляпа?
– Нет, что–то не припомню.
Франклин взглянул на Уиллоуса в поисках поддержки.
– Джордж, расскажи о шляпе.
– Да, конечно…
Бредли жевал свою сигару.
– Мы все внимание, Джордж.
– Она была белой, мягкая белая шляпа с широкими полями. Такие шляпы женщины носят летом в саду.
– Трудно, наверное, было разглядеть его лицо под такой шляпой?
– Да, наверное…
– Но ты уверен, что это был мужчина, что это был накрашенный мужчина в женской обуви?
– Слушайте, а может, он слышал, как я бегу? Он смотрел прямо на меня, когда я вбежал в комнату, словно ждал меня. И тогда я увидел его лицо, лицо, как у клоуна…
– Что ты сказал, Джордж? Как у клоуна?..
– У него были яркие розовые пятна на щеках и слишком толстый слой помады на губах. Когда он улыбнулся мне, его рот, казалось, растянулся до ушей. Даже губы его, все красные, были в помаде. Сначала я подумал, что это кровь Дэйва, что он загрыз его… – Франклин сделал паузу, прикуривая от окурка следующую сигарету. – Можно, я схожу за пепельницей? – обратился он к Уиллоусу.
– Стряхивай в раковину, – буркнул Бредли. – Так ты говоришь, он улыбался тебе?
– Да.
– А потом?
– Утенок снова закрякал. Какой–то жуткий звук… Я подумал, что схожу с ума… Затем увидел, что у него в руках ружье и что он целится в меня.
– Продолжай, Джордж.
– Мы смотрели друг на друга. Утенок верещал. И тут это сволочное оружие выстрелило… я ощутил вспышки и подумал, что убит…
Франклин сгорбился, втянув голову в плечи. На его одутловатом лице появилось виноватое выражение. Он обратил к Уиллоусу недоумевающий взгляд.
– Как он только промахнулся, а, Джек?
– Лучше уж он, чем мы, – сказал Уиллоус.
Ванную заволокло клубами дыма. Уиллоус на несколько дюймов приоткрыл дверь и выглянул наружу. Коридор был пуст. Он раскрыл дверь пошире.
– Уходишь? – испуганно спросил Франклин.
– Не раньше тебя. Продолжай, Джордж.
– Выстрелив в меня, он повернулся и снова стал вылезать в окно. Я видел, что он вот–вот прыгнет. Он уже раскинул руки… Я прицелился в бусинку на его шляпе и спустил курок. И промахнулся. Я направил дуло ему в живот и снова выстрелил. И стрелял до тех пор, пока не кончились патроны. Но он ушел…
– А ты бросился к окну, так?
– Нет, я не мог.
– Почему не мог, Джордж?
– Потому что это не утенок производил те ужасные звуки. Это, оказывается, был Дэйв.
Вынув сигару изо рта, Бредли помассировал виски. Потом сказал:
– Джордж, еще один вопрос.
– Валяйте, – сказал Франклин.
– Находясь в кладовке, Дэйв зажигал свет?
– Какой свет? – спросил Франклин.
– Ладно, не важно. Забудь об этом.
Бредли заглядывал уже в кладовку, пока Милн возился с телом Аткинсона. Ему удалось отыскать выключатель, однако свет не зажигался. Он осторожно нащупал патрон кончиками пальцев и обнаружил, что лампочка выкручена. Вся кладовка была завалена одеждой. Убийце ничего не стоило там спрятаться, Аткинсону – не заметить его.
Убийца из кладовки… Замечательно! Бредли уже представлял себе газетные заголовки. Внутренне содрогнувшись, он поднялся, с трудом выпрямился, помассировав поясницу.
– Скажи Голдстайну, чтобы снял отпечатки в кладовке, – обратился он к Уиллоусу.
– Хорошо, – ответил тот. Бредли взглянул на Франклина, неподвижно сидевшего на крышке унитаза.
– Лучше отвези его отсюда, – сказал он Уиллоусу. – Сними с него показания и доставь домой.
Уиллоус похлопал Франклина по плечу.
– Пойдем, Джордж.
Франклин устало кивнул. Уиллоус помог ему подняться, одновременно вытащив револьвер из–под его плаща. Франклин бросил на него удивленный и обиженный взгляд.
– Джордж, простые формальности, – мягко сказал Уиллоус. – Так поступают со всеми в аналогичных случаях.
– Я хочу, чтобы мне вернули его как можно скорее, – заявил Франклин. – Я доберусь до того парня, который подстрелил Дэйва.
– Не беспокойся, – ответил Уиллоус. – Мы его достанем.
– Достать и разрядить в его башку обойму, – предложил Франклин. Он ударил кулаком в ладонь другой руки и тут же опустился на крышку унитаза.
Труп Аткинсона уже лежал на носилках, в темно–зеленом пластиковом чехле. Один из санитаров улыбнулся Клер, застегивая на чехле молнию.
– Зубы можно не выравнивать, – сказал он, подмигивая ей. Его напарник захихикал. Ферли Спирс криво усмехнулся. Издал смешок стоявший у двери коп. Даже губы Джерри Голдстайна растянулись в улыбке. Клер не понимала смысла шутки. Лишь когда санитары пронесли мимо нее носилки, она заметила, что наполовину вывалившаяся изо рта Аткинсона вставная челюсть придавала его лицу какое–то плотоядное выражение.
Тем временем Мэл Даттон делал своим «Никоном» серию снимков мертвой рыбки, все еще плавающей в унитазе. Мэл проводил эксперимент: высоко поднимая вспышку, он оставлял заднюю стенку унитаза затемненной. Каждый раз, как щелкал «Никон», лысый череп фотографа озарялся яркой вспышкой.