355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лоренсо Сильва » Нетерпеливый алхимик » Текст книги (страница 2)
Нетерпеливый алхимик
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:43

Текст книги "Нетерпеливый алхимик"


Автор книги: Лоренсо Сильва


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)

– Вчера я перекинулся парой слов с одним из работников атомной станции, – продолжил я. – Он отвечает за связи с общественностью. Нервный, доложу я вам, субъект, тем не менее я выудил из него кое-что полезное: Тринидад Солер числился инженером в отделе… как его там? Сейчас не припомню названия.

– Отдел противолучевой защиты, – уточнила Чаморро с плохо скрываемой досадой.

– Вот-вот! Звучит забористо, но, кажется, не имеет никакого отношения к непосредственному управлению станцией. Что-то второстепенное: контроль или снабжение. Я хочу сказать, Тринидад Солер не относится к тем, кого подпускают к рубильнику.

– Не части, я записываю, – попросил Перейра. – Твои сведения помогут мне немного сгладить обстановку наверху. Хотя кто их знает? – Он обреченно вздохнул и замолк.

– Мы договорились встретиться сегодня в полдень. – Я закончил свой рапорт и перешел к лирическому отступлению. – Этот специалист по связям на прощанье произнес целую речь, поди, позаимствованную из инструкции по приему посетителей: дескать, наши двери всегда открыты, можете располагать нами как заблагорассудится, мы покажем все, что ни пожелаете, и далее в том же духе.

– Ладно, – пробурчал Перейра, рассматривая свои записи. – Хоть малая, да зацепка. Это все?

– Все, господин майор.

– Добро, – протянул он, поднимаясь со стула. На его майорском языке последняя реплика предвещала конец аудиенции. Мы с Чаморро в совершенстве постигли смысл начальственных телодвижений и научились предугадывать малейшее желание старшего по званию, поэтому разом вскочили на ноги. Перейра тяжелой поступью направился к столику с телефоном, оставив на наше усмотрение выбор подходящего момента, чтобы ретироваться. Но прежде, чем выйти из кабинета, я захотел лишний раз убедиться, насколько глубоко мне удалось проникнуться теми надеждами, которые возлагал на меня шеф. Для этого я использовал стандартный прием:

– Будут ли еще какие указания, господин майор?

Перейра мотнул головой и смерил меня туманно-меланхолическим взглядом. У него тоже имелись в запасе свои приемы, и, хотя он не часто к ним прибегал, я знал их наперечет. Для пущей убедительности шеф облек переданную на расстоянии мысль в словесную форму:

– Действуй по обстановке, Рубен. Прошу только об одном: добудь мне кость, а я уж постараюсь бросить ее собакам до того, как они вцепятся мне в лодыжку. И поторопись – время не ждет.

– Так точно, господин майор. Разрешите идти?

Четверть часа спустя Чаморро вела патрульную машину по улицам Мадрида. Я расположился рядом и расслабился, приводя в порядок растерзанные мысли. Мне нравилось смотреть на мою помощницу: при каждом маневре она не забывала включить световой сигнал, элегантно выбиралась из заторов, не злоупотребляя проблесковым маячком, и, вообще, прилежно следовала навыкам, полученным в школе вождения. Сидевшие за рулем мужчины таращились на нее рачьими глазами, стараясь рассмотреть светлые волосы и тонкую, как тростинка, фигурку. Я пристально наблюдал за их поведением, потому что подобные экзерциции укрепляли мою веру в предсказуемость человеческой породы и действовали на меня умиротворяющим образом. Ненавижу романтиков и неврастеников – только путаются под ногами да мешают работать.

Мы редко пользовались патрульной машиной и редко надевали форму, однако в то утро сделали исключение. Мне пришло в голову придать большей официозности нашему первому визиту на станцию. Когда я сообщил Чаморро о моей блестящей идее, она лишь пожала плечами и ответила:

– Как скажешь.

Многих гвардейцев раздражает зеленый цвет. Форма даже в сопровождении скромного кепи вместо прежней помпезной треуголки лишает возможности спокойно перемещаться по городу и превращает каждый твой шаг в зрелище для зевак Чаморро, впрочем, носила ее часто и с удовольствием. В нашем подразделении она была единственной, кто отличался настоящей гвардейской выправкой и безукоризненным внешним видом. Из нее получился бы прекрасный кадровый офицер, если бы она не провалилась на вступительных экзаменах в три военных академии и с отчаяния не пошла служить в Гражданскую гвардию. Может, оно и к лучшему? Насмотревшись на никчемных выпускников этих академий, я невольно усомнился в критериях, какими там руководствуются при наборе слушателей и оценке их знаний.

К патрульным машинам моя помощница относилась с прохладцей, будучи крайне привередливой в вопросах чистоплотности. Всякий раз, когда мы собирались куда-нибудь ехать, она возмущенно протестовала:

– У меня в печенках сидят эти свиньи! Неужели трудно вытряхнуть за собой пепельницу?

В такие минуты Чаморро поворачивалась ко мне жесткой гранью: она проявляла твердость и не меняла мнения подобно тому, как звезды, о которых она читала по ночам в толстых учебниках астрономии, никогда не меняют орбит. Чтобы в полной мере удовлетворить свою тайную страсть к познанию иных миров, она поступила на заочное отделение университета. Временами я смотрел на эту девочку и удивлялся: как могло произойти, что за какой-то год она стала неотъемлемой частью моего существа? Я не узнавал в себе волка-одиночку, чуждого всяким привязанностям. Но то был я, и приходилось мириться с неизбежностью.

Мы быстро выбрались из города и покатили по шоссе. Езда на патрульной машине доставляет мне едва ли не чувственное наслаждение: завидев нас, водители норовят сбросить скорость до ста двадцати километров в час, притворяясь законопослушными гражданами ровно до тех пор, пока мы не исчезаем из виду. Во избежание аварийной ситуации предел установленной на шоссе скорости равен ста десяти километрам; разумеется, данные ограничения не распространялись на экстремальные случаи. Чаморро старалась придерживаться правил, но всегда находился какой-нибудь лихач, который плевать на них хотел. В тот день в его роли выступил пятидесятилетний мужчина на «Мерседесе», обогнавший нас около Алкалы. [7]7
  Алкала – округ в провинции Мадрид, 201 тыс. 380 жителей. Алкала знаменита одним из старейших в Испании университетом (1459 год) и тем, что там в 1498 году родился Сервантес.


[Закрыть]

– До чего же хочется врубить сирену и приструнить наглеца! – рассердилась Чаморро.

– Все равно нам его не догнать, если он сам того не пожелает, – скептически заметил я. – И потом, у нас нет ни показаний радара, ни его фотографии. Имей в виду: у владельца «Мерседеса» всегда найдется хороший адвокат – подаст жалобу и в три счета выиграет дело.

– Ну и пусть. Зато мы испортим ему утро.

– Расслабься – за нас постарается его простата.

– Какой же ты, однако, размазня! – Она повернулась ко мне и прибавила: – Иногда!

– Чаморро! – Я выразительно постукал по нашивкам. Меня слабо волновало ее панибратское отношение, когда мы были наедине, но больно ранила та бесцеремонность, с какой она пользовалась моей приязнью и награждала меня эпитетами, никак не вязавшимися с ангельским лицом приходской гитаристки. [8]8
  Приходской гитарист – группа молодых музыкантов, сопровождавших обряды крещения, венчания и причастия в приходских церквах.


[Закрыть]
Пропадала бо́льшая часть ее очарования.

Через полчаса мы добрались до мотеля и прямиком направились к стойке администратора, где, нервно сглатывая слюну, сидел пухлый паренек лет двадцати от роду. Он поднялся нам навстречу и представился с обреченным видом человека, взявшего на себя вину «бостонского душителя» [9]9
  Бостонский душитель – маньяк по имени Альберто де Сильво, который с 1962 по 1964 год изнасиловал и задушил 13 женщин.


[Закрыть]
или доктора Менгеля. [10]10
  Доктор Менгель – самый известный из нацистских врачей-преступников, прозванный «Ангелом смерти».


[Закрыть]

– Не волнуйтесь, сеньор Ториха, – попытался успокоить его я. – Мы всего лишь зададим вам пару-тройку вопросов. И очень важно, чтобы вы рассказали нам все без утайки.

– Да, да, – промямлил он.

– Для начала опишите мне женщину.

– Конечно, – он энергично закивал головой, – такую разве забудешь: лет двадцать с хвостиком, очень высокая – за метр восемьдесят, блондинка. Похожа на вас, но еще светлее, – уточнил он, обращаясь к Чаморро.

– Дальше, – грубо оборвала его моя помощница. Когда я однажды осмелился высказать суждение о цвете ее волос, то столкнулся с ледяным молчанием и теперь сочувствовал несчастному администратору, который ни сном ни духом не ведал о наложенном на данную тему табу.

– Ага, – продолжил он. От смущения его лицо окрасилось всеми оттенками багровых тонов, и я испугался, как бы его не хватил апоплексический удар. – Особо запомнились ее глаза – ярко-синие, словно она носила контактные линзы.

– Контактные линзы, вы уверены?

– Да нет. Я упомянул их просто так, для сравнения.

– Понятно, – вмешалась моя помощница. На ваш взгляд, она привлекательна?

– Издали – самая офигенная из тех, кого я видел в жизни, – сознался администратор и тут же устыдился своей откровенности, покраснев еще больше, хотя больше было некуда.

Мы имели готовые для ориентировки данные: блондинка, метр восемьдесят ростом, с синими глазами и привлекательной внешностью.

– А какие-нибудь особые приметы? Не помните? – подтолкнул я его наводящим вопросом.

– Не помню. Честно говоря, ничего не приходит на ум, даже родинки. Она казалась ненастоящей, точно кукла какая. Разве только… не знаю, так ли это важно…

– Что?

– Эта женщина похожа на иностранку. Наверное, она из России, – в общем, откуда-то оттуда, и говорила с сильным акцентом.

Наконец дело обретало реальные очертания, хотя предвещало нам уйму непредвиденных хлопот. Мы все аккуратно записали.

– Значит, говорила с акцентом. А что именно?

– Почти ничего. Они попросили комнату: чистую, уютную. Блондинка заполнила бланк, потом взяла ключ, и все.

– Бланк заполняла она?

– Да, но указала его данные и дала ему подписать.

Мы с Чаморро переглянулись, и моя помощница спросила:

– Как он выглядел?

Лицо парня растянулось в улыбке.

– Вдрызг пьяным или обкуренным, а может, и то и другое. Ржал, словно полудурок, и все время твердил одни и те же слова, будто разговаривал сам с собой.

– Какие слова?

– «Черт подери, какое блаженство!» И так без конца. Мне он показался счастливым.

Трогательно-безыскусные откровения Торихи окончательно выбили меня из колеи. Когда пытаешься восстановить последние шаги погибшего, начинаешь проникаться к нему неизбежным, хотя и нежелательным в нашей работе сочувствием. А тут еще выясняется, что Тринидад Солер подошел к последней черте под ручку с блондинкой, куда более взрывоопасной, чем все атомные станции мира, и при этом таял от удовольствия.

Мы заканчивали допрос. Парень никогда раньше не видел ни Тринидада Солера, ни блондинки, однако напоследок вспомнил, в котором часу они приехали в мотель.

– Между двенадцатью и двенадцатью с четвертью. Я точно знаю, потому что по радио началась спортивная программа.

Согласно результатам вскрытия смерть Тринидада Солера наступила около часу ночи. Его блаженство длилось недолго.

Глава 3
Водяной пар

Хотя я прожил в Мадриде тридцать лет, а от него до Алькаррии [11]11
  Алькаррия – округ в провинции Гвадалахара с двадцатью одним муниципалитетом. Примечателен тем, что в нем родился лауреат Нобелевской премии по литературе 1984 года испанский писатель Камило Хосе Села.


[Закрыть]
рукой подать, раньше мне там бывать не приходилось. Я понял, что мы недалеко от городка, только после того, как машина свернула с автострады и пошла петлять по проселочным дорогам. Пока мы ехали по центральному шоссе, у меня создавалось впечатление, будто строителям специально приплачивают за обезличивание окружающего ландшафта под предлогом безопасности движения. Теперь же перед нами предстала совершенно иная картина.

Стояла пасмурная, но тихая погода; из-за облаков урывками проглядывало солнце, окрашивая небо в ослепительно-стальной цвет. Кругом бушевала весна. Поля зерновых являли изумрудную зелень всходов, то тут, то там вздыбливались гребни холмов и пригорков, утыканные дикими деревьями и кустарниками, и было отрадно видеть островки первозданной растительности, которым удалось уцелеть перед наступлением цивилизации. Одно из преимуществ службы в Гражданской гвардии заключается в частых поездках за город, что дает возможность ощутить живое дыхание природы. Меня, сугубо городского жителя, не имеющего представления, с какой стороны взяться за мотыгу, приводят в восторг сельские пейзажи.

Теперь машину вел я. Чаморро откинулась на спинку переднего сиденья и глядела в окно, погрузившись в свои мысли. Наконец она решила поделиться ими со мной:

– Если верить показаниям администратора, то на Тринидада Солера в один вечер свалилось столько приятных искушений, что он умер от переизбытка эмоций, – просто не выдержал.

– Ты так думаешь? – рассеянно спросил я, поглощенный дорогой.

– Инженеру выпала сумасшедшая ночь, – усмехнулась моя помощница. – Только представь: отбросить повседневные заботы и забыться в объятиях белокурой секс-бомбы, осуществить мечту всей жизни и сойти с поезда, увозившего прочь толстую жену и несносных маленьких варваров под названием «дети».

– С чего ты взяла, будто она толстая?

– Может, и не толстая, зато вряд ли дотягивает до метра восьмидесяти – ставлю свою месячную зарплату.

– Разве это главное?

– В главном она тоже едва ли дотягивает до идеала. Наш любитель острых ощущений сделал ей двоих детей, а они, согласно законам всемирного тяготения, кого угодно опустят с небес на землю.

Я прищелкнул языком. Чаморро опять оседлала своего любимого конька, и нужно было срочно ее чем-нибудь отвлечь.

– Виргиния, почему ты считаешь мужчин австралопитеками с семенными железами вместо мозговых извилин? Поостерегись, – подобное предубеждение идет во вред профессиональным качествам следователя.

Чаморро легко краснела, особенно когда ее называли по имени. Уловка, конечно, недостойная, я бы даже сказал, коварная, однако я редко пускал ее в ход по соображениям экономии: мне надлежало крайне бережно расходовать скудный запас тех преимуществ перед моей напарницей, которые все еще сохранились в моем загашнике.

– Я вовсе так не считаю, – слабо сопротивлялась она.

– И потом, советую тебе хорошенько поразмыслить над вопросом, из каких денег нам платят зарплату и нет ли в ней посмертного вклада несчастного Тринидада Солера, с кровью отрывавшего от себя кругленькую сумму, чтобы исправно платить налоги. Хулить человека, дающего тебе хлеб насущный, – последнее дело. Погибший имеет право на элементарное уважение, и в память о нем мы обязаны выяснить, почему и от чьей руки он принял позорную смерть.

Я условился с Марченой заехать к нему перед визитом на атомную станцию. Поэтому сначала мы направились в Алькаррию, где находилось самое крупное в районе территориальное подразделение Гражданской гвардии. Строго говоря, речь шла не о городе, а о заурядном населенном пункте, сильно разросшемся за последнее время. В центре его высилась огромная церковь – непременный атрибут множества испанских деревень, как больших, так и до смешного малых, – и романтические развалины средневекового замка, органично вписавшиеся в не лишенный приятности пейзаж: зеленую долину, речку и непролазную чащобу по обоим берегам.

Немного поплутав, мы выбрались к штаб-квартире – приличного вида зданию в новой части города рядом с шикарными виллами. Пока мы парковались, Марчена вышел на улицу поздороваться.

– Добро пожаловать в нашу цитадель, – сказал он. – Прошу прощения, что не выстроил в вашу честь почетного караула. Ба, неужто к нам пожаловала сама Чаморро! Да еще в форме гвардейца.

– Форма гвардейца положена мне по уставу, господин сержант, – ответила моя помощница, кисло улыбнувшись.

– Тебе идет, – добавил Марчена. – Правда, маленько старит, извини, но факты – упрямая вещь.

– Не переживайте, господин сержант. Мне на кастинг не идти.

– Куда-куда не идти?

– Оставь ее в покое, Марчена, – вмешался я. – У нас новости.

Мы вошли в здание и передали ему содержание утренней беседы с шефом и сведения, полученные от администратора мотеля. Марчена внимательно слушал, выводя что-то шариковой ручкой в лежащем на столе блокноте. Когда я закончил, он помолчал, потом, сделавшись серьезным, проговорил:

– Три месяца назад неподалеку от шоссе нам случилось разнести один занюханный притон, в котором работали русские, чешские и польские проститутки. Естественно, все без документов и все вывезены с родины обманом. Ты знаешь, как это делается. Так вот, никто из них и близко не подобрался к метру восьмидесяти. Несмотря на смазливые мордашки, вид у них был довольно потасканный и не вызывал никаких чувств, кроме брезгливости. Из комендатуры поступил приказ покончить со злачными местами на вверенном мне участке. Конечно, нельзя ручаться, что у меня не осталось ни единой шлюхи, однако иммигранток ты здесь не найдешь, будь спокоен. Только национальный продукт: «Сделано в Испании».

– Тогда у меня не укладывается в голове, каким образом Тринидаду удалось снять здесь русскую проститутку. Может, девушку подложили под него намеренно? Но сейчас важно другое: почему он повез ее в мотель, а не куда-нибудь подальше от дома? Возьмем, к примеру, тебя, Марчена. Ты решил изменить жене с голливудской богиней, не считаясь ни с какими тратами, – куда бы ты с ней поехал?

– Только в Голливуд, ближе никак – надо знать мою жену.

Чаморро смотрела то на меня, то на Марчену с застывшим, словно гипсовый слепок, лицом.

– Ладно, – вздохнул я. – Сначала надо собрать факты, а уж потом попробовать в них разобраться. Что вам удалось нарыть?

Марчена поудобнее устроился в кресле и начал перечислять.

– Посмотрим, – сказал он. – Я поговорил кое с кем из моих знакомых на станции. По их данным, Тринидад Солер не отличался оригинальностью: спокойный, работящий и своей выгоды не упускал, словом, ничего интересного. Никто не помнит, чтобы он с кем-то конфликтовал, скорее наоборот, старался всем угодить. Недавно на его отдел совершила набег комиссия с целой упряжкой аудиторов и, не найдя к чему придраться, вынесла ему благодарность за хорошую работу. Безупречный руководитель, только крылышек не хватает! Затем я вытряхнул душу из всей округи вплоть до последней шпаны – ты ведь знаешь, у меня с ними разговор короткий, и опять осечка.

– Значит, у нашего героя ни с того ни с сего перегорели пробки, – сделала вывод Чаморро. – Или кто-то их вывинтил.

– Соседи по старой и новой квартирам почти с ним не встречались. С женой чаще, поскольку она ходит по магазинам. Свободное от работы время он проводил либо дома, либо где-то далеко от наших пределов. Те, кто с ним иногда общался, – продавец газетного киоска и хозяин бакалейной лавки – находят его вежливым и необыкновенно приятным человеком. Вот, собственно, и все. Занавес опускается.

– Мы здорово влипли, – подытожил я. – Стоит мне подумать о Перейре, как у меня по затылку начинает струиться холодный пот. Если так дальше пойдет, мы уткнемся в глухую стену еще до начала расследования.

– Похоже на то, – сказал Марчена, нахмурив лоб. – Разве что вдова даст нам ниточку, чтобы распутать клубок.

– Вряд ли, – возразил я. – По-моему, ей известно об этом деле столько же, сколько мне об игре в поло.

Марчена чуть помедлил, обдумывая ответ.

– Я не утверждаю, будто она в курсе его шашней, – уточнил он свою мысль. – Но у нее за плечами много лет жизни с этим человеком и кому как не ей знать о его слабостях. Хотя при разговоре с вдовой у меня возникло странное ощущение, будто она ждала какого-то несчастья. Не могу объяснить словами – да ты сам поймешь, когда с ней встретишься.

– Хорошо. – Я встал. – Сейчас мы отправляемся на атомную станцию. Что ты нам посоветуешь?

Марчена пожал плечами.

– Постарайтесь напроситься на обед. У них в столовой кормят вкусно и до отвала, все свеженькое – прямо с огорода. С тех пор как мне довелось стать командиром подразделения, меня туда часто приглашают на торжественные мероприятия, наверное, в благодарность за помощь: я неоднократно посылал им подкрепления, предупреждал телексом о готовившихся акциях протеста и вызывал спецназ.

– Спецназ? Так серьезно?

– Да нет. Просто время от времени возникает необходимость вразумить горстку зарвавшихся «зеленых». Они перекрывают дорогу машинам или рвутся залезть на трубу, чтобы повесить какой-нибудь плакат. Однако атомщики считают нас буквально спасителями. Честно говоря, такая роль мне не по нутру – я и сам немного «зеленый». Посмотри, – пошутил он, показывая на униформу. – Но ничего не поделаешь. Они находятся под защитой закона, а я его слуга. Верно?

Мы с Чаморро переглянулись и настороженно кивнули.

– В остальном они милые общительные ребята, – продолжил Марчена. – Порой даже чересчур. Зарабатывают кучу денег, ездят на шикарных тачках, живут в огромных особняках. Я понятия не имею, чем они там занимаются, но вне поля своей деятельности выглядят не опасней моей бабушки. Им есть что терять.

Марчена немного упростил ситуацию, но в целом я был согласен с его анализом. Безусловно, атомщики никогда не фигурировали в числе тех выродков, которые, имея за душой не меньше сорока приводов, сначала угоняют машину, а потом, совершив несколько кровавых убийств ни в чем не повинных людей, подыхают сами от рук полиции. Закоренелые преступники не получают образование в Оксфорде и не отдыхают на Мальдивах.

Мы увидели атомную станцию за несколько километров, когда ехали по шоссе. Вдали возвышались две широкие трубы, пускавшие в небо клубы белесого дыма. Рядом с ними торчала еще одна, поменьше и поуже, однако из нее не выходило ничего такого, что можно было увидеть невооруженным глазом. Их объединяла огромная бетонная полусфера. Фантасмагорическое сооружение стояло посреди пустынного пейзажа и внушало невольное уважение.

– От станции исходит дух святотатства, – заметил я вслух. – Она бросает вызов божественному устройству мира. Тебе, вероятно, безумно интересно посмотреть на нее изнутри, верно?

– Почему ты так уверен? – насторожилась Чаморро.

– Потому что в ядерном реакторе и в недрах звезд бьется одно и то же сердце.

– Очень поэтично, сержант. Но позвольте вам заметить: в реакторе происходит расщепление атомного ядра, а в недрах звезд – процесс термоядерного синтеза.

– По-моему, у них много общего, – поддразнивал я ее.

– Ничего. Два прямо противоположных явления, – ответила она тоном оскорбленной добродетели.

При входе на территорию нас остановил цербер службы безопасности в форме, обвешанной светящимися нашивками с символикой охранного предприятия – скрещенными мечами и драконами; картину довершали очки в пол-лица и револьвер тридцать восьмого калибра с выпиравшей из кобуры рукояткой. Я мысленно пожалел: зачем мы не прихватили с собой пару автоматов, чтобы, не сходя с места, объявить конкурс на лучшее «скобяное изделие».

– Добрый день. Что вам угодно? – спросил он, и в его голосе послышалась скрытая угроза.

Я сообщил ему имя ожидавшего нас человека, и он неторопливо прошествовал в будку. Снял трубку, выждал несколько секунд, что-то сказал, потом быстро закивал головой и стремительным движением нажал на кнопку, которая открывала шлагбаум. Пока тот поднимался, охранник, не отнимая от уха телефона, неуклюже махнул рукой, давая понять, что путь свободен.

Гонсало Собредо, специалист по связям с общественностью, выглядел несколько растерянным. Он поджидал нас на ступеньках широкой лестницы, ведущей в «Приемную» – так называлось здание, примостившееся на склоне небольшого холма приблизительно в четырехстах метрах от энергоблоков. Собредо был прекрасно одет и распространял вокруг себя терпкий запах дорогого одеколона. Я не мог определить марку, поскольку подобного рода парфюмерия выходила за рамки моего бюджета.

– Прошу прощение за маленькое неудобство, – поспешил извиниться он. – Люди из службы безопасности слишком вольно трактуют инструкции.

– Не беспокойтесь, все в порядке, – утешил я его. – Станция – частная собственность, и у нас нет ордера. Вы не обязаны пускать нас по первому требованию.

– Ради всего святого! – всполошился Собредо. – Как могло прийти эдакое в голову – мы всегда вам рады.

Специалист по связям с общественностью проводил нас в огромную комнату, напоминавшую кинозал. В глубине действительно виднелся экран, но на месте партера стоял длинный прямоугольный стол, а около него нас ожидали двое мужчин. Один из них, в свитере и вельветовых брюках, производил впечатление человека, не имевшего привычки озадачивать себя правилами этикета. Правда, его одежда не отличалась дешевизной, однако придавала своему владельцу раскованный вид. Другой, рыжий тридцатилетний мужчина атлетического телосложения, излучал самодовольство и казался полной противоположностью первому: темный пиджак с золочеными пуговицами, небесно-голубая рубашка и розовый галстук.

– Луис Давила, начальник эксплуатационного отдела, и Рауль Саенс-Сомонтес, юрист нашей компании, – представил их Собредо, кивнув сначала на мужчину в свитере, а затем на щеголя в розовом галстуке. – Сержант Вилавекия и сеньорита, простите, запамятовал вашу фамилию.

– Чаморро, – отрапортовала моя напарница и покосилась на юриста, в свою очередь, не сводившего с нее удивленного взгляда.

– Вилавекия, – со смаком повторил он фамилию, которой одарил меня Собредо. – У вас итальянские корни?

– Нет, – отрезал я, пытаясь воспроизвести убийственно-гипнотический взгляд, так славно удававшийся Шону Коннери.

Мы уселись за стол, и «главный по связям» взял ситуацию под свой контроль.

Он еще раз медовым голосом поприветствовал нас от имени руководства компании, упомянув о том, как много и успешно сотрудничает персонал с силами правопорядка, и тут же, без экивоков, обрушил на наши головы прочувственную, однако тщательно выверенную речь о прискорбных событиях, послуживших причиной нашего визита. После приличных случаю стенаний по поводу примерного во всех отношениях сотрудника и скабрезных подробностей его смерти, он перешел к предвзятому освещению трагедии в прессе и нежелательному скандалу, в который вовлекли атомную станцию некие силы.

– Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что данный вопрос для нас столь же болезнен, сколь и щекотлив, – добавил он. – Тем не менее мы готовы оказать вам всяческое содействие, поскольку более чем кто бы то ни был заинтересованы в скорейшем установлении истины, разумеется, при сохранении права семьи покойного на строгую конфиденциальность.

Я, признаться сказать, понятия не имел, как следует себя вести на протокольных сборищах. Моя профессиональная деятельность ни в роли безработного психолога, ни в роли служащего Гражданской гвардии нимало не способствовала приобретению нужной изворотливости. Поэтому, рискуя прослыть неучтивым собеседником, я все-таки поспешил перевести разговор в практическое русло.

– Видите ли, сеньор Собредо, – начал я. – Вчера в мотеле обнаружили труп, и это все, чем мы располагаем на сегодняшний день. Для поимки убийцы, если таковой имеется, нам надлежит собрать необходимый минимум информации, а так как погибший работал у вас на предприятии, мы воспользовались вашей любезностью, чтобы задать несколько вопросов. Сама станция в настоящий момент нас не интересует. Покойный с таким же успехом мог трудиться, скажем, на консервном заводе или в лавке москательных товаров.

– И все же, сержант, неплохо бы уяснить: вы находитесь на атомной станции, а не в москательной лавке, – заметил юрист.

– Мне без разницы. Я не занимаюсь охотой на газетных уток, а ищу факты и людей, которые помогут восстановить картину произошедшего.

– Разумеется, вы правы, – поспешил вмешаться Собредо. – Прошу прощения за излишнюю горячность, но войдите в наше положение: живем тут, словно на пороховой бочке: что ни день, то неприятности!

– Ваша компания имеет лицензию и действует в соответствии с законом, – сказал я с намерением прекратить бесполезные пререкания. – Будь у меня по данному вопросу особое мнение, уж поверьте, я приберег бы ее для другого случая.

– Меня бы не удивило, окажись вы в рядах «зеленых», – не унимался адвокат. – Сегодня только ленивый не пытается представить нас кучкой негодяев, рискующей жизнями других ради собственной наживы.

Тут поневоле призадумаешься: для чего и кому нужно было тащить сюда этого расфуфыренного всезнайку. Уж, не для того ли, чтобы спровоцировать меня на скандал? Возможно, я ошибался, но, по-моему, Собредо задавал себе тот же вопрос. Давила, начальник эксплуатационного отдела, сохранял видимый нейтралитет и лишь изредка хмурил брови.

– Давайте вернемся к личности Тринидада Солера, если вы не возражаете, – предложил я, избегая смотреть на юриста. – Какое у вас сложилось о нем впечатление?

Возникла неловкая пауза, затем Собредо кивнул Давиле, и тот начал говорить.

– Как человек, – он лучший из тех, кого я знаю, – сказал он спокойным, но не терпящим возражения тоном. – И специалист неплохой. Правда, ничего из ряда вон выходящего, но на моей памяти еще никому не удавалось собрать команду из одних суперменов. Я предпочитаю деятельных и вменяемых работников, а он, безусловно, принадлежит к их когорте.

– Судя по вашим заверениям, вы не допускаете даже мысли о том, чтобы Солер занимался неблаговидными делами, – бросил я.

– Абсолютно не допускаю, – подтвердил Давила, не моргнув глазом.

– А вы не замечали в нем ничего странного в последнее время? Например, подавленного настроения, повышенной возбудимости или чрезмерной обидчивости?

– Нет, – покачал головой начальник эксплуатационного отдела. Разве только… Он недавно переехал в новый дом и заканчивал его отделку. Вы же знаете: постоянные разборки с архитектором, инженером-строителем, каменщиками, поставщиками и так далее. Он был немного на взводе, но не более.

Я имел весьма слабое понятие о разборках с архитектором, поскольку купил готовую квартиру и не заподозрил в ней даже намека на полет дизайнерской фантазии. Однако мог легко вообразить ту степень раздражения, которое должны испытывать состоятельные люди, постоянно бодаясь с рабочими, электриками и сантехниками.

– Значит, у него новый дом?

– Да.

– Большой?

– Да, как сказать… нормальный, – нерешительно ответил Давила, и впервые в его плавной речи возникла заминка.

– Нормальный – это сколько?

– Метров четыреста или чуть больше.

– Включая участок?

– Нет, только дом.

– Ничего себе! – присвистнул я и переглянулся с Чаморро, разделявшей мое удивление.

– Не поймите меня превратно, – оправдывался Давила, осознав свою промашку. – Я живу в реальном мире и вижу, что такой дом не каждый себе позволит. Но для работников станции, особенно уровня Тринидада Солера, в нем нет ничего необычного, принимая во внимание невысокую стоимость земли. Поселок находится в ста сорока километрах от Мадрида и в шести от ядерного реактора, и, как вы сами догадываетесь, покупателей на такие участки негусто.

Мною овладело редкое, но совершенно недопустимое во время следствия чувство. Я, сам того не желая, начинал испытывать к Давиле глубокую симпатию. Мне чрезвычайно импонировали его искренняя, уравновешенная натура и независимые, хотя и крайне взвешенные суждения.

– Итак, Тринидад Солер жил по средствам, я вас правильно понял? – спросил я, желая расставить все точки над «i».

– Если присовокупить к новому дому еще и квартиру по прежнему местожительству в Гвадалахаре да «БМВ», о чем вы наверняка информированы, то правильно, – ответил Давила, чуть заметно улыбаясь.

– Ядерная энергия и впрямь недурственное изобретение, – не удержался я. – Раз тут такие заработки, то мне впору подать в отставку и наняться к вам швейцаром.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю