Текст книги "Чарующий город"
Автор книги: Лора Липпман
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)
– А что случилось? – с невинным видом поинтересовалась Дори. – Пожар в твоем любимом мотеле?
На этот раз Уитмен даже не смог выдавить из себя улыбку.
– Что ты, Дори. Мисс Монаган составит обо мне неправильное мнение.
– Сожалею, но сегодня я не смогу составить вам компанию, так как у меня уже есть определенные планы. – Возможно, Дори и пошутила насчет мотеля, но Уитни предупредила Тесс, что давно женатый Уитмен не пропускает ни одной юбки.
Когда Уитмен вышел, Дори сняла пальцы с клавиатуры, но по-прежнему продолжала смотреть на экран.
– СОСТ – это Североамериканское соглашение о свободной торговле, – проговорила она тихо. – Состав Законодательного собрания штата Мэриленд был принят во вторую среду января и имеет силу в течение трех месяцев. Он точно ушел?
– Да, – подтвердила Тесс, оглядываясь назад. – Он всегда такой ехидный?
– Да нет, вообще-то он довольно безобидный, что среди этих акул кое о чем говорит. Он просто пытался произвести на вас впечатление. Но лично я его не люблю. А Уитмену надо, чтобы его любили, причем это не обязательно должен быть секс. Ему хочется от человека полного и безоговорочного обожания, а мое сердце навсегда отдано «Битлз».
– Знаете, Дори, я выросла в доме, где группа «Битлз» была единственной моей религией, которую признавали мои родители.
Дори улыбнулась. Теперь ее пальцы забегали по клавишам с вполне определенной целью: на экране появилась статья Фини и Розиты.
– Вот эта статья, в том виде, как она хранится в директории. История Винковски находилась в папке «Почти готовые» – это указание для статей, которые уже отредактированы, но требуется что-то уточнить. Некоторые я называю «вечнозелеными растениями» – это статьи, которые могут быть поставлены в печать в любой момент, в них не содержится никакой срочной информации, а другие можно назвать «горячими булочками», они помечаются «ТР», что означает – «требуется разрешение». Статья о Винковски была помечена как «ТР». Только три человека: Мабри, Реганхарт или Стерлинг имеют право отправить такую статью в печать.
– Получается, что «ТР» подразумевает ограниченный доступ? То есть, я имею в виду, что ее содержимое могут просматривать только редакторы?
– Хороший вопрос, – по тону Дори Тесс поняла, что сетевой администратор не ожидала от нее подобных вопросов. – «ТР» – это в своем роде политика, а не программа. То есть компьютеру все равно, кто заглянет в эту папку, и теоретически любой желающий может войти в директорию и внести изменения в какую-нибудь статью, но лучше даже не пробовать. В компьютере есть раздел под названием «История», в нем хранится информация обо всех изменениях, и если Реганхарт узнает о действиях такого желающего, то он тут же сам станет историей.
Тесс внимательно смотрела на монитор.
– Это сама статья или ее копия?
– Это оригинал. То, что попало в выпуск, было более ранней версией, до того как Колин отредактировала статью в последний раз. Но не все так безнадежно, как кажется. В «Истории» сохранилась запись, что кто-то работал на компьютере № 637 – это компьютер музыкального критика – в двадцать три пятнадцать, а это как раз то время, когда статья была отправлена на верстку. Всем сотрудникам известно, что музыкальный критик всегда забывает выключить свой компьютер.
– Таким образом, можно воспользоваться его именем и паролем, не боясь быть обнаруженным?
– Угу… Но даже работая под чужим именем, что, в общем-то, обеспечивает полную анонимность, наш персонаж действовал весьма осмотрительно. Взгляните-ка сюда.
Дори нажала на одну из клавиш, и Тесс увидела таблицу, в которой были приведены все записи с момента создания статьи – почти полтора месяца назад, – даты изменений и имена редакторов, их вносивших: Руиз, Фини, Стерлинг, Реганхарт, Хейли, Уитмен, Мабри. «Пожалуй, даже многовато», – решила Тесс. Теперь понятно, каким образом отличный язык и стиль Фини превратились в кучу клише и штампов.
– И в связи с этим у меня появилась рабочая гипотеза, – Дори произнесла последнее слово, разбив его на две части. – Он (или она) нашел в компьютере первоначальную версию статьи и сохранил ее, – Дори показала, как можно быстро провести такую операцию, нажав всего три клавиши. – Затем он (или опять же она) вошел в директорию, где хранится сверстанная и готовая к печати версия газеты, и открыл статью на передовице, – в нашем случае это была статья о прибрежных землях, которые заливает во время шторма, не сомневаюсь, газета вполне могла прожить и без этой истории, – видите, текст уже отформатирован, так что все, что требовалось нашему неофициальному редактору – это удалить статью о несчастных землях и вместо нее поставить статью о Винковски. Что он, собственно, и сделал.
– А заголовок?
– Набрал новый. Конечно, не самый хороший, но в нем было столько же букв, сколько и в заголовке про земли, поэтому для компьютера ровным счетом ничего не изменилось и форматирование текста нарушено не было. Вполне возможно, что у него просто не было времени на то, чтобы придумать что-то более подходящее. А теперь посмотрите, – Дори ударила по клавише, – я пытаюсь заменить одну статью другой, и компьютер выдает сообщение, что в документе текста получается на шесть строчек больше, чем нужно. Тогда я обрезаю эти лишние строчки с конца статьи… – Она удалила строчки. – Теперь я снова пытаюсь поместить свою статью, и на сей раз нет ни предупреждения, ни сообщения об ошибке. Следовательно, теперь размер совпадает. Остается только изменить имя автора статьи. И все…
– Наконец последний шаг, – Дори нажала еще одну клавишу, и выскочило окошко, в котором она написала команду: «Заменить „Земли“». – Видите, файл теперь находится в другом формате, и мой компьютер больше не может его прочитать, но у ребят из наборного цеха для этого есть специальная программа. И последняя команда – команда «Х», которая отсылает готовый файл с газетой в набор. Вула!
– Что такое «вула»? Какой-то компьютерный жаргон?
– Нет, это по-французски. Знаете, как фокусники говорят: вула! – И Дори сделала широкий взмах рукой, словно доставала кролика из своего компьютера.
– A-а, так это вуаля! – поправила Тесс и тут же пожалела, увидев расстроенное лицо Дори.
– Я видела это слово в книжке, но не знала, что оно именно так произносится…
– Не переживайте, я тоже далеко не всегда могу правильно произнести написанные слова. Гораздо важнее знать, что это слово означает, чем уметь его правильно произносить, не зная его смысла.
– Но только не здесь, – Дори тяжело вздохнула. – Я много читала, особенно книги по истории и о США времен Гражданской войны, я слушала книги на кассетах. Но здесь это не имеет значения. Здесь важно, как вы говорите, а не что говорите, как одеваетесь и закончили ли вы какой-нибудь престижный колледж, а если вы еще к тому же и женщина, то ко всему этому добавляется ваша оценка по тому, как вы выглядите.
– Но у вас в руках реальная власть, Дори. Без вас они не смогут выпускать газету.
– Однако это не мешает им считать меня «компьютерным маньяком», верно? – Тесс стало понятно, что Дори все-таки не простила ей ее бестактной реплики. – Всё, урок окончен, вы свободны. Позвольте сказать вам кое-что еще…
Тесс с надеждой повернулась.
– Если вы прольете на одну из моих клавиатур колу или кофе, с этого момента вполне серьезно можете опасаться за свою жизнь.
Музыкальный критик Лесли Брэйнерд в свои тридцать лет выглядел, по меньшей мере, экстравагантно. На нем были широкие брюки цвета хаки и вязаный свитер-поло. Сидя в одиночестве за своим столом, он, как показалось Тесс, слушал музыку, ибо на его уши были надеты большие наушники, но когда она дотронулась до его плеча, чтобы привлечь к себе внимание, он тут же, захлопав глазами, вскочил со стула, и Тесс поняла, что он спал.
– Мелкие заботы – для мелких умов, – произнес он с презрительным видом, когда наконец понял, зачем эта странная женщина вырвала его из царства Морфея. – У меня есть более важные заботы, чем каждый вечер выключать эту груду металлолома.
– Я нисколько не сомневаюсь, – поспешила заверить его Тесс, решив, что, раз тактика определенной наглости и напористости в случае с Дори не сработала, следует попробовать другой вариант.
– Я был очень занят во вторник вечером, – капризным голосом продолжал Брэйнерд. – Мне пришлось писать статью в самый последний момент, но это был такой концерт! Там выступала молодая скрипачка, – он назвал имя, ничего не говорящее Тесс, и ее взгляд, должно быть, это выдал.
– Но вы должны ее знать! Она очаровательна! Видеть ее в черном бархатном платье с разрезом до бедра – это все равно, что попасть на небеса и испытать высшее блаженство! «Изгибы ее тела повторяют изгибы скрипки, и между исполнительницей и инструментом возникает почти сексуальное напряжение».
Тесс не смогла удержаться от замечания.
– Когда в Балтимор приезжал Пинч Цуккерман, я что-то не припомню никаких подробностей про его тело.
– Ах да, моя статья про Цуккермана… Это был еще один шедевр, созданный в последний момент. И я получил много хвалебных отзывов, но статья была бы еще лучше, если бы не мой редактор. Он просто взял и вырезал несколько последних фраз.
Похоже, самомнение Брэйнерда не знало границ. Тесс могла поспорить, что из четырехсот тысяч читателей «Блайт» вряд ли более пяти тысяч хотя бы просматривали его творения, и то наверняка большинство из этих людей находились в дружеских или родственных отношениях с владельцем газеты и главными редакторами.
– Значит, вы ушли отсюда около половины одиннадцатого. Вы никого не встретили, когда выходили из здания? Вы сразу же пошли домой? Или куда-нибудь заходили по дороге? – спросила Тесс.
Брэйнерд выглядел крайне смущенным.
– Куда это я мог пойти? – промямлил он.
– Ну, я не знаю. В ресторан, на заправочную станцию, в бар. Я пытаюсь выяснить, кто может подтвердить ваши слова о том, что вы ушли с работы именно в это время. Или, по крайней мере, примерно указать временные рамки. В центральном компьютере сохранилась запись, когда вы работали на вашей машине, но, поскольку вы не выключили свой компьютер и система безопасности временно не функционирует, невозможно установить время, когда вы покинули здание. И редактор вашего отдела правил вашу статью дома, так что он тоже не знает, когда вы ушли.
– Мне никогда не нравилась правка Гарольда, он меняет мои статьи до неузнаваемости. Сокращает их до минимально возможного объема, как какой-то варвар, или как безумный венгр, разбивший «Пьету» Микеланджело. Я однажды спросил его, может, он думает, что и Моцарта можно редактировать? Знаете, что он мне ответил? «Если бы он писал для меня, то – да».
Тесс мысленно вычеркнула Брэйнерда из списка подозреваемых. Было очевидно, что он слишком эгоистичен, чтобы думать о статье, написанной кем-то кроме Лесли Брэйнерда. Если бы он стал свидетелем ограбления в отеле «Уотергейт», то написал бы о том, как красиво выглядели кубинцы в облегающих черных брюках.
Остальные фамилии в списке Тесс, содержащем информацию о тех, кто мог находиться в здании в ночь «несвоевременной публикации», принадлежали сотрудникам ночной смены. Тесс узнала, что все они появятся на работе только после двух часов дня, и поэтому решила прогуляться по рынку Лексингтон. После утра, проведенного в здании редакции «Бикон-Лайт», с царившей там атмосферой недоговоренности, старый рынок казался надежным и реальным. Со всех сторон раздавались крики торговцев: «Хотите яблок? А может, возьмете бананы?» И «яблоки» означали яблоки, а «бананы» – бананы. Ни больше и ни меньше.
Вернувшись в «Бикон-Лайт» к двум часам дня, Тесс увидела Ирвина Спенглера сторожа, курившего, стоя рядом с погрузочной тележкой. В ответ на все ее вопросы он только уныло качал головой.
– Все, что я заметил необычного на столе мистера Брэйнерда, – это то, сколько чашек кофе он умудрился пролить в течение одного дня. Наверно, у него был хороший день. Я все проверил и ушел из отдела новостей около одиннадцати.
Следуя по пути, который в ту ночь проделала газета, Тесс добралась до наборного цеха, расположенного на третьем этаже. Говард Ньюман, рабочий, набиравший статью, только заступил на свою смену. Широкоплечий, с редеющими темно-русыми волосами, он обладал профессиональным косоглазием – результат долгой работы с мелким типографским шрифтом.
– Той ночью вам ничего не показалось странным? – представившись, спросила Тесс. – Может быть, было что-то необычное или бросающееся в глаза в самой статье или в том, как она попала в наборный цех?
– Она подходила по формату, и из-за нее верстка газеты не была задержана. Это единственное, что имеет для меня значение, мисс.
Это время у Ньюмана было в некоторой степени свободным, так как подготовка к печати утреннего выпуска еще не началась, и он показал Тесс процесс печати. Сначала газета представляла собой одну сплошную бумажную ленту, которая потом разрезалась на отдельные страницы. Специальная камера снимала страницу, и на основе этой фотографии делали матрицу, с которой уже печатался весь тираж.
– Знаете, что я вам скажу, – после некоторого молчания произнес Ньюман. – Такую операцию практически невозможно провернуть, когда уже все полосы готовы к печати. Причину надо искать там, где готовят газету при помощи компьютера.
Тесс остановилась рядом со столом, на котором лежала матрица с первой страницей раздела, где помещались статьи о недвижимости. Сверху было написано имя автора – Энни Хеффнер, под ним фотография бородатого мужчины. Тесс вопросительно взглянула на Ньюмана, но тот только пожал плечами.
Тесс поняла причину его безразличия. И Говард Ньюман, и Дори видели газету совсем не так, как обычный читатель, и даже не так, как обычный репортер. Для Дори это был набор компьютерных команд, а для Ньюмана – коллаж из текста, картинок и лент бумаги. Прибрежные земли или баскетбол – для него не было никакой разницы. Пока он получал свою зарплату каждую неделю, он был счастлив.
«Очевидно, этот человек совершенно ни при чем», – подумала Тесс, вычеркивая его имя из списка.
Редакторы выделили Тесс в качестве кабинета крошечную комнатку без окон. Тесс снова изучила список сотрудников и послала по электронной почте сообщение секретарю Лайонела Мабри с просьбой назначить ей встречу с Чиком Горманом – корректором ночной смены, – когда тот явится на работу. Тесс была уверена, что Чик – это мужчина. Через несколько минут в ее кабинет буквально ворвалась невысокая женщина с темными, коротко подстриженными волосами: Тесс уже видела ее сегодня утром. На первый взгляд, ее можно было принять за недавнюю выпускницу колледжа, проходящую стажировку, но морщинки на лбу и вокруг глаз выдавали ее возраст. К тому же лицо и осанка этой женщины выражали абсолютную уверенность в себе и своих действиях, что вряд ли характерно для двадцатидвухлетней девушки.
– Меня зовут Эмма Барри, – произнесла женщина любезным тоном. Тесс протянула руку в знак приветствия, но Эмма сделала вид, что не заметила этого. – Мы решили прекратить вашу деятельность.
– Мы?
– Да, мы. Профсоюз «Гильдия журналистов», и я являюсь его председателем. – Она скрестила руки на груди, словно собралась произнести заранее заготовленную и отрепетированную речь. Так оно и оказалось. – В соответствии с давно установленными правилами, любые действия, результатом которых может стать дисциплинарное взыскание, требуют разрешения руководителей профсоюза, а любые разговоры проводятся с ведома председателей и в присутствии представителей Гильдии. Поскольку информация, полученная вами в результате расследования, может быть использована руководством как основание для увольнения кого-либо из сотрудников, мы поставили в известность руководителей «Бикон-Лайт» и запретили членам профсоюза разговаривать с вами без представителя от Гильдии. Пока руководители не согласятся с нашими условиями, вы не имеете права допрашивать наших сотрудников.
– Как человек, когда-то тоже входивший в «Гильдию журналистов», могу с уверенностью сказать, что не нужно принимать все так близко к сердцу, – возразила Тесс. – Цель расследования, которое я провожу, скорее – снять подозрения с сотрудников, чем обвинить кого-то. Разве это может нанести кому-либо вред?
– Я с этого и начала. Насколько нам стало известно, начальство решило использовать историю со статьей о Винковски в качестве предлога, чтобы узнать побольше о подчиненных и в случае чего избавиться от них. Например, вы спросили Брэйнерда, был ли он в баре во вторник ночью. Вы что, предполагаете, что он алкоголик? А если бы он ответил «да», попала бы эта информация в его личное дело?
– Но речь шла совсем о другом!.. – запротестовала Тесс. Однако профсоюзная леди вела себя довольно напористо и заявила приказным тоном:
– Всё! Больше никаких вопросов сотрудникам газеты без ведома профсоюза и присутствия его представителей! Полагаю, все, с кем вы хотите поговорить, являются членами профсоюза. До понедельника!
– До понедельника? – задумчиво произнесла Тесс, после того как Эмма вылетела из ее комнаты. – Но никто ничего не сказал про выходные…
Глава 9
В субботу первым делом Тесс решила навестить Спайка в больнице. К сожалению, ее родителям пришла в голову та же самая мысль. Дело было не в том, что она что-то имела против своих родителей, просто Тесс, стараясь подчеркнуть свою независимость, стремилась встречаться с ними не очень часто: в последний раз они виделись всего три недели назад, что, по мнению Тесс, означало – «недавно».
Войдя в палату, она увидела родителей, сидевших в креслах, придвинутых с разных сторон к кровати Спайка. Они внимательно смотрели на него. В палате стояла тишина, нарушаемая только писком приборов. Любой, наблюдавший эту сцену со стороны, мог бы решить, что Патрик и Джудит Монаган – счастливая семейная пара и что им не обязательно разговаривать для того, чтобы чувствовать себя комфортно в присутствии друг друга, но Тесс знала, что это всего лишь временное затишье перед очередной словесной перепалкой.
– Привет, мам, пап.
– Волосы, – изрекла ее мать вместо приветствия.
– Замечательные волосы, – тут же возразил отец.
– Я не спорю, что они замечательные, но она уже слишком взрослая, чтобы носить волосы собранными в хвост, – не успокоилась мать и поджала губы.
– А по-моему, это смотрится очень аккуратно.
– Чепуха. А эти штаны? Тесс, если ты носишь брюки, на которых есть петли для пояса, значит, ты должна носить и пояс.
– Это джинсы, мама, пояс же нужен тем, у кого нет бедер, на которых штаны должны держаться, а это никогда не входило в число моих проблем. Кроме того, я одеваюсь по-другому, когда хожу на работу, честно.
– Откуда мне знать? Мы тебя месяцами не видим. – На сей раз Джудит была во всем своем однотонном великолепии: в свитере цвета горчицы, в подходящей по цвету юбке из твида и в замшевых туфлях без каблука. Тесс подозревала, что ее мать ходит по магазинам, предварительно вооружившись цветовыми образцами, настолько безукоризненно все было подобрано. Патрик был в своей «зимней униформе», – как про себя называла ее Тесс: в строгих темных брюках, белоснежной рубашке с однотонным галстуком темно-красного цвета. Летний вариант отличался лишь рубашкой с короткими рукавами и галстуком бледно-голубого цвета.
– Что говорят врачи? – спросила Тесс, надеясь таким образом перевести разговор со столь любимой ее матерью темы одежды и недостаточного внимания дочери к своей внешности.
Джудит неопределенно пожала плечами.
– Много чего, но все это означает одно: они не понимают, почему его состояние не улучшается. Может быть, он очнется, а может быть, и нет. Возможно, полученные им повреждения нанесли такой ущерб его организму, от которого он не сможет оправиться, а возможно, и нет. Ничего определенного.
– Вайнштейны всегда медленно выздоравливают, – заметил отец, явно желая поддеть жену. Хотя все члены семьи соглашались в том, что Спайк является их родственником, до сих пор не прекращались споры – чьим именно: родственники как со стороны матери Тесс, так и со стороны отца наотрез отказывались признавать наличие родственных связей их ветви со Спайком Орриком. Согласно семейной легенде, он появился в городе вскоре после рождения Тесс, и в основном его видели на воскресных завтраках у Моммы Вайнштейн, хотя он также был частым гостем на семейных праздниках у Монаганов, поедая различные кулинарные шедевры и упорно уходя от ответов на вопросы о своих корнях.
Как бы то ни было, сегодня мать Тесс предпочла эту тему не развивать.
– Знаешь, мы виделись с ним дня за два до того, как это произошло. Всегда кажется странным, когда кто-то, с кем давно не видишься, вдруг объявляется, а потом узнаешь, что с ним…
– Он не упоминал тогда про борзую? – поинтересовалась Тесс.
– Про борзую? Нет. Он просто принес две коробки гаванских сигар. Он где-то достает их для твоего отца по очень низкой цене, а для меня – десять мешков мульчи[4]4
Мульча – перегной, смешанный с соломой, защищающий почву от испарения влаги и замерзания. – Примеч. пер.
[Закрыть], о которой я его просила еще прошлой осенью. Целых десять мешков! Двух было бы более чем достаточно, я хотела использовать ее для клумб перед домом. Но ничего страшного, остальные пригодятся для огорода, который я собираюсь устроить этой весной, так что я рада, что Спайк проявил заботу обо мне. – Она бросила на мужа взгляд, полный триумфа. – Так что вполне может быть, что Спайк из Вайнштейнов. Монаганам же неведомо, что такое – забота! Помню, когда твоя мать…
Вдруг Спайк слегка пошевелился. Все сразу замолчали и повернулись к кровати, но, видимо, им это только показалось.
– Думаю, если мы будем сидеть здесь и смотреть на Спайка, это вряд ли поможет его выздоровлению, – сказала Тесс, направляясь к двери. – Я поеду в «Бикон-Лайт» и покопаюсь в их базе данных, может, нападение на Спайка относится к серии ограблений баров. Или, возможно, в прессе недавно появлялась какая-нибудь информация о борзых. Не уверена, что найду там то, что ищу, но, по крайней мере, это пока все, что можно сделать на данный момент.
– Ты собираешься идти на работу в таком виде? – спросила Джудит, когда Тесс наклонилась, чтобы поцеловать ее.
– А мне нравится, как она выглядит, – снова возразил отец, и спор родителей возобновился с новой силой.
Было почти четыре часа, когда Тесс зашла в кафе «Рой Роджерс», где она должна была встретиться с Тайнером и где они вместе частенько обедали, совершая преступление против здорового образа жизни, ибо меню здесь состояло практически из одних жиров и холестерина. Тайнер заказал себе огромный чизбургер и макаронный салат, а Тесс ограничилась картофелем фри в пакетике в форме кобуры.
– Удачной тебе охоты, – сказал Тайнер, подняв свой стакан с кока-колой. Он всегда начинал обед здесь этой фразой, так как интерьер был оформлен в стиле Дикого Запада, а по видаку, висевшему над стойкой, исключительно крутили одни вестерны. Так что таким образом Тайнер старался соответствовать духу заведения.
– И вам того же. Удивляюсь, почему они на пакетике с картошкой не нарисовали еще и мишень. Это было бы так символично. А балтиморцы обожают всевозможные символы, даже несмотря на то, что они совершенно не помогают при решении насущных проблем.
– Ты сейчас так раздражена, Тессер, что напоминаешь мне меня. Знаешь, что тебе сейчас нужно?
Тесс мрачно взглянула на своего босса:
– Если вы намекаете на то, что…
– Да нет, я имею в виду греблю. Тебе нужно начинать тренироваться. И чем раньше, тем лучше. Ты уже вполне можешь начать, если оденешься потеплее. Рок сказал мне…
– Рок? А я слышала, что морская полиция еще в феврале буквально выловила его из воды и пригрозила ему крупным штрафом, если он попробует сунуться в гавань раньше, чем позволит погода и волнение на море. – Тесс обмакнула кусочек картофеля в смесь кетчупа и хрена. – Но вы правы, у меня сейчас отвратительное настроение. Я провела полдня в тесном общении с базой данных «Блайт», причем убила уйму времени на то, чтобы разобраться, как она работает, и в итоге не обнаружила там практически ничего полезного.
– А ты узнала что-нибудь по поводу нападения на Спайка?
– Я узнала, что этой зимой произошел ряд ограблений мелких ресторанчиков, но в результате никто не пострадал. Единственное, что мне удалось обнаружить в связи с борзыми, – это история двухлетней давности о благотворительном пикнике, устроенном приютом для собак. Но там не было ничего интересного. Они устраивали конкурс на самый длинный хвост и лучший собачий наряд. Жаль, что там не было номинации на самый плохой запах изо рта, не то моя Эски точно была бы вне конкуренции.
Тайнер повернулся к стойке и взял оттуда тарелку с маринованными пикулями и луком, затем, вернувшись к столу, посыпал их перцем и с аппетитом съел. Девушка, стоявшая у кассы, неодобрительно посмотрела в его сторону. Поскольку сэндвич был уже съеден, то бесплатные пикули и лук уже не полагались, но Тайнер был их постоянным клиентом, и официанты знали, что проще разрешить ему делать все, что захочется.
– А что там с работой, за которую тебе платят деньги? – покончив с пикулями, поинтересовался Тайнер. – Есть какие-нибудь успехи?
– Я просмотрела выпуск «Блайт» за прошлое воскресенье. Один спортивный обозреватель намекает на слухи о том, будто бы Пол Туччи собирается создать группу, которая совместными усилиями смогла бы приобрести и содержать баскетбольную команду. Ну, в том случае, если НБА откажет Винковски на основании, что его моральный облик не позволяет ему войти в избранное общество владельцев команд.
– Возможно, подобные слухи сам Туччи и распускает, – скептически заметил Тайнер.
– Да, я тоже об этом подумала. Знаете, что он заявляет? «Баскетбольная команда все равно должна остаться в городе!»
– Я собираюсь дать тебе один совет…
– О нет, только не это, – Тесс сделала вид, что очень испугана.
– Что там говорил в «Секретных материалах» Малдеру агент «Глубокая глотка»? Следуй за деньгами? А я дам тебе гораздо более древний и гораздо более общий совет. Шерше ля фам, Тесс. Ищите женщину.
– Женщину? – Тесс на мгновение задумалась, но тут же улыбнулась. – Отличная идея, Тайнер. Думаю, вечером, по дороге домой, я загляну в гости к красавице Розите.
Ничто так не разжигало в Тесс азарт и жажду деятельности, как строгие указания и запреты. Если бы она была женой герцога Синяя Борода, то наверняка оказалась бы в тайной комнате в первую же ночь. Ящик Пандоры был бы открыт, едва оказавшись на пороге ее дома. Редакторы строго указали, что все разговоры с сотрудниками должны проводиться лишь в пределах здания «Бикон-Лайт», так сказать, на виду, а профсоюз вообще запретил ей задавать какие-либо вопросы, и Тесс очень рассчитывала на разговор с Розитой, отсутствовавшей все это время и не знавшей ни об одном из этих приказов.
Розита жила в северном районе Балтимора. Его застройка удовлетворяла запросы всех слоев населения. Здесь жили студенты расположенного поблизости университета, обеспеченные пенсионеры, клерки и даже богачи, готовые выложить немалую сумму за дом с видом на городской ипподром. Здание, в котором жила Розита, относилось к наименее престижным – большая блочная башня, заселенная студентами и недавними выпускниками, причем те, кто скучал по студенческим временам, могли выбрать вид из окон, выходящих на юг, в сторону студгородка, а стремившиеся к карьере – квартиры с видом на престижные особняки.
В холле висели почтовые ящики, по которым Тесс определила, что квартира Розиты Руиз находится на восемнадцатом этаже. Пройти мимо охранника не составило никакого труда, достаточно было смешаться с группой молодых женщин, нагруженных сумками с продуктами. Здание напоминало огромный муравейник, где никто никого не знал и никем не интересовался, судя по тому, что, пока Тесс поднималась в лифте, все стояли, уставившись в потолок или стену, и не общались друг с другом.
Дверь ей открыла раскрасневшаяся Розита, одетая в шорты-велосипедки и футболку с изображением обнаженной русалки и надписью «Сирена». Ее волосы были мокрыми, а между пальцев ног были засунуты подушечки из ваты. В руках Розита держала баночку с лаком для ногтей ярко-розового цвета. Тесс даже немного удивилась, она считала, что такая женщина предпочитает темные тона.
– A-а, подруга Фини, – протянула она, – Бесс…
– Тесс. И я пришла сюда не как подруга вашего коллеги, а в качестве сотрудника «Бикон-Лайт», в чьи обязанности входит проведение предварительного расследования причин того, что условно названо «преждевременной публикацией» статьи, написанной вами в соавторстве с Кевином Фини.
– Вы детектив, которого они наняли? – недоверчиво спросила Розита, не отпуская створку двери, так что Тесс не могла войти в квартиру.
– Да. Я работаю в адвокатской конторе, и у меня есть некоторый опыт ведения подобных дел.
– А я думала, вы должны опрашивать сотрудников в офисе, начав с тех, кто был в здании той ночью…
– Все верно, но это не настолько жесткое правило. К тому же я оказалась по делам в вашем районе и заодно решила побеседовать с вами. Думаю, что я в своем роде трудоголик. – Тесс обезоруживающе улыбнулась. – К тому же вы и сами знаете, что это расследование затеяли не для того, чтобы кого-то обвинить, а просто чтобы собрать факты. На случай, если Винковски вздумает подавать на газету в суд. Вот и все.
Розита изобразила на лице подобие улыбки.
– Поверьте мне, все это затеяли именно для того, чтобы найти виноватого. К счастью для меня, я ни в чем не виновна.
– Тогда почему бы нам не присесть и не поговорить об этом? После этого в списке я поставлю рядом с вашим именем галочку, и все будут довольны. – «Кроме редакторов и профсоюза. И тебя, когда тебе станет известно, что ты не должна была отвечать на мои вопросы».
– Ну, хорошо, но только недолго. У меня планы на сегодняшний вечер, а я только вернулась домой с работы, завтра выйдет такая история. Весь город просто упадет!
«Весь город просто упадет?» – если бы Тесс не нужно было завоевать расположение хозяйки квартиры, она не преминула бы напомнить этой приезжей, что Балтимор всегда крепко стоял на ногах. И во время сильнейшего пожара в 1904-м, и во время массовых беспорядков в 1968-м, и после серии проигрышей балтиморской баскетбольной команды «Иволги» в 1988-м, в результате чего ее владелец обанкротился, а город лишился баскетбола. Не говоря уже о случаях подкупа крупных городских чиновников и скандала, связанного со ссудами и сбережениями, в результате которого жители Балтимора в течение нескольких лет отказывались иметь дело с банками.
Но вместо этого Тесс изобразила на своем лице удивление и крайнюю заинтересованность.
– И что же это?
– Один парень, который сейчас живет в Джорджии, отбывал наказание в Монтроз в то же время, что и Винк. Он узнал о нашей статье от своих родственников, все еще живущих здесь, и позвонил в газету. Похоже, Винк хвастался, что попал в Монтроз за убийство.