355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 8)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:11

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстеван, Фрондосо, Баррильдо, Менго, Лауренсья, Паскуала, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки несут на копье голову командора.

Певцы

(поют)

 
Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
 

Баррильдо

 
Фрондосо! Спой нам свой стишок!
 

Фрондосо

 
Извольте, щегольну стишком,
А ежели он выйдет хром,
Так пусть подправит, кто знаток.
«Нашей славной Исавеле
И Фернандо – долгих лет!
Лучше их на свете нет,
Не сыскать в земном пределе.
Сам архангел Михаил
Их руками осенил
Для защиты и охраны.
И да сгинут все тираны!»
 

Лауренсья

 
Теперь Баррильдо.
 

Баррильдо

 
Я готов.
Я стих сложил с большим искусством.
 

Паскуала

 
Исполненный, как надо, с чувством,
Он будет лучше всех стихов.
 

Баррильдо

 
«Благоверным королям —
Долгих лет и жизни славной!
Пусть они рукой державной
Мир и счастье дарят нам.
Пусть громят и здесь и там
Неприятельские страны.
И да сгинут все тираны!»
 

Певцы

(поют)

 
Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
 

Лауренсья

 
Ну, Менго, ты!
 

Фрондосо

 
Давай стишок!
 

Менго

 
Я стихотворец очень хлесткий…
 

Паскуала

 
Который сам на перекрестке
Отхлестан вдоль и поперек.
 

Менго

 
«Как-то утром в воскресенье
Изодрал мое сиденье
Этот вот, почивший с миром,
Но я густо мажусь жиром,
И настало облегченье.
Славьтесь, короли христьянские,
И да сгинут псы тиранские!»
 

Певцы

(поют)

 
Да живут и процветают Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
 

Эстеван

 
Снесите голову туда.
 

Менго

 
Он, как повешенный, глядит.
 

Рехидор

 
А вот и королевский щит.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хуан Рыжий несет щит с королевским гербом.

Эстеван

 
Давайте этот щит сюда.
 

Хуан Рыжий

 
Куда же мы его прибьем?
 

Рехидор

 
Сюда, над общинной палатой.
 

Эстеван

 
Красивый герб!
 

Баррильдо

 
Какой богатый!
 

Фрондосо

 
Мы наше солнце видим в нем.
С ним новый день для нас взошел!
 

Эстеван

 
Хвала Кастилье и Леону
И доблестному Арагону,
И да погибнет произвол!
Теперь прислушайся, народ,
К словам седого человека.
Как всеми признано от века,
Совет вреда не принесет.
Монархи наши учинят
Всему, что было, розыск строгий.
Почти на самой их дороге
Лежит бунтующий посад.
Что б ни сулила нам фортуна,
Решим, чтó нужно отвечать.
 

Фрондосо

 
Каков совет твой?
 

Эстеван

 
Умирать,
Твердя: «Фуэнте Овехуна».
Всем выступать с таким ответом.
 

Фрондосо

 
Фуэнте Овехуна. Да.
Она убила.
 

Эстеван

 
В час суда
Согласны вы стоять на этом?
 

Все

 
Да, да.
 

Эстеван

 
Так вот что. Вы – крестьяне,
А я – приехавший судья.
Поупражняемся, друзья,
И приготовимся заране.
Вот, скажем, Менго привели
На пытку.
 

Менго

 
Право, страшновато.
Возьми другого.
 

Эстеван

 
Ведь судья-то
Не настоящий.
 

Менго

 
Ну, вали!
 

Эстеван

 
Кто был убийцей командора?
 

Менго

 
Фуэнте Овехуна.
 

Эстеван

 
Пес!
А как бы ты мученья снес?
 

Менго

 
Да хоть убейте.
 

Эстеван

 
В пытку вора!
Скажи!
 

Менго

 
Скажу.
 

Эстеван

 
Так кто убил?
 

Менго

 
Фуэнте Овехуна.
 

Эстеван

 
Дайте
Еще разок!
 

Менго

 
Хоть три давайте.
 

Эстеван

 
Шиш с маслом розыск получил.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и рехидор.

Рехидор

 
Я вижу, здесь игра идет?
 

Фрондосо

 
Случилось что-нибудь, Куадрадо?
 

Рехидор

 
Приехал следователь.
 

Эстеван

 
Надо
Нам разойтись. И всем – вразброд.
 

Рехидор

 
И с ним приехал капитан.
 

Эстеван

 
Пускай хоть дьявол. То, что нужно,
Мы, как один, ответим дружно.
 

Рехидор

 
Хватают всех, как есть, крестьян.
Бушуют с яростью буруна.
 

Эстеван

 
Тут все готово для отпора.
Ну, Менго, кто убил сеньора? Ответь!
 

Менго

 
Фуэнте Овехуна!
 

ПАЛАТЫ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО

Магистр, солдат.

Магистр

 
Какая варварская месть!
Удел поистине ужасный.
Я рад убить тебя, несчастный,
За эту горестную весть.
 

Солдат

 
Сеньор! Ведь я – простой гонец
И огорчаю вас невольно.
 

Магистр

 
Как чернь дика и своевольна
В ожесточении сердец!
Возьму с собой пятьсот солдат
И все снесу до основанья,
Чтоб не было воспоминанья
О том, как звался их посад.
 

Солдат

 
Сеньор! Вы лучше гнев уймите.
Они отдались королю,
И я усердно вас молю:
Монаршей власти не гневите.
 

Магистр

 
Как – королю? Ведь их земля
Принадлежала командорам?
 

Солдат

 
Вы можете судебным спором
Их оттягать у короля.
 

Магистр

 
Чтобы добычу мне свою
Вдруг уступил монарх великий?
Права верховного владыки
Я безусловно признаю.
Свой гнев, конечно, я уйму,
Когда король для них ограда.
Мне поневоле будет надо
К нему явиться самому.
Хоть перед ним я виноват
И отрицать не стану это,
Однако молодые лета
Меня отчасти извинят.
Мне ехать тягостно, но честь
Я этим шагом не унижу.
Я в нем мой долг священный вижу,
В котором мне и польза есть.
 

ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья одна.

Лауренсья

 
Любить, душой тревожась о любимом,—
Тягчайшая из всех любовных мук.
Страх за него – безжалостный недуг,
Растущий в сердце, нежностью томимом.
 
 
Тоскливый взор, как омраченный дымом,
Пугливо озирается вокруг.
Ужасно думать, что далекий друг
Измучен мыслью о неотвратимом.
 
 
Я обожаю мужа моего
И не избавлюсь от тоски и страха,
Пока судьба не выручит его.
 
 
Моя любовь – мучительная плаха.
Когда мы вместе – я дышу едва;
Когда я с ним в разлуке – я мертва.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лауренсья, Фрондосо.

Фрондосо

 
Лауренсья!
 

Лауренсья

 
Милый мой супруг!
Как ты сюда прийти решился?
 

Фрондосо

 
Но почему? Чем провинился
Перед тобой твой верный друг?
 

Лауренсья

 
Я так боюсь! Будь осторожен,
Страшись беды, мой дорогой!
 

Фрондосо

 
Даст бог, Лауренсья, твой покой
Ничем не будет потревожен.
 

Лауренсья

 
Но разве ты не видишь сам,
Какая здесь идет расправа
И как свирепствует кроваво
Судья, который прислан к нам?
Не жди грозы, беги отсюда,
А здесь тебе не уцелеть.
 

Фрондосо

 
Мой друг! Как можешь ты хотеть,
Чтоб я повел себя так худо?
Могу ль я бросить остальных
И от опасности укрыться?
Могу ль с тобою разлучиться?
Не говори мне слов таких.
Нельзя, чтоб я покинул вас,
Свою лишь кровь оберегая
И одного себя спасая
В беде, нагрянувшей на нас.
 

Из тюрьмы доносятся крики.

 
Как будто крики за стеной.
Они досюда долетают.
Кого-то, видимо, пытают.
Мы здесь послушаем с тобой.
 

Судья

(в тюрьме)

 
Почтенный старец! Говорите.
 

Фрондосо

 
Лауренсья! Мучат старика!
 

Лауренсья

 
Как их жестокость велика!
 

Эстеван

(в тюрьме)

 
Ослабьте малость.
 

Судья

 
Отпустите.
Сознайтесь: кто убил Фернандо?
 

Эстеван

 
Фуэнте Овехуна.
 

Лауренсья

 
Слава
Тебе, отец!
 

Фрондосо

 
Такого нрава
Не сломишь пыткой…
 

Судья

 
……..[101]101
  В оригинале недостает двух полустиший.


[Закрыть]
Эй, возьми
Мальчишку! Ты при этом был,
Щенок. Сознайся: кто убил?
Молчишь? Ну, пьяница, нажми!
 

Мальчик

(в тюрьме)

 
Фуэнте Овехуна.
 

Судья

 
Черти!
Нет, я убийцу разыщу.
Ни одного не отпущу,
Не доконав его до смерти.
 

Фрондосо

 
Ребенка истерзал, как зверь,
А тот молчит!
 

Лауренсья

 
Что за народ!
 

Фрондосо

 
Могучий. Все перенесет.
 

Судья

 
Вот эту женщину теперь!
На дыбе растянуть ее,
И полный оборот, для пробы.
 

Лауренсья

 
Он сам не свой, ослеп от злобы.
 

Судья

 
Я всех прикончу, мужичье,
На этой дыбе! Сознавайся:
Кто убивал? Ты слышишь? Ну же!
 

Паскуала

(в тюрьме)

 
Фуэнте Овехуна.
 

Судья

 
Туже
Крути веревку!
 

Фрондосо

 
Не старайся,
Палач!
 

Лауренсья

 
Молчит Паскуала.
 

Фрондосо

 
Дети,
И те молчат. Напрасный труд!
 

Судья

 
Ты что? Околдовал их тут?
Крути, чтоб взвыли твари эти!
 

Паскуала

 
Мой бог!
 

Судья

 
Крути! Ну, чья вина?
 

Паскуала

 
Вина Фуэнте Овехуны.
 

Судья

 
Теперь тебя, красавец юный!
Пожалуй, жирная спина!
 

Лауренсья

 
Несчастный Менго! Это он.
 

Фрондосо

 
Боюсь, он может все открыть.
 

Менго

(в тюрьме)

 
Ай, ай!
 

Судья

 
Ну, начинай крутить!
 

Менго

 
Ай!
 

Судья

 
Справишься один? Силен?
 

Менго

 
Ай!
 

Судья

 
Что, мужик, постиг науку?
Так кем убит ваш командор?
 

Менго

 
Ай, ай! Скажу, скажу, сеньор!
 

Судья

 
Ослабь ему немного руку.
 

Фрондосо

 
Он скажет. Вынудят ответ.
 

Судья

 
Спиной к столбу!
 

Менго

 
Пусти! Нет сил!
Скажу.
 

Судья

 
Так кто ж его убил?
 

Менго

 
Фуэнтус Овехунский.
 

Судья

 
Нет,
Я не встречал еще таких!
Им пытка ничего не стоит.
Я думал – этот все откроет,
А он упрямей остальных.
Освободить их, я устал.
 

Фрондосо

 
Друг Менго! За тебя сейчас
Я так боялся, что за нас
Я и бояться перестал.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же; Баррильдо, рехидор и Менго выходят из тюрьмы.

Баррильдо

 
Вот молодец!
 

Рехидор

 
На удивленье!
 

Баррильдо

 
Отлично, Менго!
 

Фрондосо

 
Ей-же-ей!
 

Менго

 
Ай, ай!
 

Баррильдо

 
На, милый друг, испей.
Поешь.
 

Менго

 
Ай! Это что?
 

Баррильдо

 
Варенье,
Лимонное.
 

Менго

 
Ай!
 

Фрондосо

 
Пусть запьет.
 

Баррильдо

 
……..[102]102
  В оригинале недостает начала стиха.


[Закрыть]
Да, да.
 

Фрондосо

 
Вино проходит без труда.
 

Лауренсья

 
И пусть варенья пожует.
 

Менго

 
Ай, ай!
 

Баррильдо

 
Стаканчик за друзей!
 

Лауренсья

 
Стаканчик-то уже исчез.
 

Фрондосо

 
Молчал, как бес, и пьет, как бес.
 

Баррильдо

 
Налить еще?
 

Менго

 
Ай, ай! Лей! лей!
 

Фрондосо

 
Ты заслужил. Пей до отказа.
 

Лауренсья

 
Вино он ловит на лету.
 

Фрондосо

 
Накрой его, он весь в поту.
 

Баррильдо

 
Еще налить?
 

Менго

 
Еще три раза.
Ай, ай, ай!
 

Фрондосо

 
Пусть гортань промочит.
 

Баррильдо

 
Пей на здоровье, все пройдет.
Терпевший долго – долго пьет.
Ну, как дела?
 

Менго

 
В носу щекочет.
Идем. Здесь чуточку свежо мне.
 

Фрондосо

 
Хлебни. Первейшего разбора.
Так кто убийца командора?
 

Менго

 
Фуэнтус Овехунский. Помни.
 

Баррильдо, рехидор и Менго уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лауренсья, Фрондосо.

Фрондосо

 
В нем оказалось много силы.
Но все же, милая сеньора,
Кто был убийцей командора?
 

Лауренсья

 
Фуэнте Овехуна, милый.
 

Фрондосо

 
Кто, кто?
 

Лауренсья

 
Что спрашивать напрасно?
Ты знаешь сам, кто это был.
 

Фрондосо

 
А я? Чем я тебя убил?
 

Лауренсья

 
Тем, что люблю тебя так страстно.
 

МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В ТОРДЕСИЛЬЯСЕ[103]103
  Тордесильяс – город на реке Дуэро, восточнее Торо.


[Закрыть]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, королева, дон Манрике.

Донья Исавела

 
Я не ждала увидеть вас
И очень счастлива, сознаюсь.
 

Король

 
Я вашим взором озаряюсь,
Как новой славой, всякий раз.
На Португалию дорога
Проходит здесь недалеко.
 

Донья Исавела

 
Когда нам хочется, легко
И в сторону свернуть немного.
 

Король

 
Скажите, как дела в Кастилье?
 

Донья Исавела

 
Там всюду мир и тишина.
 

Король

 
Причина этому ясна:
Где вы – там счастье и обилье.
 

Дон Манрике

 
Магистр великий Калатравы,
Сейчас прибывший, хочет знать,
Дозволено ль ему предстать
Пред властелинами державы.
 

Донья Исавела

 
Я рада повидаться с ним.
 

Дон Манрике

 
В боях мы убедились сами,
Что хоть и молод он годами,
Зато душой неустрашим.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, королева, магистр.

Магистр

 
Дозвольте к царственному трону,
Достойному бессмертной славы,
Припасть магистру Калатравы,
Родриго Тельесу Хирону.
Я сознаюсь, что заблуждался
И что, приняв дурной совет,
Ступил на вредоносный след
И с вашим правом не считался.
Меня на путь сопротивленья
Фернандо дерзостно увлек.
Я был неправ. У ваших ног
Всепреданно прошу прощенья,
И, если я его достоин
И эту милость получу,
Я вам навек себя вручу,
Чтоб вам служить, как верный воин.
Я докажу у стен Гранады,
Куда вы движетесь войной,
Что этот меч мой боевой
Разить умеет без пощады.
Чуть он сверкнет, суров и страшен,
Дробя кольчуги и щиты,
Мои багряные кресты
Взовьются над зубцами башен.
Пятьсот и более солдат
Со мною вместе выйдут в поле,
И я клянусь, что вашей воле
Служить до смерти буду рад[104]104
  Служить до смерти буду рад. – Родриго Тельес Хирон, служа Фердинанду и Исавеле, пал в бою с маврами при осаде крепости Лоха в 1482 г.


[Закрыть]
.
 

Король

 
Родриго, встаньте. Ваш приход
Отраден нам, и вы у нас
Желанный гость во всякий час.
 

Магистр

 
Вы – облегченье всех невзгод.
 

Донья Исавела

 
Я в равной мере оценила
И речи ваши и дела.
 

Магистр

 
Да не умолкнет вам хвала,
Эсфирь и Ксеркс[105]105
  Эсфирь и Ксеркс – персидские царица и царь из библейской легенды.


[Закрыть]
, краса и сила!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Манрике.

Дон Манрике

 
Судья, в мятежное селенье
Наряженный вести допрос,
Вернулся и отчет привез
На ваше благоусмотренье.
 

Король

(донье Исавеле)

 
Без вас нет мудрых приговоров.
 

Магистр

 
Сеньор! Не будь я ваш вассал,
Я б этим людям показал,
Как убивают командоров.
 

Король

 
Напрасно это вас тревожит.
 

Донья Исавела

 
Забота эта в должный час,
Надеюсь, ляжет и на вас,
Когда мне в том господь поможет.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и судья.

Судья

 
Осуществляя приказанье,
В Фуэнте Овехуне я,
Как вами посланный судья,
Со всем усердьем вел дознанье.
Я, прилагая труд великий,
Виновных тщательно искал —
И ни листа не исписал,
Не добыл ни одной улики.
Там все, от стара и до юна,
Со стойкостью душевных сил,
Когда их спросишь, кто убил,
Твердят: «Фуэнте Овехуна»,
Я триста человек подряд
Пытал упорно и сурово,
И, честное даю вам слово,
Все только это говорят.
Десятилетних малышей
На дыбу вздергивал. Ни лаской,
Ни обольщеньем, ни острасткой
Не вытянул других речей.
И так как это преступленье
Нет больше способов раскрыть,
Вам надо или всех простить,
Иль перевешать все селенье.
Они толпой собрались тут,
Чтоб мой отчет удостоверить.
Вы лично можете проверить.
 

Король

 
Когда пришли, то пусть войдут.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Эстеван, Алонсо, Фрондосо, Лауренсья, Менго, крестьяне и крестьянки.

Лауренсья

 
Так это наши короли?
 

Фрондосо

 
Те, что в Кастилье полновластны.
 

Лауренсья

 
По-моему, они прекрасны.
Господь им счастия пошли!
 

Донья Исавела

 
И это всё – бунтовщики?
 

Эстеван

 
Народ Фуэнте Овехуны
Спасенья ждет от злой фортуны
Под сенью царственной руки.
Неслыханные притесненья,
Которыми нас с давних пор
Терзал покойный командор,
Его обиды и глумленья —
Виной случившейся беде.
Он грабил нас, ничем не сытый,
Девиц насиловал, защиты
Не находили мы нигде…
 

Фрондосо

 
Крестьянку эту молодую,
Которую мне бог судил
И этим так благословил,
Что я над всеми торжествую,—
Как только я на ней женился,
Он, раньше, чем настала ночь,
Как бы невольницу, точь-в-точь,
Угнать в свой дом не постеснился.
И если б чести соблюсти
Моя гордячка не сумела,
Тогда не ясное ли дело,
Что бы могло произойти?
 

Менго

 
Не время ль выступить и мне?
Коль будет ваше разрешенье,
Я вас повергну в изумленье
Рассказом о моей спине.
Когда я вздумал защитить
Девицу от людей сеньора,
Которую пятном позора
Они хотели осквернить,
Сей злонамеренный Нерон[106]106
  Нерон – римский император с 54 до 68 г. н. э., снискавший себе мрачную славу своей жестокостью.


[Закрыть]

Велел мне так отделать спину,
Что в резаную лососину
Мой тыл казался превращен.
Не пожалев моих литавр,
В них так усердно били трое,
Что кожа их теперь сплошное
Нагроможденье конских тавр.
Мне больше стоило леченье,—
Хотя масличный порошок
Мне основательно помог,—
Чем стоит все мое именье.
 

Эстеван

 
Сеньор! Мы быть хотим твоими.
Ты – прирожденный наш король.
Твой герб прибит, – уж ты позволь,
У нас над брусьями дверными.
Для нас твои законы святы.
Ты милосерд и справедлив,
И ты признаешь, рассудив,
Что мы ни в чем не виноваты.
 

Король

 
Раз нет улик, чтобы судить,
То неуместно наказанье,
И, как ни тяжко злодеянье,
Его приходится простить.
И, раз таков ваш приговор,
Село за мною остается,
Пока, быть может, не найдется,
Чтоб вами править, командор.
 

Фрондосо

 
Скажу, сеньор, что мы не втуне
Искали твоего суда.
И тут, честные господа,
Конец Фуэнте Овехуне.
 

ПЕРИВАНЬЕС И КОМАНДОР ОКАНЬИ[107]107
  Командор Оканьи – в данном случае обладатель феодальной «энкомьенды», то есть доходов с пожалованной ему земли и населенных пунктов.
  Оканья – городок в сорока четырех километрах к северо-востоку от Толедо.


[Закрыть]

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Энрике III Кастильский.[108]108
  Король дон Энрике III, прозванный Слабым и Правосудным (1379–1406), занимал кастильский престол с 1390 г.


[Закрыть]

Королева.

Периваньес – крестьянин.

Касильда – его жена.

Командор Оканьи.

Коннетабль.[109]109
  Коннетабль. – Коннетабль Кастильи – должность, созданная в конце XIV века; верховный главнокомандующий и хранитель ключей от королевской резиденции.


[Закрыть]

Гомес Манрике.

Инес, Костанса – двоюродные сестры Касильды.

Лухан – лакей.

Священник.

Леонардо – слуга.

Марин – лакей.

Бартоло, Белардо, Бенито, Антон, Блас, Хиль, Льоренте, Мендо, Чапарро, Элипе – крестьяне.

Художник.

Секретарь.

Два рехидора.

Крестьяне и крестьянки.

Певцы и музыканты.

Пажи.

Идальго.

Свита.

Стража.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Оканье, в Толедо и в деревне.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес и Касильда – новобрачные; Инес – посаженая мать; священник, Костанса, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки.

Инес

 
Живите в счастье много лет!
 

Костанса

 
А я вам столько их желаю,
Что с ними вам и смерти нет!
 

Касильда

 
Своей приязнью к вам, я знаю,
Я заслужила ваш привет.
 

Священник

 
Хоть речи эти и уместны,
Но я скажу без лишних слов:
На свадьбе – это вам известно —
Всего важнее часослов.
Благословил, как пастырь честный,
Я вас. Слуга ваш искони,
Как друг и на правах родни,
Я вам молитв прочел немало…
 

Инес

 
Я что ж… я только пожелала,
Чтоб были счастливы они.
 

Священник

 
Им бог поможет: справедливы,
Честны, добры, к тому ж умна
Моя племянница на диво.
 

Периваньес

 
Да, в тяжбе победит она,
Не нужно только быть ревнивой.
 

Касильда

 
Смотри, не подавай предлог,
А мне, – мне ревности не надо.
 

Периваньес

 
Излишним станет твой упрек.
 

Инес

 
Что ревность! В ней небес награда,
Она любви дана в залог.
 

Священник

 
Возвеселите ж день… Друг к другу
Садитесь ближе… Ныне плоть
Одна вы стали…
 

Периваньес

 
За подругу
Благодарю тебя, господь!
Уж как я рад!
 

Священник

 
Ты за супругу
Хвалу творцу теперь воздай:
Где сыщешь ты красу такую?
Весь обойди Толедский край.
 

Касильда

 
Супруг! Когда воздать смогу я
Любовью за любовь, то знай:
Ты не расплатишься с долгами —
Такую ты любовь найдешь.
 

Периваньес

 
Касильда, знай: пока делами
Меня в любви не превзойдешь,
Не победишь меня словами.
Когда б я мог, к ногам твоим
Я положил бы всю Оканью,
Весь край, где Тахо[110]110
  Тахо – одна из главных рек Пиренейского полуострова, на которой расположен, в частности, Толедо. Впадает в Атлантический океан. На правом берегу ее устья находится столица Португалии – Лисабон.


[Закрыть]
, став чужим,
Став Португальским, вновь в Испанью
Течет к морям ему родным.
Пригнутый долу урожаем,
Не так мне мил масличный сад,
Ни луг в цвету, разубран маем,
Зарею утренней примят,
Еще никем не навещаем.
Какое яблочко с тобой
Румянцем гладких щек сравнится?
В каком бочонке сок живой
Оливок лучше золотится,
Чтоб усладить меня собой?
Вино простому люду то же,
Что роза для дворян, и все же…
Сыщу ль где белое вино,—
Хоть сорок лет хранись оно,—
Я слаще губ твоих пригожих?
Ни сушь на лозах в октябре,
Ни майский дождь, ни ток душистый
Моих давилен в декабре,
Ни то зерно, что август мглистый
Мне в горы веет на дворе,—
Ничто, клянусь, не стоит клада,
Что дом теперь вмещает мой:
Он знойным летом даст прохладу,
Согреет сердце мне зимой.
Ему недаром сердце радо.
Касильда! Мне с тобой дано,
О чем душа мечтать лишь смела,
И сердцу я твержу одно:
«Ты заслужить ее сумело,
В тебе ей царство суждено».
Живи же в нем! Коль пахарь честный
Душой не ниже короля,—
Ты королева, всем известно,
В том божий суд, и вся земля
Считает власть твою уместной.
Цари! Пусть небеса светло
Венчают милое чело,
Пусть все твердят, молве на диво:
«К Касильде той, что так красива,
Дурнушки счастье перешло!»
 

Касильда

 
Найду ль слова себе в подмогу?
Черта малейшая твоя
Сулит душе моей так много!
И музыки не знаю я,
Что так влекла бы к танцам ногу,
Как голос твой. Мне ни один
Не мил так звонкий тамбурин,
Хоть рассыпайся он трещоткой,
Хоть выводи рулады глоткой
Его бродячий господин.
В Иванов день благоуханье
Вербен и миртов на заре
Не так влечет меня, ни ржанье
Коня на утренней поре,
Как речь твоя, твое дыханье.
Что перед ними, пред тобой
Псалтырь и бубен расписной,
Будь это бубен мавританский?
С твоею шляпой кордуанской[111]111
  С твоею шляпой кордуанской… – Прямые широкие поля кордовских (кордуанских) шляп были украшены бахромой.


[Закрыть]

Хоругвь сравнится ль бахромой?
Твоя любовь ноги дороже,
Обутой в новый башмачок.
В толпе других парней ты то же,
Что в дни пасхальные пирог
Румяный, пышный и пригожий.
Ты для меня, что свежий луг,
Могучий бык, вбежавший в круг,
Обнова ты на дне корзины
Позолоченной, – в ней жасмины
Везде разложены вокруг.
Свечи пасхальной ты стройнее,
С крестильным пряником ты схож,
Церковной ризы ты светлее,
Ты – это ты, и так хорош,
Что в мире нет тебя милее!
 

Священник

 
Пора гостям плясать да пить.
Довольно! Бросьте разговоры
Вы про любовь…
 

Периваньес

 
Прошу простить!
Вы мастера в любви, сеньоры,
А я…
 

Крестьянин

 
Учись сильней любить.
 

Музыканты играют, певцы поют, крестьяне и крестьянки танцуют.

Певцы

 
Пусть тебя поздравят
Май счастливый,
Ручьи и реки,
Радостные нивы!
У ольхи зеленой
Ствол пусть станет выше,
Даст миндаль цветущий
Плоды другие!
Расцветут на диво
На заре росистой
На зеленых шпагах
Рукоятки лилий.
Пусть стада уходят
За зеленым тмином
По горе, недавно
Снегами покрытой!
 

Танцуют фолию.

 
Пошли своим молодоженам
Благословенье, о господь!
Вам поздравлять, лугам зеленым:
Одна теперь в них кровь и плоть.
 

Снова танцуют.

 
Вы – льдистые горы,
Вы – гордые пики,
Вы – древние дубы,
Вы – сосны седые,
О, дайте дорогу
Воде, чтобы чистым
Ручьем низвергалась
С утесов в долину!
Соловьи пусть звонким
Щекотом и свистом
Про любовь расскажут
Зеленым миртам,
Чтоб с искусством новым
И новым пылом
Для птенчиков гнезда
Свивали птицы.
 

Танцуют фолию.

 
Пошли своим молодоженам
Благословенье, о господь!
Вам поздравлять, лугам зеленым:
Одна теперь в них кровь и плоть.
 

За сценой сильный шум и крики.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бартоло.

Священник

 
Из-за чего переполох?
 

Бартоло

 
А вы по шуму не признали?
 

Священник

 
Наверно, в круг быка пригнали?
 

Бартоло

 
Быка? Скажите, целых трех!
Но этот пегий – просто чудо,
В нем от испанца кровь и плоть!
Клянусь я солнцем, приколоть
Он не дал лент себе покуда.
Два раза кувыркнулся Блас.
Ну, бык, скажу вам! Иностранец,
Плясун канатный, итальянец
В такой бы не пустился пляс!
Антона Хиля он кобыле
Все брюхо распорол; у ней
(Ее пригнали с зеленей)
Торчит трава… Да что о Хиле!..
Плохие шутки с ним… Штаны
Томасу он спустил в забаву —
Не изживет дурную славу
Бедняк до самой седины.
Но вот, в быка нацелив пику,
Наш смелый скачет командор,
Оканьи и страны сеньор.
Отважней он, чем сокол дикий.
Клянусь собою, вот когда
Быку с веревки бы сорваться
И налететь…
 

Священник

 
А он забраться
Не сможет к нам?
 

Бартоло

 
Боюсь, что да.
 

Священник

(Периваньесу)

 
Послушай, Педро, от скотины
Залезу я на крышу, брат.
 

Костанса

 
Зачем, сеньор лиценциат?
Для бегства нет у нас причины.
Скажите вы быку: «Аминь».
 

Священник

 
К чему?
 

Костанса

 
К чему? Молитвы эти
Помогут вам…
 

Священник

 
Ах, нет на свете
Быка, что понял бы латынь!
 

(Уходит.)

 
Костанса
Полез на крышу он, возможно.
 

За сценой шум.

 
А шум сильней! Что там за крик?
 

Инес

 
Бежим туда! Привязан бык
К столбу веревкою надежно.
 

Бартоло

 
Размах короткий у нее.
Нас не достать быку, я знаю.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Периваньес, Касильда, Инес, Костанса, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки.

Периваньес

 
Позволь, я счастье попытаю!
 

Касильда

 
Ах нет, сокровище мое!
Он страшен…
 

Периваньес

 
Будь страшней, ни шагу
Я перед ним не отступлю,
Я за рога его свалю —
Пусть видят все мою отвагу.
 

Касильда

 
Но честь твоя мне дорога.
Нехорошо, чтоб в утро свадьбы
Ты сам среди своей усадьбы
К быку забрался на рога.
 

Периваньес

 
Из всех пословиц две тревогу
Внушают сердцу моему:
«За светом не ходи в тюрьму»,
«Из-за чернил не суйся к рогу».
Я повинуюсь.
 

Шум за сценой.

Касильда

 
Бог ты мой!
Что там еще?
 

Народ

(за сценой)

 
Беда, несчастье!
 

Касильда

 
Бык натворил там бед, по счастью.
 

Периваньес

 
Как счастье сочетать с бедой!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю