355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 14)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:11

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Король, дон Арьяс.

Король

 
Он сразу мне внушил доверье:
Как видно, честен и умен.
 

Дон Арьяс

 
А мне так не по вкусу он:
В нем дерзость и высокомерье.
О, все до случая честны,
До случая умны отменно!
Но, государь мой, неизменно
Умны, да не во всем умны!
Чему вчера лишь поклонялись,
То будут нынче порицать,
И времени дают сметать
Законы, коим подчинялись.
Кладите на одну вы чашу
Хваленую Таберы честь,
А на другую – вашу лесть,
Подарки, дружбу, милость вашу.
 

Король

 
Закрыв лицо плащом, пойду
К ней в дом. Сияние светила
Меня, как солнцем, опалило,
Хоть люди видят в ней звезду.
Я жить хочу. Что суд Кастильи?
Я не склонюсь перед толпой.
Хоть я король, но как слепой
Пойду я за Звездой Севильи!
 

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО ТАБЕРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо.

Дон Санчо

 
Скажи мне, мой ангел нежный,
Когда ж твоим мужем я стану?
Когда моей страсти мятежной
Излечишь ты жгучую рану?
Когда же ты скажешь мне «да»
Устами, что ярки и алы,
Как будто на солнце кораллы?
Скажи, о когда же, когда?..
Чтоб слезы печали
От слов твоих перлами счастия стали.
 

Эстрелья

 
О, если бы время мчалось
Так быстро, как сердца влеченье,
Позади бы солнце осталось
В своем небесном теченье!
Давно бы Севилья тогда
Нашу свадьбу пышно справляла,
И зависти я бы не знала,
На горлинок милых смотря, как они, у гнезда
Воркуя так томно,
Готовят любви свой приют укромный.
 

Дон Санчо

 
За ответ твой всей жизнью воздам.
Душа моя славы б хотела,
Громких подвигов бранного дела,
Чтоб сложить к твоим милым ногам
Жизнь, и душу, и славу всецело.
 

Эстрелья

 
Я тебе свою жизнь отдаю навсегда
С любовью моей неизменной.
 

Дон Санчо

 
О Эстрелья, моя ты звезда,
Свет, пламя и радость вселенной!
 

Эстрелья

 
О мой погубитель бесценный!
 

Дон Санчо

 
О мой свет лучезарный,
В небесах моей жизни горишь ты Звездою Полярной!
 

Клариндо

(Натильде)

 
Послушай! И нам бы не плохо,
От любовного жару растаяв,
Испустить два-три нежные вздоха
По примеру наших хозяев!
О красотка моя, чаровница!
Будь веленьям любви ты послушней.
 

Натильда

 
О красавчик! Под звуки скребницы,
Верно, стал ты поэтом в конюшне!
 

Клариндо

 
Ах, блаженство мое!
 

Натильда

 
Ах, отстань!
 

Клариндо

 
Вот и отдали вздохам мы дань.
 

Дон Санчо

 
Что ж твой брат говорит, дорогая?
 

Эстрелья

 
Говорит, что еще не успел
Привести он в порядок всех дел,
Но к тому все готовит, желая,
Чтоб твоею женою была я.
Только несколько дней
Нужно время ему – все устроить для свадьбы.
 

Дон Санчо

 
Время – враг для любви безграничной моей,
Лучше свадьбу сегодня сыграть бы,
Обвенчаться с тобою сейчас —
В день погода меняется тысячу раз.
 

Эстрелья

 
Если будет он медлить, мой милый,
Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам.
 

Дон Санчо

 
Непременно! Иначе, препятствуя нам,
Он меня доведет до могилы.
 

Клариндо

 
Вернулся наш сеньор домой!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бусто.

Бусто

 
А, Санчо! Здесь ты, милый мой!
 

Эстрелья

 
Мой бог! Его печалит что-то!..
 

Дон Санчо

 
Скажи: тебя гнетет забота?
 

Бусто

 
Смущен я быстрой чередой
Мгновений скорби и веселья.
Пока уйди к себе, Эстрелья!
 

Эстрелья

 
О боже! Сжалься надо мной!
Все эти тайны, ожиданья…
В них для меня предчувствия страданья.
 

Эстрелья и Натильда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Бусто, Клариндо.

Бусто

 
Дон Санчо Ортис…
 

Дон Санчо

 
Как? Сказать
Ты мне не хочешь «милый зять»?
 

Бусто

 
Как всадника порой уносит
Конь, закусивший удила,
Меня судьба вдруг понесла…
Так вот: король сегодня просит
Меня к себе. Пошел к нему.
Зачем – осталось непонятным,
Он словом не ответил внятным
На все вопросы – «почему».
Хотел меня назначить сразу
Войск Арчидоны он вождем,
Хоть не просил его о том,
Но, внявши моему отказу,
Меня назначил…
 

Дон Санчо

 
Продолжай:
Все это радости покуда.
Хотел бы я узнать, что худо?
Печаль твою понять мне дай.
 

Бусто

 
Меня назначил в свой совет…
 

Дон Санчо

 
Все это хорошо…
 

Бусто

 
Не спорю…
Теперь мы переходим к горю…
 

Дон Санчо

(в сторону)

 
Предчувствую, сомненья нет:
Меня коснется это горе.
 

Бусто

 
Он мне сказал, чтоб до поры
В замужство я своей сестры
Не отдавал, что сам он вскоре
Найдет супруга для нее,
Приданым одарит богатым,
И сам желает быть он сватом
И покровителем ее.
 

Дон Санчо

 
Ты мне сказал: в твоей судьбе
Печали с радостью смешались,
Но ты не прав: ведь мне достались
Печали, радости – тебе.
Ну что же, с милостью такою
Ты будешь счастлив при дворе,
Супруга ты найдешь сестре,
Меня ж оставь с моей тоскою.
Но ты не вспомнил прав моих,
Забыл ты дружбы долг священный,
Ты был обязан непременно
Сказать, что я – ее жених.
 

Бусто

 
Я сразу не нашел ответа,
Я сильно был смущен…
 

Дон Санчо

 
Итак,
Теперь наш не свершится брак
С твоей сестрой – мне ясно это.
 

Бусто

 
Нет, возвращусь я к королю,
Скажу, что дал тебе я слово
И от него не отступлю,
Что к свадьбе все у нас готово,
Что не имеет власти он
Попрать закон и наше право.
 

Дон Санчо

 
Кто помешает для забавы
Монарху исказить закон?
 

Бусто

 
Как кто? Не может быть сомненья,
Я смело голос подниму,
Ты тоже. Скажем мы ему,
Что вышло недоразуменье.
 

Дон Санчо

 
Увы, я умереть готов!
Недаром я сказал любимой,
Что в жизни все неуловимо,
Изменчиво, как тени снов.
Когда король на преступленье
Пойти захочет, мудрено ль,
Что он…
 

Бусто

 
Король – всегда король.
Молчанье, Ортис, и терпенье!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Дон Санчо

 
Кто выдержит такие испытанья?
Кто может вынести подобные страданья?
Король! Сюда явился ты затем,
Чтоб мне закрыть дорогу к счастью…
Тиран! Народ перед тобою нем,
Все твоему покорны самовластью.
Пусть Санчо Смелого прозванье,
Монарх, ты заслужить успел, —
Под ним скрывается жестокость темных дел,
И им судьба готовит наказанье.
Для счастья твоего
Одной империи кастильской, видно, мало,
И над Севильей торжество
Тебе необходимо стало?
О неожиданный удар!
Прочь из Севильи! Прочь! Бегу я в Гибралтар!
Там голову сложу… быть может, за него же!
 

Клариндо

 
И здесь несдобровать. Ох, помоги нам, боже!
 

Дон Санчо

 
Эстрелья! Ты – моя звезда,
Ты мне сияла красотой волшебной,
Теперь же я гоним звездой враждебной,
Мне звездных глаз твоих не видеть никогда.
 

Клариндо

 
Глазами звездными сгубила нас колдунья,
Не вышла бы из нас яичница-глазунья:
Нас, словно яйца, кокнут там!
Я голову на отсеченье дам.
Раз – и голов как не бывало!
 

Дон Санчо

 
Одной Кастилии ему, как видно, мало!
 

УЛИЦА

Король, дон Арьяс, свита, потом Бусто.

Король

 
Доложите, что я прибыл.
 

Дон Арьяс

 
Там уже известно это,
И навстречу нам Табера
Уж выходит, государь.
 

Входит Бусто.

Бусто

 
О, какая честь и милость!
Государь! В моем вы доме?
 

Король

 
Я, закрыв лицо плащом,
Осмотреть решил Севилью.
Мы случайно проходили
Мимо вашего жилища,
И зайти к вам пожелал я,
Потому что мне сказали,
Что у вас прекрасный дом.
 

Бусто

 
Только скромный дом солдата….
 

Король

 
Все ж войдем.
 

Бусто

 
Мой государь!
Бедный дом мой недостоин
Посещения такого —
В нем для вашего величья
Слишком тесно и убого.
Коль узнают севильянцы,
Что король меня изволил
Осчастливить посещеньем,
То роптать Севилья станет.
 

Король

 
Я пришел не для Севильи,
А для вас.
 

Бусто

 
Мой государь!
То неслыханная милость,
Но принять ее не смею:
Королю не подобает
Навещать своих вассалов,
И не надлежит вассалам
Допускать такую почесть.
Я – вассал ваш и слуга.
Если честь вы мне хотите
Оказать, пристойней будет
Мне прийти к вам во дворец.
Милость может быть опасной,
Коль внушает подозренья.
 

Король

 
Подозренья? Но какие?
 

Бусто

 
Люди могут заподозрить,
Что пришли вы лишь затем,
Чтоб сестру мою увидеть, —
Это может погубить
Имя доброе Эстрельи.
Честь прозрачна, как хрусталь,
И легко одним дыханьем
Замутить ее поверхность.
 

Король

 
Но пришел я к вам по делу,
Сообщить его желаю, —
Так войдемте!
 

Бусто

 
Государь!
Разрешите проводить вас, —
Мы поговорим дорогой.
Дом мой, право, не готов
Для такой высокой чести.
 

Король

(дону Арьясу, тихо)

 
Я не ждал сопротивленья.
 

Дон Арьяс

(королю, тихо)

 
Увести его вам надо,
Я же с нею повидаюсь
И за вас поговорю.
 

Король

 
Тише! Как бы не услышал!
Этот глупый человек
Прямо переполнен честью.
 

Дон Арьяс

 
От нее, пожалуй, лопнет.
 

Король

(к Бусто)

 
Как хотите! Я в ваш дом
Не хочу врываться силой.
 

Бусто

 
Государь! Когда я буду
Выдавать Эстрелью замуж,
Дом мой, в праздничном убранстве,
Сможет вас принять достойно.
 

Дон Арьяс

 
Вот подъехала карета.
 

Король

 
Бусто! Станьте на подножку.
 

Бусто

 
Разрешите, государь,
Мне идти пешком за вами.
 

Король

 
Нет уж, в собственной карете
Я могу распоряжаться!
 

Дон Арьяс

 
Ждет карета.
 

Король

 
Во дворец!
 

Бусто

(в сторону)

 
Как со мной король любезен!
Сколько милостей! Дай бог,
Чтоб к добру все это было!
 

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстрелья, Натильда, потом дон Арьяс.

Эстрелья

 
Что ты говоришь, Натильда?
 

Натильда

 
Сам король здесь был, сеньора.
 

Дон Арьяс

(входя)

 
Да, он был здесь. Ведь нередко
Королей ведет звезда.
Он прийти в ваш дом решился,
Привлеченный красотою:
Если он – король Кастильи,
Вы – царица красоты.
Наш король, дон Санчо Храбрый,
Санчо Лютого прозванье
От народа получил.
Мавры гордые трепещут
Перед ним, а он трепещет
Перед вашей красотой.
Вас он видел на балконе,
И балкон ему казался
Золотым дворцом зари
В час, когда средь роз и лилий
Пенье птиц приветом звонким
Будит ясную Аврору,
И она, с досады плача,
Что прервали сладкий сон,
Сыплет слезы, точно перлы.
Он, сеньора, предлагает
Вам богатства всей Кастильи,
Хоть намного ваша прелесть
Превосходит их размеры.
Такова монарха воля.
Если вы ей покоритесь,
Солнцем станете в Севилье,
Где звездой доселе были.
Он осыплет вас дарами,
Подарит вам виллы, замки,
Города, где полновластно
Будете владеть и править.
Знатный гранд Испаньи станет
Вам супругом и возвысит
Род Табера, чтоб отныне
Вас считал своим венцом.
Что ответите на это?
 

Эстрелья

 
Что отвечу? Вот ответ мой!
 

(Поворачивается к нему спиной.)

Дон Арьяс

 
Подождите, образумьтесь!
 

Эстрелья

 
На такие оскорбленья
Лишь одним ответить можно:
Повернуться к ним спиной.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Натильда, дон Арьяс.

Дон Арьяс

(в сторону)

 
Брат с сестрой во всем похожи!
Я смущен и изумлен.
Древних римлян благородство
В них Севилья воскрешает.
Кажется, что невозможно
Победить их королю,
Но настойчивость и сила
Движут горы, рушат скалы!
Побеседуем с служанкой:
Ведь открыть нередко можно
Золотом любую дверь.
 

(Натильде.)

 
Ты – служанка в этом доме?
 

Натильда

 
Да, служанка против воли…
 

Дон Арьяс

 
Против воли?
 

Натильда

 
Я – рабыня.
 

Дон Арьяс

 
Ты – рабыня?
 

Натильда

 
Да, свободы
Благодатной лишена я,
И всегда грозить мне может
Смерть иль вечная тюрьма.
 

Дон Арьяс

 
Вот как! Хочешь быть свободной?
Даст король тебе свободу
С рентой в тысячу дукатов,
Если ты ему послужишь.
 

Натильда

 
За свободу и за деньги
Я пойду на преступленье.
Говорите, что мне делать.
Все, что в силах, – совершу.
 

Дон Арьяс

 
Короля впустить должна ты
Ночью в дом.
 

Натильда

 
Сдержите слово,
И открою вам все двери.
 

Дон Арьяс

 
Раньше, чем сюда войдет он,
Дам тебе его приказ
С подписью и за печатью.
 

Натильда

 
Хоть сейчас его за это
Положу в кровать к Эстрелье.
 

Дон Арьяс

 
А когда ложится Бусто?
 

Натильда

 
Он ложится на рассвете,
Напролет все ночи кутит, —
У мужчин занятье это
Много времени берет.
 

Дон Арьяс

 
Но в котором же часу
Королю прийти удобней?
 

Натильда

 
Пусть в одиннадцать придет —
Уж она в постели будет.
 

Дон Арьяс

 
Вот, возьми пока в задаток
Этот перстень изумрудный —
Много больше ты получишь.
 

(Уходит.)

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Иньиго Осорьо, Бусто, дон Мануэль с золотыми ключами.

Дон Мануэль

 
Сеньор! Позвольте, вам вручу
Ключи от камеры. Примите.
Отныне вы – в дворцовой свите.
 

Бусто

 
Чем я за милость отплачу?
Никак я не пойму, признаться, —
Все это вне моих заслуг.
 

Дон Иньиго

 
Заслуги, верно, есть, мой друг, —
Король не может ошибаться.
 

Бусто

(в сторону)

 
Ключи… доверье короля…
Свободный вход в его палаты…
Боюсь жестокой я расплаты…
Уходит из-под ног земля.
Все это странно, очень странно!
Я должен перемены ждать:
Кто мог нежданно обласкать,
Тот и изменится нежданно.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Арьяс.

Дон Арьяс

 
Сеньоры! Можете идти!
Король еще писать намерен.
 

Дон Мануэль

 
Отлично, вечер не потерян.
Идем, сеньор! Нам по пути!
 

Бусто, дон Иньиго и дон Мануэль уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Арьяс, король.

Король

 
Ужели свет звезды моей
Увижу я во тьме полночной?
 

Дон Арьяс

 
Рабыня обещала точно.
 

Король

 
Я памятник поставлю ей.
 

Дон Арьяс

 
Печать поставьте – ей важнее.
 

Король

 
Приказ немедля приготовь.
Не хочет ждать моя любовь!
Я подписать хочу скорее.
 

Дон Арьяс

 
Рабыне маленькой везет:
Получит волю и червонцы.
 

Король

 
Но ведь она мне с неба солнце
В Звезде Севильи продает!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Арьяс, Натильда у входа в дом Бусто.

Натильда

 
Вам одному войти надежней.
Все в доме спят, везде темно.
 

Король

 
А что Эстрелья?
 

Натильда

 
Спит давно.
Свет погасила… Осторожней!
 

Король

 
На вот, возьми свою судьбу!
Бумага для тебя готова,
Хоть моего довольно б слова.
А Бусто новую рабу
Я подарю.
 

Дон Арьяс

 
Тут деньги тоже.
 

Натильда

(преклоняя колени перед королем)

 
В вас чту я милость божества.
 

Дон Арьяс

(королю, тихо)

 
Как все, и эта такова.
Корысть для них всего дороже.
 

Король

 
Власть короля есть неба власть.
 

Дон Арьяс

 
Кто смел бы перед ней не пасть?
 

Король

 
Теперь один хочу остаться.
 

Дон Арьяс

 
Как? Вам остаться одному?
И вы решитесь?
 

Король

 
Не пойму,
Чего я мог бы опасаться.
Но, впрочем, если б даже мне
Опасность здесь и угрожала,
Со мной – я сам… Иль это мало?
Ступай!
 

Дон Арьяс

 
Где ждать вас?
 

Король

 
В стороне,
Где мы сошлись.
 

Дон Арьяс

 
Пойду в Сан Маркос[150]150
  Сан Маркос. – Церковь св. Марка в Севилье была построена в XIV веке на месте старой мавританской мечети. Упоминание о ней в «Звезде Севильи» является анахронизмом.


[Закрыть]
.
 

(Уходит.)

Король

 
Когда Табера будет тут?
 

Натильда

 
Когда уж птицы запоют
И солнце засияет ярко.
Всю ночь, пока он не придет,
Не запираем мы ворот.
 

Король

 
Я поступаю очень смело,
Но на рискованное дело
Любовь мне мужество дает.
 

Натильда

 
За мною, государь, скорее, —
По этой темной галерее!
 

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Мануэль, Бусто, дон Иньиго Осорьо.

Бусто

 
Вот я и дома.
 

Дон Иньиго

 
Честь имею!
 

Бусто

 
Как рано я пришел домой!
 

Дон Мануэль

 
Пойдемте с нами, милый мой!
 

Бусто

 
С меня довольно.
 

Дон Мануэль

 
Сожалею.
 

Дон Иньиго

 
А нам обоим предстоит
Еще приятнейший визит.
 

Бусто

 
Как вы нашли Фелисиану?
 

Дон Мануэль

 
Мы завтра во дворце, вдвоем,
Ее подробно разберем.
Она – я отрицать не стану —
Достойна всяческих похвал.
 

Дон Мануэль и дон Иньиго Осорьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Бусто один.

Бусто

 
Как рано буду я в постели!
 

(Глядя на входную дверь.)

 
А все уже заснуть успели?
Весь дом полнейший мрак объял.
Да где ж они? Темно и пусто…
Лухан! Осорио! Андрес!
Да где ж Андрес? И он исчез!
Нет никого. Инеса! Хуста!
Натильда! И рабыня спит…
Здесь сон, как властелин, царит.
 

(Входит к себе в дом.)

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, Натильда, потом Бусто.

Натильда

 
Сеньор вернулся! Все пропало!
Погибла я!
 

Король

 
Ведь ты сказала,
Что возвращается всегда
Под утро он?
 

Натильда

 
Моя беда!
 

Входит Бусто; король закрывается плащом.

Бусто

 
Натильда!
 

Натильда

 
Что мне делать?
 

Король

 
Скройся!
 

Натильда

 
Скорее убегу!
 

Король

 
Не бойся!
 

Натильда убегает.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Бусто.

Бусто

 
Эй! Кто тут?
 

Король

 
Я.
 

Бусто

 
Кто? Как пришли вы
Ко мне, в мой дом, в глухую ночь?
Кто вы? Скорее имя!
 

Король

 
Прочь!
 

Бусто

 
О, вы не очень-то учтивы!
Но меч мой вам не даст пройти.
Хоть этот дом моя святыня,
Но оскверню его я ныне
И кровь пролью.
 

Король

 
Меч опусти.
 

Бусто

 
Какая дерзость! Не хотите ль
Вы удержать мой меч, когда
Так оскорбили, без стыда,
Сестры невинную обитель?
Кто вы, нежданный посетитель?
Я должен знать, кого убью.
 

Король

 
Я очень высоко стою.
Пусти же!
 

Бусто

 
Здесь я – повелитель,
И в этом доме – власть моя.
 

Король

 
Я – знатного происхожденья,
Пришел я не для оскорбленья —
Честь дома возвеличу я!
 

Бусто

 
Не знаю дома я, в котором
Честь возвеличится позором.
 

Король

 
Мне честь свою спокойно вверь.
 

Бусто

 
Скорей ее мечу я вверю,
Чтоб отвратить ее потерю.
Когда вошли вы в эту дверь
С намереньем мне честь доставить,
Зачем же вы пришли тайком,
Зачем закрылись вы плащом?
При чем тут честь? К чему лукавить?
Вас выдает невольный страх:
Кого приводит чести дело,
Тот не стыдится, тот несмело,
Как вор, не прячется в углах.
Меч обнажи! Во имя чести!
Иль смерть тебе!
 

Король

 
Безумец, стой!
 

Бусто

 
Иль меч мой справится с тобой,
Иль я останусь здесь на месте!
 

(Обнажает меч.)

Король

(в сторону)

 
Откроюсь.
 

(К Бусто.)

 
Брось сопротивленье!
Король перед тобою!
 

Бусто

 
Ложь!
Король? Один? Украдкой?.. Лжешь!
Король принес мне посрамленье?
Не может быть! И ты, злодей,
Позоришь короля напрасно?
Темнишь ты свет величья ясный
Преступной клеветой своей?
Нет, подданных своих не станет
Король бесчестием грязнить,
Он их доверья не обманет!
Вдвойне мой долг тебя казнить.
Себе я снес бы оскорбленье,
Досаде замолчать веля,
Но, оскорбляя короля,
Ты совершаешь преступленье!
Ты знаешь, что закон нам дан, —
Он даже тех сурово судит,
Кто хоть помыслит, что забудет
Король божественный свой сан.
 

Король

(в сторону)

 
Что делать мне? Вот испытанье!
 

(К Бусто.)

 
Но повторяю – я король.
 

Бусто

 
От этой лжи меня уволь.
Ведь королевские деянья
Несут нам только честь и свет,
Ты ж внес позор к нам!
 

Король

(в сторону)

 
Дело трудно…
Как дерзко и как безрассудно…
 

Бусто

(в сторону)

 
Король, король, сомненья нет…
Мне выпустить его придется,
Потом узнать, какой урон
Им нашей чести нанесен.
От гнева дух во мне мятется…
Но ждать, как арендатор ждет,
Пока тяжелого расхода
Ему сторицею природа
Земли плодами не вернет!..
 

(Королю.)

 
Ступай, кто б ни был ты, но помни:
В дальнейшем клеветой своей
Ты короля пятнать не смей!
И что быть может вероломней?
Творя позорные дела,
Ты королем посмел назваться,
Тем, кем испанцы все гордятся,
Чья слава рыцарски светла!
Он милость мне свою поведал,
Свой ключ доверил мне потом,
И, верно б, не вошел в мой дом,
Пока б ему ключа я не дал.
Укрылся ты, как жалкий тать,
За именем его священным, —
Считаю долгом неизменным
Пред этим именем смолчать.
Так не дрожи, иди свободно,
Свой гнев, свой меч я удержу,
Тебя за имя пощажу, —
Оно светло и благородно.
Пред ним я опускаю меч,
Но впредь не нарушай закона!
Король – вассала оборона,
Он должен честь его беречь.
 

Король

 
Переносить нет больше сил!
Я поражен, я уничтожен…
Безумец! Ты неосторожен.
Меня за имя пощадил?
Ну что же, я не отступлю,
Я это имя сохраняю,
Уйти отсюда я желаю,
Как подобает королю!
Что имя? Только слово, но
Тебя смирить оно сумело.
Дрожи! Теперь увидишь дело, —
Страшней покажется оно.
Владыки имя я беру,
Оно мой дух поднять сумеет…
Умри же!
 

(Обнажает меч.)

Бусто

 
Мной лишь честь владеет,
Без страха за нее умру!
 

Бьются.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Натильда и слуги с огнями.

Слуги

 
Что здесь случилось?
 

Король

(в сторону)

 
Скроюсь я,
Пока не узнан. Но – терпенье!
Я отомщу за оскорбленье,
И грозной будет месть моя.
 

(Уходит.).

Слуга

 
Преступник скрылся вон из глаз.
 

Бусто

 
За ним! И накажите строго…
Нет, впрочем, скатертью дорога
Врагу, бегущему от нас!
Натильде дайте свет, идите.
 

Слуги оставляют свет и уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бусто, Натильда.

Бусто

(в сторону)

 
Вот предал кто меня – она!
Недаром так дрожит, бледна…
Распутать должен я все нити.
 

(Натильде.)

 
Скорее двери на запор!
Прощайся с жизнью!
 

Натильда

 
О сеньор!
 

Бусто

 
Не отпирайся, лгать напрасно!
Мне сам король все рассказал.
 

Натильда

(в сторону)

 
Коль тайны он хранить не стал,
То как мне скрыть ее, несчастной?
 

(К Бусто.)

 
Все правда, что король сказал.
 

Бусто

(в сторону)

 
Да, ясно мне теперь, в чем сила.
 

(Натильде.)

 
Так это ты его впустила?
 

Натильда

 
Он мне свободу обещал…
 

Бусто

 
Эстрелья знала ли про это?
 

Натильда

 
О, если бы узнать могла
Хоть что-нибудь, меня б сожгла
Лучами девственного света,
Спалила б в прах!
 

Бусто

 
Да, это так:
Ее заре не страшен мрак,
Восходит розовой денницей
И озаряет небеса
Ее невинная краса.
 

Натильда

 
Самой судьбы благой десницей
Лучистый блеск ее храним:
Король мне только дал бумагу
И сделать не успел ни шагу,
Как тотчас вы вошли за ним.
 

Бусто

 
Бумагу дал король? Какую?
 

Натильда

 
В ней вольную он мне дает
И тысячу червонцев в год
За то, что к ней его впущу я.
 

Бусто

(в сторону)

 
О, милостив король! Ценой
За честь мою он не обидит.
 

(Натильде.)

 
Идем.
 

Натильда

 
Куда?
 

Бусто

 
Где он увидит,
Как долг я исполняю свой.
 

Натильда

 
Увы, погибла жизнь моя!
 

Бусто

 
Король хотел затмить сиянье
Звезды Севильи, но в Испанье
Ему не дам погаснуть я.
 

УЛИЦА, ВЕДУЩАЯ КО ДВОРЦУ.

Король, дон Арьяс.

Король

 
Вот как произошло все дело.
 

Дон Арьяс

 
Напрасно вы вошли один.
 

Король

 
Он вел себя так дерзко, смело,
Как будто он был властелин,
А не подвластный дворянин,
Меня язвил он речью злою…
Узнал меня, конечно, он.
К величью вынуждает трон,
Но смертным ведь и я рожден —
И перестал владеть собою.
Я бросился к нему с мечом,
Но люди тут с огнем сбежались,
И, чтоб они не догадались,
Кто я, – закрыв лицо плащом,
Поспешно я покинул дом.
Вот что у нас с Таберой было.
 

Дон Арьяс

 
Смерть за кощунственную речь!
Да, голову немедля с плеч,
Чтоб утром яркое светило
Казнь вольнодумца озарило!
Вы вправе поступить так с ним:
Один закон во всей Испанье,
И это – короля желанье.
 

Король

 
Нет, если мы его казним,
Мы возбудим негодованье.
 

Дон Арьяс

 
Он речью выказал своей
Мятежный дух! Нет непокорней
Севильи. Надо быть мудрей:
Покажете вы сразу ей,
Что зло пресечь хотите в корне.
 

Король

 
Но он здесь всеми так любим,
Так славен мужеством своим,
В него не потеряют веру.
Мы гнев Севильи возбудим.
 

Дон Арьяс

 
Убейте тайно вы Таберу.
 

Король

 
Да? Разве это?.. Но кому
Я поручу такое дело?
 

Дон Арьяс

 
Я это на себя возьму.
 

Король

 
Такой услуги не приму, —
Ведь это риск.
 

Дон Арьяс

 
Примите смело!
Есть человек один: храбрец,
Военной славы образец,
Гроза неверных, солнце чести.
В Севилье он на первом месте,
Как вождь отважный и боец.
 

Король

 
Кто он? Где он? Он мне знаком?
 

Дон Арьяс

 
Дон Санчо Ортис де Роэляс.
 

Король

 
Иди, вернись с твоим бойцом!
 

Дон Арьяс

 
Уж ночь. Легли бы вы, разделись
И ночь проспали, а потом…
 

Король

 
Какой тут сон! В нем нет отрады
Для гневом пышущей души.
Скорей иди за ним, спеши!
 

Дон Арьяс

 
Но… Что темнеет у ограды?
Коль не обманывают взгляды,
Висит, качаясь на ветру…
 

Король

 
Висит? Но кто?
 

Дон Арьяс

 
Не разберу…
Рабыни труп. В руках зажата
Бумага ваша… Вот расплата!
 

Король

 
Казню и брата и сестру!
Отмщу Севильи преступленье!
 

Дон Арьяс

 
Отдать вам надо повеленье
Несчастную похоронить.
Вам, вам – такое оскорбленье!
Табере на земле не жить!
 

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО.

Бусто, Эстрелья.

Эстрелья

 
Что с тобою, что случилось?
 

Бусто

 
Затвори скорей окно.
 

Эстрелья

 
Солнце только что проснулось
И, ступая по сапфирам,
На балкон зари взошло,
Как меня ты поднял с ложа,
Мрачен, грустен и печален.
Ты смущен, взволнован чем-то?
Почему так смотришь гневно,
Будто в тяжком преступленье
Я виновна пред тобой?
 

Бусто

 
Ты мне скажешь, так ли это,
И преступна ли ты.
 

Эстрелья

 
Я?
Что сказал? Ты обезумел?
Ты рассудок потерял?
Я – преступна? Ты преступен,
Что сказал такое слово…
Да, одним лишь подозреньем
Ты преступен предо мной.
Или ты меня не знаешь?
Иль не знаешь ты, кто я?
Иль из уст моих ты слышал
Недостойные слова,
Позабывшие о чести?
Если ж нет, то как же смеешь
Заподозрить ты меня?
 

Бусто

 
Есть для этого причины.
 

Эстрелья

 
Есть причины?
 

Бусто

 
Да, Эстрелья.
Нынче ночью, в нашем доме…
 

Эстрелья

 
Говори скорей, и если
Я виновна, то готова
Я сейчас идти на казнь.
Что сегодня ночью было?
 

Бусто

 
Этой ночью уклонилось
Солнце от своей орбиты,
Извративши путь звезды.
 

Эстрелья

 
В деле чести непригоден
Астрологии язык.
Говори, прошу я, просто,
И оставь ты солнце в небе,
Пусть свои пять зон проходит:
Я от солнца не завишу,
Если даже я – звезда.
 

Бусто

 
В час, как благовест Куэвы[151]151
  Благовест Куэвы. – Речь идет о благовесте в церкви Nuestra Señora de las Cuevas (Нашей владычицы пещерной), находившейся в предместье Севильи – Триане и построенной в XV веке. Упоминание о ней является анахронизмом.


[Закрыть]
,
Услаждая тихий воздух,
Возвестил начало ночи,
Возвратился я домой.
У твоих дверей я встретил
Короля. Он был один
И плащом закутан плотно.
 

Эстрелья

 
Что я слышу?
 

Бусто

 
Слышишь правду.
Для чего ж в такую пору
Мог король прийти в мой дом?
Только чтоб тебя увидеть.
С ним была Натильда. Шепот
И шаги я слышал ясно.
Честь глаза имеет рысьи.
Я воскликнул: «Кто тут?» – «Я!» —
Он ответил. Меч схватил я…
Он сказал, что он король.
Хоть его узнал я сразу,
Притворился, что не верю.
Сил хватило мне сдержаться.
На меня король напал,
Оскорбленный, в страшном гневе:
И король ведь в оскорбленье
Носит честь свою с собой!
Тут с огнем сбежались люди.
Не желая быть открытым,
Он бежал, никем не узнан.
Я с рабыни клятву взял,
Что она мне правду скажет,
И немедленно, без пыток,
Мне во всем она призналась:
За измену, за бесчестье
Дал ей вольную король.
Я ее из дома вывел,
Чтоб присутствием тлетворным
Не позорила наш дом,
Задушил змею, а тело
Слугам я велел повесить
На дворцовую ограду.
Я хочу, чтоб знал король,
Что найдет Тарквиний Брута[152]152
  …найдет Тарквиний Брута. – Римский царь Тарквиний Гордый олицетворение государя-тирана, был свергнут с престола и изгнан, по преданию, в 510 г. до н. э. Люцием Юнием Брутом.


[Закрыть]
.
Вот как было все. Опасность
Нашей чести угрожает.
Мне бежать придется, верно,
А тебе защитник нужен.
С Санчо Ортисом немедля
Обвенчать тебя хочу я:
Он тебе охраной будет
От нападок короля,
Я ж отправлюсь в путь спокойно.
 

Эстрелья

 
Бусто! Дай тебя обнять
За защиту и за милость,
Что оказываешь мне!
 

Бусто

 
Нынче ж вас я обвенчаю.
Будь готова, но молчи.
Нашу честь хранить я должен.
 

(Уходит.)

Эстрелья

 
О любовь! Какое счастье!
Нас с тобою свяжут узы, —
Их вовек не разорвать.
Но не рано ль мы начало
Принимаем за конец?
Между чашей и устами
Может многое грозить.
 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю