Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
Те же и Цинтия в окне.
Цинтия
Кто там?
Рикардо
Я.
Цинтия
Кто я?
Рикардо
Друзья.
Цинтия, долой запоры!
Герцог сам явился с нами —
Так тебя хвалил ему я.
Цинтия
Что?
Рикардо
Не веришь?
Цинтия
Не пойму я
Не того, что герцог с вами,
А того, что ищет здесь
Столь высокая особа.
Рикардо
К Цинтии пришел он, чтобы
До себя ее вознесть.
Цинтия
Вам, Рикардо, я не верю,
Хоть назад дней тридцать только
Не дивилась бы нисколько,
Постучись он в эти двери,
Ибо с юных лет он жил
Так бесчинно и беспутно,
Что почти ежеминутно
К сплетням поводом служил.
Избегая связи прочной,
В брак вступать он опасался,
И наследником считался
Сын его – о стыд! – побочный
(Хоть, как человек, похвал
И достоин Федерико).
Но ведь герцог, наш владыка,
С прошлым наконец порвал,
В брак вступил и за женой
Сына в Мантую отправил,
Чтоб Кассандру тот доставил
С честью в город свой родной.
Как же тут не сомневаться,
Слыша, будто стал, как встарь,
По ночам наш государь
Непотребству предаваться?
Что он сам сказал бы сыну,
Сделай тот подобный шаг?
Будь вы долгу верны, как
Подобает дворянину,
На монарха б не посмели
Вы напраслину взводить.
Вам меня не убедить,
Что сейчас он не в постели.
Просто под таким предлогом
Вы войти хотели в дом.
Жду вас завтра вечерком,
А пока ступайте с богом.
(Закрывает окно и отходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕГерцог Феррарский, Феб, Рикардо.
Герцог
Вот куда завел меня ты!..
Рикардо
Я не виноват, синьор!
Герцог
На меня навлек позор
Ты, мой горе-провожатый!
Феб
Дайте только повеленье —
Двери высажу я враз.
Герцог
Экий срам!..
Феб
Конечно, вас
Ввел Рикардо в заблужденье.
Но, синьор, когда желает
Знать монарх, что говорится
Про него в его столице,
Он дворец свой оставляет,
От льстецов бежит пустых
И, гуляя до рассвета,
Слушает, переодетый,
Мненья подданных своих.
Был таков обычай многих
Государей легендарных.
Герцог
Нет – правителей бездарных
И мыслителей убогих!
Ибо нет у грязной черни,—
Что ни говори мне ты,—
Ни ума, ни широты,
И ошибки нет безмерней,
Чем считать судьей своим
Жалкий сброд, чей взгляд на вещи,
В коем смысл ты видишь вещий,
С разумом несовместим.
Чуть завистник недовольный
Пустит вздорный слух украдкой,
Как народ, на сплетни падкий,
Верит выдумке крамольной
И – хоть, во дворцы не вхожий,
Неспособен он понять,
Чем живет и дышит знать,—
Нас чернит, как только может.
Да, считал я брак обузой,
Много лет кутил, чудачил
И наследником назначил
Плод греховного союза.
Но теперь, когда честь честью
Я избрал Кассандру в жены
И за нею отряженный
Сын мой с ней вернется вместе,
То, что было, канет в Лету[167]167
То, что было, канет в Лету. – Лета – мифическая река «забвения», одна из рек, протекавших в подземном царстве Эреба.
[Закрыть].
Феб
Брак ваш все загладит скоро.
Рикардо
Чтоб развеселить синьора,
Подойдем под дверь вот эту.
Герцог
Пение?
Рикардо
Ну да.
Герцог
А тут
Кто живет?
Рикардо
Один поэт,
Автор пьес.
Феб
Которым нет
Равных.
Герцог
Хорошо поют.
Так же ль пьесы хороши?
Рикардо
Тут все дело в точке зренья:
Враг бранит их без зазренья,
Друг их хвалит от души.
Феб
Полагать, что нет меж ними
Неудачных, – просто глупо.
Герцог
Залы лучшие и труппы,
Феб, найми на наше имя.
Я желаю знать заране,
Что на торжествах венчальных
Не покажут пьес банальных.
Феб
Те, что вкус изящный ранят,
Запретить я не премину.
Герцог
Тс-с!
Рикардо
Заговорила дама.
Герцог
Что за пыл! Какая гамма!
Узнаю я Андрелину.
Женский голос
(за сценой)
Память! Я прошу пощады!
Не терзай меня рассказом
О былом, жестокий разум,
Ибо прежняя отрада
Мне страшней, чем муки ада,
И я ищу забвенья день и ночь,
А вы, чтоб мне помочь,
О прошлом счастье без конца твердите
И рану в сердце пуще бередите.
Герцог
Голос сладостный!
Феб
И звучный!
Герцог
Хоть приятно ей внимать,
Я пойду, пожалуй, спать.
Рикардо
В десять-то часов?
Герцог
Мне скучно.
Рикардо
Дар ее не оценить —
Грех.
Герцог
Боюсь, писака мерзкий
Вставил в пьесу выпад дерзкий.
Рикардо
Против вас? Не может быть.
Герцог
Не забудь, Рикардо: драма
Стала зеркалом, в котором
Предстают пред нашим взором
Трус, герой, девица, дама,
Вор, судья, дурак, мудрец,
Мальчик, старец, принц и нищий.
В ней себе невольно ищем
Мы пример и образец;
В ней живописуют нравы
К нашему стыду иль славе,
Дело примешав к забаве,
К грустной правде – смех лукавый.
Слишком много дерзких слов
Первая из дам сказала,
Чтоб хотел я все сначала
От второй услышать вновь.
Забываешь ты напрасно,
Что внимать отнюдь не склонны
Обладатели короны
Горьким истинам бесстрастно.
ТРОПИНКА В ЛЕСУ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕГраф Федерико, в богатом дорожном платье, Батин.
Батин
Что с вами, граф? Вас кто-то подменил:
Вы медлите чуть не у каждой ивы,
Хоть от природы и нетерпеливы.
Федерико
Тоскую я. Угас мой прежний пыл.
Делам посольским у меня нет сил
Отдаться с должным рвеньем.
От свиты ухожу я с раздраженьем
И, мрачных мыслей полн,
В тени деревьев, вдоль пустынных волн
Реки, над сонным зеркалом которой
Зеленая листва
От ветерка колышется едва,
Брожу один, отчаяньем томимый
При мысли нестерпимой,
Что мой отец женился и лишен
Тем самым я надежд и прав на трон.
Я, как и подобает, весел с виду,
Но скрыл в душе смертельную обиду
И в Мантую прибыть не тороплюсь,
Затем что я боюсь,
Как яда, встречи с мачехой немилой.
Батин
Отец ваш, чью распущенность клеймила
Молва в Ферраре и в чужих краях,
Почувствовал, что при его годах
Пора остепениться
И что вернейший путь к тому – жениться.
Коня таких кровей,
Что был он мастью лебедя белей,
И грива до земли свисала,
В дар получил от одного вассала,
Как хроники гласят,
Король французский много лет назад.
К несчастью, конь был норовом упрямый,
Не признавал седла,
Как если бы природа создала
Его по образцу прекрасной дамы:
Родясь красавцем, стал он гордецом,
И усидеть на нем
Не мог наездник самый искушенный.
Тогда коня велел король взбешенный
Силком стащить на дно большого рва,
Где содержали исполина-льва.
Чуть хищник на коня воззрился с рыком,
Как в ужасе великом
Затрепетал тот с головы до ног,
На нем встал дыбом каждый волосок,
И, словно сферой белой
Из острых пик-щетинок, стало тело,
И с каждой, леденя
Внезапно присмиревшего коня,
Пот наземь падал градом
Под лютым львиным взглядом,
И сделался скакун таким ручным,
Что даже карлик справился бы с ним.
С тех пор держались с ним запанибрата
Не то что конюхи, а поварята[168]168
Басня, включенная в монолог Батина и резюмирующая поведение герцога, имела широкое хождение в романсной и новеллистической литературе.
[Закрыть].
Федерико
Так был беспутен мой отец всегда,
Что на него есть лишь одна узда —
Святые узы брака.
Я это знаю и жалеть, однако,
Об этом мне приходится, Батин.
Да, самый непокорный из мужчин,
Как конь пред львом, смиряется мгновенно
Пред женщиною, и храбрец надменный
Обуздывает свой свирепый нрав,
Взволнованно прижав
К себе новорожденного ребенка,
Который треплет крохотной ручонкой
За бороду его.
Муж на жену и сына своего
Нежней, чем пахарь на хлеба, взирает,
И в нем наклонность к блуду умирает.
Но мне ль довольным быть, что мой отец
Отрекся наконец
От прошлых заблуждений?
Мне не видать родительских владений:
Я, жалкий конюх, чтоб смирить коня,
Льва привезу, а лев пожрет меня.
Батин
Тот, в ком, синьор, есть ум и осторожность,
Увидев невозможность
Беду предотвратить,
Не станет убиваться и грустить,
А скроет гнев под маскою смиренья,
Чтоб на себя не навлекать гоненья.
Федерико
Мне мачеху терпеть!..
Батин
И по три враз
Бывало их у вас
По милости отца. Терпите ныне
Всего одну, к тому же герцогиню.
Федерико
Чу! Крик двух дам! Но где?
Батин
Вон там – у брода через реку эту.
Федерико
Бегу!
Батин
Куда? До них вам дела нету.
Федерико
Трус! Женщин не покину я в беде.
(Убегает.)
Батин
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Страх перед риском – смелости примета.
Лусиндо, эй! Альбано, Флоро, эй!
Батин, Лусиндо, Альбано, Флоро.
Лусиндо
Что с графом?
Флоро
Не послать ли за конями?
Альбано
Где он?
Батин
С обычной храбростью своей
Он ринулся помочь какой-то даме.
Бегу за ним, хоть безрассуден граф.
Зовите слуг.
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕЛусиндо, Альбано, Флоро.
Лусиндо
Куда ты? Стой!
Альбано
Похоже,
Что это просто шутка.
Флоро
Да, ты прав…
Но шум на берегу я слышу все же.
Там кто-то едет вброд.
Лусиндо
Граф мачеху, конечно, привезет,
Но подчиниться ей ему обидно.
Альбано
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Он мрачен – это и слепому видно.
Те же и граф Федерико, несет на руках Кассандру.
Федерико
Смею ль я, синьора, вас
Опустить теперь на землю?
Кассандра
Вам, синьор, за смелость вашу
Я признательна сердечно.
Федерико
Безгранично благодарен
Я судьбе за то, что лесом
Ехал я, свернув с дороги.
Кассандра
Кавалер! Кто люди эти?
Федерико
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Часть моей дорожной свиты.
Не питайте опасений:
Все они к услугам вашим.
Те же и Батин, несет на руках Лукрецию.
Батин
(опуская ее на землю)
Вижу я, красотка: легче
Нрав, чем вес, у женщин милых.
Лукреция
Где я? Отвечай, любезный!
Батин
Там, где под ногами берег
Не скользит по крайней мере;
Где в песке, водой намытом,
Не увязнешь по колено;
Где нет буйного потока,
Повалившего карету,
Чтоб похитить вас, двух нимф.
Было б вам спастись труднее,
Будь до леса чуть подальше.
Федерико
(Кассандре)
Имя ваше мне поведать
Умоляю, чтобы в речи
Дерзости иль непочтенья
Я не допустил.
Кассандра
Синьор!
У меня с ответом медлить
Нет причины. Я – Кассандра,
Мой супруг – Феррарский герцог,
Герцог Мантуи – родитель.
Федерико
Почему же ваша светлость
Путешествует без свиты?
Кассандра
Что вы! Я одна, конечно,
В путь пуститься б не решилась.
Вслед за мной с эскортом едет
Спутник мой, маркиз Гонзаго.
Я ему отстать велела,
Чтоб прохладой на свободе
Насладиться в жар полдневный,
Но когда переправлялась
На берег, поросший лесом,
Вдруг на середине брода
Под воду ушла с каретой,
Словно уготовить смерть
Мне Фортуна здесь хотела.
Нет, тут ни при чем Фортуна:
Ведь колеса не вертелись.
Кто же вы, синьор, такой?
Вижу я, что ваша внешность
Обличает благородство,
Ваше поведение – смелость.
За поступок ваш не только
Я признательна всем сердцем,
Но маркиз и мой родитель
Благодарны будут вечно.
Федерико
Назовусь я вам, но раньше
К вашей припаду руке я.
(Опускается на одно колено и целует ей руку.)
Кассандра
Как! Вы стали на колени?
Это слишком! Вы чрезмерно
Обходительны со мной.
Федерико
Нет, я только долгу верен,
Ибо я – ваш сын, синьора.
Кассандра
Делает мне мало чести
То, что я вас не узнала.
Кто иной мне мог спасенье
Принести в беде подобной?
Дайте вас обнять!
Федерико
Поверьте,
Что не стою я того.
Кассандра
Нет, лишь так я вам сумею
Долг вернуть, граф Федерико.
Федерико
Всей душой я вам отвечу.
(Обнимаются и разговаривают вполголоса.)
Батин
(Лукреции)
Раз уж оказалась, к счастью,
Эта дама – той, за кем нас
Герцог в Мантую отправил,
Я спросить тебя осмелюсь,
Как тебя мне звать теперь —
Ваша милость, честь иль светлость? —
Чтоб тебе я не сказал
По неведению дерзость.
Лукреция
Друг! На службе герцогини
Состою я с малолетства,
Ей обычно помогая
Заниматься туалетом.
Батин
Значит, камеристка ты?
Лукреция
Нет.
Батин
Не важно, ибо весом
Пользуешься ты, раз к ней,
Не стучась, заходишь в двери.
Часто у синьор бывают
Плутоватые служанки,
Коих сразу не приметишь,
Хоть влиянье их огромно.
Как тебя зовут?
Лукреция
Лукреция.
Батин
Римлянка и ты?
Лукреция
Отнюдь.
Батин
Слава богу! Надоели
Мне кинжалы, и насилья,
И поруганные девы,
Коими я бредить начал,
Прочитав о ней легенду.
Был Тарквиний у тебя?[169]169
Был Тарквиний у тебя?.. – Речь идет о Сексте Тарквинии, сыне римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.). Секст Тарквиний нанес тяжкое оскорбление знатной римлянке Лукреции (510 г. до н. э.), что послужило поводом для свержения в Риме монархии.
[Закрыть]
Лукреция
Кто?
Батин
Что стала б ты с ним делать?
Лукреция
Ты женат?
Батин
К чему столь праздный
Задавать вопрос?
Лукреция
Об этом
Спросишь у своей супруги.
Батин
О, скора ты на ответы!
А ты знаешь, кто я?
Лукреция
Нет.
Батин
Как! Ужели неизвестно
Имя громкое Батина
В Мантуе?
Лукреция
Вот самомненье!
Ты, сдается мне, из тех,
Кто, по глупости, уверен,
Что о них весь мир наслышан,
Хоть их и в родной деревне
Знает далеко не каждый.
Батин
Видит бог, что я не грешен
В этом, что не нужно славы
Мне за счет заслуг соседа.
Прихвастнул я лишь для шутки,
Ибо чужд на самом деле
Я гордыни и тщеславья,
Хоть стяжать мечтаю с детства
Славу меж людей ученых,
Изощривших ум свой чтеньем,
Потому что заслужить
Уважение невежды —
Значит пожинать ту глупость,
Что сумел ты сам посеять.
Кассандра
(к Федерико)
Выразить могу едва,
Как я рада встрече с вами.
Вижу, что не зря хвалами
Осыпает вас молва:
И поступки и слова
Ваши, сын мой драгоценный,—
Это признак несомненный
Сердца, полного с рожденья
Пыла, самоотверженья
И отваги несравненной.
Я ничуть не сожалею,
Что беда произошла —
Ведь она мне помогла
Вас, синьор, узнать скорее.
Шторм минул, коль блещут реи
Ночью язычками света[170]170
Шторм минул, коль блещут реи Ночью язычками света. – Речь идет о священных, согласно поверию моряков, огнях св. Эльма, воспетых в знаменитом описании бури Камоэнса («Лузиады», песнь V).
[Закрыть].
Вот к чему сравненье это:
Свет мой – вы, моряк – сама я,
Бездна моря – глубь речная,
Шторм – беда, корабль – карета.
Вас, синьор, меня считать
Матерью своей прошу я
И надеюсь: честь такую
Мне удастся оправдать.
Граф! Мне будет придавать
Столько гордости отныне
Мысль о столь достойном сыне,
Что приятней, может статься,
Вашей матерью мне зваться,
Чем Феррарской герцогиней.
Федерико
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Хоть пред вашей красотой
И немею я, синьора,
Не прерву я разговора
Из-за робости пустой.
Герцог, повелитель мой,
Тот, кому что было сил
Я с младенчества служил
Безраздельно и всецело,
Кто мне душу дал и тело,
Их сегодня разобщил,
Ибо я душой сейчас,
Хоть ему я несомненно
Сын родной по плоти бренной,
Во второй родился раз
И не от него – от вас.
Не узнал бы никогда я,
Что душою обладаю,
Если б вы мне не предстали,
Ибо вы ее мне дали,
Вновь на свет меня рождая.
О, не преувеличенье
То, что навсегда отныне
Стал для вас я, герцогиня,
Первенцем, чьего рожденья
Ждет Феррара в нетерпенье!
Нет, – могу я дать вам слово,—
Чуда в этом всем большого:
Ведь, живя шесть тысяч лет,
Первая из всех планет
Каждый день родится снова[171]171
Первая из всех планет Каждый день родится снова. – Согласно тогдашнему летоисчислению, земля существовала шесть тысяч лет. В сущности речь здесь идет о каждодневной смене дня и ночи.
[Закрыть].
Те же, маркиз Гонзаго и Рутильо.
Рутильо
Их я и оставил там.
Маркиз
Не избегли б мы несчастья,
Если б этот благородный
Кавалер из волн не спас их.
Рутильо
Мне их светлость повелела
Удалиться, собираясь
Снегом несравненных ножек
Остудить речную влагу.
Прежде чем, услышав крик,
Я на помощь к ней примчался,
Из воды ее уж вынес
Этот дворянин отважный,
И за вами поспешил я,
Видя, что прошла опасность.
Маркиз
Вон виднеется в воде
Верх кареты под песчаным
Берегом.
Рутильо
Ее заметить
Ивы нам мешали раньше.
Люди кавалера тянут
Из воды ее.
Кассандра
(к Федерико)
Пред вами,
Граф, мой провожатый верный.
Маркиз
Госпожа!..
Кассандра
Маркиз!..
Маркиз
Я даже
И теперь дрожу при мысли,
Что могли мы вас утратить.
Слава господу, вы живы
И опасность миновала…
Кассандра
Лишь благодаря бесстрашью
Этого синьора, к счастью
Оказавшегося рядом.
Маркиз
Кто иной меж храбрецами,
Как не вы, любезный граф,
Ту, что матерью вам станет,
Мог спасти от верной смерти?
Федерико
Я, синьор маркиз, желал бы,
Чтоб меня Юпитер древний
Сделал в этот миг злосчастный
Птицей царственной своей.
Взмыл тогда б я над волнами,
Как надменный Фаэтон[172]172
Как надменный Фаэтон… – См. прим. 124.
[Закрыть],
К солнцу дерзко приближаясь,
И в когтях моих могучих,
У груди моей пернатой,
Перенес бы герцогиню
В ту страну, которой правит
Герцог, повелитель мой.
Маркиз
Граф! Всевидящий создатель,
Кто на помощь вас послал
Утопающей Кассандре,
Вам обязанной до гроба,
Сделал это, чтоб в согласье
С ней вы пребывали вечно,
Чтоб Италия взирала
С изумлением на дружбу
Тех, кого сочла врагами.
Маркиз и Федерико продолжают беседовать; Кассандра и Лукреция отходят в сторону.
Кассандра
Чтó, покуда нас не слышат,
Мне о Федерико скажешь
Ты, Лукреция?
Лукреция
Синьора!
Чтоб ответить, знать должна я,
Что не прогневлю вас этим.
Кассандра
Хоть ответ я угадала,
Говори.
Лукреция
Вам так угодно?
Кассандра
Да.
Лукреция
Нашли б вы больше счастья,
Выйди замуж вы иначе.
Кассандра
Ты права. Но ведь не властна
Я собой распоряжаться.
Если в Мантую обратно,
Ухитрясь найти предлог,
Я вернусь, меня прикажет
Мой отец убить немедля,
И посмешищем я стану
Для любого итальянца.
Сверх того, мне граф не пара,
Брак с ним для меня немыслим,—
Словом, навсегда заказан
Путь мне в Мантую родную.
Ехать я должна в Феррару,
Где меня ждет муж мой герцог,
Чью приверженность к разврату
Мне на страх молва поносит.
Маркиз
(слугам)
Эй! Сзывайте свиту нашу,
И покинем с облегченьем
Лес тенистый, но коварный.
Ты, Рутильо, с доброй вестью
К повелителю Феррары
Первым налегке прискачешь,
Если только не отстанешь
От молвы, неторопливо
Разносящей слух отрадный
И мгновенно – слух прискорбный.
Герцогиня! Руку вашу!
Слуги! Лошадь графу!
Флоро
Лошадь
Графу!
Слуги уходят.
Кассандра
Граф! В моей карете
Будет вам удобней, право.
Федерико
Подчиняюсь я приказу
Вашей светлости охотно.
Маркиз подает Кассандре руку и уходит с ней.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕГраф Федерико, Батин.
Батин
Герцогиня так прекрасна!
Федерико
Правда, хороша, Батин?
Батин
Хороша? Нет, это ангел,
Это лилия, которой
Нужно лишь, чтоб зори мая
На ее пыльцу златую
Брызнули росой алмазной.
Женщин краше я не видел.
Не стесняй нас время (так как
Подана карета ей
И спешить, синьор, пора вам),
Я сказал бы, что…
Федерико
Умолкни.
Вижу я, что ты, лукавец,
Мне в глаза взглянув, все понял
И одобрить вкус мой жаждешь.
Батин
…что владеть должны бы вы,
А не ваш отец развратный,
Этой свежею гвоздикой,
Этим юным померанцем,
Этой новою Еленой[173]173
Этой новою Еленой… – Имеется в виду Прекрасная Елена, спартанская царица, супруга Менелая, бежавшая с троянским царевичем Парисом.
[Закрыть],
Этим золотом и амброй,
Если б не законы света,
Будь они неладны!
Федерико
Надо
Нам идти, иль заподозрят
Пасынка, который хвалит
Мачеху свою.
Батин
Синьор!
Если говорить по правде,
Я хотел бы, чтоб их светлость
Вам уродливой казалась.
(Уходят.)
ЗАЛА ЗАГОРОДНОГО ДВОРЦА В ОКРЕСТНОСТЯХ ФЕРРАРЫ. ОКНА ЗАЛЫ ВЫХОДЯТ В САД
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕГерцог Феррарский, Аврора.
Герцог
Здесь Кассандра будет скоро,
Если верен слух, что в путь
Отбыл граф.
Аврора
Хоть затянуть
Он и постарался сборы,
Но уехал все ж, узнав,
Что она уже в дороге.
Герцог
Вижу я не без тревоги,
Что с досады медлил граф.
Ведь вчера еще уверен
Был мой отпрыск незаконный,
Что наследником короны
Сделать я его намерен.
В этом мыслями никак
Он со мной не расходился,
Ибо я им так гордился,
Что теперь, вступая в брак,
Сам себе я изменяю,
Хоть бесспорно лишь в угоду
Как двору, так и народу
Сыну горе причиняю.
Каждый мне твердит в Ферраре,
Что, по мнению его,
Лучше сына моего
Не было бы государя,
Но что если в завещанье
Власть оставлю графу я,
На страну родня моя
Возымеет притязанья
И, умри я, разоренью
Обречет наш край спокойный,
Ибо платится за войны
Не монарх, а населенье[174]174
Ибо платится за войны Не монарх, а населенье. – Характерная для Лопе де Вега мысль, переадресованная в цензурных целях монарху.
[Закрыть].
Вот причина, что жены
Я не мог не взять себе.
Аврора
Раз угодно так судьбе,
Нет, синьор, на вас вины,
А к тому же благородный
Граф, ваш сын, умен довольно,
Чтобы, как ему ни больно,
Не досадовать бесплодно.
Впрочем, я совет вам дам
И тогда пролью, быть может,
На печаль, что сына гложет,
И на скорбь отца бальзам.
Я, конечно, дерзновенна,
Но меня за прямоту,
Помня вашу доброту,
Извинить прошу смиренно.
Оставил рано мой отец, ваш брат,
Меня одну на свете:
Он прожил лишь пять кратких пятилетий,
Когда, – о смерть, ты косишь всех подряд! —
Нашел конец печальный,
Как в заморозки первый цвет миндальный.
Затем, когда я матери лишилась,
Вы стали мне отцом,
Меня взрастили во дворце своем,
И в лабиринте жизни ваша милость
До нынешнего дня,
Как золотая нить, вела меня[175]175
И в лабиринте жизни ваша милость До нынешнего дня, Как золотая нить, вела меня – то есть нить Ариадны (в переносном смысле «путеводная нить»). Ариадна – дочь критского царя Миноса и Пасифаи. Когда на Крит прибыл Тезей, обреченный на съедение минотавру, обитавшему в лабиринте, Ариадна помогла герою, вручив ему клубок нитей. Убив минотавра, Тезей при помощи нити выбрался из лабиринта (ант. миф.)
[Закрыть].
Ваш благородный сын, мне братом став,
Со мною рос совместно,
И с возрастом из нашей дружбы тесной
Любовь возникла. Это чувство граф
Готов делить со мною:
Ведь жизнью мы давно живем одною.
Одной любовью, верою и волей
Исполнены мы с ним,
И если мужем станет он моим,
Ничто уже не разлучит нас боле,
Затем что смерть одна
Порвать такой союз двух душ вольна.
Цена имений, что оставил мне
Родитель мой покойный,
Утроилась, и партии достойней
Для графа не сыскать во всей стране,
А мне самой, не скрою,
Ваш сын милей всех принцев крови втрое.
Найдя во мне опору и ограду,
Он вам ваш брак простит
И, если сына вам жена родит,
В душе своей не затаит досаду.
Я подала совет,
А вам решать – разумен он иль нет.
Герцог
Ах, Аврора! Имя это
Заслужила ты бесспорно,
Ночь моей тревоги черной
Озарив потоком света.
Твой совет меня избавил
От безмерных затруднений.
Он меня сквозь тьму сомнений
К цели, как маяк, направил.
За твое благодеянье
Графу станешь ты подругой,
Коль назвать тебя супругой
Впрямь питает он желанье.
Впрочем, вряд ли может быть,
Что ошиблась в графе ты —
В ком так много слепоты,
Чтоб тебя не полюбить?
Не ответит граф отказом
На привязанность твою,
Так что слово я даю
Обе свадьбы справить разом.
Пусть Феррара никогда
Не забудет день такой!
Аврора
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Вашей верною рабой
Будет ваша дочь всегда.
Герцог Феррарский, Аврора, Батин.
Батин
Ваша светлость! Если всем,
Кто к вам прибыл с вестью доброй,
Полагается награда,—
С ветром я делиться должен,
Потому что, к вам летя,
С ним сравнились мы в проворстве:
Он мне крылья дал свои,
Одолжил ему я ноги.
Вслед за мной со свитой едет
Герцогиня в здравье полном.
Хоть и впрямь ее карету
Опрокинуло волною,
Не произошло несчастья,
Ибо граф, поспев на помощь,
Вынес из воды их светлость,
Чем и опроверг бесспорно
Убеждение невежд,
Будто пасынок не может
С мачехой своею ладить.
Едут к вам они бок о бок,
Мирно и счастливо, словно
Мать и сын они родные.
Герцог
Мир меж графом и Кассандрой,
Друг Батин, – большая новость,
А уж то, что сын мой счастлив,—
Для меня и вовсе ново.
Дай господь, чтоб Федерико,
Столь разумный от природы,
С мачехою подружился.
А пока что, слава богу,
Состоялось их знакомство
И помог он ей.
Батин
Большое
Счастье, что услугу он
Оказал ей.
Аврора
Мне бы тоже
Новость услыхать хотелось.
Батин
Ах, синьора, как не вспомнить,
Увидав ваш лик пресветлый,
О небесной вашей тезке!..
Что ж вам хочется услышать?
Аврора
Я послушала б охотно,
Вправду ль хороша Кассандра.
Батин
Задавать вопрос подобный
Мне скорей бы герцог должен.
Но о ней до вас обоих
Доходило столько слухов.
Что не нужен вам мой отзыв.
Вот она сама.
Герцог
(снимая с шеи золотую цепь)
Батин!
Эту цепь носи, коль хочешь.