355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 15)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:11

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король с бумагами в руках, дон Арьяс.

Дон Арьяс

 
Дон Санчо здесь в приемной ждет.
 

Король

 
Любовь обычно нам прощает
Коварной хитрости расчет,
Но жалость сердце мне смущает.
Вот две бумаги, и в одной
Я написал Таберы имя,
Приказ убить его – в другой, —
Оправдан рыцарь будет ими.
Поставил я свою печать.
Ступай! Ко мне его направить!
А сам уйди.
 

Дон Арьяс

 
Мне вас оставить?
 

Король

 
Один хочу его принять.
Пусть думает, что тайна эта
Известна только нам двоим.
Наедине поговорим,
В условьях полного секрета.
Скорей ко мне его зови.
 

Дон Арьяс

 
Иду.
 

(Уходит.)

Король

 
Я знаю: дело мести
Ни славы, ни высокой чести
Не принесет моей любви.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Санчо Ортис.

Дон Санчо

 
Я, государь, у ваших ног.
 

Король

 
Нет, встаньте, Ортис, вам нимало
Лежать во прахе не пристало.
 

Дон Санчо

 
Сеньор!..
 

Король

(в сторону)

 
Красив, как полубог!
 

Дон Санчо

 
Я не оратор, не учитель, —
Слов не найду, я как во сне…
 

Король

 
Но что ж вы видите во мне?
 

Дон Санчо

 
Вы – мой король, мой повелитель,
И почитаю в короле
Я образ бога на земле.
Коль чувство я свое измерю,
То после бога в вас я верю,
И ваша воля – мне закон.
 

Король

 
Своим довольны ль положеньем?
 

Дон Санчо

 
Сегодня вашим приглашеньем
Превыше меры вознесен.
 

Король

 
Я расположен к вам сердечно,
Ваш ум и доблести ценя.
Вы знать хотите от меня,
Зачем я вас позвал, конечно?
Что ж, тайной поделюсь я с тем,
Кто веры короля достоин.
Я знаю, вы мой лучший воин,
Я вас предпочитаю всем:
Ваш кодекс чести неподкупен.
Есть человек в Севилье. Он
Быть должен тайно устранен.
Убит. И тайно.
 

Дон Санчо

 
Он преступен?
 

Король

 
Конечно, да!
 

Дон Санчо

 
Простите мне,
Мой государь, но ведь обычно
Казнят преступников публично —
На устрашенье всей стране.
К чему же тайно? Казнь такая
Даст повод думать, что убит
Невинный… Тайна лишь вредит,
Вину от гласности скрывая.
Но если же его вина,
О государь, не так страшна,
Чтоб смерть служила ей расплатой, —
Молю, пусть будет прощена!
 

Король

 
Вы за него здесь не ходатай,
А беспощадный судия.
Но скрыть, чьей он рукою сильной
Отправлен будет в мрак могильный,
Повелевает честь моя.
Смерть заслужил, – как ваше мненье, —
Кто crimen lesae[153]153
  Оскорбление монарха (лат.).


[Закрыть]
совершил?
 

Дон Санчо

 
Да. На костре.
 

Король

 
Виновен был
Он в crimen lesae.
 

Дон Санчо

 
Прочь сомненья!
Когда он в этом виноват, —
Я вашей воли исполнитель.
Убью его, мой повелитель,
Хотя б он был родной мой брат.
 

Король

 
Так дайте ж руку мне на слове!
 

Дон Санчо

 
С ней верность, честь и каждый вздох.
 

Король

 
Застигните его врасплох,
Чтобы он не был наготове.
 

Дон Санчо

 
Как вам такая мысль пришла?
Вы мне – солдату, мне – Роэляс,
Внушить предательство хотели?
Я – убивать из-за угла?
Противно то моей природе.
Падет на площади злодей!
Перед лицом Севильи всей
Его убью, при всем народе.
Кто нападает не в бою,
Тот недостоин оправданья,
И за измену он свою
Узнает худшие страданья.
Счастливей тот, кто им убит,
Убийцу ж истерзает совесть:
Живя, он, как живую повесть,
Свое предательство влачит.
 

Король

 
О, убивайте, как хотите,
Но вот бумагу эту вам
Я за своей печатью дам —
В ней полномочья вам. Прочтите.
 

(Передает ему бумагу.)

Дон Санчо

 
Сейчас прочту. Вот!
 

(Читает.)

 
«Честь мою
Вам, Санчо Ортис, я вручаю,
Убить того я поручаю,
Чье имя дальше вам даю.
Пускай все знают, что убитый
Был вами за меня убит,
И, коль опасность вам грозит,
Я сам являюсь вам защитой».
Король! Как в вас доверья мало!
Бумага – мне? Расписка – мне?
Достаточно того вполне,
Что ваше слово мне сказало.
Я верю не бумаге, нет,
Я верю своему сеньору…
Я знаю, сдвинете вы гору,
Чтобы исполнить свой обет.
Я рву ее!
 

(Рвет бумагу.)

 
Свободней выйду
На поединок без нее —
Существование ее
Наносит королю обиду.
Как будто бы словам его
Необходимо подтвержденье!
Нет, мне неведомо сомненье
И мне не нужно ничего.
Наш договор исполним свято:
Я обещал за вас отметить,
А вы – меня освободить.
Итак, иду. Одной лишь платы,
Одной награды лишь прошу:
Отдать мне властью самодержца
Ту, что давно в глубинах сердца,
Как перл чистейший, я ношу.
 

Король

 
О, будь наследницей Кастильи,
Клянусь, – я вам ее дарю!
 

Дон Санчо

 
Мой государь, благодарю!
Употреблю я все усилья,
Чтоб вам помочь ваш царский трон…
. . . [154]154
  В оригинале недостает одного стиха.


[Закрыть]

 

Король

 
Всем, что могу я предоставить,
Ваш подвиг будет награжден.
 

(Передает ему другую бумагу.)

 
Прочтите после и узнайте,
Кого вам предстоит убить.
Хоть имя может вас смутить,
Но вы уже не отступайте.
Как исключительный смельчак,
Он всей Севильей уважаем.
 

Дон Санчо

 
Мы это скоро все узнаем.
 

Король

 
Идите, Санчо мой! Итак,
Сдержите ваше обещанье,
Наш договор ненарушим,
Известен только нам двоим,
Но – осторожность и молчанье!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Клариндо

 
Мне вас приходится искать,
Чтоб новость важную скорей вам передать.
Ах, вы ей будете так рады,
Так счастливы, сеньор, что жду от вас награды!
 

Дон Санчо

 
Что значит твой веселый вид?
 

Клариндо

 
Вам сердце ничего ужель не говорит?
Возьмите.
 

(Передает ему записку.)

Дон Санчо

 
От кого?
 

Клариндо

 
От той,
Что солнце яркое затмила красотой.
Сама звезда, сама Эстрелья
Послала к вам меня быть вестником веселья.
 

Дон Санчо

 
Какого?
 

Клариндо

 
Свадьбу вашу с ней
Сегодня ж решено отпраздновать скорей.
Вам Бусто отдает сестру.
 

Дон Санчо

 
Что ты сказал? О, я от радости умру!
Ужель она моя? Ужели
Я наконец достиг моей желанной цели?
Моя звезда, моя заря!
Так солнце, жизнь мою сияньем озаря,
Былую грусть зальет волшебным светом.
Что пишет мне она в письме счастливом этом?
 

(Читает.)

 
«Супруг мой! Счастья день настал:
Мой милый брат своим согласьем дал
Мне – жизнь, тебе – твою Эстрелью.
Спеши, мой милый друг, тебя он ищет с целью
Назначить свадьбы час, спеши
И не теряй часов». Звезда моей души!
Сбылась мечта, сон светлый мой!
Клариндо! Поспеши немедленно домой,
Оповести моих людей
Об этом торжестве, о радости моей!
Скажи дворецкому, чтоб вынул поскорее
И шляпы с перьями, и пышные ливреи,
Что я к торжественному дню
Давно заранее храню,
Чтоб как для праздника, скажи,
Одеты были все лакеи и пажи.
Скорей исполни мой приказ,
А коль награды ждешь, то вот тебе топаз.
Я солнце б дал тебе подарком,
Когда б замкнуть его мог перстень в камне ярком.
 

Клариндо

 
Живите дольше, чем топаз!
Пусть милая жена, как плющ, обнимет вас!
Желаю вам всего сердечней
Быть даже сумасшедших долговечней.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Санчо Ортис один.

Дон Санчо

 
Скорее к Бусто! Я в смятенье!
Захватывает дух от счастья, от волненья!
Но, сердце между них деля,
Как непростительно забыл я короля!
Скорей бумагу я открою:
Кого мне предстоит убить моей рукою?
Чье имя здесь стоит?
 

(Читает.)

 
«Табера Бусто должен быть убит».
О боже мой! Что я прочел?
Вся наша жизнь – игра азарта…
Кто стасовал, кто чем пошел…
Одна невыгодная карта —
Источник горести и зол.
Жизнь, жизнь, жестокая игра!
Блаженство было мне открыто…
Миг – и судьба, как ночь, темна…
Один лишь ход – и карта бита…
И с нею жизнь моя убита!
Перечитать! Рука дрожит…
Глаза, быть может, обманули?
Но ошибиться я могу ли?
Нет! Слишком ясно здесь стоит…
 

(Читает.)

 
«Табера должен быть убит».
Погиб! Погиб! Что делать мне?
Ведь с королем я клятвой связан!..
. . . [155]155
  В оригинале недостает одного стиха.


[Закрыть]

Пощады нет его вине,
Исполнить клятву я обязан,
Так мне и долг и честь велят.
Он, он, ее любимый брат!
Такой удар моей невесте!
Но короля приказ ведь свят,
Его исполнить – дело чести…
Однако можно ли забыть
Всей жизни золотую нить?
Всю дружбу и любовь былую?
Нет, нет, я Бусто жизнь дарую!
Он должен жить! Он должен жить!
Но неужели же нарушу
Я клятвы чести королю,
Его величье оскорблю?
Нет! Погублю я жизнь и душу,
Но чести я не погублю!
Любовь и честь… О, как жестоко
В борьбе изнемогает дух!
Как выбрать мне одно из двух?..
Люблю я страстно и глубоко,
Но честь должна быть без упрека.
Быть может, Бусто жизнь оставить,
А самому свой путь направить
В чужие, дальние края,
Где королю служил бы я?
Но нет, к чему с собой лукавить!
Ведь короля приказ гласит…
 

(Перечитывает.)

 
«Табера должен быть убит».
Зачем его убить он хочет?
Мне ум недоброе пророчит:
Эстрелья! Гибель ей грозит.
Король пленен звездой моею,
И вот со своего пути
Он хочет Бусто отмести.
Но отказать ему посмею,
Эстрелью я хочу спасти.
Хочу? Но я хотеть не смею!
Я рыцарь долга, чести раб!
Я должен, да, и я сумею
Расстаться с волею своею…
Так! Решено! Не буду слаб!
Долой мученья и сомненье!
Ведь слово короля – закон,
Хотя б несправедлив был он…
Увы! Мой долг – повиновенье,
Я быть убийцей принужден.
Я должен быть его орудьем.
Король велел – свершай скорей!
Он прав всегда, хоть будь злодей.
Карает высшим правосудьем
Одно лишь небо королей!
Умрет. Нет выхода другого.
«Табера должен быть убит…»
Кто за него промолвит слово,
«Живи, Табера!» возгласит
И от убийцы защитит?
О страшный мой удел! Ужель я
Навеки должен потерять
Тебя, красавица Эстрелья?
Что делать мне, где силы взять?
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Санчо Ортис, Бусто.

Бусто

 
Привет тебе, мой милый зять!
Я счастлив встретиться с тобою.
 

Дон Санчо

(в сторону)

 
А я несчастен во сто крат:
Ты жизнь мне щедрою рукою
Несешь, я ж этого не стою,
Я смерть несу тебе, мой брат.
 

Бусто

 
Вот, брат мой, наконец назначен
Счастливой свадьбы вашей срок.
 

Дон Санчо

(в сторону)

 
Иное мне готовит рок.
Удел мой беспощадно мрачен.
О, как удар судьбы жесток!
Убить… убить… того, о боже,
Кто мне на свете всех дороже!
Эстрелью потерять навек!
О, я погибший человек!
 

Бусто

 
Как, Санчо, ты молчишь? Но что же?
Ваш брак сейчас мы заключим.
 

Дон Санчо

 
Нет. Мы спешить не будем с ним.
Ты поздно дал свое согласье,
Я отклоняю это счастье.
 

Бусто

 
Не верю я ушам своим!
Ты знаешь, кто перед тобою?
 

Дон Санчо

 
Да. Я, Табера, знаю вас.
 

Бусто

 
И ты так говоришь со мною?
 

Дон Санчо

 
Затем так говорю сейчас,
Что вас узнал я без прикрас.
 

Бусто

 
Узнал? Так, значит, благородство
И честь мою ты должен знать,
И нашей крови превосходство,
И чистой жизни благодать!
Стыдись меня так оскорблять…
 

Дон Санчо

 
Стыжусь я говорить с тобою!
 

Бусто

 
Что это значит, наконец?
За оскорбление такое
Умрешь ты, как презренный лжец!
Я жизнь твою стыдом покрою!
 

(Обнажает меч.)

Дон Санчо

 
Не я ли раньше? Берегись!
 

(В сторону.)

 
Прости, любовь! Я в исступленье!
Король, король на преступленье
Меня толкнул…
 

Бьются.

Бусто

 
Остановись!
 

Дон Санчо

 
Все силы ада поднялись…
 

Бусто

 
Я умираю!
 

(Падает.)

Дон Санчо

 
Боже правый!
Что сделал я! Какой отравой
Мой дух сожгло безумье вдруг?
Тебя я ранил, брат мой, друг?
Рассеялся туман кровавый…
Возьми свой меч, меня убей!
Вот грудь моя – вонзи скорей!
Открой дорогу, умоляю,
Душе истерзанной моей!
 

Бусто

 
Тебе сестру я поручаю.
Прощай.
 

(Умирает.)

Дон Санчо

 
О ты, жестокий меч,
Братоубийственный, проклятый,
Спеши ты жизнь мою пресечь,
Чтоб за конец кровавый брата
Я заплатил кровавой платой!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и другие кавальеро.

Дон Педро

 
Что здесь такое? Меч в ножны!
 

Дон Санчо

 
Нет! Вы мешать мне не должны, —
Мне жить нельзя!
 

Фарфан

 
Что здесь случилось?
 

Дон Санчо

 
Братоубийство совершилось:
Как Каин, брата я убил…
Я проклят. Он невинен был.
Взгляните: вот он, жертва мести…
Его убил я, как злодей.
Убейте ж и меня скорей —
Мне умереть с ним дайте вместе!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Арьяс.

Дон Арьяс

 
Что здесь случилось?
 

Дон Санчо

 
Злое дело:
Во имя клятвы роковой
Я страшный долг исполнил свой
И честь свою сберег всецело.
Вы расскажите королю,
Как севильянцы держат слово:
Они за честь убить готовы
И брата, и любовь свою!
 

Дон Педро

 
Убил Таберу Бусто он.
 

Дон Арьяс

 
Какая дерзость преступленья!
 

Дон Санчо

 
Я жду цепей, без промедленья!
Убийца должен быть казнен.
Хоть я жестокое деянье
Свершил по воле чуждых сил,
За то, что я его убил, —
Мне смерть пусть будет воздаянье!
Смерть для меня один исход.
 

Дон Арьяс

 
Скорей преступника схватите,
В тюрьму убийцу отведите —
Уже волнуется народ…
 

Дон Санчо

 
Мой друг, мой милый брат, прости!
 

Фарфан

 
Он помешался.
 

Дон Санчо

 
Труп холодный,
Облитый кровью благородной…
О, дайте мне его нести!
Атлант[156]156
  Атлант – великан, стоящий на краю земли и поддерживающий столбы, на которых зиждется небосвод (ант. миф.).


[Закрыть]
несчастный, к небесам
Поднявши ношу дорогую,
Я жизнь свою ему дарую
И жизнь ему, быть может, дам.
 

Дон Педро

 
Он бредит.
 

Дон Санчо

 
Это преступленье —
Закона чести искупленье.
Вот каково быть королем,
Сеньоры, и не быть им вместе…
Слова мои, сеньоры, взвесьте.
Поймем мы или не поймем,
Но я молчу. Вина моя.
Сознался я. Убит он мною,
За что убит – я не открою.
Довольно с вас: убийца – я.
 

Все уходят и уносят тело Бусто.

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстрелья, Теодора.

Эстрелья

 
Я не знаю, как оделась, —
Так спешила. Теодора!
Дай мне зеркало сюда!
 

Теодора

 
В самое себя вглядитесь:
Передать стекло не может
Вашей дивной красоты.
У него не хватит силы
Отразить всю вашу прелесть.
 

Эстрелья

 
Я в лице переменилась,
Щеки жаром разгорелись.
 

Теодора

 
Это кровь к ним прилила:
Отгоняя страх невольный,
Отгоняя стыд девичий,
Счастье празднует свое.
 

Эстрелья

 
Я в мечтах своих уж вижу,
Как, сияя светлым счастьем,
Милый мой жених мне руку
С нежной лаской подает
И твердит слова любви мне,
И душа глядит из глаз,
Заслоняя их зеницы.
День счастливый навсегда
Я запомню, Теодора,
Вот она, моя звезда!
 

Теодора

 
Это музыка играет?
Чу!.. Ах, зеркало упало!
 

(Поднимает зеркало.)

 
Верно, с зависти разбилось,
И взамен одной луны
Стало много их.
 

Эстрелья

 
Разбилось?
 

Теодора

 
Да, сеньора.
 

Эстрелья

 
И прекрасно:
Верно, поняло, что жду я
Зеркало к себе иное.
Мне других зеркал не надо,
Пусть они все разобьются,
Лишь бы мне всегда глядеться
В зеркало его очей.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клариндо, очень нарядно одетый.

Клариндо

 
Звуки музыки, сеньора,
Сердцу радость возвещают,
И султаны на сомбреро[157]157
  Сомбреро – широкополая шляпа (от исп. la Sombra – тень).


[Закрыть]

Предвещают свадьбы час.
Я письмо сеньору отдал, —
Он сейчас же мне в награду
Этот перстень подарил.
 

Эстрелья

 
Жди и от меня подарка.
Ты отдай мне этот перстень,
А взамен возьми алмаз.
 

Клариндо

 
Камень треснул посредине…
Вероятно, от печали!
Грусть топазы исцеляют,
Сами же всегда печальны.
Камень треснул пополам.
 

Эстрелья

 
Что ж, что треснул камень грусти, —
Пусть навек погибнет горе
В блеске радости и счастья!
День счастливый навсегда
Я запомню. О Клариндо,
Вот она, моя звезда!
 

Теодора

 
Во дворе толпа народу,
И по лестнице как будто
Поднимаются наверх.
 

Эстрелья

 
Пусть разделят нашу радость!
Пусть войдут сюда!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и люди, несущие тело Бусто.

Эстрелья

 
Что это?
 

Дон Педро

 
Горе, беды и несчастья —
Человеческий удел.
Наша жизнь есть море плача.
Брат ваш умер.
 

Эстрелья

 
Рок враждебный!
 

Дон Педро

 
И одно вам утешенье,
Что убийца, Санчо Ортис,
Схвачен, и казнят его
Завтра утром…[158]158
  В оригинале этот стих не имеет окончания.


[Закрыть]

 

Эстрелья

 
Прочь, жестокие враги!
Адской злобою сжигают
Ваши речи грудь мою!
Брат убит? Его убийца —
Санчо Ортис? Невозможно!
Кто сказал? Кто это мог бы
Слышать и не умереть?
Значит, каменное сердце
У меня, коль я жива.
День ужасный навсегда
Я запомню. Горе, горе —
Вот она, моя звезда!
Если только есть в вас жалость,
То скорей меня убейте.
 

Дон Педро

 
Вне себя она от горя,
И понятно…
 

Эстрелья

 
Злополучна
Ты была, звезда моя!
Брат убит! Его убийца —
Санчо мой! Одной душою
Были наши все три сердца!
Он их разделил навек.
Прочь! Погибла я, погибла!
 

Дон Педро

 
Нет отчаянью предела!
 

Фарфан

 
Так прекрасна… Так несчастна!
 

Дон Педро

(к Клариндо)

 
Ты иди за ней.
 

Клариндо

 
Сеньора…
 

Эстрелья

 
Прочь, неблагодарный раб!
Ты – слуга братоубийцы!
Раз конец всему на свете,
Кончена и жизнь моя!
День ужасный навсегда
Погубил меня. О горе!
Вот она, звезда моя!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера, дон Арьяс.

Дон Педро

 
Он сознается, что убил.
За что – сказать он не желает.
 

Король

 
К убийству повод он скрывает?
 

Фарфан

 
«Не знаю» – только затвердил.
 

Дон Педро

 
Как странно!
 

Король

 
Он не говорил,
Что Бусто первый начал ссору?
 

Дон Педро

 
О нет! Такого ничего.
 

Дон Арьяс

 
Что повод дать могло к раздору?
 

Фарфан

 
Одно сказал он: что его
Убил он только оттого,
Что клятву дал убить Таберу.
 

Дон Арьяс

 
Он, верно, был им оскорблен
И воздал мерою за меру?
 

Дон Педро

 
Нет, это отрицает он
И сам глубоко потрясен.
 

Король

 
Ступайте же к нему опять
И поспешите передать:
Пускай по моему веленью
Сюда придет, чтоб преступленью
Немедля объясненье дать.
Скажите, что я друг его,
Но что врагом жестоким стану,
Когда сейчас же, без обману,
Он не откроет мне всего:
За что он друга своего
Смертельным поразил ударом.
И пусть не остается нем,
Чтоб с жизнью не проститься даром,
Пусть скажет искренне совсем,
Чем был он вынужден, иль кем
Свершить такое злодеянье,
Иль за кого он мстить хотел.
Пусть принесет мне оправданье,
Иначе смерть – его удел.
 

Дон Педро

 
Он только смерти и желает,
О ней он только умоляет,
Рассудок потерял, скорбя.
Он потрясен и, вне себя,
Свое злодейство проклинает.
 

Король

 
Не обвиняет никого?
 

Фарфан

 
Нет. Он раскаяньем замучен
И с ним, как с другом, неразлучен.
 

Король

 
Вот редкой чести торжество!
 

Фарфан

 
Винит себя лишь одного.
 

Король

 
Двоих таких я не найду.
Скажите, что его я жду.
Пусть скажет мне без промедленья,
Кто был виновник преступленья,
Хотя б я сам – меня к суду!
Я знать хочу. Так мне угодно.
А если не откроет он,
То завтра будет всенародно,
На страх Севилье всей, казнен.
 

Дон Арьяс

 
Иду!..
 

Дон Арьяс, дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Мануэль.

Дон Мануэль

 
Сестра Таберы просит
Аудиенции у вас.
 

Король

 
Да, я приму ее сейчас.
 

Дон Мануэль

 
С ней просьбу весь народ приносит.
 

Король

 
Дай кресло и ступай за ней.
 

Дон Мануэль

 
Иду, иду.
 

(Уходит.)

Король

 
Краса несчастной,
Как бы звезда сквозь мрак ненастный,
Блеснет огнем своих лучей.
 

Дон Мануэль возвращается.

Дон Мануэль

 
Она в блистанье красоты
Восходит, точно солнце летом,
Хотя сияют бледным светом
Ее небесные черты.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Эстрелья в сопровождении горожан.

Эстрелья

 
Христианнейший дон Санчо,
Доблестный король Кастильи,
В подвигах непревзойденный,
В добродетелях великий!
Пред тобой в тоске и горе
Злополучная Звезда.
Жизни блеск ее затмился,
Точно страшной черной тучей,
Темным трауром печали.
Я молю о правосудье,
Но чтоб суд не ты свершил,
А по древнему закону
Мне бы в руки отдал месть;
Горьких слез не осушая,
Чтобы в них я утопала
И могла тебе поведать
Все отчаянье мое.
Я любила нежно брата,
Что в святой юдоли скорби,
Там, в лазоревых чертогах,
Попирает ныне звезды.
Он любил меня, как брат,
Как отца, его я чтила
И во всем повиновалась.
Я жила при нем счастливой,
Он не допускал и солнцу
Обижать меня, и были
От его лучей жестоких
Окна заперты мои.
Нам дивилась вся Севилья,
И в глазах у всех мы были —
Брат с сестрой – одним светилом.
Но охотник беспощадный
Поразил стрелою брата,
И удар его смертельный
Наше счастье поразил:
Я лишилась сразу брата
И любимого супруга,
И одна теперь я в жизни
За себя стоять должна.
Отказать ты мне не можешь,
Чтоб не заслужить упрека,
Что не пожелал исполнить
Долг священный короля.
По кастильскому закону
Мне отдай убийцу в руки,
Чтоб его судила я.
 

Король

 
Прекрасная! Свой правый гнев смягчи,
Чтоб мой дворец огнем ты не зажгла.
Ведь звезды – слезы солнца, их лучи
Вокруг себя все могут сжечь дотла.
Заре прекрасной лучше их вручи,
Пусть загорятся в небе без числа.
Там место им пылать огнем и жаром —
Здесь, на земле, не расточай их даром!
 
 
Вот перстень мой, иди же с ним в тюрьму,
И все в тюрьме преклонятся пред ним,
И выдадут по слову твоему
Преступника, и будет он твоим.
Отмсти врагу, как хочешь, своему.
Я знаю, что твой гнев неумолим,
Но будем помнить: даже зверь и птица
Порой добры – у них бы нам учиться.
 

Эстрелья

 
Здесь скупостью была бы доброта.
Сеньор! Живу я мыслию одной, —
Я только нашей честью занята.
Один Табера умер – жив другой.
Коль красота моя всему виной,
То пусть погибнет эта красота.
Собственноручно я расправлюсь с нею —
Обезобразить я себя сумею.
 

Уходят все, кроме короля.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король один.

Король

 
Боюсь, свершит она над ним свой суд,
Она убьет его своей рукою.
Как может дивной красоты сосуд
Наполнен быть жестокостью такою?
И вот к чему ошибки нас ведут!
Спасу его. Ведь я всему виною.
Любовь! Ты топчешь пурпур королей!
Но отрекусь от власти я твоей.
 

ТЮРЬМА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо, певцы, музыканты.

Дон Санчо

 
Что же ты не написал
В честь мою стихов, Клариндо?
 

Клариндо

 
Кто бы мог писать стихи
Без надежды на награду?
У меня для разных празднеств
Многие стихов просили
И, на улице завидя,
Точно мастеру портному,
Мне кричали в нетерпенье:
«Что ж, готов ли мой заказ?»
Да, будь у меня способность,
Я бы разумом, наверно,
Превзошел Анаксагора[159]159
  Анаксагор – древнегреческий философ (около 500–428 гг. до н. э.) – один из предшественников позднейшего античного материализма, обвинявшийся в безбожии и изгнанный из Афин.


[Закрыть]

И подверг бы посмеянью
Гений греков и латинян.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс.

Дон Педро

 
Вот сюда.
 

Клариндо

 
Сеньор! Вот, верно,
К вам пришли, чтоб возвестить
Приговор.
 

Дон Санчо

(певцам)

 
Тогда, прошу вас,
Спойте песню мне скорее,
И пускай в мой час последний
В песне выразится радость,
Что с собою смерть несет мне.
Пусть все знают, что пред смертью
Грудь бестрепетна моя
И что смерть сама не может
Одолеть мой крепкий дух.
 

Клариндо

 
О, какое благородство!
Как в подобную минуту
Стал бы ныть плаксивый немец!
 

Певцы

(поют)

 
Если жизнь всего страшней,
Если в ней одно томленье,
Смерти жду, как избавленья.
Час свободы медлит с ней.
 

Клариндо

 
Вот веселенькая песня!
 

Дон Санчо

 
И правдива и уместна.
 

Певцы

(поют)

 
Жизнь – предсмертное томленье,
Смерть – от жизни избавленье.
 

Дон Педро

 
Время ли, сеньор, для песен?
 

Певцы и музыканты уходят.

Дон Санчо

 
Разве узник может отдых
Лучше музыки найти?
 

Фарфан

 
В час, когда вам смерть грозит
И, быть может, поразит
Приговор ее нежданный,
Точно молнии удар, —
Не до музыки тут, право!
 

Дон Санчо

 
Я, как лебедь, умираю
С сладкой песнью на устах.
 

Фарфан

 
Час настал – и смерть вас ждет.
 

Дон Санчо

 
О, за радостную весть
Лобызаю ваши руки!
Сладкий час мечты свершенья!
 

Дон Педро

 
Санчо Ортис де Роэляс!
Сознаетесь, что убили
Вы Таберу Бусто?
 

Дон Санчо

 
Да.
Громко в этом сознаюсь я.
Так изобретайте казнь
И страшней готовьте пытки,
Чтоб все пытки стран далеких
Превзошла Испанья в них!
 

Фарфан

 
Неужель его убили
Без причины вы?
 

Дон Санчо

 
Убил.
Только в этом признаюсь,
О причине умолчу я.
Если знает кто иной,
Почему убил я друга,
Пусть он скажет, я ж Табере
Смерти не желал, о нет!
 

Дон Педро

 
Но убийство без причины —
Вероломство.
 

Дон Санчо

 
Без причины
Он, наверно бы, не умер.
 

Дон Педро

 
Но какая же причина?
Перед кем он виноват?
 

Дон Санчо

 
Перед тем, из-за кого
Я стою здесь перед вами
В этот мой последний час.
 

Дон Педро

 
Кто же он?
 

Дон Санчо

 
Сказать не вправе —
Долг обязывает к тайне.
Как величье королей
Выражают их деянья,
Так хочу, по-королевски,
Сохранить в молчанье тайну,
Чтоб казнить меня – довольно,
Что Таберу я убил,
А за что – для вас не важно!
 

Дон Арьяс

 
К вам, сеньор дон Санчо Ортис,
Прислан я от короля.
Вам от имени монарха
Просьбу я передаю,
Чтоб открыли вы причину
Непонятного убийства:
Вышла ль ссора из-за друга,
Из-за женщин, из-за денег,
По иной причине ль важной.
Вот от короля бумага.
В ней – приказ освобожденья
За печатью, если только
Вы откроете всю правду
И исполните свой долг.
 

Дон Санчо

 
Если б так я поступил,
То свой долг бы не исполнил.
Друг! Ответьте вы монарху,
Что привык держать я слово.
Если он зовется Смелым,
То и я имею право
На такое же прозванье.
Пусть возьмет свою бумагу.
Передайте королю:
Я считаю оскорбленьем,
Что бумаги мне он шлет.
Иль забыл, что сам он видел,
Как я рвать умею их?
Я убил Таберу Бусто
И, хотя б ценой свободы,
Не нарушу данной клятвы,
Над собою я – король.
То, что обещал, я сделал,
Пусть же и другой исполнит,
Что решился обещать.
Говорить другой тут должен,
Я же должен лишь молчать.
 

Дон Арьяс

 
Если только в вашей власти
Оправдаться, то безумье
Так упорствовать.
 

Дон Санчо

 
Но я —
Это я, и победил я
Самого себя молчаньем.
Есть другой. Его молчанье
Пристыжает. Кто б он ни был,
Пусть и он поступит так же,
Как он должен поступить.
Так верны мы будем оба
Каждый самому себе.
 

Дон Арьяс

 
Королю все передам я.
 

Дон Педро

 
Вы свершили, Санчо Ортис,
Необдуманный поступок,
И сейчас вы неразумны.
 

Фарфан

 
Оскорбив совет Севильи,
Жизнь свою вы предаете
В руки строгого закона.
Правосудья гнев на вас.
 

Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю