355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 16)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:11

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Клариндо

 
Как вы можете терпеть
Оскорбления такие?
 

Дон Санчо

 
Пусть меня карают люди,
Наказуют небеса.
Началось уж искупленье!
Слышишь, слышишь? Вихри веют,
Гром гремит и молньи блещут,
На меня спадают змеи,
Страшным пламенем разят…
 

Клариндо

(в сторону)

 
Ох, рассудка он лишился,
Потакать ему мне надо!
 

Дон Санчо

 
Я сгораю!
 

Клариндо

 
Я пылаю!
 

Дон Санчо

 
И тебя достигло пламя?
 

Клариндо

 
И вконец испепелило.
 

Дон Санчо

 
Помоги мне бог!
 

Клариндо

 
Сеньор!
Я, как хворост, так и вспыхнул!
 

Дон Санчо

 
Да. Уже в ином я мире…
 

Клариндо

 
Не иначе, как в аду!
 

Дон Санчо

 
Почему в аду, Клариндо?
 

Клариндо

 
Эта крепость – сущий ад.
 

Дон Санчо

 
Да, ты прав, и мы в аду.
В этой страшной преисподней
Все сгорят и все погибнут…
Гордецы, бунтовщики…
Честолюбье завело их
В эту огненную бездну.
 

Клариндо

 
Тут портные, кучера…
 

Дон Санчо

 
Если кучера поедут,
То они разрушат ад…
Да, но если это ад,
Что ж мы судей здесь не видим?
 

Клариндо

 
Не пускают их сюда,
Чтоб не заводили тяжбы.
 

Дон Санчо

 
Да, но если тяжб здесь нету,
То в аду быть хорошо.
 

Клариндо

 
Хорошо?..[160]160
  В оригинале этот стих не имеет окончания.


[Закрыть]

Здесь владыкой честь, и много
Есть безумцев и глупцов,
Что за честь свою страдают.
 

Дон Санчо

 
С ними я соединюсь.
Честь! Безумец благородный
Хочет быть твоим рабом
И служить твоим законам!
– Плохо, друг, ты поступаешь…
Нынче истинная честь
В том, чтоб клятвы не держать.
Что же ты меня здесь ищешь?
Я ведь умерла давно,
Протекли с тех пор столетья.
Друг! Ищи ты лучше денег, —
Деньги, деньги, вот в чем честь!
Что же сделал ты?
– Хотел я
Клятву данную сдержать.
– Клятву держишь? Ах, безумец!
В наше время благородно
Данной клятвы не держать.
– Клятву дал я, что убью
Человека, и в безумье
Друга лучшего убил.
– Плохо! Плохо!
 

Клариндо

 
Да, неважно.
 

Дон Санчо

 
– Так. Конечно, он безумец!
Запереть его в темницу! —
– Погубил сестру и брата,
И себя уж заодно,
И страдаю… – Все равно!
 

Клариндо

(в сторону)

 
Бог мой! Коль ему я дальше
Так безумствовать позволю,
Он совсем ума лишится!
Надо мне его рассеять.
 

(Лает.)

Дон Санчо

 
Кто тут лает? Кто тут лает?
 

Клариндо

 
Это Цербер[161]161
  Цербер – трехглавый пес с гривой и хвостом из змей, стороживший вход в подземное загробное царство (ант. миф.).


[Закрыть]
, пес зловещий,
Сторож этого дворца.
Вы меня не узнаете?
 

Дон Санчо

 
Знаю, кажется.
 

Клариндо

 
А вы?
Кто вы?
 

Дон Санчо

 
Честный человек.
 

Клариндо

 
Как же здесь вы очутились?
Выходите, черт возьми!
 

Дон Санчо

 
Что сказал ты?
 

Клариндо

 
Выходите!
Здесь не место честным людям!
Поскорей его схватите,
Отнесите в мир живущих,
В севильянскую тюрьму,
Да лететь быстрее ветра!
– Как? – Глаза ему плотнее
Завяжите, чтоб без страха
Он летел. – Вот, завязали.
– Бес хромой его в Севилью
На плечах перенесет.
– Ладно! В путь! – Его там сбросишь.
 

(Отпускает Санчо.)

 
Вот вы снова в божьем мире,
Оставайтесь, друг мой, с богом!
 

Дон Санчо

 
«С богом», – он сказал?
 

Клариндо

 
Ну да!
Этот дьявол был когда-то
Окрещен…
 

Дон Санчо

(приходит в себя)

 
Но где я? Что я?
Был я словно в исступленье,
Бред какой-то наяву.
Но в себя я прихожу…
Помоги мне бог, Эстрелья!
Как я без тебя несчастен!
Но тебя я погубил
И достоин лютой казни.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, начальник тюрьмы и Эстрелья, закутанная в плащ.

Эстрелья

 
Пленник должен быть мне выдан.
 

Начальник

 
Вот, сеньора, заключенный,
По веленью короля
Будет предан в ваши руки
Сей же час. Дон Санчо Ортис!
Приказал король немедля
Выдать вас сеньоре этой.
 

Эстрелья

 
Следуйте за мной, сеньор.
 

Дон Санчо

 
Если смерть пришла за мною,
Я благодарю за милость.
 

Эстрелья

 
Дайте руку мне, идем.
 

Клариндо

(в сторону)

 
Это что за колдовство?
 

Эстрелья

 
Пусть никто нейдет за нами!
 

Клариндо

 
Слушаю.
 

Эстрелья и дон Санчо уходят.

 
Ах, черт возьми!
Быстро мы перелетели
Из Севильи снова в ад!
Дай-то, боже, чтоб Эстрелья
Ныне стала дону Санчо
Путеводною звездой!
 

ПОЛЕ

Эстрелья, закутанная в плащ, дон Санчо Ортис.

Эстрелья

 
Дон Санчо Ортис! Вы свободны.
Ступайте! Вам преграды нет.
Так милосердия завет
Повелевает благородный.
Идите с богом! Путь открыт.
Свободны вы. Что ж не идете?
Что медлите? Чего вы ждете?
Спешите! Время ведь летит.
 

Дон Санчо

 
Сеньора! Я у ваших ног!
 

Эстрелья

 
Скорее! Дороги мгновенья!
 

Дон Санчо

 
Как мне уйти в таком смятенье?
Откройте мне: кто мне помог?
Мне голос нежный возвещает
Освобожденья благодать.
Кого же мне благословлять?
Кто мне свободу возвращает?
 

Эстрелья

 
Та, что желает вам добра.
Случайно волей я своею
Возможность вас спасти имею.
Идите с богом, вам пора!
 

Дон Санчо

 
Не раньше, чем узнаю, кто вы,
Не раньше, чем увижу вас.
Я должен знать, кто жизнь мне спас,
Кто разорвал мои оковы.
 

Эстрелья

 
Не время здесь…
 

Дон Санчо

 
Я знать хочу,
С кем благодарностью я связан,
Свободой, жизнью всей обязан…
Тогда свой долг я заплачу.
Все сделаю, что только в силе.
 

Эстрелья

 
Что ж! Вас та женщина спасла,
Кто вам все сердце отдала,
Кому вы плохо отплатили.
Бегите!
 

Дон Санчо

 
Нет! Кто вы? Скорей!
Иначе не уйду отсель я.
 

Эстрелья

 
Так ради этого…
 

(Открывает лицо.)

Дон Санчо

 
Эстрелья!
Ты! Ты! Звезда души моей!
 

Эстрелья

 
Да, ты найдешь во мне звезду.
Твоею жизнью я владею
И, как звезда, царя над нею,
Тебя я к счастию веду.
Сильнее скорби безысходной,
Сильнее смерти страсть моя…
Люблю тебя – и буду я
Твоей звездою путеводной.
 

Дон Санчо

 
О светлая! Как божество,
Красой сияешь неземною.
Как милосердна ты со мною!
Врага щадишь ты своего!
Не надо! Будь со мной жестока.
Мне милость – казни тяжелей,
Казнь – милость для души моей.
Как? Ни проклятья, ни упрека?
Вели убить, убить меня!
Не мучь меня, моя святая,
Великодушием терзая
И милосердием казня.
Ведь твоего убил я брата,
Священный дружбы долг поправ:
На жизнь я не имею прав.
Пусть будет смерть моя – расплата.
Погибели достоин тот,
Кто друга погубил безбожно.
Меня пощада непреложно
В объятья смерти предает.
Тебе отдам я жизнь земную.
 

Эстрелья

 
Сильней, верней твоей любви
Моя любовь. Итак, живи:
Я эту жизнь тебе дарую.
 

Дон Санчо

 
С восторгом я твой дар приму,
Чтобы вернуть – взамен уплаты,
И как сама себе верна ты,
Себе я верен самому.
 

Эстрелья

 
Зачем же смерть?
 

Дон Санчо

 
То будет месть.
 

Эстрелья

 
Кому?
 

Дон Санчо

 
Себе – за преступленье.
 

Эстрелья

 
Жестокость!
 

Дон Санчо

 
Только искупленье!
 

Эстрелья

 
Тут смысла нет!
 

Дон Санчо

 
Любовь тут есть!
 

Эстрелья

 
Меня терзаешь ты смертельно!
 

Дон Санчо

 
О нет: люблю я беспредельно!
 

Эстрелья

 
Но в чем же тут любовь? Ответь!
 

Дон Санчо

 
В том, что готов я умереть.
 

Эстрелья

 
Ты мне приносишь муку злую!
 

Дон Санчо

 
Тем, что живу, что существую!
 

Эстрелья

 
Но выслушай…
 

Дон Санчо

 
Нет больше слов.
 

Эстрелья

 
Куда пойдешь?
 

Дон Санчо

 
На смерти зов.
Преступной жизнию своею
Я оскорблять тебя не смею.
 

Эстрелья

 
Спасайся!
 

Дон Санчо

 
Нет!
 

Эстрелья

 
Молю, иди:
Жизнь и свобода впереди!
 

Дон Санчо

 
На них я права не имею.
 

Эстрелья

 
За что же смерть?
 

Дон Санчо

 
В ней подвиг мой.
 

Эстрелья

 
Жестокость!
 

Дон Санчо

 
Чести долг прямой.
 

Эстрелья

 
Кто твой палач?
 

Дон Санчо

 
Твое презренье.
 

Эстрелья

 
Его же нет!
 

Дон Санчо

 
Брось уверенья:
Я буду тверже горных скал.
 

Эстрелья

 
Да ты рассудок потерял!
 

Дон Санчо

 
Честь для меня всего дороже:
Я с жизнью расстаюсь навек!
 

Эстрелья

 
Умри ж, безумный человек!
И мне лишь смерть осталась тоже!
 

Расходятся в разные стороны.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Арьяс.

Король

 
Что ж, судьи так и не узнали,
За что Табера был убит?
 

Дон Арьяс

 
Он одного себя винит.
Вот человек – он тверже стали!
Одно сказал мне наш герой:
Что он свой долг свершил всецело
И ждет, чтоб тот, кто это дело
Внушил ему, исполнил свой.
 

Король

 
Он хочет победить молчаньем.
 

Дон Арьяс

 
И этого достиг вполне.
 

Король

 
Да. Он исполнил обещанье,
И вот невольно стыдно мне…
Ведь я не исполняю слова,
Что сгоряча я дал ему
В смятенье духа.
 

Дон Арьяс

 
Почему?
Слова для смертного простого
Важны. Монарху нет границ,
В его устах одно желанье
Уже закон: без колебанья
Пред ним все упадает ниц.
 

Король

 
Когда закон с рассудком дружен,
То это правда.
 

Дон Арьяс

 
Это долг,
И чей вопрос бы тут не смолк?
Один ответ, другой не нужен:
Не смеет рассуждать вассал,
Он должен знать повиновенье,
Все исполнять без рассужденья, —
Так высший долг нам приказал.
Монарх всегда себе довлеет.
Раз были вы оскорблены,
В убийстве этом нет вины,
Никто вас обвинять не смеет.
 

Король

 
Ужель признаться должен я,
Что я убить его заставил,
Что на невинного направил
Удар смертельный лезвия?
Что скажут граждане Севильи,
Узнав, что я всему виной?
Как будут возмущаться мной
Везде, не только что в Кастилье!
Какой простор врагам моим!
Племянник уж давно тираном
Меня зовет, Алонсо[162]162
  Алонсо – один из племянников Санчо IV, сын его брата Фернандо, претендент на кастильский престол, пользовавшийся поддержкой римского папы Мартина IV.


[Закрыть]
планам
Благоволит могучий Рим.
Оттуда мне не ждать защиты.
Раз за него святой отец,
Восстанут оба – и конец,
И все мечты мои разбиты.
Но Ортиса на казнь предать,
Ведь это – низость без названья.
Что делать?
 

Дон Арьяс

 
Государь! Изгнанье!
Алькальдов надо вам призвать
И упросить их лаской, лестью
За преступленье не казнить,
А смерть изгнаньем заменить, —
Так выйдете из дела с честью.
Осыпьте золотом его.
Пусть в дальних странах, в жизни новой
Добудет он венец лавровый,
Узнает славы торжество.
На пост назначьте полководца
Вы у границ чужой страны.
 

Король

 
Да, да, ты прав, они должны…
Да. Сделать так мне и придется!
Но вот что страшно: перстень свой
Я дал Эстрелье, и, быть может,
Уж час последний Санчо прожит,
И он убит ее рукой?
 

Дон Арьяс

 
Нет, все уладится, поверьте!
Сейчас отправлюсь я за ней
И приведу сюда скорей.
Его избавим мы от смерти.
Я уверяю, будет так.
Ее смягчите убежденьем,
Достойным ей вознагражденьем
С знатнейшим грандом будет брак.
 

Король

 
Меня раскаяние гложет.
Какая слабость! Да, был прав
Один из мудрецов, сказав,
Что мудрым истинно быть может
Лишь тот, кто вовремя жесток
И вовремя благоразумен.
Но я был слаб, я был безумен…
И вот в беду себя вовлек.
Спеши же к ней, скажи прекрасной,
Что славный брак, почет, любовь
Готовы ей, что будет вновь
Она сиять звездою ясной.
Я рад бы ей отдать мой трон,
Когда б в моей то было силе.
Бессмертье оба заслужили —
Брат и сестра, она и он.
 

Дон Арьяс

(взглянув в окно)

 
Собрался у дворца народ.
Толпа загромождает вход.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, начальник тюрьмы.

Начальник

 
Государь! У ваших ног я.
 

Король

 
Что же вас, дон Педро Каус,
Привело к моим ногам?
 

Начальник

 
Государь! Ваш этот перстень
И на нем ваш герб, не так ли?
 

Король

 
Да. И он приносит милость
Тем, кто мне его покажет.
 

Начальник

 
С ним пришла в темницу дама,
Вся закутанная в плащ,
Говорит, что вы велели
Санчо Ортиса ей выдать.
Все тюремное начальство
Также ваш признало перстень
И совет повиноваться
Дало мне. Я Санчо выдал,
И она с ним удалилась.
Но прошел короткий срок —
Санчо Ортис, как безумный,
Начал вновь в тюрьму ломиться,
Восклицая: «Не желаю
Милосердья! Только смерти!
Умереть убийца должен!»
Не хотел его впускать я,
Но такой он поднял шум,
Что пришлось открыть ворота.
Он опять в своей темнице
И с восторгом смерти ждет.
 

Король

 
Что за люди севильянцы!
Благородны! Неподкупны!
Тверже мрамора и меди!
 

Начальник

 
А сеньора мне сказала,
Что она к нему пришла
Предложить ему свободу,
Но свободы он не принял
От сестры того, кто был
Им убит.
 

Король

 
Я изумляюсь.
Право, в их великодушье
Равноценная природа.
Так – она не мстит, прощает
И дает ему свободу,
Он, чтоб отплатить достойно
За ее великий дар,
Молит смерти. Если в жизни
Их деяния продлятся,
Их запишут на скрижалях
Вечности. Дон Педро Каус!
В строгой тайне мне доставьте
Санчо Ортиса сюда
В собственной моей карете,
Без конвоя и без шума.
 

Начальник

 
Не замедлю.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король, слуга, потом дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.

Слуга

 
Государь!
К вам два старшие алькальда!
Просят их принять.
 

Король

 
Зови.
 

Слуга уходит.

 
Если только я смогу,
То свое исполню слово…
Лишь бы тайну сохранить!
 

Входят дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.

Дон Педро

 
Государь! Установили
Мы вину, и приговора
Дело ждет.
 

Король

 
Постановляйте,
Вы – отечества отцы!
Но одно прошу вас помнить —
Что проявленная милость
Украшает правосудие…
Ортис – рехидор Севильи,
Как и тот, кто им убит.
Коль Табера просит мести,
Ортис милости достоин.
 

Фарфан

 
Мы, как старшие алькальды
Всей Севильи, государь,
Честь ее, ее доверье
На плечах своих несем.
Жезл, что держим мы в руках,
Только символ вашей власти.
Оскорбив ваш символ царский,
Оскорбим мы образ ваш.
Если прямо мы вздымаем
Жезл, украшенный крестом, —
Возносясь, он видит бога.
Если ж гнем его и клоним, —
Видит землю и людей,
И от неба он далеко.
 

Король

 
Жезл согнуть я не прошу вас.
Справедливости хочу лишь
От суда.
 

Дон Педро

 
Мой повелитель!
Наше дело – ваше дело.
В вашем слове «Так да будет»
Кроются надежды наши.
Жизнь ему даруйте вы —
И тогда он не умрет.
Королям никто не может
Повелеть, их власть от бога.
Бог лишь с грозного Саула
На смиренного Давида
Может возложить венец[163]163
  Бог лишь с грозного Саула На смиренного Давида Может возложить венец. – Саул, согласно библейской легенде, – первый царь древних израильтян, Давид – его наследник, поэт и пророк, основатель Иерусалима.


[Закрыть]
.
 

Король

 
Взвесьте ж приговор, примите
Во вниманье все, что может
Облегчить его вину,
А затем на казнь ведите.
Вас же я прошу, дон Педро,
Выслушать меня отдельно.
 

Фарфан де Рибера уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, дон Педро де Гусман.

Дон Педро

 
Что угодно государю?
 

Король

 
Тем, что вы казните Санчо,
Друга бедного Таберы,
Жизнь тому вы не вернете.
Я б хотел во избежанье
Нового еще несчастья
Заменить изгнаньем казнь,
В Гибралтар или в Гранаду,
Чтоб, в войсках моих сражаясь,
Искупил он страшный грех
Добровольной смертью храбрых,
Что вы скажете на это?
 

Дон Педро

 
Лишь одно: я ваш слуга,
И кладу к ногам я вашим
Меч, имущество и жизнь.
 

Король

 
Обними меня, дон Педро!
От твоей души великой
Я иного и не ждал.
А теперь, прошу, пришлите
Мне Фарфана де Риберу.
 

(В сторону.)

 
Лестью можно сдвинуть горы…
 

Дон Педро де Гусман уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Король, Фарфан де Рибера.

Фарфан

 
Государь! У ваших ног я!
 

Король

 
Дон Рибера! Мне прискорбно,
Что умрет дон Санчо Ортис.
Я б хотел, чтоб заменили
Казнь изгнаньем. Жизнь такая
Будет тяжелее смерти!
Ваше мнение мне важно, —
Как вы скажете, так будет.
 

Фарфан

 
Что б вы мне ни приказали,
Спорить с вами не могу я, —
Я во всем слуга ваш верный.
 

Король

 
Вот цвет доблести высокой,
Что нам красит жизнь! Ступайте!
 

Фарфан де Рибера уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Король один.

Король

 
Хорошо повел я дело.
Ортис мной спасен от смерти.
Так, неведомо для всех,
Я исполнил обещанье…
Дам ему я на границе
Важный пост, и так изгнанье
Я в награду обращу.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера.

Дон Педро

 
Государь! Мы подписали
Приговор. Недостает
Только подписи монаршей.
 

Король

 
Благородные сеньоры!
Я надеюсь, совпадает
Приговор с моим желаньем?
 

Фарфан

 
Наша честь – вот наш закон.
 

Король

(читает приговор)

 
«Суд постановил, чтоб Ортис
Был на площади публично
Обезглавлен». Вот какой
Приговор вы подписали?
Так-то слово королю
Вы исполнили, злодеи?
О мой бог!
 

Фарфан

 
Мы обещали,
Государь, отдать вам все —
Жизнь, имущество и верность.
Но судейский жезл мы держим,
И его не поколеблет
Человеческая власть.
На земле ничто и в небе
Не заставит долг нарушить.
 

Дон Педро

 
Как вассалы – мы покорны,
Но как судьи – неподкупны…
Не вступайтесь перед нами
За неправедное дело.
Мы неправды не допустим,
Мы свой жезл не опорочим,
И всегда совет Севильи
Будет верен сам себе…
 

Король

 
Ах, довольно, пощадите!
Пристыдили вы меня!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, дон Арьяс и Эстрелья.

Дон Арьяс

(королю)

 
Вот Эстрелья.
 

Король

 
Ах, дон Арьяс!
Что мне делать? Я в смятенье.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, начальник тюрьмы, дон Санчо Ортис и Клариндо.

Начальник

 
Государь! Здесь Санчо Ортис.
 

Дон Санчо

 
Государь! Что ж не кончаешь
Ты моих мучений смертью,
Не казнишь за преступленье?
Я убил Таберу Бусто —
Убивай теперь меня.
Я как милости молю:
Да свершится правосудье!
Смерть убийца заслужил.
 

Король

 
Стой! Кто приказал тебе
Совершить убийство это?
 

Дон Санчо

 
Письменный приказ имел я.
 

Король

 
От кого?
 

Дон Санчо

 
Когда б бумага
Говорить могла, она
Вам ответ дала бы ясный,
Но разорвана бумага —
И клочков не подобрать.
Что ж могу теперь сказать вам?
Что во исполненье клятвы
Человека я убил,
Хоть он был мне лучшим другом.
Вот у ваших ног Эстрелья.
Пусть же смертью добровольной
Заплачу я ей за брата,
Впрочем, этого ей мало.
 

Король

 
Я, Эстрелья, вас помолвил
С грандом нашего двора:
Молодой, красивый, храбрый,
Из кастильских принцев родом,
А за это дону Санчо
Отпустите вы вину.
Вы исполните, надеюсь,
Эту просьбу короля?
 

Эстрелья

 
Если мне дадут супруга,
Санчо Ортис, вы свободны:
Я от мести отрекаюсь.
 

Дон Санчо

 
Значит, ты меня прощаешь,
Потому что государь
Даровал тебе супруга?
 

Эстрелья

 
Да, поэтому прощаю.
 

Дон Санчо

 
Значит, ты отомщена?
 

Эстрелья

 
Я довольна.
 

Дон Санчо

 
Ну, так что ж…
Коль сбылись твои надежды,
Я теперь согласен жить,
Хоть и жаждал раньше смерти.
 

Король

 
Санчо Ортис! Вы свободны!
 

Фарфан

 
Берегитесь, государь,
Возмутится вся Севилья!
Ортис должен умереть.
 

Король

(дону Арьясу)

 
К этим людям я питаю
Страх и злобу. Научи же,
Что мне делать?
 

Дон Арьяс

 
Все сказать.
 

Король

 
Говорю с тобой, Севилья!
Ты меня должна казнить!
Я – виновник этой смерти,
Я его убийцей сделал!
Он невинен. С вас довольно?
 

Дон Санчо

 
Только этого и ждал я,
Чтоб всемерно оправдаться.
Мой монарх меня послал
На убийство, я иначе
Не свершил бы злодеянья.
 

Король

 
Подтверждаю. Это правда.
 

Фарфан

 
Это гражданам Севильи
Будет полным объясненьем, —
Ведь монарх убить не мог бы
Человека без причины.
 

Король

 
Пред высоким благородством
Севильянцев преклоняюсь.
 

Дон Санчо

 
Я готов идти в изгнанье,
Если вы еще другое
Слово, данное мне вами,
Государь, сдержать хотите.
 

Король

 
Да. Охотно.
 

Дон Санчо

 
Обещали
Дать мне в жены ту, кого
Я люблю.
 

Король

 
Исполню слово.
 

Дон Санчо

 
Так прошу мне дать Эстрелью
И у ног ее прекрасных
О прощении молю.
 

Эстрелья

 
Санчо! Я уж несвободна.
 

Дон Санчо

 
Несвободна?
 

Эстрелья

 
Да.
 

Дон Санчо

 
Умру я!
 

Король

 
Слово, данное мной Санчо,
Я, король, исполнить должен.
 

(Эстрелье.)

 
Что ответите вы мне?
 

Эстрелья

 
Я люблю его навеки.
 

Дон Санчо

 
Я люблю ее навеки.
 

Король

 
Так чего же не хватает?
 

Дон Санчо

 
Только твоего согласья.
 

Эстрелья

 
Мы в согласье жить не можем:
Не могу с убийцей брата
Я делить и кров и ложе.
Возвращаю твое слово.
 

Дон Санчо

 
Да! Тебя я понимаю!
Возвращаю твое слово.
Тяжело и мне ведь было б
Видеть ту, чей брат любимый,
Друг мой, мною был убит.
 

Эстрелья

 
Значит, оба мы свободны.
 

Дон Санчо

 
Да.
 

Эстрелья

 
Прощай же!
 

Дон Санчо

 
И прости!
 

Король

 
Но одумайтесь, постойте!
 

Эстрелья

 
Государь! Убийца брата
Мне не может быть супругом,
Хоть его боготворю я,
Хоть люблю его навек.
 

(Уходит.)

Дон Санчо

 
Государь! Любя ее,
Признаю, что справедливо
Это горькое решенье.
 

(Уходит.)

Король

 
О какое благородство!
 

Дон Арьяс

 
И какая твердость духа!
 

Клариндо

(в сторону)

 
А по-моему, безумье!
 

Король

 
Изумительные люди!
 

Дон Арьяс

 
Да! Их родина – Севилья!
 

Король

 
Все ж я ей найду супруга,
А ему найду жену.
 

Клариндо

 
Славный Лопе наш воспел
Дивную Звезду Севильи.
Славу вечную он дал ей,
Как на бронзовых скрижалях
Сохранив ее навек.
 

НАКАЗАНИЕ – HE МЩЕНИЕ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Герцог Феррарский.

Граф Федерико – его побочный сын.

Феб, Рикардо, Батин – приближенные герцога Феррарского.

Альбано, Флоро, Лусиндо – слуги графа Федерико.

Маркиз Гонзаго.

Рутильо – слуга маркиза Гонзаго.

Кассандра – герцогиня Феррарская.

Аврора – племянница герцога Феррарского.

Лукреция – служанка Кассандры.

Цинтия – куртизанка.

Женский голос за сценой.

Свита.

Действие происходит в Ферраре и ее окрестностях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА В ФЕРРАРЕ. НОЧЬ


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Герцог Феррарский, переодетый, Феб, Рикардо.

Рикардо

 
Вот так шутка!
 

Феб

 
Виртуозно
Сыграно! Никто в Ферраре
Не узнал бы государя.
 

Герцог

 
Нет, боюсь, что я опознан.
 

Рикардо

 
Кто переоделся, тот
Может больше не стесняться,
Ибо переодеваться
Склонен даже небосвод.
Что такое мрак, которым
Он окутался проворно,
Как не плащ, глухой и черный,
Звездным затканный узором,
Для того чтоб дать вселенной
Слабый свет порой ночною,
И застегнутый луною,
Словно пряжкой драгоценной?
 

Герцог

 
Экий вздор! Он бредит.
 

Феб

 
Что вы!
Просто он поэт той школы[164]164
  Просто он поэт той школы… – Речь идет о поэтической «культистской» школе, виднейшим представителем которой был Луис Гонгора, упорный противник Лопе. В основе эстетики этой школы лежала заумность, изощренность образов, обилие неологизмов и словесных рариретов.


[Закрыть]
,
Чей туманный и тяжелый
Слог слывет у нас за новый.
 

Рикардо

 
Вы меня винить едва ли
Вправе в тропе неуместном,
Раз уж творогом небесным
Звать луну поэты стали.
 

Герцог

 
Не за что тебя винить:
Так поэзия ничтожна
В наши дни, что было б можно
Сочинителей сравнить
С уличным шутом, способным
Извлекать за миг короткий
Ленты всех цветов из глотки,
Сметливым, но низкопробным.
Право, лучше перейти
К теме не такой тоскливой.
А красотка-то смазлива!..
 

Рикардо

 
Сущий ангел во плоти.
Впрочем, есть изъян и в ней.
 

Герцог

 
А какой?
 

Рикардо

 
Наличье мужа,
Не сводящего к тому же
Зорких глаз с жены своей.
 

Феб

 
Да, за ней он смотрит в оба.
 

Герцог

 
Муж, жену от всех таящий,—
Это изверг настоящий.
 

Феб

 
Но и муж, согласный, чтобы
Завела друзей жена,
Лишь того к ней подпускает,
Кто подарки в дом таскает,
Ибо, коль умрет она,
Он наследник – и прямой! —
Половины достоянья[165]165
  Он наследник – и прямой! – Половины достоянья… – Лопе имеет тут в виду закон, согласно которому половина имущества жены (в случае ее смерти) отходила к мужу.


[Закрыть]
,
Что за время пребыванья
В браке нажито женой.
 

Рикардо

 
Выражаясь по-культистски[166]166
  Выражаясь по-культистски. – См. прим. 164.


[Закрыть]
,
Муж такой – исчадье змея.
 

Герцог

 
Я сказал бы поточнее —
Просто черту родич близкий.
В сад дает он доступ нам,
Но сорвать мешает плод.
 

Рикардо

 
Можно б в дом зайти вон тот,
Но помеха есть и там.
 

Герцог

 
В чем она?
 

Рикардо

 
В ханже-мамаше,
Охраняющей двух дочек,
Что свежее первых почек,
Перла и алмаза краше.
 

Герцог

 
Верить внешности – опасно.
 

Рикардо

 
А вон здесь – дом некой донны,
Что сладка, как сахар жженый,
И смугла.
 

Герцог

 
Характер страстный?
 

Рикардо

 
Облику всему под стать.
Но едва зайдешь к ней в гости,
Муж ее готов от злости
На рога тебя поднять.
 

Феб

 
Экая натура бычья!
 

Рикардо

 
Тут – особа есть одна.
Отперла бы нам она,
Если б не блюла приличья.
 

Герцог

 
Что ж, зайдем к ней.
 

Рикардо

 
Ночь теперь.
Нас не впустят.
 

Герцог

 
Я готов
Ей сказать, кто я таков.
 

Рикардо

 
О, тогда откроют дверь!
 

Герцог

 
Ну, стучи.
 

Рикардо

 
По уговору
Стукну к ней лишь дважды я.
 

(Стучит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю