355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 11)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:11

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Касильда.

Касильда

 
Друзья! Теперь не время спать!
Вставайте все!
 

Командор

 
Моя сеньора!
Я знаю, день настанет скоро,
Придет пора косить и жать.
И раз вы встали – солнце встало,
Все ярким светом залило.
Но нам вас видеть тяжело
Одной. Ваш муж вас любит мало.
Что он в Толедо позабыл?
Какими занят он делами,
Чтобы расстаться на ночь с вами?
Когда б счастливцем этим был
Не он, а командор Оканьи,—
Я знаю, как он в вас влюблен,—
О, вас бы не оставил он,
Хоть жди его король Испаньи!
Пускай огонь в его крови
Рождает в вас одно презренье,
Но вас покинуть – преступленье
Перед законами любви.
 

Касильда

 
Жнец, пришедший издалека,
Ты, кого к нам август знойный
В этот город заманил!
Кто тебя лукавой речи
И коварству научил?
Ты чулки надень на ноги
Из простой домашней пряжи,
Сбрось с плеча кафтан свой грубый,
С шеи острый серп сними,
Из-за пояса наперсток
Тот достань, что надевают
В пору жатв мои жнецы,
Вместе с солнцем поднимайся —
День зовет тебя давно.
Ты вяжи снопы сухие
И колосьев мне не порть.
А когда на небо звезды
Дружной высыпят гурьбой,
Ты на отдых собирайся
И оставь дела в покое,
Для тебя совсем чужие,
Те дела, что угрожают,
Жнец, тебе одной бедой.
Знай, что командор Оканьи
Служит даме благородной,
Не крестьянке, что одета
В красный лиф с простою юбкой
Из пальмильского сукна.
Он придворной служит даме
С пышной модною прической,
Воротник ее голландский
Блещет тонким полотном.
И не грубую наколку
Эта дама надевает,
А серебряную току[126]126
  Тока – в данном случае женский головной убор.


[Закрыть]
,
Что нарядней наших ток.
В экипаже, на носилках,
Разукрашенных шелками,
Эта дама в дни святые
Отправляется к обедне.
С виноградника на пашню
Ей, придворной даме, ездить
Не приходится в повозке,
Сбитой из простых досок.
Командор в учтивых письмах
Рассыпается пред нею
В нежных клятвах, обещаньях —
В них вельможного презренья
Нет к крестьянской простоте.
Эта дама пахнет сладко
Амброй тонкою перчаток,
Пахнет запахом пьянящим
Притираний дорогих,
А не диким тимианом,
Ни лавандою, ни мятой,
Ни шиповником лесным.
Но когда бы командор твой
Полюбил меня сильнее
Самой жизни и почетной
Правдой стала б для меня
Ложь влюбленных обещаний,
И тогда б мне Периваньес,
Пусть в плаще из грубой ткани,
Был милее командора
В блеске яркого плаща.
Периваньес мне мой дорог
На своей кобылке серой,—
В бороде сверкает иней,
Снег белеет на рубашке.
Арбалет свой положил он
На луку седла, свисают
Две убитых куропатки,
Пара кроликов с седла,
Рядом гончая из своры,
И таким мой Периваньес
Мне милее командора
В блеске яркого плаща.
Будь тот в шапке драгоценной
Из сверкающего шелка,
И гори на нем алмазы
Пышных буфов и застежек,—
Знай: во мне благоговенья
Крест из камня вызывает
Больше в маленькой часовне,
Чем багряный крест Сантъяго[127]127
  Багряный крест Сантъяго. – Камзол рыцарей ордена Сантъяго был украшен большим вышитым крестом ярко-красного цвета.


[Закрыть]

На камзоле парчевом.
Жнец! Скорей ступай отсюда!
Верь, беда не за горами,
И тебе не видеть больше
Света белого дневного,
Если здесь мой Периваньес
Повстречается с тобой.
 

Командор

 
О сеньора, вас молю я!
Вы не гневайтесь, сеньора!
Здесь, Касильда, о Касильда,
В вас влюбленный командор.
Вам принес две тонких нитки
Я жемчужин драгоценных —
И цепочку из эмали —
Тяжелей она той цепи,
Что ношу я на груди.
 

Касильда

 
Вам, жнецы моей усадьбы,
Спать не время: вас улыбкой
Зорька в поле приглашает.
Чу! Коней я слышу ржанье,
Слышу крики. Тот, кто нынче
Соберет снопов всех больше
И под вечер принесет их,
От меня большую шляпу
Тот получит. Педро ездит
В ней на виноградник свой.
 

(Отходит от окна.)

Мендо

 
Льоренте! Нас зовет хозяйка!
 

Лухан

(командору, тихо)

 
Беги, сеньор, беги скорей!
Тебя увидеть могут люди.
 

Командор

(в сторону)

 
О ты, ливийская змея!
Нет, я истрачу все богатство,
И честь, и кровь, и жизнь отдам,
Но я сломлю твое презренье
И гнев крестьянский твой смирю!
 

Командор, Лухан и Леонардо уходят.

Бартоло

 
Вставай, Чапарро! День навстречу
Идет к нам быстрыми шагами.
 

Чапарро

 
Элипе, эй! Проснись, уж поздно!
 

Элипе

 
Проснись, Бартоло! Друг на друга
Глядят, залиты белым светом,
Вершины гор в одежде снежной.
 

Льоренте

 
Друзья! Идите все за мной,
И пусть не говорит хозяйка,
Что без хозяина на поле
Лежали праздными серпы!
 

МАСТЕРСКАЯ ХУДОЖНИКА В ТОЛЕДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес, Антон, художник.

Периваньес

 
Средь битв, написанных на славу,
Среди портретов и святых,
Одна всех больше остальных
Картина мне пришлась по нраву.
Таится ль прелесть в полотне,
Или другая в ней приманка,
Иль я – крестьянин, и крестьянка
Всегда всего милее мне?
Но дайте поглядеть мне снова,
Прошу о милости такой!
Раз будет подновлен святой,
И нам свое вы дали слово…
 

Художник

 
Портрет похож, удачен он.
Красотка, что ни говорите…
 

Периваньес

 
Скорей с гвоздя его снимите.
Хочу, чтоб поглядел Антон.
 

Антон

 
Я рад еще полюбоваться,
Хоть я его приметил сам.
 

Художник

 
Иду.
 

Периваньес

 
Предстанет ангел нам.
Не заставляйте дожидаться!
 

Художник уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Периваньес, Антон.

Антон

 
А я ведь знаю, отчего
Ты так портретом озадачен.
 

Периваньес

 
Наряд хорош и верно схвачен —
Ну, право ж, больше ничего!
 

Антон

 
А, может, сходство ты приметил
С женой и смотришь, чуть дыша?
 

Периваньес

 
Уж так Касильда хороша?
 

Антон

 
Будь мужем я, не то б ответил.
Не мне – тебе хвалить ее,
Ты, Педро, муж…
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и художник с большим портретом Касильды.

Художник

 
Судите сами,
Моя крестьянка перед вами.
 

Периваньес

(в сторону)

 
И с ней бесчестие мое!
 

Художник

 
Как вы находите?
 

Периваньес

 
Не худо!
Молчишь, Антон?
 

Антон

 
Ну, право смех!
Тебе «не худо», а для всех
Он так хорош, что просто чудо!
 

Периваньес

 
Иди в гостиницу, Антон,
Седлай коней, пора в дорогу.
 

Антон

(в сторону)

 
Иль я дурак, или, ей-богу,
С Касильды был написан он,
И Педро бедного едва ли
Не ревность мучит. Чудеса!..
Иду.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Периваньес, художник.

Периваньес

 
Сеньор мой! Небеса
Таких других не создавали!
Глаза какие!.. Губы!.. Кто ж
Она сама, взялась откуда?
 

Художник

 
Вы не узнали? Что за чудо!
Портрет мой, значит, не похож.
Я ничего не понимаю.
Там родилась, где вы, она…
 

Периваньес

 
В Оканье?
 

Художник

 
Да.
 

Периваньес

 
Там есть одна
Крестьянка… Я припоминаю,
Есть сходство.
 

Художник

 
Кто, я не узнал,
Осталось для меня загадкой.
Я свой портрет писал украдкой,
И не портрет – я набросал
Простой эскиз; он после мною
Был повторен на полотне.
 

Периваньес

 
Заказчик ваш известен мне.
Сказать?
 

Художник

 
Скажите, я не скрою.
 

Периваньес

 
Оканьи командор.
 

Художник

 
И раз
Не знает бедное созданье,
Что цвет влюблен в нее Испаньи
И рыцарь доблестный, от вас
Скрывать не стану: угадали!
 

Периваньес

 
Но, может, то язык молвы…
Не знает, говорите вы?
 

Художник

 
Как сами раньше вы не знали.
Она – честна, и оттого
Труда такого стоил, верьте,
Портрет…
 

Периваньес

 
Вы мне его доверьте,
Берусь я отвезти его,
Доставлю в целости и скоро.
 

Художник

 
Но… не оплачен мой портрет!
 

Периваньес

 
Я заплачу за все.
 

Художник

 
О нет,
Боюсь разгневать командора!
Он завтра своего слугу
Пришлет с деньгами за портретом.
 

Периваньес

 
Слуга замешан в деле этом?
 

Художник

 
Да, поручиться я могу.
Ее преследует он всюду,
Как молния неотразим.
 

Периваньес

 
Вчера я повстречался с ним.
 

Художник

 
Других заказов нет?
 

Периваньес

 
Покуда
В починке наш святой у вас,
Я буду часто появляться,
Чтоб вновь и вновь полюбоваться
Портретом этим, как сейчас.
Теперь прощайте!
 

Художник

 
Ваш слуга я,
К услугам вашим кисть моя.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Периваньес один.

Периваньес

 
Что видел здесь, что слышал я?
О гнев небес, о буря злая!
Не может быть! О том не зная,
Невинна в умысле жена,
И не преступница она?
Как мне ей выразить обиду?
Нет, я таиться стану с виду:
Так ревность действовать должна.
О, как судьбою я наказан!
Влюблен в Касильду командор,
Похитить честь мою, как вор,
Он хочет, честью мне обязан.
Его вассал, я клятвой связан,
Он мне защита и закон,
Он мой сеньор… Но если он
Похитит честь, его убью я,
В неправде правду обрету я,
Своей неправдой отомщен.
Да, поступил куда беспечно
Я, на красавице женясь.
Минутой счастья насладясь,
Я мнил им наслаждаться вечно.
И про богатство я, конечно,
Забыл, а между тем оно
К моей красавице давно
Влеклось мечтой сластолюбивой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
Вот дон Фадрике стал каким!
Сперва с Касильды он решает
Списать портрет и тем одним
На честь мою он посягает,—
Ее во мне он убивает.
Меня бесчестит полотно…
Живой он чести заодно
Грозит мечтой нетерпеливой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
Я в низком званье на беду
С такой спознался красотою,
Но в добродетели найду
Я средство справиться с бедою,
Свой стыд в усадьбе я укрою…
Что ж? Только горшее окно
Я тем открою, кто равно
Все извращает речью лживой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
Оканью бросить? Это мне
Мои дела не позволяют,
Нельзя мне жить в чужой стране.
Как будто сговорясь, мешает
Все, что мне с виду помогает.
Итак, осталось мне одно:
Спросить жену, хоть и грешно
Ее смущать мечтой ревнивой…
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
 

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

 
Как я сказал тебе, указом этим
Наш государь велит мне, Леонардо,
К нему людей направить из Оканьи,
Из деревень подвластных мне и сел.
 

Леонардо

 
Что думаешь ты делать?
 

Командор

 
Я повсюду
Велю приказ расклеить о наборе.
Пусть соберутся двести молодцов,
Из них составлю я две славных роты:
Сто человек крестьян и сто идальго[128]128
  Идальго – звание, присвоенное низшему испанскому дворянству.


[Закрыть]
.
 

Леонардо

 
Не лучше ль было б из одних дворян?
 

Командор

 
За мыслью ты моей не поспеваешь
Иль в ногу с ней идти ты не желаешь…
Военачальником для ста крестьян
Я Периваньеса хочу поставить
И тем хитро убрать его отсюда.
 

Леонардо

 
Влюбленные на выдумки ловки!
 

Командор

 
Любовь – война, она хитрить умеет.
Как думаешь, приехал он?
 

Леонардо

 
Лухан
Мне говорил, что ждут его к обеду.
Полна Касильда страха и тоски.
Узнал я после от Инес, что обе
Они решились в тайне сохранить
Ночной приход твой, а Инес вдобавок
Скрывать пока решила от Касильды,
Что для тебя она согласна сделать.
Касильда так убита, так грустна —
Пред ней сейчас никак нельзя открыться.
 

Командор

 
О женщина жестокая! Пусть небо
Испепелит то место, где упал я.
С тех самых пор не мог я, Леонардо,
С ее порога встать.
 

Леонардо

 
Молчи, молчи!
Была сильнее Троя[129]129
  Троя, или Илион, – древний укрепленный город – государство на малоазиатском берегу Геллеспонта. По преданию, был разрушен греками после десятилетней осады в XII в. до н. э. События Троянской войны и связанные с нею древние героические сказания легли в основу поэмы Гомера «Илиада».


[Закрыть]
, но победа
Низвергла стены гордые ее.
Крестьянки эти так робки обычно
От мысли, что они нас недостойны,
И часто отвергают то, сеньор,
О чем в душе они вздыхают сами!
Сумей лишь мужа честно удалить,
И ты любовь победой увенчаешь.
 

Командор

 
Услышь тебя, удача! Но, клянусь,
Известно миру, как в делах любовных
Всегда я был решителен и смел.
И что ж теперь? Я весь охвачен страхом.
 

Леонардо

 
Нам нужно знать, вернулся ль Периваньес.
 

Командор

 
Ступай же, Леонардо, расспроси
О всем твою Инес! Но только помни:
Ты улицей не проходи ее
И глаз не поднимай к дверям и окнам.
 

Леонардо

 
Безумьем эту робость назови —
Надежда нам сопутствует в любви.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор один.

Командор

 
Король – легенда есть – был деревом пленен,
А юноша один так с мрамором сдружился[130]130
  Король – легенда есть – был деревом пленен, А юноша один так с мрамором сдружился… – Имеются в виду две античные легенды: царь острова Кипра Кинир влюбился в свою дочь Мирру, которая в наказание за преступную связь с отцом была превращена в мирровое дерево; ваятель Пигмалион полюбил сделанную им самим статую девушки и умолил богиню любви Афродиту оживить ее.


[Закрыть]
,
Что близ своей любви он вечно находился,
И камню страсть свою вверял всечасно он.
 
 
Но тот, кто в грубый ствол и в камень был влюблен,
Надеждой большею, бесспорно, тот гордился.
Мог подойти он к ним, когда мечтой томился,
Лобзанием своим был тайно награжден.
 
 
Увы, о горе мне! Я о скале тоскую.
Зеленый плющ, что той скале родня,
Жестокий, дикий плющ разжалобить хочу я,
 
 
Надежду скорбную в душе своей храня,
Что ты, крылатый бог, коль от любви умру я,
В такой же камень здесь ты превратишь меня
 

ПОЛЕ БЛИЗ УСАДЬБЫ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес, Антон.

Периваньес

 
Теперь ступай-ка, брат, домой,
Тебя там ждут – я в том уверен.
 

Антон

 
А ты? Ты разве не со мной?
 

Периваньес

 
Я навестить косцов намерен,
Раз случай выпал мне такой.
Они на этом поле где-то…
 

Антон

 
Оставь! Тебе жена твоя
Милее поля…
 

Периваньес

 
Правда это,
Но им сейчас же должен я
Дать наставленья и советы.
Ты по пути к своей жене
Моей скажи, что, мол, нежданно
На поле задержаться мне
Пришлось по делу…
 

Антон

(в сторону)

 
Случай странный!
Хоть понял я его вполне,
Боюсь, чтоб он не догадался.
 

(Периваньесу.)

 
Господь с тобой!
 

Периваньес

 
Господь с тобой!
 

Антон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Периваньес один.

Периваньес

 
Я для того лишь притворялся,
Чтоб не идти сейчас домой.
В какой беде я оказался!
О горе мне! Но раз верна
Касильда, почему с женою
Страшусь я встречи? Нет, одна
Ее краса всему виною,
Лишь в красоте ее вина.
Мое сокровище! Красивой
Ты родилась. Какое ж диво,
Что так сеньор наш командор
В тебя влюблен с недавних пор?
О вы, поля мои и нивы!
С какой отрадою иной,
Поля, я любовался вами,
Когда вас засевал весной,
Какими полон был мечтами,
Как счастлив был своей судьбой!
С какой надеждою умильной
Хотел открыть в амбарах дверь,
Чтоб колос ваш собрать обильный!
Но чести нет… Вы мне теперь
Заботой стали непосильной.
Я должен спрятаться опять.
Вот конь заржал… Я песнь желаю
Косцов услышать и понять.
В чужих устах душа, я знаю,
Порой готова зарыдать.
 

За сценой слышны голоса жнецов и косарей.

Мендо

(за сценой)

 
Бартоло! Ночь на землю сходит!
Эй, пошевеливайся, брат!
Гляди: вон солнышко заходит.
 

Бартоло

(за сценой)

 
У нас обычно говорят:
«Прилежный труд свой хлеб находит».
 

Первый жнец

(за сценой)

 
Как он поддел тебя, Андрес,
Сказав, что выпьешь ты полмеры!
 

Второй жнец

(за сценой)

 
Две лишних мне налей, Хинес!
 

Периваньес

 
Душа мрачна, нет прежней веры,
Покой души моей исчез…
 

Мендо

(за сценой)

 
Льоренте! Спой нам песнь скорее
Ты про хозяина жену.
 

Периваньес

 
На что ж надеяться я смею?
О небеса! Я жизнь кляну!
Помог бы кто расстаться с нею!
 

Льоренте

(поет за сценой)

 
Периваньеса супруга
Всех красивей и милее,
Даже командор Оканьи
Устоять не мог пред нею,
Но Касильда столь же честной
Уродилась, сколь красивой.
Педро был тогда в Толедо,
И Касильда командору
Так ответила учтиво:
«Периваньес мне дороже,
Пусть в плаще из грубой ткани,
Вас, сеньор мой командор,
Хоть вы здесь в плаще нарядном».
 

Периваньес

 
При звуках этих пробудилась
Душа печальная моя,
Приободрилась, оживилась.
Пока в Толедо ездил я,
Наверно, так все и случилось.
Счастливый муж жены такой,
Я славлю господа повсюду…
Но вот закончен труд дневной,
Я от косцов таиться буду…
Земля! Разверзнись подо мной!
Пусть счастлив я, но горе чует,
Касильда, все ж моя душа,
И сердце бедное тоскует…
Увы, та честь не хороша,
Что с песней по полям кочует!
 

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Касильда, Инес.

Касильда

 
И ты могла, могла прийти
Ко мне с нелепицей такою?
 

Инес

 
Позволь, я все тебе открою…
 

Касильда

 
Не стану слушать я, прости!
 

Инес

 
Сестра! Не поняла ты, видно…
Ты любишь Педро своего,
Обиды всюду для него
Ты ждешь – ну как тебе не стыдно!
Сперва подумай, посмотри,
Меня одной касалось дело.
 

Касильда

 
Тебя?
 

Инес

 
Меня.
 

Касильда

 
Так поглупела
И впрямь, Инес, я. Говори!
 

Инес

 
Знай: Леонардо, кавальеро[131]131
  Кавальеро – дворянин, рыцарь, кавалер.


[Закрыть]

Из свиты командора, любит
Меня и в жены взять намерен.
 

Касильда

 
Сестрица! Он тебя обманет.
 

Инес

 
Ах, нет, Касильда! Знаю я,
Что я ему дороже жизни.
Как он влюблен в меня!
 

Касильда

 
Подумай:
Поют мужчины, как сирены,
Чтоб нас вернее погубить.
 

Инес

 
Он дал мне брачную расписку.
 

Касильда

 
Инес! Что перья, то слова:
Их все с собой уносит ветер.
Немало знатных дам в Оканье
С приданым пышным, а ведь ты
И не знатна и не богата.
 

Инес

 
Сестрица! Если ты с презреньем,
С каким ты слушаешь меня,
Сеньора примешь командора,
Мои рассеются надежды,
Во всем ты мне помехой станешь.
 

Касильда

 
Инес! Вот видишь, как сама
Ты им обманута! Притворно
Не для того ли о любви
Своей со мной ты говорила,
Чтобы его я приняла?
 

Инес

 
А разве говорить учтиво
Бесчестит нас? Неужто я
Тебе советую, чтоб к двери
Его сама ты вышла встретить
Иль поджидала у окна?
 

Касильда

 
Да, если б дело шло о жизни
Твоей, я и тогда б не стала
Смотреть в глаза ему. Не смей
Мне поминать о нем, иль вовсе
Не приходи в мой дом! Всегда
За взглядом следуют слова,
А из безумных слов потом
Дела бесчестные родятся.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Периваньес, со свертком в руках.

Периваньес

 
Супруга!
 

Касильда

 
Свет очей моих!
 

Периваньес

 
Здорова?
 

Касильда

 
Как могу здоровой
Быть без тебя я? Ну, а ты,
Скажи, здоров?
 

Периваньес

 
Мне на тебя
Взглянуть довольно, и здоровье
Ко мне с излишком возвратится.
Сестрица!
 

Инес

 
Братец!
 

Периваньес

 
Что ж еще
Мне нужно, видя вас?
 

Касильда

 
Я нашей
Инес обязана сердечно.
Она меня здесь развлекала,
Пока в Толедо ездил ты.
 

Периваньес

 
На свадьбе ты ее сломаешь
Посеребренных туфель пару,
А я сломаю башмаки,
Ту пару новую, что мы
Всегда на свадьбу надеваем.
 

Касильда

 
Что ты привез мне из Толедо?
 

Периваньес

 
Мои желанья, а они
Так много весят, что не смог
Тебе я привезти нарядов,
Ни драгоценностей больших,
И все ж… Взгляни – вот пара туфель
Открытых, чтоб всегда привольно
В них было ножкам. Видишь, пряжки
На них из лент и перламутра,
Привез тебе я сверх того
Шесть ток нарядных, а для юбки
Две пышных ленты в полторы
Казенных меры и при них
Крючки из серебра литого.
 

Касильда

 
Пусть небо сохранит тебя
На сотни лет!
 

Периваньес

 
Со мной случилась
В пути беда. Прямое чудо,
Что я живым домой добрался.
 

Касильда

 
Исусе! Говори скорей!
 

Периваньес

 
С горы высокой я сорвался
На камни…
 

Касильда

 
Что ты говоришь?
 

Периваньес

 
И если б я не поручил
Себя великому святому,
Теперь я был бы мертв, конечно.
 

Касильда

 
Я вся от страха холодею.
 

Периваньес

 
Я дал тогда обет святому:
Отдать все лучшее, что здесь
Найдется в доме у меня.
Его украшу я часовню.
Итак, хочу я, чтобы завтра
Сняла ты эти занавески
(Они нам, право, не нужны)
И их повесила на стены
Его обители святой
В знак благодарности сердечной.
 

Касильда

 
Да я и слова не скажу,
Будь из французского сукна
Они, из золота иль шелка,
Из дорогих камней и перлов.
 

Периваньес

 
Я полагаю, что пристойней
Нам в нашем доме не иметь
Убранства с чуждым нам оружьем.
Пускай не шепчутся в Оканье,
Что у простого земледельца
Вблизи бесхитростной постели
Висит убранство командора,
Полно гербов, полно эмблем.
Девизы, перья не у места
Среди плугов, лопат, мотык,
Цепов и грабель. Не кресты
Из шелка, а одни колосья,
Солома, горный дрок, ромашка
Да маки украшать должны
Нам стены белые домов.
Каких я мавров победил?
За что мне мантии и замки?
Одни святые я картины
Хочу увидеть на стенах:
Здесь благовещенье, а там
Успенье; пусть святой Франциск
Свои показывает язвы;
Петра святого страстотерпца,
Святого Бласа, чтобы горлом
Мы не болели, и еще
Сан Себастьяна и Сан Роке.
Хочу я видеть пред собою
Изображения господних
Чудес и празднеств, но портретов
Не нужно мне. Я на стенах
Боюсь увидеть привиденья.
Одно я видел – и хотел бы…
Нет, не хотел бы ничего!
Пора нам ужинать, Касильда,
Пусть приготовят мне постель.
 

Касильда

 
Ты нездоров?
 

Периваньес

 
Нет, я здоров…
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лухан.

Лухан

 
К тебе гонец сейчас явился
От командора…
 

Периваньес

 
От кого?
 

Лухан

 
От командора из Оканьи.
 

Периваньес

 
Что от меня так поздно ночью
Ему угодно?
 

Лухан

 
Ты узнаешь,
Когда поговоришь с ним.
 

Периваньес

 
Слушай:
Не тот косец ты, что ко мне
Позавчера вступил на службу?
 

Лухан

 
Ты позабыл меня так скоро?
 

Периваньес

 
Не обижайся! Здесь так много
Народа всякого…
 

Лухан

(в сторону)

 
Ох, плохо!
 

Инес

(в сторону)

 
Он говорит весьма разумно.
 

Периваньес

(в сторону)

 
Со мной желает командор
Поговорить! О честь моя!
Тебя сберечь куда как трудно!
Ты из стекла, а от удара
Дробится лучшее стекло.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

 
Ты вкратце передашь и разом
Мне про Толедо все теперь.
 

Леонардо

 
Как ни старался б я, поверь,
Не утруждать тебя рассказом,
Его я долго поведу —
Я в этом случае не волен.
 

Командор

 
Но помни: и здоров и болен,
От смерти я лекарства жду.
 

Леонардо

 
Итак, король Энрике Третий,—
Его недаром Правосудным
Зовут в народе, оттого,
Что ни Катон, ни Аристид[132]132
  Катон. – Катон Цензор (234–149 гг. до н. э.) – общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.
  Аристид (540–468 гг. до н. э.) – афинский государственный деятель, признанный олицетворением бескорыстия, справедливости и патриотизма.


[Закрыть]

С ним не сравнялись в правосудье,—
В четыреста шестом году
Сверх тысячи держал свой двор
В прекрасном городе Мадриде.
И здесь нежданно получил
Он донесение о том,
Что вероломно перемирье
Нарушил мавр, король Гранады,
И что не хочет он вернуть
Испанцам замок Аямонте[133]133
  Замок Аямонте – укрепленный пункт и город на реке Гвадиане близ впадения ее в Кадисский залив.


[Закрыть]
,—
Как ни грози, что ни сули
Ему наш двор, – и дань, как прежде,
Платить не хочет. Наш король
Тогда решил начать войну.
А чтоб вести ее достойно,
Так, как пристало королю
Старейшему в земле испанской,
И чтобы к ней привлечь родню
Из Арагона и Наварры,
Собрал он кóртесы[134]134
  Кóртесы – собрания сословных представителей, созывавшиеся королевской властью в феодальных государствах Испании. В Кастилье кортесы существовали с XIII века. В данном случае устами Леонардо описываются кортесы, созванные Энрике III в 1406 г. в Толедо для окончательного решения вопроса о задуманном им походе против Гранадского эмирата. Руководствуясь старинной «Хроникой царствования Хуана II», Лопе де Вега дает в рассказе Леонардо подробный список представителей испанской знати, церкви и высшей бюрократии, участвовавших в этих кортесах.


[Закрыть]
в Толедо.
Там совещаются сейчас
И все придворные чины,
И духовенство, и дворяне,
И города различных рангов
(Я рехидоров их, конечно,
В виду имею). В королевском
Дворце они, как подобает,
Ведут сейчас переговоры.
Средь них епископ Сигуэнсы,—
Он ныне церковью святой
И достославной мудро правит
В Толедо, оттого что там
Престол пустует с той поры,
Как отошел к святым дон Педро
Тенорьо, муж великой славы.
Среди других дон Санчо там
Де Рохас, ныне Паленсийский
Епископ, верный отпечаток
Своих достойных предков; он
Ждет назначения в Толедо.
Дон Пабло там из Картахены —
Ждет назначения он в Бургос.
В Толедо смелый дон Фадрике,—
Хоть графом Тристамарским он
Еще зовется, величает
Недаром герцогом Архонским
Его весь двор, и с ним, конечно,
Там дон Энрике Мануэль.
Они двоюродные братья
Монарху. Их мечи могли бы
Пожаром стать не для Гранады —
Для древней Трои. Руй там Лопес
Де Авалос, кому всегда
И счастье служит и оружье.
В Толедо коннетабль Кастильи,
Хвала высокая для рода,
И с ним великий камергер
Двора: он заслужил вполне
Свой сан и кровью благородной
И добродетелью своей,
Хоть было от кого в наследство
Их получить; он похвалы
Достоин всяческой и славы,—
Я о Хуане де Веласко
Вам говорю. И дон Диего
С ним Лопес де Эстуниига,
Кого верховным мы судьею
Кастилии зовем. И с ним
Уполномоченный короны
По сбору войск. Сказать довольно
О нем, что Гомес он Манрике,—
О славных подвигах его,
Деяньях редкостных и дивных
Немолчно говорят Гранада
С Кастильей. С ними оидоры[135]135
  Оидоры – четверо из двенадцати членов королевского совета, законоведы по образованию.


[Закрыть]

Из королевского суда,
Там Перо Санчес дель Кастильо,
Родригес там из Саламанки,
И Перианьес…
 

Командор

 
Погоди,
Как Перианьес? Ты не видишь?
При этом имени вся кровь
Моя застыла…
 

Леонардо

 
Вот забавно!
Об оидорах королевских
Я говорю с тобой, а ты
Воображаешь, словно это
Наш Периваньес из Оканьи!
 

Командор

 
Тебя я только что просил
Мне рассказать о королевском
Походе, об его причинах,
Но слушать больше не хватает
Терпенья у меня. Итак,
Ведя с собою цвет Кастильи,
Король наш выступил в поход
К пределам тем, что защищают
В угоду злобному гранадцу
Те люди, что платить не склонны
Законной дани королю?
 

Леонардо

 
Да, это так.
 

Командор

 
Тогда послушай.
Одно тебе сказать хочу я,
В чем вижу важность для себя.
Пока в Толедо съездил ты,
Свой план привел я в исполненье.
Я Периваньеса к себе
Позвал и объявил ему,
Что мне угодно капитаном
Его назначить и поставить
Над сотней из крестьян моих,
Чтоб он готовился к походу.
Он усмотрел в том честь большую
(Так это было бы, когда б
Подкладкой не служил для чести
Позор грядущий), и теперь
Ее он заслужить стремится,—
Он тратит деньги на наряды.
Вчера на площадь, Леонардо,
Он вывел роту, а сегодня,
Как мне сказал Лухан, намерен
В Толедо выступить он с ней.
 

Леонардо

 
Прекрасно! И тебе Касильду
Оставит он на попеченье
Такой же гордой и суровой
В ее невежестве крестьянском,
Как прежде?
 

Командор

 
Да, но согласись,
Муж не вернется очень долго.
А между тем моя любовь
Окажет действие такое ж
На сердце, как вода на камень,
Свергаясь с высоты. Что это?
 

За сценой слышен барабанный бой.

 
Как будто барабаны?
 

Леонардо

 
Да,
Его ты слышишь барабаны,
Не сомневайся.
 

Командор

 
Твой поручик
Пускай идальго приведет
Сюда на площадь. Захвати
И ты оружье, Леонардо,
Так лучше мы крестьян обманем.
Они увидят: для смотра
Свою ты тоже вывел роту.
 

Леонардо

 
Вот и они. Дождись меня!
 

(Уходит.)

Появляется Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Блас и Белардо.[136]136
  Белардо. – Под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит самого себя в своих произведениях, обычно в облике умудренного опытом жизни крестьянина или духовной особы.


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю