355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 7)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:11

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лауренсья.

Лауренсья

 
Сеньор…
 

Эстеван

 
Ведь я был прав. Ее зовут —
Она, извольте, тут как тут.
К тебе есть, дочка, разговор.
Что б ты сказала, жизнь моя
(Дай отойдем), когда б решили
Твоей приятельнице Хиле
Фрондосо присудить в мужья?
Таких, как он, не много бродит;
Он – молодчина хоть куда.
 

Лауренсья

 
Она выходит замуж?
 

Эстеван

 
Да.
По-твоему, он ей подходит?
 

Лауренсья

 
Кто может в этом сомневаться?
 

Эстеван

 
Так. Но она дурна лицом,
И лучше с этим молодцом
Тебе, Лауренсья, обвенчаться.
 

Лауренсья

 
Ты и с седыми волосами
Шутник такой же, как и был?
 

Эстеван

 
Его ты любишь?
 

Лауренсья

 
Мне он мил,
Большая дружба между нами.
Но, знаешь сам, в таких делах…
 

Эстеван

 
Так я отвечу: да. Согласна?
 

Лауренсья

 
Ответьте за меня.
 

Эстеван

 
Прекрасно!
Раз у меня ключи в руках,
В порядке всё. Пойдем искать,
Где обретается мой сват.
 

Рехидор

 
Пойдем.
 

Эстеван

 
А вот насчет деньжат,
Сынок, мне что ж ему сказать?
Я мог бы дать четыре тыщи
Мараведи[94]94
  Мараведи – старинная медная испанская монета.


[Закрыть]
.
 

Фрондосо

 
Прошу, сеньор,
Оставим этот разговор.
Он мне обиден, я ж не нищий.
 

Эстеван

 
Сынок! Все это мне понятно.
Но надо жить грядущим днем,
А без приданого потом
Всегда бывает неприятно.
 

Эстеван и рехидор уходят.

Лауренсья

 
Фрондосо! Ты доволен?
 

Фрондосо

 
Я?
Да я сейчас в таком бреду,
Что, кажется, с ума сойду,
Лауренсья милая моя!
От счастья сердце у меня
Наружу вырваться готово,
Когда подумаю, какого
Я наконец дождался дня.
 

ПОЛЕ БЛИЗ СЬЮДАД РЕАЛЯ

Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Командор

 
Сеньор, бегите! Нет другого средства.
 

Магистр

 
Всему причиной – слабость укреплений,
А также многочисленность врагов.
 

Командор

 
Несметен их урон людьми и кровью.
 

Магистр

 
И все ж они похвастаться не могут,
Что захватили знамя Калатравы.
Мы их лишили этой высшей славы.
 

Командор

 
Ваш замысел, Хирон, не удался.
 

Магистр

 
Сегодня мы судьбой вознесены,
А завтра ниспровергнуты в бессильи.
 

Голоса

(за сценой)

 
Победа! Слава королям Кастильи!
 

Магистр

 
Уже зубцы увенчаны огнями,
Уже из окон на высоких башнях
Спускаются победные знамена.
 

Командор

 
Пусть мажут стены кровию своих:
Не праздник, а трагедия у них.
 

Магистр

 
Я возвращаюсь в Калатраву.
 

Командор

 
Я же
В Фуэнте Овехуну. Вы решайте,
Поддержите ли вы свою родню,
Иль подчинитесь королю Фернандо.
 

Магистр

 
Я напишу вам о своем решенье.
 

Командор

 
Вас надоумит время.
 

Магистр

 
Ах, жестоки
В дни ранней юности его уроки!
 

ПОЛЕ БЛИЗ ФУЭНТЕ ОВЕХУНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Свадебное шествие.

Музыканты, певцы, Менго, Фрондосо, Лауренсья, Паскуала, Баррильдо, Хуан Рыжий, Эстеван.

Певцы

(поют)

 
Долгих лет здоровья!
Молодым супругам!
Долгих лет здоровья!
 

Менго

 
Ей-богу, эта песня вам
Не многих стоила усилий.
 

Баррильдо

 
Когда мы плохо сочинили,
Так сочини получше сам.
 

Фрондосо

 
Наш Менго больше понимает
В ременных плетках, чем в стихах.
 

Менго

 
А ты потише! Там в кустах
Тебя кой-кто подстерегает,
Которому наш командор…
 

Баррильдо

 
Не поминай его, не надо!
От этого дрянного гада
Нам всем бесчестье и позор.
 

Менго

 
Что мог я со своей пращой
Поделать против ста солдат?
Тут я никак не виноват.
……………[95]95
  В оригинале недостает одного стиха.


[Закрыть]

Другие легче уступили:
Лицу, почтенному во всем, —
Мы имени не назовем, —
Клистир чернильный запустили.
Еще с песочком. Случай жуткий!
Нельзя ж таким послушным быть!
 

Баррильдо

 
Ведь это так, чтоб пошутить.
 

Менго

 
С клистирами – плохие шутки.
Хоть это способ и полезный,
Я в гроб охотнее бы лег.
 

Фрондосо

 
Ты лучше нам сложи стишок,
Но только складный и любезный.
 

Менго

 
«Пусть живут в блаженстве оба,
И невеста и жених,
Пусть укроются от них
Зависть, ревность, гнев и злоба,
Пусть улягутся в два гроба,
Утомясь от ясных дней!
Долгих лет ему и ей!»
 

Фрондосо

 
Чтоб небо молнией сожгло
Такого скверного поэта!
 

Баррильдо

 
Но сочинил он быстро…
 

Менго

 
Это
Занятнейшее ремесло.
Как пряжут пышки? Комья теста,
Следя, чтоб пламя не погасло,
В кипящее кидают масло,
Пока в котле хватает места.
Одни выходят раздобрев,
Другие – кривы и горбаты,
Те – рыхлы, эти – жестковаты,
Иные – вовсе обгорев.
Кто поглядит, тот обнаружит,
Что так же стряпает поэт,
Которому его предмет
Таким же точно тестом служит.
Он, как в котел, свои стихи
В тетрадь швыряет мимоходом,
Надеясь скрыть под липким медом
Обилье всякой чепухи.
Зато когда они поспели,
Обходят все его лоток,
И он – единственный едок
Своих же собственных изделий.
 

Баррильдо

 
Да перестань ты вздор молоть!
Дай слово молодым сказать.
 

Лауренсья

 
Дай руки нам поцеловать.
 

Хуан Рыжий

 
Благослови тебя господь!
И попроси, чтоб твой отец
Вам дал свое благословенье.
 

Эстеван

 
Хуан! Я возношу моленье,
Чтобы с небес послал творец
Благословенье нашим детям.
 

Фрондосо

 
Вы оба нас благословите.
 

Хуан Рыжий

 
Эй, музыканты, песнь начните!
Мы обрученных песней встретим.
 

Певцы

(поют)

 
Из Фуэнте Овехуны
Сходит девица к оврагу,
А за нею – кавальеро,
Знатный рыцарь Калатравы.
От смущения красотка
Хочет скрыться в темной чаще;
Словно он ее не видел.
Прикрывается ветвями.
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Подошел к ней кавальеро,
А она, в смущенье тяжком,
Захотела сдвинуть ветви,
Как решетчатые ставни.
Но любовь одолевает
Цепи гор и океаны,
И такое молвит слово
Знатный рыцарь Калатравы:
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и солдаты.

Командор

 
Остановите эту свадьбу,
И чтоб никто не отлучался!
 

Хуан Рыжий

 
Тут не игра идет, сеньор,
Но как велите, воля ваша.
Вам нужно место? Вы вернулись
С воинственным своим отрядом?
С победой? Впрочем, это ясно.
 

Фрондосо

(в сторону)

 
О, я погиб! Спаси, создатель!
 

Лауренсья

 
Беги в ту сторону, Фрондосо!
 

Командор

 
Нет, взять его, связать жгутами!
 

Хуан Рыжий

 
Сынок, отдайся, не противься.
 

Фрондосо

 
Ты смерти для меня желаешь?
 

Хуан Рыжий

 
За что, сынок?
 

Командор

 
Я не из тех,
Кто без разбора убивает.
Когда бы я того хотел,
Его давно мои солдаты
Насквозь пронзили бы мечами.
Он у меня в темницу сядет,
И собственный его отец
Ему назначит наказанье.
 

Паскуала

 
Сеньор! Он женится сегодня!
 

Командор

 
А чем же это мне мешает?
Иль нет у вас других мужчин?
 

Паскуала

 
Хотя б он оскорбил вас даже,
Вам следует его простить.
 

Командор

 
Здесь оскорблен не я, Паскуала.
Здесь оскорблен магистр великий
Хирон, – господь ему охрана!
Здесь оскорблен священный орден
И честь его, и виноватый
Примерно должен быть наказан.
Не то дождемся мы, что завтра
Поднимут знамя против нас.
Ведь вам известно, что однажды
Крестьянин этот командору
(Какие верные вассалы!)
К груди приставил самострел.
 

Эстеван

 
Сеньор мой! Если заступаться
Уместно тестю, я скажу,
Что средь подобных обстоятельств
Как мог влюбленный человек
Не позабыться перед вами?
Сеньор! Ведь вы же у него
Отнять жену намеревались!
Вот он ее и защищал.
 

Командор

 
Алькальд! Вы пустослов несчастный.
 

Эстеван

 
По вашей милости, сеньор.
 

Командор

 
Как мог бы у него отнять я
Жену, когда он не женат?
 

Эстеван

 
Вы покушались… Впрочем, хватит.
Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядок
На смену старым беспорядкам.
Нельзя, чтобы, с войной управясь,
Они терпели в городах
И областях своей державы
Таких властительных людей
С такими пышными крестами.
Да будет крест на короле!
Грудь короля, ничья иная,
Да будет им осенена!
 

Командор

 
Жезл отнимите у алькальда!
 

Эстеван

 
Пожалуйста, сеньор, берите.
 

Командор

 
Я им сейчас его ударю,
Как бьют строптивого коня.
 

Эстеван

 
На это ваша власть. Ударьте.
 

Паскуала

 
Вы палкой бьете старика!
 

Лауренсья

 
Дочь причинила вам досаду,
И вы ударили отца?
 

Командор

 
Забрать ее, держать под стражей,
Приставить десять человек!
 

Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.

Эстеван

 
Да грянет небо правой карой!
 

(Уходит.)

Паскуала

 
Слезами обернулась свадьба.
 

(Уходит.)

Баррильдо

 
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?
 

Менго

 
С меня моих плетей довольно.
Кто хочет видеть кардинала,
Тому не нужно в Рим ходить[96]96
  Кто хочет видеть кардинала, Тому не нужно в Рим ходить. – Игра слов. Испанское cardenal означает «кардинал» и «кровоподтек». Менго сравнивает себя с кардиналом, потому что тело его от побоев покрылось красными кровоподтеками (кардиналы носили красные мантии).


[Закрыть]
.
Пускай другие с ним бранятся.
 

Хуан Рыжий

 
Мы все поднимем голос.
 

Менго

 
Бросьте!
Всего полезнее молчанье.
В нарезанную лососину
Он превратил мои литавры.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстеван, Алонсо, Баррильдо.

Эстеван

 
Что ж не собрался сход?
 

Баррильдо

 
Нейдут крестьяне.
 

Эстеван

 
А между тем погибель к нам спешит.
 

Баррильдо

 
Почти что все извещены заране.
 

Эстеван

 
Фрондосо в башне скованный сидит,
Лауренсья, дочь моя, уведена,
И если их господь не защитит…
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Хуан Рыжий и рехидор, потом Менго.

Хуан Рыжий

 
Как можно голосить напропалую,
Когда всего важнее тишина?
 

Эстеван

 
Ты подивись на сдержанность такую.
 

Менго

 
Пожаловал и я на этот сход.
 

Эстеван

 
Кропя слезами бороду седую,
Я спрашиваю вас, честной народ,
Какое погребенье мы устроим
Отчизне, опочившей от невзгод?
Каких ее поминок удостоим,
Раз больше нет достоинства у нас
И мы, без чести, ничего не стоим?
Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,
Не оскорбленный этим негодяем?
И что ж, мы только хнычем всякий раз?
Когда мы честь и родину теряем,
Чего мы смотрим? И чего мы ждем?
 

Хуан Рыжий

 
Наш бедный край жесточе всех терзаем.
Но короли, как ведомо кругом,
Избавили Кастилью от раздоров,
И Кордова[97]97
  Кóрдова – город в Андалусии, бывшая столица Кордовского халифата, позднее – административный центр провинции Кордова. Об отношении Фуэнте Овехуны к Кордове см. вступительное примечание.


[Закрыть]
готовит им прием.
Пошлем туда двух наших рехидоров
Просить за нас, повергшись к их стопам.
 

Баррильдо

 
Пока король в грозе военных споров
Громит врагов, как он поможет нам?
Его об этом и просить бесплодно.
Прибегнуть надобно к другим путям.
 

Рехидор

 
Коль мой совет вам выслушать угодно,
То мой совет: покинемте село.
 

Хуан Рыжий

 
Да разве нам дадут уйти свободно?
 

Менго

 
Ведь если б это до него дошло,
Иные жизнью могут поплатиться.
 

Рехидор

 
Терпенье, нашу мачту прочь снесло,
Корабль, объятый страхом, слепо мчится.
Дочь отнимают силой у того,
Чьей властью наша родина гордится.
О голову почтенную его
Ломают жезл. На свете не бывало,
Чтоб гнусно так бесчестили кого!
 

Хуан Рыжий

 
Так что же бы нам делать надлежало?
 

Рехидор

 
Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!
Нас много, а у них народу мало.
 

Баррильдо

 
Властителя убить рукой своей?
 

Эстеван

 
Один король властитель после бога,
А не зверье во образе людей.
И если божья будет нам помога,
Чего страшиться?
 

Менго

 
Все же, господа,
Здесь поразмыслить надо бы немного.
Хоть я от батраков пришел сюда,
Которые всех боле несчастливы,
Но я боюсь, не вышло бы вреда.
 

Хуан Рыжий

 
Чего бояться? Мы и так не живы.
Что может быть страшней того, что есть?
Они у нас палят дома и нивы.
Они тираны. И да будет месть!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лауренсья, с растрепанными волосами.

Лауренсья

 
Мужчины! Я могу законно
Принять участье в вашем сходе:
Мне права голоса не нужно,
У женщины есть право стона.
Узнали вы меня?
 

Эстеван

 
О небо!
Лауренсья? Ты?
 

Хуан Рыжий

 
Узнать не можешь
Родную дочь?
 

Лауренсья

 
Я на себя
Сейчас настолько непохожа,
Что вы не знаете, кто это.
 

Эстеван

 
Лауренсья, дочь моя!
 

Лауренсья

 
Я больше
Тебе не дочь.
 

Эстеван

 
Как? Почему,
Дитя мое?
 

Лауренсья

 
Причин довольно,
И главная причина та,
Что ты насильникам позволил
Меня украсть и не отмстил,
Меня у хищников не отнял.
Я не успела выйти замуж,
Я не была женой Фрондосо,
И потому не он, а ты
За честь мою вступиться должен.
Пока справляемая свадьба
Не завершилась брачной ночью,
Отец невесты, а не муж,
Ее защитник по закону.
Ведь если я купила жемчуг,
Но мне он на руки не отдан,
Не я ответственность несу,
Когда его похитят воры.
Меня на ваших же глазах
Увел к себе Фернандо Гомес.
Напуганные пастухи
Овечку уступили волку.
Каких я зверств не насмотрелась!
Как мне кинжалом грудь кололи!
Каких злодей не измышлял
Угроз, насилий, слов жестоких,
Пытаясь чистотой моей
Насытить низменную похоть!
По волосам моим судите!
По этим вот кровоподтекам,—
Смотрите, вот! – по этой крови!
И вы кичитесь благородством,
Отцы и родичи мои?
И ваша грудь не разорвется
От состраданья и от боли
Перед моей великой болью?
Вы – овцы, и Овечий Ключ[98]98
  Овечий Ключ. – Фуэнте Овехуна означает: «овечий ключ», «овечий источник».


[Закрыть]

Вам для жилья как раз подходит!
Мне надо взять самой оружье.
Вы – словно камни, словно бронза
Вы – словно яшма, словно тигры…
Нет, тигр кидается в погоню,
Когда его тигрят похитят;
Он злобно убивает ловчих,
Не дав им берега достигнуть
И броситься в морские волны.
Вы – дикари, а не испанцы,
Трусишки, заячье отродье!
Несчастные! Вы ваших жен
Чужим мужчинам отдаете!
К чему вы носите мечи?
Подвесьте сбоку веретена!
Клянусь вам, я устрою так,
Что сами женщины омоют
Свою запятнанную честь
В крови тиранов вероломных,
А вас оставят в дураках,
Бабье, трусливые душонки,
Неповоротливые пряхи,
Которым велено природой
Носить чепцы и юбки наши,
Сурьмить глаза и мазать щеки!
Уже решил Фернандо Гомес,
Что без суда и приговора
Фрондосо должен быть повешен
На башенном зубце высоком.
И с вами он поступит так же.
И я ликую, недоноски,
Что не останется бабья
В селенье нашем и вернется
Былое время амазонок
На страх и ужас всем народам.
 

Эстеван

 
Я, дочь, не из таких людей,
Чтоб дозволять себя позорить
Гнуснейшими из гнусных прозвищ.
Пойду один, и я не дрогну,
Хотя бы мне грозил весь мир.
 

Хуан Рыжий

 
И я, какою бы огромной
Ни оказалась вражья сила.
 

Рехидор

 
Умрем, сражаясь!
 

Баррильдо

 
Приколотим
Кусок холста, как знамя, к палке,
И пусть чудовища подохнут!
 

Хуан Рыжий

 
В каком нам действовать порядке?
 

Менго

 
В каком? Убить его, и все тут.
Сейчас же созовем народ.
Восстанут все. Никто не спорит,
Что надо истребить тиранов.
 

Эстеван

 
Берите самострелы, копья,
Мечи, рогатины и палки!
 

Менго

 
За наших королей законных!
За королей!
 

Все

 
За королей!
 

Менго

 
Смерть, смерть тиранам вероломным!
 

Все

 
Тиранам вероломным смерть!
 

Мужчины уходят.

Лауренсья

 
Идите, небо вам поможет!
Эй, женщины! Сюда, землячки!
Сбирайтесь, отомстим достойно
За честь свою! Сбирайтесь все!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лауренсья, Паскуала, Хасинта и другие женщины.

Паскуала

 
В чем дело? Почему зовешь ты?
 

Лауренсья

 
Смотрите: вот они идут,
Чтобы покончить с командором!
Мужчины, юноши, мальчишки
Бегут свершить кровавый подвиг.
Так неужели в этой чести
Мы им уступим нашу долю?
Ведь разве женщины не меньше
Страдали под его господством?
 

Хасинта

 
Чего ж ты хочешь? Говори.
 

Лауренсья

 
Хочу, чтоб мы, построясь к бою,
Свершили небывалый подвиг,
Который изумит народы.
Хасинта! Ты настолько тяжко
Оскорблена, что смело можешь
Стать во главе отряда женщин.
 

Хасинта

 
И ты оскорблена жестоко.
 

Лауренсья

 
Паскуала! Будь знаменоносцем!
 

Паскуала

 
Позволь, я сбегаю проворно
Прибить полотнище к копью.
Увидишь, я свой долг исполню.
 

Лауренсья

 
На это времени не хватит.
К тому же можно сделать проще:
К оружью привязав косынки,
Мы их подымем, как знамена.
 

Паскуала

 
Давайте выберем вождя.
 

Лауренсья

 
Не надо.
 

Паскуала

 
Почему?
 

Лауренсья

 
Довольно,
Что с вами я. Ни Родамонт,
Ни Сид со мною не поспорят.[99]99
  Родамонт – имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо (1430–1494) «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто (1474–1553) «Неистовый Роланд».
  Сид – Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. – «господин»), – национальный герой Испании (1030–1099), прославившийся своей борьбой с маврами и воспетый в народных романсах и в «Песне о Сиде» – величайшем эпическом памятнике средневековой испанской литературы (середина XII в.).


[Закрыть]

 

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо со связанными руками.

Командор

 
На этой же веревке гнусный вор
Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.
 

Фрондосо

 
Какой на вашу кровь падет позор!
 

Командор

 
В виду у всех, на башне, для науки.
 

Фрондосо

 
Я не имел намеренья, сеньор,
Вас убивать.
 

Шум за сценой.

Флорес

 
Ого, какие стуки!
 

Командор

 
В чем дело?
 

Флорес

 
Правосудие теперь
Не время отправлять.
 

Ортуньо

 
Ломают дверь.
 

Командор

 
Ломают двери орденского дома!
Дверь командора!
 

Флорес

 
Лезет весь народ.
 

Хуан Рыжий

(за сценой)

 
Ломай, руби, пали, жги! Где солома?
 

Ортуньо

 
Народный бунт все на пути сметет.
 

Командор

 
Мне угрожать!
 

Флорес

 
В неистовстве погрома
Они уже разворотили вход.
 

Командор

 
Преступника освободить придется.
Ступай, Фрондосо, пусть алькальд уймется.
 

Фрондосо

 
Иду, сеньор. Они пришли за мной.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.

Менго

(за сценой)

 
Да здравствуют Фернан и Исавела!
Смерть извергам!
 

Флорес

 
Сеньор! Любой ценой
Вам надо скрыться.
 

Командор

 
Нет, я жду их смело.
Мы с вами здесь за крепкою стеной.
Они отступят.
 

Флорес

 
Раз уже вскипела
Народная обида и шумит,
Ее лишь кровь и мщенье утолит.
 

Командор

 
Мы отразим их натиск дерзновенный
С порога здесь, как с крепостной стены.
 

Фрондосо

(за сценой)

 
Фуэнте Овехуна!
 

Командор

 
Вождь отменный!
Мы первые на них напасть должны.
 

Флорес

 
Сеньор! Я вам дивлюсь. Вы несравненны.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Баррильдо и крестьяне с оружием.

Эстеван

 
Вот наш тиран, и вот его сыны!
Народ злодеев этих уничтожит!
 

Командор

 
Стой! Подожди!
 

Все

 
Обида ждать не может!
 

Командор

 
Скажите мне, кто в чем меня винит.
Клянусь вам, я улажу наши споры.
 

Все

 
Смерть! Смерть! Фуэнте Овехуна мстит!
Вам нет пощады, палачи и воры!
 

Командор

 
Не слушаете? С вами говорит
Законный ваш сеньор.
 

Все

 
У нас сеньоры
Король и королева.
 

Командор

 
Стой, народ!
 

Все

 
Фуэнте Овехуна! Пусть умрет!
 

Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лауренсья, Паскуала, Хасинта и много других вооруженных женщин.

Лауренсья

 
Ликуйте у желанного предела,
Не женщины, а яростная рать!
 

Паскуала

 
Я выпить кровь его давно хотела!
Лишь женщины умеют отомщать!
 

Хасинта

 
Пронзим его! На копья примем тело!
 

Паскуала

 
Мы жаждем все злодея растерзать!
 

Эстеван

(за сценой)

 
Умри, Фернандо Гомес!
 

Командор

(за сценой)

 
Умираю.
К твоей, о боже, милости взываю!
 

Баррильдо

(за сценой)

 
Вот Флорес.
 

Менго

(за сценой)

 
Бей мерзавца! Это он
Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!
 

Фрондосо

(за сценой)

 
Пока он дышит, я не отомщен.
 

Лауренсья

 
Войдем туда!
 

Паскуала

 
Нельзя, Лауренсья. Надо
Дверь сторожить.
 

Баррильдо

(за сценой)

 
Здесь каждый осужден.
Теперь вы слезы льете, бабье стадо!
 

Лауренсья

 
Паскуала! Я войду. Разящий меч
Настало время из ножон извлечь.
 

(Уходит.)

Баррильдо

(за сценой)

 
Ортуньо здесь.
 

Фрондосо

(за сценой)

 
Руби его по роже!
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Паскуала, Хасинта, женщины, Флорес, Менго, потом Ортуньо и Лауренсья.

Флорес

(бежит от Менго)

 
Помилуй, Менго, я ж не виноват!
 

Менго

 
Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!
 

Паскуала

 
Ты нам его отдай. Пред нами тоже
В ответе он.
 

Менго

 
Ну, что ж, я только рад.
Ему я худшей казни не желаю.
 

Паскуала

 
Я за тебя ему отмщу.
 

Менго

 
Я знаю.
 

Хасинта

 
Умри, предатель!
 

Флорес

 
И от женских рук!
 

Хасинта

 
Не много ль чести?
 

Паскуала

 
Вот гордец, скажите!
 

Хасинта

 
Умри, устройщик пакостных услуг!
 

Паскуала

 
Умри, злодей!
 

Флорес

 
Молю вас, пощадите!
 

Появляется Ортуньо; он бежит от Лауренсьи.

Ортуньо

 
Да ведь не я…
 

Лауренсья

 
И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!
 

Паскуала

 
Умру, разя и мстя за нашу боль!
Все женщины Фуэнте Овехуна и король!
 

Уходят.

МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОНА ФЕРНАНДО В ТОРО[100]100
  Торо – город на реке Дуэро, находится в провинции Самора, в северо-западной Испании, близ португальской границы.


[Закрыть]

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король дон Фернандо, дон Манрике.

Дон Манрике

 
В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.
 

Король

 
Бесспорно правильный расчет,
И графу там остаться стоит:
Он войско заново устроит
И прочно укрепит проход.
Альфонсо это помешает
Идти войною против нас,
Хоть в Португалии сейчас
Он много войска набирает.
Де Кабра мудро поступил,
Решив распоряжаться лично;
Он это выполнит отлично,
В расцвете разума и сил.
Нас этот воин величавый
Хранит от тучи грозовой
И, как надежный часовой,
Блюдет спокойствие державы.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и раненый Флорес.

Флорес

 
Король Фернандо благоверный,
Которому вручило небо
Прославленный венец Кастильи,
Как мужу доблести и чести!
Услышь о наибольшем зверстве,
Какое видано на свете,
От тех краев, где всходит солнце,
До тех краев, где солнце меркнет.
 

Король

 
Приди в себя.
 

Флорес

 
Король державный!
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуэнте Овехуны,
Где обитатели селенья
Убили своего сеньора
С жестокостью бесчеловечной.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,
Но, в озверелом нетерпенье,
Крестом украшенную грудь
Пронзают яростным железом
И сквозь открытое окно
Бросают с высоты на землю,
Где изувеченное тело
Подхватывают копья женщин.
Относят труп в соседний дом
И мертвому остервенело
Рвут бороду и волоса
И взапуски лицо калечат.
Они в своей великой злобе
Его кромсали так свирепо,
Что лишь отрезанные уши
Остались сколько-нибудь целы.
Разбили герб его в куски,
Крича, что требуют немедля
Поднять твой королевский герб,
Затем что прежний их бесчестит.
Разграбили его жилище,
Как если б им враги владели,
И радостно его добро
Распределили между всеми.
Все это видел я, укрывшись,
Затем что мой печальный жребий
Велел мне, чтобы жизнь мою
Я уберег средь этих бедствий.
И так я пробыл целый день
И выжидал, пока стемнеет.
Потом я выбрался тайком,
Чтоб рассказать тебе об этом.
Вели, сеньор, во имя правды,
Чтобы за это преступленье
Заслуженной подверглись каре
Бесчеловечные злодеи.
Его страдальческая кровь
К тебе взывает о возмездье.
 

Король

 
Ты можешь быть вполне уверен,
Что им расплаты не избегнуть.
Меня печальный этот случай
Приводит в тяжкое волненье.
Туда отправится судья,
Который все удостоверит
И покарает виноватых
Так, чтобы помнили об этом.
И с ним поедет капитан,
Чтобы порядок обеспечить.
Такой неслыханный разбой
Наказан должен быть примерно.
Пусть этот раненый солдат
Получит помощь и леченье.
 

ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю