355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 10)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:11

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Командор, Лухан.

Командор

 
Лухан! Что скажешь?
 

Лухан

 
Я скажу, сеньор мой:
К тебе такое счастье привалило,
Что я смущен.
 

Командор

 
Послушай же! Теперь
Ты рыжего коня мне оседлаешь.
Закутан в плащ, я поскачу в Толедо —
Крестьянка душу увезла мою.
 

Лухан

 
За ней ты хочешь следовать?
 

Командор

 
О да!
И раз она преследует меня,
Любовный жар, исполненный желанья,
Я утолю хотя бы созерцаньем!
 

У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король дон Энрике III, коннетабль, свита.

Коннетабль

 
Ликует город, вся земля
Твою особу видеть рада,
И лучшей нет для них отрады —
Служить величью короля.
Еще одно их радость множит:
Ты здесь в канун такого дня!
 

Король

 
Да, за любовь мою меня
Благодарить Толедо может.
Я дивной красоты его
Уже давно поклонник страстный.
 

Коннетабль

 
Излить Толедо не напрасно
Весь пыл усердья своего
Спешит в признательности этой.
 

Король

 
Нет перла ярче и светлей
В венце кастильских королей.
Он впрямь восьмое чудо света!
Так, коннетабль, руководит
Всем телом голова умело —
Вливает жизнь и бодрость в тело…
Взгляни, какой чудесный вид!
Не так же ль Рим венчает гору?
Но красоту семи холмов,
Воспетых славою веков,
Толедо наш затмил без спора.
А храм? Вот чудо из чудес!
Я вышел, полон умиленья…
 

Коннетабль

 
Да, государь, едва ль сравненье
С ним древний выдержит Эфес[118]118
  Эфес – древний город в Ионии (Малая Азия) на берегу Эгейского моря. Славился своим величественным храмом богини Дианы, одним из «семи чудес света».


[Закрыть]
.
Как завтра ты решил: с толпою
Пойдешь в процессии иль нет?
 

Король

 
Решил я выполнить обет
Пред этой статуей святою.
Ее я стану умолять
Торжественно, при всем народе,
Быть мне заступницей в походе
Перед творцом.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом два толедских рехидора.

Паж

 
Облобызать
Твои стопы сюда явились
Два рехидора. Благородный
Совет толедский их прислал.
 

Король

 
Пускай войдут!
 

Паж вводит двух рехидоров.

Первый рехидор

 
Твои стопы,
Великий государь, целует
Толедо и сказать велит:
Чтоб дать ответ тебе скорейший
На просьбу о деньгах и войске,
Ее законною признав,
Толедо все свое дворянство
Собрал и с общего согласья
Тебе для твоего похода
От королевства предлагает
Деньгами помощь в сорок тысяч
Дукатов и людьми поставить
Берется тысячу бойцов.
 

Король

 
Весьма признательны Толедо
Мы за услугу эту. Впрочем,
Иного мы не ожидали.
Вы – рыцари!
 

Второй рехидор

 
Да, государь!
Мы оба – рыцари…
 

Король

 
Так завтра
Поговорите с коннетаблем.
Пускай на вас Толедо видит,
Как платим мы его дворянству
За помощь ценную его.
 

Появляются Инес, Касильда и Костанса; на них шляпы с кистями; они одеты в праздничный наряд крестьянок из Сагры. За ними идет Периваньес, потом командор; он плотно закутан в плащ.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Инес, Касильда, Костанса, Периваньес и командор.

Инес

 
Ах, мой создатель! Я хочу
Его увидеть непременно.
Вот повезло-то нам: король
Здесь в городе!
 

Костанса

 
Взгляни туда:
Какой красавчик!
 

Инес

 
Дон Энрике.
Его зовут Третейским.
 

Касильда

 
Чудо
Третейский этот как хорош!
 

Периваньес

 
Да не Третейский он, а Третий!
Сын короля он дон Хуана[119]119
  Сын короля он дон Хуана… – Энрике III Слабый наследовал своему отцу, Хуану I, царствовавшему с 1379 по 1390 г. Хуан I был сыном Энрике II Трастамарского, побочного отпрыска короля Альфонса XI. Энрике II занимал кастильский престол с 1369 по 1379 г., после того как убил своего единокровного брата, короля Кастильи Педро Жестокого, царствовавшего с 1350 по 1369 г.


[Закрыть]
,
Кого мы Первым называем,
И, значит, потому прямой
Он внук Второго дон Энрике,
Убийцы короля дон Педро;
Тот был по матери Гусманом
И храбрым рыцарем, но брат
Его храбрее оказался.
Дон Педро изменило счастье —
Оно упало вместе с ним
И дон Энрике развязало
Тем самым руки, в них вложив
Кинжал, что ныне превратился
В державный скипетр.
 

Инес

 
Это кто же
С ним говорит, с такою гордой
Осанкой?
 

Периваньес

 
Кто же, как не сам
Верховный коннетабль?
 

Касильда

 
Так вправду
Пред нами короли? Из плоти,
Из крови сделаны они?
 

Костанса

 
А из чего, ты полагала?
 

Касильда

 
Из бархата и из атласа.
 

Костанса

 
Ты просто дурочка, Касильда!
 

Командор

(в сторону)

 
Как тень, я следую за солнцем
Ее крестьянской красоты.
И так я дерзок, что, боюсь,
Меня узнают люди свиты
И королевской стражи. К счастью,
Они идут в алькасар[120]120
  Алькасар (арабск.) – крепость, укрепленный замок, королевский дворец. Огромное здание толедского Алькасара высится на одном из семи холмов, на которых расположен город Толедо. Воздвигнутое в XII веке, оно было перестроено в 1551 г.


[Закрыть]
.
 

Инес

 
Как,
Король уходит?
 

Костанса

 
И так быстро,
Что не могла я разобрать
Цвет бороды его: он рыжий
Иль белокурый?
 

Инес

 
Ах, Костанса,
Знай: короли у нас в таком
Большом почете, что подобны
Они иконам чудотворным.
Как ни гляди, а всякий раз
Другого кажутся нам цвета.
 

Король, коннетабль и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Инес, Касильда, Костанса, Периваньес, командор, Лухан, художник.

Лухан

 
Вон там!
 

Художник

 
Которая из них?
 

Лухан

(художнику)

 
Прошу вас, тише говорите.
 

(Командору.)

 
Сеньор! Художника привел я!
 

Командор

 
Ах, друг!
 

Художник

 
Готов тебе служить я.
 

Командор

 
Ты захватил картон и краски?
 

Художник

 
Предвосхищая мысль твою,
Картон и краски захватил я.
 

Командор

 
Итак, ты, тайну соблюдая,
Напишешь мне из трех крестьянок
Ту, что стоит посередине,
Как только где-нибудь они
Присядут отдохнуть?
 

Художник

 
Нелегкой
Мне представляется задача,
Но поручиться я дерзну:
Достигну полного я сходства.
 

Командор

 
Пойми сперва, чтó я хочу!
Удастся уловить тебе
Ее черты – тогда с наброска
Ты мне большой портрет напишешь,
Не торопясь, на полотне.
 

Художник

 
Во весь желаешь рост?
 

Командор

 
О нет,
С меня довольно поясного.
Но все должно таким же быть:
Такие ж локоны и бусы,
Рубашка, платье, – словом, все.
 

Лухан

 
Взгляни туда: они садятся,
Чтоб посмотреть народ.
 

Художник

 
Вот случай!
Начну набросок мой…
 

Периваньес

 
Касильда!
Присядем здесь! Отсюда сможем
Иллюминацию мы видеть.
 

Инес

 
В народе говорят, быков
На городскую площадь ночью
Должны пригнать.
 

Касильда

 
Давайте сядем.
Отсюда мы увидим их
Без давки, без излишних споров.
 

Командор

 
Изобрази, художник, небо
В убранстве светлых облаков,
Изобрази мне луг веселый
В уборе праздничных цветов!
 

Художник

 
Она красавица, бесспорно!
 

Лухан

 
Так хороша, что у сеньора
Вконец истерзана душа,
И весь зарос он волосами
И стал похож на дикаря.
 

Художник

 
Боюсь, нам скоро свет изменит.
 

Командор

 
О, не страшись! Другое солнце
Горит в ее спокойном взоре —
Оно тебе заменит звезды
И душу мне спалит огнем!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ[121]121
  Братство святого Роке. – Озабоченная распространением своего влияния на широкие народные массы, католическая церковь поощряла организацию приходских «братств», объединявших наиболее зажиточных и влиятельных мирян. Эти братства заботились о благолепии церквей, устройстве церковных празднеств и пр., всячески стремясь поддерживать и укреплять религиозное рвение прихожан.


[Закрыть]
В ОКАНЬЕ


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Блас, Хиль, Антон, Бенито.

Бенито

 
Вот это дело! В самый раз!
 

Хиль

 
Присели б тут да записали!
 

Антон

 
Мы не капитул[122]122
  Капитул – в данном случае собранье всех членов Братства.


[Закрыть]
– мало нас.
 

Бенито

 
А, слышал я, его созвали
Вчера и, право ж, в добрый час!
 

Блас

 
Да, этот праздник для прихода,
Для Братства был большим стыдом.
 

Хиль

 
Так вот, сеньоры: к нам народа
Стеклось немало в этот дом,—
Святой все чтимей год от года,—
Пристойно ль, вас хочу спросить,
Подобный грех нам повторить?
Повсюду славно Братство наше.
Мы праздник можем справить краше,
Нам все нетрудно изменить.
К тому ж такое невниманье —
Беда для всех. Пускай скромна
В своем усердии Оканья,
Но всю страну зовет она,
И слышит зов ее Испанья.
Велик пред богом наш патрон,
Наш Роке. Что ни день, на свете
Все больше он превознесен —
Там крестный ход, второй и третий,
Здесь новым Братством правит он,
В Толедском королевстве… Что же,
Я вас спрошу, ужели гоже
Бояться нам больших затрат?
 

Бенито

 
По нераденью вышло, брат.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Периваньес.

Периваньес

 
Хоть опоздал, войду я все же.
Быть может, чем и пригожусь,
Помочь охотно я возьмусь.
 

Блас

 
А вот и мой сосед любезный!
Тебя заждались…
 

Периваньес

 
Бесполезной
Услугой докучать боюсь.
 

Бенито

 
Садись со мной. Начнем беседу…
 

Хиль

 
Где пропадал?
 

Периваньес

 
С моей женой
На праздник ездил я в Толедо.
 

Антон

 
Что, хорошо?
 

Периваньес

 
Создатель мой!
Кто б мне сказал, кто б мне поведал,
Что райских кущ тот дивный храм
Мне явит на земле сиянье?
Своим не верил я глазам.
Что ж до святого изваянья,
С небес сошел художник к нам!
Что с тою статуей сравнится?
Престола горнего царица —
Она одна лишь и затмит
Ту, что Толедо свято чтит,
Не уставая ей молиться.
Что ж до процессии, она
Свершалась так, как ежегодно,—
Была торжественно-пышна.
Король, моляся всенародно,
Придал ей блеск. Идет война,—
Он по пути в Андалусию
На праздник заезжал туда.
 

Хиль

 
А в Братстве без тебя такие
Дела стряслись – ох, ох, беда!
 

Периваньес

 
Я сам спешил в места родные,
На крестный ход попасть хотел,
Святому мне служить приятно —
Из-за Касильды не успел.
Лишь на девятый день обратно
С женой я выехать сумел.
Уж так благочестива, право,
Моя жена, а я и рад!
 

Хиль

 
Там был король? Весь цвет державы?
 

Периваньес

 
И с ним магистры, говорят,
Алькантары и Калатравы.
Большой готовится поход.
Мавр ни один не уцелеет
Из тех, кто воду Бетис[123]123
  Бéтис – древнегреческое наименование реки Гуадалкивир.


[Закрыть]
пьет,
Да мавр себя не пожалеет,
Немало наших перебьет!
Но бросим эти разговоры.
О чем вы речь вели, сеньоры?
 

Бенито

 
Здесь речь о Братстве шла сейчас,
Вошел ты, Педро, в самый раз.
О мажордоме были споры,
А я подумал: вот под стать
Кому! Он справит все толково.
 

Антон

 
Как он вошел, и я сказать
Хотел о том же, слово в слово!
 

Блас

 
Ну, кто же будет возражать?
 

Хиль

 
Согласен я, он всех дельнее,
И пусть хлопочет он за всех,
Чтоб вышел праздник наш пышнее,
Не то опять случится грех.
Так дело будет повернее!
 

Периваньес

 
Сеньоры! Я молодожен
И отказаться б мог, конечно,
Но этим нанесу урон
Своей же вере я сердечной.
Избраньем вашим я польщен
И мажордомство принимаю.
Святому Роке рад служить —
Ему себя я посвящаю.
 

Антон

 
Ну, значит, так тому и быть.
Удачным выбор наш считаю.
 

Периваньес

 
С чего ж начать мне? В чем нужда?
 

Бенито

 
Святого Роке предложу я
Исполнить вновь, а то беда!
Другую статую большую
Нам нужно заказать бы…
 

Периваньес

 
Да.
Совет хорош. Что предлагает
Нам Хиль?
 

Хиль

 
Ну да, конечно, он
И стар и плох… не украшает
Он наше Братство.
 

Периваньес

 
Ты, Антон?
 

Антон

 
Другого сделать подобает.
Пес при святом облез на вид,
Полхлебца только остается,
И сам святой едва стоит
(Я о фигуре). Нам придется
Его чинить – весь бок отбит.
У пальцев двух, что поднимает
Святой, благословляя нас,
Суставов верхних не хватает…
 

Периваньес

 
Что посоветует нам Блас?
 

Блас

 
Тебе сегодня не мешает
С Антоном в город съездить. Там
Сдадите нашего святого
В починку лучшим мастерам.
К чему заказывать другого?
Такой расход не по деньгам.
 

Периваньес

 
Так Братство наше разорится…
Но как нам статую свезти?
 

Антон

 
Да просто на твоей ослице
Иль на моей. Чтоб не трясти,
Не поломать, мы простынею
Ее оденем…
 

Периваньес

 
Так идем!
Нельзя нам медлить, раз с тобою
Должны сегодня вы вдвоем
В Толедо ехать…
 

Блас

 
Я открою
Вам суть моих последних слов,
В них сомневаться не позволю.
Коль надо денег, дать готов,
Свою внесу я тоже долю.
Пусть Роке станет наш таков,
Как Христофор.
 

Хиль

 
Не сомневаюсь.
И кто ж откажется?..
 

Периваньес

 
Пойду
Сперва с женою попрощаюсь.
 

Антон

 
Так со святым тебя я жду.
 

Периваньес

 
Мою Касильду, опасаюсь,
Вдруг огорчу я невзначай,
Хоть по делам я Братства еду,
Тем, что я наш покину край,
Сменив Оканью на Толедо
И позабыв про урожай.
 

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

 
Про все рассказывай мне смело.
 

Леонардо

 
Когда победа над Инес
Представить может интерес,
Сеньор, вот как случилось дело.
Инес в Толедо прибыла
С твоей крестьянкой из Оканьи —
Пред солнцем меркнет так сиянье
Зари, хоть все ж она светла.
Но враг порывов я безумных,
Я долго вкруг нее бродил,—
В ее сословье находил
Не раз сутяг я хитроумных…
И лишь на празднике одном,
Танцуя, смог я ей открыться
В моей любви, но удалиться
Пришлось мне тут же со стыдом.
Я все ж преследовал упорно,
И раз, когда на пашню шел
Я вместе с ней, я речь завел
Вновь о тоске моей притворной.
К моим признаньям отнеслась
Она довольно благосклонно
И за любовь мою законной
Воздать любовью поклялась.
Я в форме намекнул приятной,
Что мы поженимся. Она
Была довольно смущена —
Я дворянин, оно понятно.
И тут я к ней, мол, так и так:
«Сеньор наш будет рад сердечно,
И нас поженит он, конечно,
А без него нельзя никак».
Ну, словом, обошел девицу…
К Касильде сможешь ты теперь
Проникнуть через эту дверь,
Чрез незамужнюю сестрицу.
 

Командор

 
Ах, Леонардо! Если б рок
К скале доныне неприступной
Среди морей мне путь доступный
Открыл и ключ найти помог
К ее крестьянскому презренью!
 

Леонардо

 
Ужель ни в чем ты не успел?
 

Командор

 
Я солнцу дивному хотел
Однажды стать докучной тенью…
Ты знаешь, где и как, мой друг.
И что ж? Едва я плащ откинул,
Как будто кто ей сердце вынул,
Иль смерть ей повстречалась вдруг.
С ее лица сбежали краски:
Оно казалось то белей
Снегов холодных, то алей
Весенних роз. Но вместо ласки
Еще ясней в чертах живых
Прочел я злобу и презренье.
Напрасно взор мой и движенья
Ей боль смертельных ран моих
Хотели выразить. Пленился
Я только больше, и тогда,
Исполнен страсти и стыда,
В моем безумье я решился
Позвать художника, велел
С красы презрительной и мрачной
Набросок сделать…
 

Леонардо

 
Что ж, удачно?
 

Командор

 
Так сходство он схватить сумел,
Что тот набросок на большое
Велел я после полотно
Перенести. Пускай оно
Висит всегда в моем покое.
Добрее на холсте черты,
И склонен я предаться бреду…
Портрет готов: за ним в Толедо,
Мой Леонардо, съездишь ты.
 

Леонардо

 
Я рад служить тебе хоть вечно,
Но, право, жаль, что медлишь ей
Открыться ты в любви своей
И победить ее, конечно.
Дай я с Инес поговорю —
Она полезной стать нам может.
 

Командор

 
Ах, если мне она поможет,
По-королевски одарю!..
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лухан, одетый косцом.

Лухан

 
Кто здесь с тобой?
 

Командор

 
Лухан мой верный!
Здесь Леонардо, он один…
 

Лухан

 
Готовь дары, мой господин!
 

Командор

 
Ты просьбы не страшись безмерной,
Немало у меня добра
В Оканье, но хочу узнать я…
 

Лухан

 
Как сильно нас меняет платье!
Знай: к Периваньесу вчера
Косить хлеба я напросился,
Одет косцом… Он взял меня.
Неузнан, с нынешнего дня
В его дому я поселился.
 

Командор

 
Когда б с тобой я был!..
 

Лухан

 
Так вот!
Мы, косари, чем свет в дорогу,
На поле, а тебе подмогу
Сама судьба нежданно шлет.
Твой Периваньес отлучился
В Толедо и на эту ночь
Меня оставил, чтоб помочь
Твоей беде. Я согласился.
Итак, сеньор, когда уснет
У входа шумная ватага
Косцов, заслышу ль стук я шага,
Иль знак условный у ворот,
Тебе немедля я открою
И провожу, коль скажешь ты,
К ногам жестокой красоты,
К ее заветному покою.
 

Командор

 
Чем я смогу, подай совет,
Такую оплатить услугу,
Лухан?
 

Лухан

 
Доверься мне, как другу,—
Сокровищ лучше в мире нет.
 

Командор

 
И как ты все устроил живо!
Как ловко мне помог в беде!
Итак, помехою нигде
Не будет пахарь мне ревнивый!
Когда мне дверь откроешь ты,
Когда косцам их сон удвоишь,
Любви безумной путь откроешь
Ты в мир надежды и мечты.
И как сложилось все удачно:
Он сам в Толедо ускакал,
И, что важней, он не узнал
Тебя под маскою прозрачной!
Ах, да! Ты оглядел весь дом?
 

Лухан

 
А как ты думаешь? Еще бы!
Дошел до солнца… до особы,
Что жжет тебя своим огнем.
 

Командор

 
Ужель ты к ней войти решился,
Был дивным солнцем ослеплен?
Нет! Ты – испанский Фаэтон![124]124
  Фаэтон. – Сын бога Солнца – Аполлона – Фаэтон упросил своего отца позволить ему править солнечной колесницей. Ему не удалось, однако, удержать ее быстроногих коней, колесница уклонилась от своего обычного пути и чуть было не зажгла небо и землю. Фаэтон был поражен карающей молнией и низвергся в реку Эридан (ант. миф.).


[Закрыть]

Как ты дерзнул, как не смутился?
А чем был занят ангел мой?
 

Лухан

 
Касильда время не теряла —
Иглой узоры вышивала
По коже темно-голубой.
Ни шелка, ни парчи в покое,
Признаться, не заметил я.
У кожи срезаны края,
На ней тисненье золотое.
Так вот, сеньор мой, и суди…
В Кастилье знает стар и молод:
«Чуть август в дверь, в лицо нам холод».
Уж над страной прошли дожди,
И Периваньес пред студеной
Зимой, став рыцарем вполне,
Решил повесить на стене
С твоим оружием попоны.
Я тут же все сообразил
И так подумал, сердцем весел:
«Нет, ты оружье не повесил —
К ногам любви его сложил…»
 

Командор

 
Тебе, скорее, возвестило
Мое оружье со стены,
Что во владение страны
Оно захваченной вступило.
И пусть висит… Что из того?
Вися, не станет побежденным.
Будь хоть живым оно, плененным,—
Извлек я пользу из него.
Боюсь, увидят нас с тобою.
Лухан! Ступай отсюда прочь,
За шпагой я пойду… О ночь!
Приди и сжалься надо мною!
 

Лухан

 
А Леонардо для услуг
Ты не возьмешь с собой?
 

Командор

 
Конечно!
В делах земных, хотя б сердечных,
Всегда полезен верный друг.
 

У ВОРОТ В УСАДЬБЕ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Касильда, Инес.

Касильда

 
Ах, ради бога, оставайся
Еще на эту ночь со мной!
 

Инес

 
Никак нельзя. Всему виной
Отец и мать. Не обижайся —
Встревожу бедных неравно…
 

Касильда

 
Велю сказать: ты задержалась
И на ночь у меня осталась,
А ехать поздно и темно.
 

Инес

 
Сестрица! Спорить не хочу я.
Решай сама, ты мне родня.
 

Касильда

 
Как одолжила ты меня!
Позволь, тебя я расцелую!
Но ты мне за любовь должна,
Сама, наверно, согласишься…
 

Инес

 
Касильда! Просто ты боишься
И не привыкла спать одна.
Но мужа, – глупости какие,—
Как заменю я твоего?
Он парень – хват, и у него
Язык и руки золотые!
А я? Чуть шум – дрожу, в ножнах
Замечу шпагу – смысл теряю,
А без ножон, так умираю…
Трусиха…
 

Касильда

 
Что за глупый страх!
Мы не одни, в дому мужчины,
Косцов положим у ворот…
 

Инес

 
Не спишь ты просто от забот,
Не от какой другой причины,
Все одиночество…
 

Касильда

 
Ну, да,
Ты отгадала: есть забота.
Она для ревности – ворота,
За страстью страх идет всегда.
Но страх в тоске помочь не может.
Не спит от ревности любовь.
 

Инес

 
А что твою волнует кровь?
Толедо чем тебя тревожит?
Открой, в чем страх, в чем интерес?
 

Касильда

 
Как вольный ветер, ревность веет.
Недаром сердце холодеет,
Я за себя боюсь, Инес.
 

Инес

 
Нет, ревность веет из Медины,—
Об этом песня говорит.
 

Касильда

 
Увы, ей путь везде открыт!
Толедо, Бургос – все едино…
Идем, давно нас ужин ждет.
 

Инес

 
Красавиц, правда, там не мало…
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Льоренте и Мендо.

Льоренте

 
Ложиться б раньше не мешало
Тому, кто с солнышком встает.
 

Мендо

 
Ты прав, земляк. Черед за нами;
Поел – и спать себе полез.
 

Касильда

 
Уж с поля, милая Инес,
Жнецы вернулись с косарями.
 

Инес

 
Оставим сад и огород —
О них пусть Санчо похлопочет.
 

Касильда и Инес уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Льоренте, Мендо, Бартоло, Чапарро.

Льоренте

 
Хозяйка подогнать нас хочет —
Не зря ждала нас у ворот.
Без мужа трудно управляться
Ей, бедной.
 

Бартоло

 
Приказала мне
Скосить весь луг в той стороне.
 

Чапарро

 
Не плохо будет отоспаться.
Пошли вам бог спокойный сон,
Льоренте, Мендо!
 

Мендо

 
Ну, какое!
Тут не до сна, когда мы двое
Все поле с четырех сторон,
Один с серпом, другой с мотыкой,
Должны пройти.
 

Чапарро

 
И не беда!
Знай, Мендо: честный труд всегда
Наградой служит нам великой.
Садитесь. Перед тем как лечь,
Давайте песнь затянем хором
Или веселым разговором
Себя попробуем развлечь.
 

Бартоло

 
Льоренте! Ты глядишь вполглаза?
 

Льоренте

 
Когда бы власть моя была,
За целый год заря б взошла,
Клянусь тебе, всего два раза.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Элипе и Лухан, одетый косцом.

Элипе

 
Местечко есть? Скажи, родня!
 

Мендо

 
Элипе, к нам! Мы сядем вместе.
 

Лухан

 
А если я спрошу о месте?
Найдется ль место для меня?
 

Чапарро

 
Как не найтись! Усадим рядом,
У входа можешь прикорнуть.
 

Бартоло

 
Хотим мы песню затянуть…
 

Чапарро

 
Или развлечь себя рассказом.
 

Лухан

 
Ну, так рассказывай скорей,
Коль он не скучный и не вздорный
 

Чапарро

 
Я в плащ закутаюсь проворно
И сяду – слушать так ловчей.
 

Лухан

 
Итак, мы с песни начинаем,
А после слушайте рассказ,
Что мне на ум пришел для вас.
 

Мендо

 
Ну, запевайте!
 

Льоренте

 
Запеваем.
 

Жнецы и косари

(поют под аккомпанемент гитары)

 
Иисусе! Ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер женщины прекрасной,
Что так в мужа влюблена.
Клевер девушки, – она
Под охраною всечасной,
Но любовь в ней ложью страстной
Будит первую мечту.
Иисусе! Ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер девушки без мужа,—
Женихам потерян счет,—
И вдовы, что мужа ждет,
Прикрывая неуклюже
Токой[125]125
  Тока – здесь имеется в виду покрывало.


[Закрыть]
белою снаружи
Нижней юбки пестроту.
Иисусе! Ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
 

(Постепенно засыпают.)

Лухан

 
Все спят, забыв о дне грядущем,
И песнь им не нужна твоя.
 

Льоренте

 
Ну, что ж, тогда засну и я,
Хоть не на клевере цветущем.
 

Лухан

(в сторону)

 
Кругом жнецы спокойно спят,
Что ж медлю, что ж не отворяю?
О ночь-владычица! Вверяю
Тебе любовь его!.. Свистят!
Как он спешит! Сейчас открою.
 

(Отворяет калитку.)

Появляются командор и Леонардо; оба закутаны в плащи. Жнецы и косари продолжают спать.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, командор и Леонардо.

Лухан

 
Ты ль, мой сеньор?
 

Командор

 
Конечно, я!
 

Лухан

 
Входи!
 

Командор

 
Вошел. Веди меня!
 

Лухан

 
Все спят, утомлены косьбою.
Ты смело через них шагай —
Груженый воз их не разбудит,
Заботы с ними нам не будет.
 

Командор

 
Я с домом не знаком. Ступай
Вперед, веди к ее покою.
 

Лухан

 
Пусть Леонардо обождет
Нас здесь, сеньор.
 

Леонардо

 
Ну, что ж, идет!
 

Лухан

 
Так в путь!
 

Командор

 
Любовь! Звездой златою
Ты засияй в моей судьбе!
 

Командор и Лухан входят в дом. Леонардо прячется за дверью.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Льоренте, Мендо, Бартоло, Чапарро, Элипе.

Льоренте

 
Эй, Мендо!
 

Мендо

 
Что, Льоренте?
 

Льоренте

 
Худо!
Здесь кто-то бродит…
 

Мендо

 
Что за чудо!
Приснилось, может быть, тебе!
Да нет… Теперь я понимаю!
Ах, бедный Периваньес! Вот
Как честь его она блюдет!
 

Льоренте

 
Не разглядел я – кто, а знаю,
Что не жнецы, не косари,
Плащи все в золоте.
 

Мендо

 
Недаром
Боялся я… Меня хоть варом,
Льоренте, насмерть обвари,
Но это пахнет командором.
 

Льоренте

 
Я крикну…
 

Мендо

 
Погоди кричать.
Верней, быть может, помолчать?
 

Льоренте

 
Да с ним не справишься, как с вором.
Как ты узнал, что это он?
 

Мендо

 
А кто другой в Оканье смело
Решится на такое дело?
Кто дерзок так и так смышлен?
 

Льоренте

 
Ах, плохо мужем быть красивой
Жены!
 

Мендо

 
Да, знаешь, не верна
Ему, мне кажется, она!
 

Льоренте

 
Сюда идут… Усни и – живо!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, командор и Леонардо по-прежнему в плащах, Лухан.

Командор

 
Тсс, Леонардо! Потерял
Я редкий случай.
 

Леонардо

 
Что такое?
 

Командор

 
Замкнула дверь в своем покое
Тигрица злая…
 

Леонардо

 
Ты стучал?
Стучи еще!
 

Командор

 
Народу много,
Боюсь я всех перебудить.
 

Леонардо

 
Сеньор! Подумай, как же быть?
Да ты забудь свою тревогу!
Ты говоришь: народу тьма,
А я скажу: какая малость!
Одни косцы. Вино, усталость —
Замок для чувств и для ума.
Но тсс! В окне, я замечаю,
Мелькнула тень. Вот вновь видна…
 

Командор

 
Мне не везет.
 

Леонардо

 
А вдруг она?
Взгляни скорей!
 

Командор

 
Она, я знаю.
 

В окне показывается Касильда; на голове у нее платок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю