Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)
Кассандра, Аврора.
Аврора
Долго ж с ним вы говорили!
Что сказал он?
Кассандра
Что сомненья,
Снизойдя до объясненья,
Вы в душе его смирили.
Но смотрите: пыл ревнивый
В нем вам пробуждать не след.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕАврора одна.
Аврора
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Оскорбителен ответ
Равнодушный, хоть учтивый.
Разве истинный влюбленный
Лишь по той пустой причине,
Что перестает отныне
Быть наследником короны,
Мог бы так перемениться?
Если мы любви полны,
Перед ней принуждены
Даже честь и жизнь склониться.
Граф же, хоть была когда-то
Я возлюбленной его,
Чахнет только оттого.
Что иметь боится брата.
Но коль скоро жажду власти
Он за ревность выдает,
Мне придется в свой черед
Дать толчок уснувшей страсти
И, маркиза поощряя,
В графе пробудить ее.
Аврора, маркиз Гонзаго, Рутильо.
Рутильо
Равнодушие свое
Вам всечасно изъявляя,
От надежд давно должна бы
Излечить Аврора вас.
Маркиз
Тс-с! Она!
Рутильо
Хоть в этот раз
С ней не будьте сердцем слабы!
Маркиз
К вам, Аврора, что светила
В день, когда меня впервые,
Мне согнув пред вами выю,
Чувство в рабство обратило;
К вам, кто в днéвное светило
Зависть тайную вселяет,
Ибо с ним отождествляет
Вас мой помраченный разум,
Ибо ваша прелесть разом
Взор, как солнце, ослепляет;
К вам, как только появился
Здесь я на свое несчастье,
С непреодолимой страстью
Всей душой я устремился.
Но напрасно я влюбился
В вас, бесценная синьора:
Только скукой ваши взоры
Исполняет страсть моя.
Ибо ненавистен я
Вам, как ночь – лучам авроры.
Вас не видеть мне страшнее.
Чем совсем незрячим стать,
Но поскольку я мечтать
О взаимности не смею,
Я уеду – так вернее…
От любви я излечусь,
Если с вами разлучусь
И, найдя успокоенье
От Феррары в отдаленье,
За жестокость расплачусь.
Будьте ж без меня счастливы!
Аврора
Не зачахнет от печали,
Получив отказ вначале.
Рыцарь знатный и учтивый,
Ибо к сердцу путь найти
Трудно с первого же взгляда.
Доказать любовь вам надо,
Чтоб у дамы быть в чести.
Верим мы лишь тем вполне,
Кто страдает из-за нас.
Но открыто, как сейчас
Вы «прощай» сказали мне,
Я прошу вас здесь остаться.
Маркиз
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Радуюсь я всей душой
Милости такой большой
И согласен дожидаться,
Вам служа усердней втрое,
Чтоб совсем моей вы стали,
Не десяток лет, как ждали
Эллины паденья Трои,
И не семь, как сын Ревекки
Дочери Лавана ждал,
А мирьяды, как Тантал[183]183
Не десяток лет, как ждали Эллины паденья Трои, И не семь, как сын Ревекки Дочери Лавана ждал, А мирьяды, как Тантал… – Согласно мифологии о Троянской войне, греки осаждали Трою ровно десять лет. Сын Ревекки Иаков, согласно библейской легенде, ждал дочь Лавана Рахиль семь лет. Тантал был осужден на вечные муки.
[Закрыть],
В ад низвергнутый навеки.
Будет пыл надежд моих
За любовь мою наградой:
Может быть тоска отрадой
Там, где нет наград иных.
Те же, герцог Феррарский, граф Федерико, Батин.
Герцог
Мне папа сообщил, что в Рим явиться
К нему я должен сам.
Федерико
А он не пишет – по каким делам?
Герцог
Мне нужно торопиться,
Не думая – зачем.
Федерико
Раз это тайна, государь, я нем.
Герцог
Вздор! Верю я тебе, мой сын, всецело,
Но, право, сам не знаю, в чем тут дело.
Наверно, папа, видя, что должна
Начаться вновь в Италии война,
Меня в гонфалоньеры церкви прочит[184]184
…папа… Меня в гонфалоньеры церкви прочит… – Гонфалоньер – монарх – покровитель церкви.
[Закрыть]
И, полагаю, дать понять мне хочет,
Что если план он не изменит свой,
Ему помочь обязан я казной.
Федерико
Я понял: вы молчали, чтоб с собою
Меня в поход не брать.
Но вместе с вами поведу я рать
И вас не посрамлю на поле боя.
Герцог
Нет, граф, нельзя, чтоб нас обоих враз
Смерть унесла в разгаре битвы ярой.
Ты остаешься управлять Феррарой.
Так нужно, сын, и это мой приказ.
Федерико
Синьор! Я раздражать не смею вас,
Но ведь меня тогда молва ославит.
Герцог
Не может тот, кто государством правит,
С молвой считаться, коль на карте трон.
Федерико
Повиновенье – долг, хоть тяжек он.
Герцог уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕАврора, маркиз Гонзаго, Рутильо, граф Федерико, Батин.
Батин
(к Федерико, тихо)
Граф! Заметил я: покуда
С герцогом вы говорили,
Что в сторонке разговор
У Авроры шел с маркизом.
Федерико
Вот как! С Карлосом?
Батин
Да, с ним.
Федерико
Впрочем, это безразлично.
Аврора
(маркизу)
Как залог благоволенья
Этот шарф, маркиз, примите.
Маркиз
Станет цепью он, которой
Никакая сила в мире
У меня не снимет с шеи,
Коль его мне разрешите
Вы на зависть всем носить.
Аврора
(в сторону)
Я любви чиню обиду,
Но любовной мести рада.
(Маркизу.)
Он к лицу вам, как я вижу,
И всегда вы в нем ходите.
Батин
Как природа прозорлива,
Что измену в сердце женщин
От рождения вложила!
Будь в них верности побольше,
Мы, несчастные мужчины,
Их не просто обожали б,
А совсем боготворили.
Видите вы шарф?
Федерико
О чем ты?
Шарф? Какой?
Батин
Вот это мило!
Тот, конечно, что служил
Солнцу (в чьем небесном лике
Некая планета раньше
Утешенье находила)
И, как солнце при затменье,
Поглощен драконом хищным.
То-то помню я, что греки
Кроме яблока Париса
Шарф считали атрибутом
Сеющей вражду Эриды[185]185
Эрида – в греческой мифологии богиня раздора.
[Закрыть].
Федерико
Друг Батин! То было встарь,
Нынче ж все переменилось.
Аврора
(маркизу)
Не пройтись ли нам по саду?
Аврора и маркиз Гонзаго уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕГраф Федерико, Батин.
Батин
Нет, вы только поглядите,—
За руку ее ведет он!
Федерико
Так и нужно, раз едины
Души их.
Батин
Как! Вы не злитесь?
Федерико
А с какой мне стати злиться?
Батин
Лебедь не потерпит, чтобы
Рядом с ним другой резвился,
И с лебедкою своею
Пруд родной сейчас покинет.
Кочет, если он другого
Подле кур своих увидит,
Пришлецу багряный гребень
Раздирает с громким криком
И до наступленья ночи,
Беспощадный и ревнивый,
Как краснобородый турок[186]186
Беспощадный и ревнивый, Как краснобородый турок… – Место, спорное для толкования. Либо речь идет о турке вообще, то тогда Лопе допускает ошибку. Не турки красили бороды, а персы. Либо речь идет о турецком пирате Барбароссе (рыжебородом), прославленном своей жестокостью.
[Закрыть],
С ним не прекращает битву.
Как вы можете терпеть,
Чтоб Гонзаго был так близок
С той, кого своей вы звали?
Федерико
Женщину, что заслужила
Наказанье за неверность,
Я караю, как мужчина,
То есть ей даю свободу,
Чтоб, капризов ради, риску
Честь моя не подвергалась.
Батин
Этот мудрый катехизис
Для влюбленных, – видит небо,—
Постараюсь заучить я.
Все ж долготерпенье ваше,
Граф, уму непостижимо.
Впрочем, мысли о любви
Схожи с нориею длинной:
Первый ковш пустым быть должен,
Чтобы мог второй налиться.
Вы к Авроре охладели,—
Значит, по другой томитесь:
Ковш второй нальется разом,
Если первый опрокинут.
Федерико
Друг Батин! Ты глуп. Зачем
С помощью уловок хитрых
Спрашивать меня о том,
Что я сам понять не в силах?
Лучше б ты пошел разведать,
Не пора ли уж проститься
Мне с отцом перед отъездом.
Батин
Зря меня глупцом сочли вы,
Ибо глуп я был бы вдвое,
Вашу грусть одобрив льстиво.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕГраф Федерико один.
Федерико
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Чего ты жаждешь, мысль о невозможном?
К чему ты хочешь волю подстрекнуть?
Скажи: зачем мне смерть влагаешь в грудь,
Меня томишь метанием тревожным?
Не ослепляйся увлеченьем ложным,
Не избирай ведущий в бездну путь
И дай мне хоть на миг передохнуть
Иль жизнь я завершу концом ничтожным.
Нет, никогда уж больше ум ничей
Родить такую мысль не исхитрится!
Хоть в мире невозможных нет вещей
Для тех, в ком страсть победно воцарится,
Лишь ты родилась из моих очей,
Чтобы вовеки в явь не претвориться.
Граф Федерико, Кассандра.
Кассандра
(в сторону)
Ненасытно алча мести,
Поднимаются на бой
Страсть моя с обидой вместе
И надеждою пустой
Угрожают снова чести.
Вновь они неосторожно,
Как при умоисступленье,
В мысли сладостной, но ложной
Ищут удовлетворенья,
Хоть оно и невозможно.
Будь поменьше безучастья
В герцоге, меня доведшем
До того, что жажду пасть я,
Я в решенье сумасшедшем
Не искала б месть и счастье.
А теперь я только рада,
Что разделит чувства эти
Герцога родное чадо,
Хоть держать в двойном секрете
Преступленье будет надо.
Правда, нынче при свиданье,
Граф, колеблясь беспричинно,
Не решился на признанье,
Но, когда молчит мужчина,
Говорит его молчанье.
Граф, держа со мной совет,
Бледен был необычайно
И впадал в столь пылкий бред,
Что шептал мне голос тайный:
Там, где страсть, измены нет.
Если, честь свою пятная,
С Федерико согрешу я,
Ибо мужа проклинаю,
То не первая большую
Страсть ценой греха познаю.
Много раз с роднею кровной
Женщины в былые годы
Услаждали плоть греховно.
Я ж святой закон природы
Не нарушу, став виновной.
Впрочем, в этот грозный час
Вспоминать не гоже тех,
Кто, как я, в грехе погряз:
Ведь не извинят наш грех
Те, что свершены до нас.
(Увидев Федерико.)
Граф!.. Сейчас он подойдет!
Что со мной? Где ты, отвага?
Где моя решимость?
Федерико
(в сторону)
Вот
Та спасительная шпага,
Что земной мой путь прервет.
О, сколь этим счастлив я!
Кассандра
Как! Вы вновь грустите ныне,
Боль свою в себе тая?
Федерико
Я отвечу герцогине,
Что бессмертна грусть моя.
Кассандра
Меланхолиею черной
Вы страдаете, мой друг.
Федерико
Может быть. Одно бесспорно:
Неизбывный мой недуг
Сводит в гроб меня упорно.
Кассандра
Если вам помочь я властна,
Граф, откройте сердце мне,
Ибо скорбь скрывать опасно.
Федерико
Вам довериться вполне
Мне мешает стыд злосчастный.
Кассандра
Вы сказали, что больны
От любви?
Федерико
Мои страданья
Ею лишь порождены.
Кассандра
Федерико
Родился
Он счастливцем, – видит бог,—
Если с жизнью распростился!
Кассандра
Царь врачей приставил к сыну,
Но никто из них не брался
Исцелить его кручину,
Ибо Антиох старался
Скрыть от всех ее причину.
Только первый меж врачами,
Герострат, кем так гордиться
Вправе древность перед нами,
Понял, что недуг гнездится
Между сердцем и устами.
Дам придворных по одной
Провести пред Антиохом
Он велел, держа рукой
Пульс царевича.
Федерико
И вздохом
Выдал страсть свою больной?
Кассандра
Нет. Но пульс стал чаще вдвое,
Чуть больной увидел лик
Мачехи перед собою.
Федерико
Повесть странная!
Кассандра
Из книг
Знаю с детских лет ее я.
Федерико
Ею тронут я.
Кассандра
Тогда
Дайте, граф, прямой ответ:
Та же и у вас беда?
Федерико
Это вас гневит?
Кассандра
О нет!
Федерико
И меня вам жаль?
Кассандра
О да!
Федерико
Я любовью невозможной
Так, синьора, ослеплен,
Что отца и непреложный
Небом данный нам закон
Оскорбить готов безбожно.
Во вражде с душой моею
Бог, я сам и вы сейчас:
Бог – раз к вам я вожделею,
Сам я – раз живу без вас,
Вы – раз вами не владею.
Вы сейчас поймете ясно,
Если только со вниманьем
Будет выслушан несчастный,
В коей мере вы к терзаньям
Сердца моего причастны.
Хоть несчастьем смерть считать
Мы привыкли, жизнь любя,
Но, чтоб больше не видать
Вас, равно как и себя,
Жить я жажду перестать.
Я ведь, от стыда немея,
Ибо грех в душе таю,
На себя смотреть не смею
И давно уж состою
Во вражде с душой моею.
Стал я, уступив страстям,
На греховную дорогу
И уже не верю сам,
Что обязан жизнью богу,
Хоть ее и отдал вам.
Думали ли вы хоть раз,
Что меня вы погубили,
Ибо только из-за вас
То, чем был я встарь, забыли
Бог, я сам и вы сейчас?
Не живу я, ибо жить
У меня без вас нет силы,
Но и господа просить,
Чтобы смерть меня скосила,
Я не вправе, может быть,
Ибо вас желать я смею
Воле неба вопреки
И меня рукой своею
Не избавит от тоски
Бог, раз к вам я вожделею.
Я таким его отказом
К мукам жизни присужден,
Хоть мне и велит мой разум
Умереть, раз я лишен
Вас, души и бога разом.
Все враждебны мне сейчас:
Бог – раз я вас полюбил,
Вы – раз дерзкий мой рассказ
Вашу гордость оскорбил,
Сам я – раз живу без вас.
Стражду я затем вдвойне,
Что гнездится боль моя
И внутри меня и вне:
К вам любовью полон я,
Вы ж – презрением ко мне.
Я борюсь с судьбой своею.
Хоть, конечно, безнадежно,
Ибо заодно мы с нею:
Я – раз счастье невозможно,
Вы – раз вами не владею.
Кассандра
Я, синьор, признáюсь честно:
Мысль о муже и о боге
Мне страшнее муки крестной,
Ибо, граф, к нам будут строги
Суд земной и суд небесный.
Я твержу себе, что свет
Извиняет заблужденья,
Что терзать себя не след
Тем, в чем клятвопреступленья
С точки зренья света нет.
Вспоминаю я преданья
Об изменах, встарь свершенных,
Ибо в прелюбодеянье
Множества других влюбленных
Ищет грешник оправданья.
Но, увы, чтоб искупить
Грех богопротивный мой,
Нужно мне о вас забыть,
То есть умереть самой
Иль любовь свою убить.
Уезжайте тотчас прочь,
Ибо жажду лицезреть
Вас, синьор, и день и ночь.
Федерико
Я могу лишь умереть,
Чтобы как-то вам помочь.
Телом без души я стал
От тоски и от кручины,
Но хотя я жить устал,
Не дает мне бог кончины,
Раз о ней я возмечтал.
Дайте мне испить отравы —
Разрешите мне устами
Ваших рук коснуться.
Кассандра
Здравый
Человек не станет в пламя
Порох сыпать для забавы.
Прочь! Настал прощанья миг.
Федерико
Вы жестоки беспредельно.
Кассандра
(в сторону)
Я, хотя соблазн велик,
Не хочу, чтоб яд смертельный
В сердце из руки проник.
Федерико
Как сирена, речью нежной
Ввергли вы меня, синьора,
В бездну горести безбрежной.
Расходятся в разные стороны.
Кассандра
Честь моя! Будь мне опорой,
Иль паду я неизбежно.
Федерико
Ноги гнутся подо мною.
Кассандра
Сердце смятено мое.
Федерико
Страстью я томлюсь больною.
Кассандра
Я погибну от нее.
Федерико
Я же нет: мертвец давно я.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЗАЛА ГЕРЦОГСКОГО ДВОРЦА В ФЕРРАРЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Аврора, маркиз Гонзаго.
Аврора
Я сказала правду вам.
Маркиз
Быть не может! Взвесьте снова
То, что вы мне сообщили,
И не говорите громко.
Аврора
Я вас в тайну посвятила,
Чтобы мне советом помощь
Оказали вы.
Маркиз
Но как же
Вы узнали о греховной
Связи графа и Кассандры?
Аврора
Слушайте же! Я не скрою,
Что любила графа, хоть
Он коварством превосходит
Грека хитрого Улисса[188]188
Грека хитрого Улисса – то есть Одиссея, легендарного царя Итаки, гомеровского героя.
[Закрыть].
Он, когда отцом был послан
В Мантую встречать Кассандру,
Обязался честным словом,
Столь дешевым у мужчины,
В брак вступить со мной законный.
Но вернулся он печальный
И отверг совет отцовский
Жизнь свою связать с моею
Лишь под тем пустым предлогом,
Что меня он к вам ревнует.
Так как ревностью пришпорить
Слишком медленное чувство
Вправе женщина нарочно,
С вами сблизилась я, Карлос,
Но не тронула нисколько
Сердце графа. Кто не любит,
Тот и ревновать не может.
Стала я искать причину
Равнодушия такого
И, поскольку проникать
Через толщу стен способен
Рысий взор ревнивых женщин,
Я ее узнала скоро.
С туалетною Кассандры
Смежны два больших покоя,
Где развешано по стенам
Множество картин отборных
И зеркал в роскошных рамах.
Подозрение не ходит,
А крадется. Я, проникнув
В первую из этих комнат,
Вижу в зеркале, – о ужас! —
Как лобзанья, словно розы,
Граф срывает с уст Кассандры.
Я ушла оттуда с дрожью,
Плача о своей утрате
И об их позоре общем.
Зная, что в отъезде герцог,
Предались они пороку
Столь открыто и столь слепо,
Словно им и не зазорно,
Что быть может обнаружен
Их проступок, на который
Не решился б ни язычник,
Ни нагой дикарь заморский.
Мне казалось в ту минуту,
Что и зеркало немое
Затуманилось слегка,
Чтоб не видеть их позора.
Позже получила я
Много доказательств новых
И могу уверить вас,
Что паденье было полным.
Говорят, что скоро герцог
Возвратится из похода,
В дни которого украсил
Род свой древний славой громкой,
Послужив отважно папе
И святейшему престолу.
Посоветуйте, что делать
В положении подобном
Мне, которая боится,
Что еще ей станет горше,
Если вы, как Федерико,
Мне в любви клянетесь только
Для того, чтоб так же низко
Поступить потом со мною.
Маркиз
Нет лекарства лишь от смерти,
Да к тому же смерть, Аврора,
Лишь над нашим телом властна,
А не над душой, поскольку
Тот бессмертен, кто умеет
Жить для славы и потомства.
Герцогу сказать должны вы,
Что женой мне стать готовы,
И возможность обретете
В Мантуе зажить спокойно.
Если даже дикий тигр,
Чьих тигрят украл охотник,
След которого потерян,
Броситься способен в море
От неутоленной мести,
То искупит жертвой большей
Свой позор Ахилл феррарский[189]189
…Ахилл Феррарский… – Награждение итальянских властителей именами античных героев, таких, как Ахилл, Гектор, было принято в эпоху Ренессанса.
[Закрыть],
Ибо кровь одна отмоет
Столь жестокую обиду,
Если только раньше грозный
И всевидящий создатель
Карой не воздаст за похоть
И в гигантов непотребства
Не метнет небесных молний.
Вот таков совет мой вам.
Аврора
Вместе с вашею рукою
Я принять его согласна.
Маркиз
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Пусть же зеркалом Горгоны
Для Цирцеи новой станет
Зеркало в ее покоях![190]190
Пусть же зеркалом Горгоны Для Цирцеи новой станет зеркало в ее покоях! – Горгона – чудовище, голова которого всех смотревших на нее обращала в камень. Персей убил Медузу – Горгону (одну из трех сестер Горгон) с помощью зеркала. Цирцея (или Кирка) – греческая волшебница с острова Эя, дочь Гелиоса и Персеиды. В поэтическом языке Цирцея была синонимом обольстительницы-чаровницы.
[Закрыть]
Те же, граф Федерико и Батин.
Федерико
Как! Он даже ждать не стал,
Чтобы встретили его мы?
Батин
Чуть завидел ваш отец
Стены города родного,
Как покинул в поле свиту,
Тотчас же вскочил на лошадь
И, спеша увидеть сына,
Чувств родительских исполнен,
Поскакал домой в Феррару.
Правда, он сначала должен
С герцогинею побыть,
Но ему вы, граф, дороже.
Прожил месяца четыре
Он без солнца, ибо солнцем
Сын очам отцовским служит.
Граф! Скорей отцу готовьте
Въезд в Феррару триумфальный,
Ибо герцогское войско
Возвращается со славой
И с добычей боевою.
Федерико
Как, Аврора! Вижу вновь я
Вас с маркизом!
Аврора
Разве ново,
Граф, вам это?
Федерико
Для чего вы
Шутите с моей любовью?
Аврора
Я дивлюсь вам! Так воззрились
Вы на нас, зрачки расширя,
Словно месяца четыре
В сне глубоком находились.
Маркиз
Никогда, и в том клянусь,
Не подозревал я, граф,
Что, слугой Авроре став,
Я с соперником столкнусь,
Да еще с таким, как вы,
Перед кем, скажу без лести,
Только в сфере чувств и чести
Не склоню я головы.
Граф! Хоть я ни разу вас
Не видал у ног Авроры,
Удаляюсь я, коль скоро
К ним склонились вы сейчас,
Так как вас не стою я.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕАврора, граф Федерико, Батин.
Аврора
Граф! Совсем сошли с ума вы,
Ибо только для забавы
Вам нужна любовь моя.
Иль до нынешнего дня
Вы из-за своей печали
Никогда не замечали,
Как маркиз влюблен в меня?
Почему его со мною
Вы поссорить постарались
Лишь теперь, когда собрались
Мы стать мужем и женою?
Граф! Оставьте план свой вздорный
Помешать мне и поверьте,
Что боюсь я больше смерти
Вашей нежности притворной.
Скройте горе под личиной,
Будьте вновь спокойны с виду.
Я же не прощу обиду,
Коей были вы причиной.
Вы должны меня забыть —
Запоздал ваш пыл любовный.
Я для вас в игре греховной
Не хочу прикрытьем быть.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕГраф Федерико, Батин.
Батин
Вы в уме?
Федерико
Не знаю сам.
Батин
Я ушам своим не верю!
Впрочем, некогда Тиберий[191]191
Тиберий – римский император (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.), прославившийся как своей государственной мудростью, так и жестокостью.
[Закрыть]
Поступил подобно вам.
Он жену на казнь послал,
Чтоб бедняжку сжить со света,
И, запамятовав это,
С ней откушать пожелал.
Вы рехнулись беспричинно,
Так же как Мессала[192]192
Мессала Марк Валерий (64 г. до н. э. – 9 г. н. э.) сторонник Брутов, перешедший потом на сторону Октавиана, популярный оратор и поэт.
[Закрыть] в Риме
Позабыл свое же имя.
Федерико
Я забыл, что я – мужчина.
Батин
Вы – как тот крестьянин-дока,
В браке года два проживший
И супруге объявивший:
«Э, да ты ведь черноока!»
Федерико
Ах, тоска меня согнула!
Горько я в ошибке каюсь.
Батин
Вы – как тот чудак бискаец,
Разнуздать забывший мула.
Видя, что не жрет скотина,
Впал в такую он тревогу,
Что был вызван на подмогу
Местный Гиппократ[193]193
Гиппократ – знаменитый врач античности (V в. до н. э).
[Закрыть] ослиный.
Выйти на одно мгновенье
Попросил бискайца тот,
Снял узду, и бедный скот
Съел овес без промедленья.
Возвратившись в стойло снова,
Где в припадке аппетита
Мул кормушку грыз сердито,
Тут же дал наш умник слово,
Что никто его к врачам
Никогда уж не затянет,
Ибо пациентом станет
Он у коновала сам.
Что же вас, синьор, взнуздало,
Вам овес мешая есть?
От всего лекарство есть.
Так зачем же дело стало?
Федерико
Растерялся я, Батин.
Батин
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
А тогда, – не обессудьте,—
Про овес пока забудьте.
Те же, Кассандра и Лукреция.
Кассандра
Он приехал?
Лукреция
Да.
Кассандра
Один?
Лукреция
Свиту он покинул, дабы
Вас увидеть поскорей.
Кассандра
Встречу с тысячью смертей
Встрече с ним я предпочла бы.
Слуги отходят в сторону. Кассандра и Федерико вполголоса разговаривают между собой.
Прибыл уж, синьор, наверно,
Герцог, повелитель мой?
Федерико
Да. Увидеться с женой
Он спешит, как муж примерный.
Кассандра
Легче умереть, чем знать,
Что теперь нам не встречаться.
Федерико
Легче мне сто раз скончаться,
Чем пойти отца обнять.
Кассандра
Граф! Рассудок я теряю.
Федерико
Мой уже потерян мною.
Кассандра
Гаснет жизнь во мне.
Федерико
Давно я
Не живу, а умираю.
Кассандра
Что нам делать?
Федерико
Умереть.
Кассандра
Нет ли выхода у нас?
Федерико
Нет, затем что жить без вас
Значит от тоски сгореть.
Кассандра
Граф! Вы губите меня!
Федерико
Нет, спасу я вас, коль скоро
Воздыхателем Авроры
Стану с нынешнего дня,
Разыграю пыл любовный
И пойду с ней под венец,
Чтоб поверил мой отец,
Что мы с вами невиновны.
Кассандра
Под венец? В уме ль вы, граф?
Федерико
Нам иначе не спастись.
Кассандра
Граф! Шутить со мной страшись:
Бог мне дал горячий нрав.
Мысль свою изволь забыть,
Иль сама без колебанья
Наше прелюбодеянье
Я отважусь обличить.
Федерико
Тише! Нас услышат.
Кассандра
Пусть!
Федерико
Но…
Кассандра
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Не трать слова впустую.
Знай: скорее казнь приму я,
Чем на брак твой соглашусь.
Те же, Флоро, Феб, Рикардо, Альбано, Лусиндо; за ними герцог Феррарский в богатых доспехах.
Рикардо
Навстречу вам уже спешил весь двор.
Герцог
И все ж моя любовь вас обогнала.
Кассандра
Уж не хотите ль вы сказать, синьор,
Что я в разлуке с вами не страдала?
Федерико
О нет, не ваша, а моя любовь
Навстречу государю запоздала!
Герцог
Сын! Я спешил тебя увидеть вновь,
Затем что свойственно отцу стремленье
Узреть свое подобие и кровь.
Не могут ни дела, ни утомленье
Помехой быть тому, кто от родных
Так долго находился в отдаленье.
Владея половиной чувств моих,
Не примет за обиду герцогиня,
Что ты имеешь ту же долю в них.
Кассандра
Синьор! Ценить вы вправе доблесть в сыне,
И я лишь рада, вашим вняв речам,
Что вы так благосклонны к графу ныне.
Герцог
Свою любовь делю я пополам
Меж ним и вами, ибо всей душою
Признателен как графу, так и вам.
Блюсти престол был граф оставлен мною,
И жалоб на него я не слыхал,
Пока был с вами разлучен войною.
Я вспоминал, едва лишь бой стихал,
Как мудро правит сын моей державой,
И, вспомнив это, сердцем отдыхал.
По милости творца мой меч кровавый
Врагов престола папского смирил.
Свой древний род покрыл я новой славой
И папою к руке допущен был
В тот день, когда, вернувшись из похода,
Я, как Траян воскресший, в Рим вступил[194]194
Я, как Траян воскресший, в Рим вступил. – Траян – римский император (98—117), победоносный полководец.
[Закрыть],
Отныне я повадки сумасброда
Оставлю и пойду такой стезей,
Чтоб безупречным быть в глазах народа.
Ведь человек, прославленный молвой,
Себе вовеки не позволит шага,
Который встречен может быть хулой.
Рикардо
Синьор! Аврора и маркиз Гонзаго!