412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лола Беллучи » Золушка и Мафиози (ЛП) » Текст книги (страница 22)
Золушка и Мафиози (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 18:23

Текст книги "Золушка и Мафиози (ЛП)"


Автор книги: Лола Беллучи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

– Пора, – говорит мне Габриэлла, и я киваю головой.

Она целует меня в щеку и протягивает мне руку. Она помогает мне войти в лифт – подарок за мою лень, по словам моего мужа, – и когда мы спускаемся на первый этаж, каждый мой шаг тысячекратно отдается в моем собственном неконтролируемом сердце.

– Готова? – Спрашивает Дон, когда мы доходим до него. Он тот, кто поведет меня к алтарю.

– Я готова.

Габриэлла нежно целует мужа в губы, затем проходит через задние двери дома, спускается по ступенькам и пересекает метры лужайки, отгороженной от места проведения церемонии зеленой стеной, пока не оказывается в проходе, который там оборудован.

Двое церемониймейстеров стоят, по одному с каждой стороны, и ждут, когда снаружи зазвучит музыка, затем они открывают двери, и Габриэлла выходит. Она – моя единственная подружка невесты.

Витторио протягивает мне руку, и я беру ее. Он медленно идет рядом со мной, пока мы не оказываемся перед той же дверью, через которую вошла его жена. Я выдыхаю через рот три раза, прежде чем он оборачивается и обращается ко мне.

– Ты ведь знаешь, что уже замужем за ним?

Я смеюсь.

– Да, знаю.

– Так почему же ты так нервничаешь?

– Потому что на этот раз я не выбираю между смертью и жизнью. Я выбираю выйти замуж за любовь всей моей жизни.

Мы все еще смотрим друг на друга, когда двери открываются, показывая ряды стоящих гостей, и все они смотрят на меня. Между стульями – деревянный проход, в конце которого меня ждет Тициано.

Противная улыбка, которую я столько раз хотела стереть с его лица, ждет меня, как и всегда, и совсем по-другому поводу.

Я делаю первый шаг, и Витторио просто следует за мной. Я ни на секунду не отрываю глаз от мужа, пока его брат не возвращает меня ему.

– Привет, куколка, – шепчет он, приближаясь к моему лицу, заставляя меня улыбнуться.

Я передаю свой букет Габриэлле.

– Привет, муж, – отвечаю я, и он, конечно же, целует меня.

Не мягкое прикосновение губ, не быстрый, нежный поцелуй, а идеальная, интенсивная ласка языком, от которой у меня подгибаются пальцы на ногах. А когда мы отстраняемся, и притворно расстроенный отец Армандо сужает глаза на Тициано, тот отвечает словами на молчаливое порицание:

– Я не смог удержаться, отец, но мы уже женаты, и Святые простят.

Вокруг нас раздается смех, и мы поворачиваемся к отцу Армандо, который позволяет себе закатить глаза.

– Мы собрались здесь сегодня днем… – начинается церемония, и его слова проникают не только в мои уши, но и в мое сердце.

На этот раз я выслушиваю их все и посвящаю свой выбор вере, благодаря Бога и Святых за то, что они привели меня сюда и когда мне во второй раз задают самый важный вопрос в моей жизни, ответ слетает с моих губ, как песня.

– Да, – говорю я Тициано и той жизни, полной безумия и счастья, которую я собираюсь построить вместе с ним.

– А ты, Тициано Катанео, возобновляешь свои клятвы Рафаэле Катанео по собственной воле?

– Да, – отвечает он.

– Тогда я, властью, данной мне, вновь объявляю вас мужем и женой. А теперь, да, сын мой, ты можешь поцеловать невесту.

Тициано подтягивает меня к себе, кружит на руках и кинематографично целует при свидетелях – всей элиты Семьи Саграды. А когда он снова поднимает меня, то делает несколько шагов назад, пока мы не оказываемся на краю обрыва.

Он смотрит на Витторио, который слегка поворачивает голову, подозревая о нашей близости, а я незаметно снимаю вуаль и корону. Тициано обхватывает меня за талию и переплетает пальцы другой руки в мою.

Мы смотрим друг на друга, улыбаемся... и прыгаем.

Последнее, что я слышу, прежде чем холодное море поглощает нас… это удивленный, коллективный крик толпы.

74

ТИЦИАНО КАТАНЕО

– Куда ты меня везешь? – Спрашивает Рафаэла между приступами смеха, поскольку повязка на глазах полностью лишает ее всякого представления о том, где она находится с момента приземления.

– Терпение, куколка. Мы уже почти приехали.

– Это наш медовый месяц, я должна знать, куда мы едем.

– Это была твоя свадьба, а это мой медовый месяц. Такова наша сделка.

– Нам действительно нужно перестать заключать такие сделки.

В зеленом платье и со светлыми волосами она выглядит как всегда прекрасно, и, несмотря на свои жалобы, Рафаэла практически гудит от волнения.

– Почему? Это весело, – отвечаю я и поднимаю ее руку, целуя костяшки.

Еще через несколько минут машина паркуется, и я помогаю ей спуститься. Оживленные улицы не извиняют нас, но сопровождающие нас солдаты, которые сопровождают нас, расчищают дорогу, следя за тем, чтобы никто не стоял между нами и нашим пунктом назначения.

Мы входим в старинное здание и направляемся к лифту.

– Мы едем в пентхаус?

– Так любопытная...

– Тициано!

– Терпение – это добродетель, куколка.

– Но я ею не наделена! – Ворчит она.

Я смеюсь и обнимаю ее сзади, целуя лицо и шею, пока мы поднимаемся. Один за другим восемьдесят с лишним этажей остаются позади, прежде чем двери лифта снова открываются.

Я помогаю Рафаэле выйти и ставлю ее перед подпорной стеной.

– Я собираюсь снять с тебя повязку, принцесса, но закрой глаза.

– Хорошо.

Я развязываю узел на черном бархатном поясе и убираю его в карман.

– Можешь открыть, – шепчу я на ухо Рафаэле, и она моргает, привыкая к позднему полуденному свету после некоторого времени, проведенного в темноте.

– Нью-Йорк? Мы в Нью-Йорке? – Спрашивает она, поворачиваясь ко мне лицом с ослепительной улыбкой на лице.

– Ты жила здесь три года, но никогда по-настоящему не ощущала город. Теперь сможешь. Добро пожаловать в город, который никогда не спит, куколка.

Она эмоционально смеется, и по ее щеке бежит тихая слеза.

– Я люблю тебя, – говорит она, прижимаясь лбом к моему. – Я так сильно люблю тебя.

– До последнего вздоха, обещаешь?

– До последнего вздоха, обещаю! – Говорит она.

75

ЧЕЗАРЕ КАТАНЕО

– Ненавижу Неаполь, – пожаловался я, входя в больницу.

– У них есть настоящая неаполитанская пицца, – передразнил Тициано, и мои губы дернулись.

Я всегда ненавидел Неаполь. Претенциозная атмосфера города, единственным достоинством которого является настоящая неаполитанская пицца, не поддается логике.

– Было бы большим достижением, если бы в городе готовили настоящую римскую пиццу, Тициано. В случае с неаполитанской она выполняет не более чем свой долг. – Мой брат смеется на другом конце линии, и я делаю долгий выдох. – Зачем ты мне позвонил? Я думал, это Витторио, брат, которого ты больше всего любишь доставать.

– Рафаэла любопытствует, по ее словам, твоя жизнь стала лучшим реалити-шоу в Италии.

– Интересно, она всегда была немного сумасшедшей, твое маленькое шоу на свадьбе, прыжок с чертовой скалы было твоим шоу, или это жизнь с тобой сделала ее такой безумной, раз она согласилась? Разве вам не следует заняться чем-нибудь еще? Трахаться например? Наслаждаться медовым месяцем? Чем-нибудь еще, кроме как засорять мне мозг?

– Мы многофункциональны. Мы можем делать все это одновременно.

Я отключаю телефон.

Центральная больница Неаполя – еще одна претенциозная вещь. Архитектура эпохи Возрождения противоречит не только логике, но и практичности. В ней нет никакого смысла, а количество хитрых входов и выходов также не имеет никакого значения для помещения, которое должно быть безопасным.

Я иду к лифту, перечисляя по меньшей мере тридцать семь различных способов попасть сюда и выбраться отсюда. Поднимаясь, я засовываю руки в карманы, мысленно считая секунды, которые мне понадобятся, чтобы подняться с первого этажа на тринадцатый. Сто две.

Двери открываются на полупустой этаж. Несколько медсестер сгрудились за стойкой, а дюжина мужчин расположились у входов и выходов. Я чуть не смеюсь. Антонио делает над собой усилие. То ли чтобы произвести на меня впечатление, то ли полагая, что может меня напугать, – хотелось бы мне знать. Бледная темноволосая женщина, закутанная в меховую шаль, хотя температура здесь не превышает двадцати двух градусов, уже смотрит на меня.

Я не запомнил ее лица, но отчетливо помню ее позу. Прошло больше десяти лет с тех пор, как я видел ее в последний раз, и то, что я до сих пор помню ее высокомерие, что-то да значит.

– Синьор Чезаре – Стефания Барбьери приветствует меня, когда я подхожу к ней, линии ее лица изо всех сил пытаются нарисовать опустошенное выражение, но безуспешно. Фальшивка. Каждая эмоция, которую она демонстрирует, фальшива. Интересно. – Спасибо, что пришли лично.

– Не стоит. Где Антонио? – Я сразу перехожу к делу, и Стефания моргает, быстро переводя взгляд на меня, прежде чем вспомнить, какой ответ она должна была мне дать.

Я наклоняю голову. Так интереснее.

– Он пошел за доктором, когда мы узнали о вашем приезде. Он хотел, чтобы вы побеседовали с ним, если у вас возникнут сомнения по поводу состояния ее здоровья.

– Должно ли?

– Нет, – восклицает она, расширив глаза и подняв ладони. – Конечно, нет. Клара в полном порядке.

Каждый мускул Стефании противоречит ее словам. Ее плечи вздымаются, а позвоночник напрягается. Уголки ее рта выпрямляются, и даже лоб, невыразительный из-за ботокса, выдает ее напряжение.

– Где она? Я хочу ее увидеть.

Этот вопрос приводит ее в отчаяние больше, чем предыдущий. Стефания открывает рот, но закрывает его, так ничего и не сказав. Затем она оглядывается, словно ожидая внезапного появления мужа, и, когда он не появляется, сглатывает.

– Простите, но Клара, хотя и в порядке, все еще немного хрупкая. Прошло много лет. Конечно, она проходила физиотерапию и получала лучший уход во время комы, но даже в этом случае трех недель недостаточно, чтобы привести ее в надлежащий вид, – пытается убедить она меня.

– Это была не просьба.

Темные глаза вспыхивают, а белая кожа становится еще бледнее. Каждая секунда в присутствии мамы Клары кричит о том, что что-то недосказано.

– Конечно, – наконец соглашается она, сглатывая, но снова оглядывается, ожидая мужа.

Антонио Барбьери – младший брат Альберто Барбьери, нынешнего дона Каморры, ответственного за соблюдение брачного договора, заключенного между его отцом и моим.

У Матиа Барбьери не было дочерей, поэтому, когда представилась возможность заключить союз между Каморрой и Ла Сантой, он пообещал свою внучку, которой на тот момент был всего год, а для моего отца выбор пал на меня.

Однако в возрасте тринадцати лет с Кларой произошел несчастный случай, в результате которого она впала в кому, когда до нашей свадьбы оставалось пять лет.

Я никогда не встречался с ней, кроме нелепой помолвки, когда она была еще ребенком, а мне было восемь.

Страх Стефании заставляет меня задуматься, не является ли то, что они от меня скрывают, продолжением несчастного случая или чем-то, что ему предшествовало.

– Пожалуйста, – говорит она, кивая в сторону одной из дверей.

Она делает шаг передо мной и открывает ее. Оставаясь снаружи, я наблюдаю, как темноволосая женщина, лежащая на больничной койке, поворачивается, ее испуганные глаза устремлены на мать, а затем на меня.

Клара прижимается к подушкам при виде меня, убегая от меня, не покидая пределов, которые принадлежат ей вот уже почти тринадцать лет.

У девочки темные глаза и очень бледная кожа. Как давно на нее не попадал солнечный свет? Ее полные губы потрескались, а маленькое тело слишком худое.

Кардиомонитор пищит, когда сердцебиение выходит из-под контроля, и Стефания бросается к дочери, изображая обеспокоенную мать.

Беспокойную мать, если не считать того, что девочка отстраняется, словно боится ее.

Может, трех недель и недостаточно, чтобы она поправилась, но уж точно должно хватить, чтобы она перестала так бояться собственной матери.

– Успокойся, дорогая. Это всего лишь твой жених. Он хотел тебя увидеть.

Клара не отвечает, она просто смотрит с мамы на меня и с меня на маму, ее пульс становится все выше и выше, заставляя монитор кричать.

– С тобой все в порядке? – Спрашиваю я.

– Я... я... – она запинается, ее голос все еще странный, и я думаю, что это ожидаемое последствие после тринадцати лет, в течение которых она им не пользовалась.

– Она все еще не совсем хорошо говорит, но мы работаем над этим, – заверяет меня Стефания, и Клара опускает голову, ее плечи дрожат, когда мать берет ее за руку.

– Оставьте нас, – приказываю я, блуждая глазами по ее стройному телу, регистрируя каждую выступающую кость и участок бледной кожи, на который они попадают.

– Это... Это было бы неуместно, сэр, я...

Я поворачиваюсь к Стефании. Ее голова откинута назад, а рот открыт. Она выглядит испуганной, и это было бы хорошо, если бы страх в ее глазах не был направлен на меня, а не на то, что, как она боится, я обнаружу, если она оставит меня наедине с Кларой.

– Мы в больнице, и за ней наблюдают, Стефания. Ты намекаешь на то, что я могу что-то сделать?

– Нет, нет, просто...

– Я так и подумал.

Я открываю ей дверь, и, поняв, что ей не удастся меня убедить, женщина поворачивается к Кларе и бросает на нее многозначительный взгляд, но затем уходит, и я закрываю дверь.

Я медленно облизываю губы и кладу руки на талию, размышляя. Что за хрень. Я подхожу к кровати, где девушка все еще опускает голову и напугана, хотя, кажется, она уже не так ошеломлена отсутствием Стефании.

– Как ты себя чувствуешь?

– Хорошо, синьор.

– Зови меня Чезаре. И я не люблю, когда мне лгут.

– Я не лгу.

– Посмотри на меня, Клара.

Она поднимает голову и смотрит на меня, ее глаза становятся красными, а дыхание прерывистым. У нее женское лицо, но взгляд...

– С тобой хорошо обращаются? – Глаза Клары блуждают по закрытой двери, затем возвращаются ко мне, прежде чем она кивает. – Слова, ответьте мне словами.

Она сжимает зубы, как будто ее тело отталкивает то, что сейчас вырвется из ее рта.

– Так и есть.

Я долго и тяжело выдыхаю. Я не знаю, как справиться с этим дерьмом.

– Когда мы поженимся? – Спрашивает она, и мои брови взлетают вверх. – Моя мама сказала, что это не займет много времени. И что мне нужно будет быстро научиться быть женой. Как быстро?

– Научиться быть... Я наклоняю голову. Это то, чего ты боишься? Свадьбы?

Клара несколько раз моргает, но вместо ответа задает мне другой вопрос.

– Сколько тебе лет?

– Тридцать три.

– Мама говорит, что сейчас мне двадцать пять, а скоро исполнится двадцать шесть, но я не помню своих дней рождения. Последний раз я помню, когда мне было тринадцать лет. Странно, – пробормотала она.

– Ты долгое время находилась в коме, – говорю я, мой голос звучит мягче, чем я когда-либо слышал.

– Я знаю. Мама сказала, что я пропустила свой выпускной. – Настает ее очередь наклонить голову, и на секунду кажется, что ее разум больше не находится в комнате, хотя ее рот начинает говорить. – Она также сказала, что все мои друзья уже вышли замуж, что у них даже есть дети. Дети. Мне придется завести детей, да? Думаю, научиться быть мамой будет сложнее, чем женой. – Внезапно ее глаза расширяются и фокусируются на мне. – Но я научусь, сэр. Обещаю, что научусь, – заверяет она, нервничая еще больше, чем раньше. Что-то похожее на панику сочится из ее пор.

– Клара, ты...

– Я знаю, что мне не нужно было так долго спать, и что, если бы они не пытались меня убить, я бы все еще спала и...

Я перестаю слушать. Слова "если бы они не пытались меня убить" эхом отдаются в моей голове и складываются воедино все кусочки, которые я собрал с тех пор, как Маттео прервал семейный ужин, сказав, что Клара проснулась. До сих пор многое не имело смысла.

В этот момент открывается дверь, и я несколько секунд смотрю на свою невесту, а затем оборачиваюсь и вижу, что Антонио переводит взгляд со своей дочери на меня с озабоченным выражением лица, что только подтверждает мою уверенность в том, что именно это они от меня скрывали.

Покушение на мою невесту.

Я прикоснулся кончиком языка к центру верхней губы и кивнул сам себе.

– Чезаре, мы можем поговорить? – Спрашивает Антонио, совершенно не обращая внимания на девушку.

Я обвожу кончиком языка верхние зубы.

– Можем. Я достаточно насмотрелся.

***

– Ты хочешь отправить ее в интернат? – Спрашивает Витторио, приподняв бровь, как бы желая убедиться, что меня правильно поняли.

– Она – ребенок в женском теле, и я не намерен жениться, пока ее голова не сравняется с остальными частями тела. Кроме того, ей нужна защита после того гребаного покушения, которое Каморра пыталась от нас скрыть.

Мой брат откинулся в кресле, положил локти на стол и переплел пальцы.

– Есть какие-нибудь зацепки, кто это мог быть?

– Нет. Но я собираюсь это выяснить, а когда выясню, то напомню, кто бы ни был этими ублюдками, почему никто не должен связываться с собственностью Саграды.

– И как долго? – Спрашивает Витторио.

– Идеальным вариантом было бы десятилетие, но я понимаю, что прошу многого. Шесть лет, не меньше. Ей нужно закончить обучение, и даже если она не достигнет соответствующего умственного возраста, ей нужно хотя бы думать, как более взрослая женщина, Витторио.

– Каморра хотела быстрого брака, – комментирует он. – Они хотели избавиться от доказательства собственной некомпетентности. Клара могла быть уже мертва. И интересно, узнали бы мы, что это произошло не от естественных причин? Этот союз может не продлиться следующие шесть лет, Чезаре.

– Тогда пять.

– Это все равно много.

– Витторио...

– Три, – говорит мой брат. – Три года. Три года ты сможешь держать Клару на расстоянии, но после этого тебе придется жениться.

Я стискиваю зубы, киваю и соглашаюсь, потому что тон Витторио не оставляет места для споров.

Да будет так.

ЭПИЛОГ

ТИЦИАНО КАТАНЕО

5 ЛЕТ СПУСТЯ

– Он спит, – объявляет Рафаэла, облегченно выдыхая.

Я отвожу взгляд от кроватки и поворачиваюсь к жене. Сидя в кресле для кормления, она держит на руках Андреа, а наш малыш по-прежнему прильнул ртом к материнской груди.

Он всегда сопротивляется больше, чем Николо. Старший из близнецов, похоже, взял от обоих родителей только самую темпераментную часть и делает только то, что хочет и когда хочет, даже в шесть месяцев.

Я беру Андреа из рук Рафаэлы и кладу его в кроватку рядом с братом. Моя жена встает и стоит рядом со мной, пуская слюни на детей, глядя на них сверху вниз.

– Они похожи на меня – с гордостью говорит она, и я не могу этого отрицать, потому что они действительно похожи. Они оба светловолосые, глаза у них голубые, как у мамы, как и форма их лиц. Единственное, что они унаследовали от меня… это гениальность.

– Да, они похожи. Но следующие будут с моим лицом.

– Перестань, Тициано. Я едва родила этих двоих. Разве я похожа на племенную корову, чтобы думать о том, чтобы родить еще?

– Дону бы не понравилось, если бы ты так говорила.

Она фыркает.

– Габриэлла сумасшедшая. Я говорю ей это с тех пор, как она забеременела во второй раз.

– Принцесса, мы не можем позволить моим идеальным генам умереть вместе со мной. Нам нужно больше таких лиц, как мое.

Я обхватываю Рафаэлу за талию, дышу ей в шею, а затем целую ее. Она извивается в моих объятиях.

– У нас есть время? – Пробормотала она.

– Нет, если ты не хочешь опоздать.

– Черт возьми, – хнычет она, опуская голову мне на плечо.

Я целую ее ухо.

– Когда ты вернешься, я обещаю.

– Я возьму с тебя двойную плату.

– Как будто мне это нужно.

Она высвобождается из моих объятий и выходит из комнаты мальчиков.

Я хватаю радио-няню и следую за ней. Рафаэла останавливается только тогда, когда доходит до кухни.

Она открывает морозилку и пересчитывает порции молока, которые еще есть в холодильнике, хотя мы оба знаем, что их более чем достаточно на те несколько часов, что она будет отсутствовать.

– Если у них закончится молоко, можно попросить Габи. – Я откидываю голову назад, смеясь над нахлынувшим на меня мысленным образом: лицо Витторио, если бы я пришел к нему и попросил у его жены молока.

– Перестань быть идиотом, Тициано! – Ворчит Рафаэла, понимая, над чем я смеюсь, и не произнося ни слова. Каждый день, каждая неделя, каждый месяц, проведенный рядом с Рафаэлой, только усиливает мою одержимость женой, причем до такой степени, что я уже не знаю, кто доминирует в ощущениях – я или она надо мной.

– Ты уверен, что справишься с ними в одиночку? – Спрашивает она, подходя ко мне и обхватывая руками мою шею. Я вопросительно поднимаю бровь.

– И с каких это пор, куколка, я не умею ничего делать хорошо? – Она фыркает, но не возражает. Я кусаю ее за нос. – И десяти минут не пройдет, как моя мама появится здесь, желая потискать внуков.

Рафаэла закатывает глаза, но не спорит. Хотя мама все еще не в восторге от того, что некоторые из ее детей женились, нет ничего, чего бы Анна Катанео не сделала для своих внуков.

– Я хочу еще одного ребенка, – говорю я.

– Ах, Тициано, пощади меня.

Рафаэла щелкает языком и отворачивает лицо, качая головой из стороны в сторону.

– Я пристрастился к тому, чтобы есть тебя беременной, любимая, – шепчу я ей на ухо, а затем очерчиваю его кончиком носа. Моя жена обмякает в моих объятиях.

– Ты делаешь меня мокрой, черт возьми.

– Хорошо... Значит, ты будешь думать обо мне каждую секунду своего отсутствия, как бы ни были заняты твои руки. Можно мне еще одного ребенка? – Я прикусываю ее мочку. – Пожалуйста.

– Это уже давно не действует, – издевается она, заставляя меня смеяться. Я облизываю ее рот. – Если твой порок – трахать меня, пока я беременна, то мне придется провести остаток жизни беременной, Тициано.

– Не всю жизнь. Еще три раза, максимум четыре.

Его глаза расширяются.

– А что, если все беременности будут близнецами?

– Тогда мы сможем создать собственное подразделение в Саграде.

– Конечно. Зачем вербовать, если можно просто сделать новых солдат, не так ли? – Рафаэла насмехается, откидывая голову назад, когда я затягиваю ее в хвост и осыпаю поцелуями ее шею.

– Именно так. Представляешь? Женщины и мужчины с моим лицом, бегающие по улицам и терроризирующие людей?

– Ты бы так гордился... – стонет она, когда я кусаю ее за горло.

– Ужасно гордился, – соглашаюсь я, лизнув ее в рот.

В эту секунду у Рафаэлы звонит телефон. Она достает его из кармана и читает уведомление.

– Чезаре уже поднимается, – говорит она.

Я отпускаю руки с ее бедер.

– Блядь, – жалуюсь я, поправляя пах.

Мой брат отвечает на замечание, которое было адресовано не ему, и я поворачиваюсь к лестнице. Он стоит на самом верху.

– Привет, любопытный братишка.

Чезаре отмахивается от моих слов кивком.

– Ты готова? – Спрашивает Рафаэлу.

– Она родилась готовой, – я целую жену в щеку, и она улыбается мне.

– Продолжай в том же духе, и, возможно, я подумаю о том, чтобы подарить тебе еще одного ребенка.

Она слегка подмигивает мне и отворачивается, направляясь к Чезаре.

– Сколько их там? – Спрашивает она его, когда они начинают спускаться по лестнице.

– Трое, – отвечает Чезаре.

– Нам нужна информация или мы просто собираемся повеселиться? – Спрашивает Рафаэла, и это последняя часть их разговора, которую я слышу. Я улыбаюсь, чертовски гордый тем, какой женщиной стала моя жена, и возвращаюсь в комнату наших детей.

Я склоняюсь над их кроваткой, где они все еще спят.

– Я хочу рассказать вам одну историю, дети, – мягко говорю я. – Сначала она немного напоминает историю Золушки, но в конце... она гораздо веселее. Гораздо веселее.

ПЕРЕВОДЧИК https://t.me/HotDarkNovels

КОНЕЦ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю