Текст книги "Космическая опера (сборник)"
Автор книги: Лоис Буджолд
Соавторы: Дэн Симмонс,Роберт Шекли,Дэвид Марк Вебер,Иэн М. Бэнкс,Дэвид Брин,Питер Ф. Гамильтон,Дэвид Аллен Дрейк,Корин Гринлэнд
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 60 страниц)
Колин Гринленд
Грезящие над кладезем
Об автореКолин Гринленд (р. 1954) живет в Англии в Кембридже. Его первой книгой стала образцовая работа по британской «новой волне»: «Энтропическая выставка. Майкл Муркок и британская „новая волна" в научной фантастике» («The Entropy Exhibition: Michael Moorcock and the British „New Wave" in Science Fiction», 1983). В 1980-е годы Гринлеид выступал соредактором журнала «Interzone» и участвовал в написании знаменитой редакционной статьи в седьмом номере, призывавшей к переходу на новую, «радикально твердую НФ». Вместе с Джоном Клютом и Дэвидом Пришлом он составлял сборник «Interzone: The 1 stAnthology» (1985). Согласно краткой биографии писателя, размещенной на сайте www.infinityplus.co.uk/misc/cg.htm, он «заработал себе имя своими колонками в „New Statesman", „The Face" и „Sunday Times", где терпеливо объяснял скептическому миру сущность НФ и фэнтези». В течение двух лет Гринлеид являлся стипендиатом Совета искусств при Фонде научной фантастики. Его интервью с Майклом Муркоком были собраны и опубликованы под названием «Смерть не помеха» («Death Is No Obstacle», 1992). В США романы Гринленда почти не печатались, и там он известен в основном как критик.
Однако звездой космической оперы он стал в 1990 году, выпустив роман «Вернуть изобилие» («Take Back Plenty»), получивший премию Британской ассоциации научной фантастики, а также премию Артура Кларка и ставший в 1990-е годы одним из первоисточников и локомотивов британской космической оперы. Серия «Изобилие» («Plenty»), включающая еще два романа «Сезон изобилия» («Seasons of Plenty», 1995) и «Мать изобилия» («Mother of Plenty», 1998), а также сборник «Принцип изобилия» («The Plenty Principle», 1997) – истории о новых приключениях юной Табиты Джут, послужила важным образцом для британских авторов НФ, хотя в США ее влияние было заметно меньше.
В своем эссе, опубликованном в журнале «Locus», Кен Маклеод говорит: «Колин Гринленд освободил суставы и конечности космической оперы из насильственно скрюченного состояния, в котором оставил их Гаррисон х; в романе „Вернуть изобилие" он откровенно заимствует у Гаррисона, выбирая, однако, более легкий тон повествования. Название романа намекает на ту веселую наглость, с какой он присвоил себе Солнечную систему золотого века фантастики: гринлендовская Венера заросла джунглями, его Марс перепахан каналами, однако его персонажи – это космические извозчики и музыканты, которые могли бы вываливаться из любого гаррисоновского притона в холодное утро Кэмдена».
Это утверждение полностью игнорирует существование и эволюцию американской космической оперы в период 1970–1990 годов, значительная часть которой либо не печаталась в Британии, либо не признавалась космической оперой – давнишняя проблема прояснения границ жанра. Однако Маклеод справедливо подчеркивает длительное влияние произведений Гринленда на писателей Британии, где роман «Вернуть изобилие» стал глотком свежего воздуха после двух десятилетий моды на, пользуясь выражением Брайана Олдисса, «сплошной бодрящий мрак». А значение Гринленда в США было гораздо меньшим, потому что там и в 1980-е, и в 1990-е годы было сколько угодно своей космической оперы.
Мы обратились за комментариями к самому Гринленду, и он нам ответил: «Аластер Рейнольдс, Адам Робертс, Кен Маклеод, Джустина Робсон, Чарльз Стросс… Оглянувшись сейчас по сторонам, трудно поверить, что совсем еще недавно космическая опера была для британских фантастов запрещенным жанром. Хуже того, к ней относились с глубоким презрением. Ну да, признавали мы, „Звездные войны" доставляют большое удовольствие, но это же бездумное удовольствие. В начале 80-х, когда я только подступался к тому, что стало потом трилогией о Табите Джут, и любители фантастики, и коллеги-писатели в один голос убеждали меня, доброжелательно и безапелляционно, что на экране ли, на бумаге ли этот жанр полностью обанкротился, что он „несостоятелен" (так выразился Брюс Стерлинг), примитивен по самой своей природе, вызывающе империалистичен и абсолютно непригоден к употреблению каким-либо разумным существом.
А мне нечего было им возразить. На наших берегах в те давние дни НФ находилась в песках чего-то вроде мрачного пуританства. Нам позарез требовался смысл – шок от столкновения с будущим, когнитивный диссонанс, отчуждение и всякое такое, – а метафор мы стеснялись, они казались чем-то нездоровым, нечистым, политически некорректным. Термин „британская космическая опера" являлся архаизмом, который относился к работам Джона Браннера (тем, что похуже) и особенно Теда Табба, а также массы старых добрых британских фантастов, сбитых с ног и с толку „новой волной". Хотя Брайан Олдисс, особенно в своих рассказах, вдоволь порезвился на просторах поджанра, окрещенного им „широкоэкранным барокко", вся остальная разношерстная команда Майкла Муркока последовала примеру Джеймса Балларда и вышла из „космической гонки".
Вряд ли кто-нибудь ощущал эту ситуацию острее меня, изучавшего ее в докторантуре, а затем осветившего в „Энтропической выставке". Забавно, кстати, что в это самое время двое моих оксфордских коллег увлеченно дописывали романы, оказавшиеся насквозь космооперными: Майкл Скотт Роэн свой „Пo6ez к звездам" („Run to Stars") и Дэвид Лэнгфорд своего „Пожирателя" („Eater") – оба романа были опубликованы в 1982 году. Довольно примечательно, что ни один из этих писателей не продолжил в том же духе. Но все же что-то происходило, назревало.
Космические оперы новозеландца Филипа Манна „Мастер Паксвакса" („Master of Paxwax") и „Падение семей" („Fall of the Families") были напечатаны у нас в 1986 и 1987 годах, однако подобно двум наиболее знаменитым книгам того же периода, „Вспомни о Флебе" („Consider Phlebas") и „Игры для игрока" („The Player of Games"), они показались мне слишком уж банальными. Эта моя реакция в значительной степени объясняется ни на чем не основанным убеждением, к которому склонны все писатели, что есть некая книга, увидеть которую я очень хотел бы, – а они такими книгами не являлись. Если уж Иэн Бэнкс собирался попытать силы в НФ, я не был готов принять от него что-либо менее амбициозное и необычное, чем „Осиная Фабрика" („The Wasp Factory") или „Шаги по стеклу" („Walking on Glass"). И все же я приободрился, увидев, что есть и другие, кто, как и я, стремится ответить на страх и пошлость тэтчеровских лет видением межпланетного изобилия.
Книга, снискавшая у меня наибольшее уважение, вышла двенадцатью годами раньше. „Вот, полистай, – говорил я любому, кто выказывал к ней хоть малейший интерес, – она своеобразна, она увлекательна, она грамотно написана, она гуманна, она даже политична, и она есть не что иное, как космическая опера. Нет безнадежных жанров, нужно только работать над их исправлением". Этой образцовой книгой была „Машина с Центавра" („The Centauri Device") М. Джона Гаррисона.
Однажды я совершил ужасную ошибку, рассказав мистеру Гаррисону, как вдохновила меня „.Машина с Центавра".
Гаррисон воспринял мои слова почти как оскорбление. „Ну чем там можно вдохновляться! – возмутился он. – Это очень плохая книга". Поздно, слишком поздно. Весь возможный ущерб был уже нанесен».
Хотя представленное ниже произведение было напечатано в 1996 году, в нем есть нечто от начала 1980-х, нечто до-киберпанковое, нечто стерлинговское. Это, если попытаться себе представить такой невозможный гибрид, баллардовская космическая опера о сумасшедшей художнице на Умбриеле, одном из спутников Урана, а центральным ее персонажем, как и центральным персонажем всей трилогии «Изобилие» («Plenty»), является Табита Джут – крутая, циничная женщина – космический капитан. Это в некотором роде Ли Брэкетт 1990-х годов.
Грезящие над кладеземНа Умбриеле, [26]26
Умбриель– один из спутников Урана, названный по имени персонажа поэмы А. Поупа «Похищение локона»: «Гном Умбриель, наимрачнейший дух / Из тех, кто хочет, чтобы свет потух» (пер. В. Микушевича).
[Закрыть]где были найдены колодцы грез, всегда ночь – того или иного рода. Ночи большие и ночи маленькие следуют друг за другом, догоняя тьму тьмою, лишь изредка допуская на небо призрачный серебристый свет. До Солнца, даже если Уран его не заслоняет, слишком далеко, чтобы ждать от него серьезной помощи, – по пути сюда солнечный свет почти выдыхается. Поэтому день здесь является чистой условностью наподобие иррациональных чисел или географической долготы. Он вроде бы и существует, но вряд ли потревожит чей-либо сон.
На Умбриеле у вас есть полная возможность сосредоточиться на своих снах и фантазиях.
На посадочном поле, прямо под маяком, стоял один-единственный корабль. Казалось бы, с тем же успехом он мог сесть и в любом другом месте – везде одна и та же белая, словно солью присыпанная пустыня с иззубренными выходами каких-то черных пород, да и развлечений особых тут можно было не ждать, однако такие вот крошечные захолустные поселения имеют привычку относиться к своим зонирующим законам до ужаса серьезно, а агентство столь же серьезно придерживалось своего правила: не нанимать проштрафившихся водителей вторично, а потому Табита Джут остановила свой выбор на посадочном поле.
Никто не рвался ее поприветствовать или хотя бы снабдить минимальной информацией. Не ездили машины, не суетились работяги, не замечалось даже людей, вшивающихся без дела, каких можно обычно видеть даже на самых занюханных лунах. Женский голос, ответивший при приближении ее корабля и давший разрешение на посадку, был записью.
– НЕ СЛИШКОМ ДРУЖЕЛЮБНОЕ МЕСТЕЧКО, НЕ ПРАВДА ЛИ, КАПИТАН? – заговорила Алиса.
Капитан Джут ходила на этой посудине сравнительно недавно, а потому Алисино замечание ввергло ее на мгновение в оторопь. Она сильно подозревала, что какой-то безвестный умелец похимичил с программами личности, задирая уровни чувствительности и усиливая контуры сродства. Нужно выбрать как-нибудь время и всерьез покопаться в кишках Персоны «Берген-Кобольда» 5М179476.900, как официально звали Алису, и поглядеть, чем она думает.
– Да, Алиса, не слишком дружелюбное, – согласилась она. – Да ты не бери в голову, мы здесь долго сидеть не будем.
Табита оделась и вышла на поверхность, напоминающую застывшее море. Ощущая подошвами, как беззвучно сминается под сапогами тонкая корочка наста, она медленными прыжками проследовала в контору.
Здесь ее тоже никто не встретил. За выгнутой подковою конторкой, рассчитанной человек на двенадцать, сидел, откинувшись в кресле, один-единственный человек, он увлеченно смотрел АV.
– Привет, – сказала капитан Джюс, открывая шлем. Человек молча вскинул в приветствии вялую, безразличную руку.
Воздух в конторе был очень теплый и с повышенным содержанием кислорода. И конечно же, повторно использованный: в нем густо висел запах мятного освежителя.
На экране АV были парень и девушка, сидящие в джипе. Они делали вид, что куда-то там едут, а за окнами джипа прокручивалась запись поездки по горной дороге. Они весело болтали и время от времени начинали смеяться.
– Сообщений для меня нет?
– Не-а, – откликнулся дежурный, не отрывая глаз от экрана.
Капитан отстегнула левый манжет и набрала место предстоящей работы.
– Вы можете объяснить мне, где это?
Дежурный скользнул взглядом по ее комсету и ткнул большим пальцем куда-то в стенку.
– Двадцать минут, – сказал он, не поворачивая головы.
– Где тут телефон?
Дежурный ткнул пальцем в том же направлении.
– Она не подойдет, – сообщил он.
Капитан Джут одним длинным шагом перенеслась к телефону, подключилась и начала нажимать кнопки.
Последовал один длинный гудок. Потом негромко заиграла какая-то давнишняя попса. Тоскливый, словно на всех обиженный женский голос что-то там пел под торопливую долбежку драм-машины. Если слова какие-нибудь и были, они явно не имели отношения к телефонному звонку.
Табита думала, что с ней поговорит хотя бы автоответчик, но так и не услышала ничего, кроме все той же музыки. Через пару минут она вытащила штекер из гнезда.
– Она никогда не подходит, – утешил дежурный, его сцепленные руки мирно покоились на животе. – Двадцать минут, – сказал он еще раз. – Это если машиной.
Он говорил с абсолютным безразличием и словно в пустоту.
– Я экономлю, – сказала Табита.
– Сорок пять минут.
Сквозь тройное стекло она видела следы многих машин – или, может быть, одной машины, долго катавшейся туда-сюда. А еще она увидела плато, на котором высился маяк.
Там, в северо-западном направлении, горбатился тускло-коричневый купол. Вдали, словно падшие звезды, сияли три или четыре огонька, немигающих и отчетливых.
На экране юная парочка так и продолжала кататься. Геперь говорил один только мужчина, а женщина смотрела на него и улыбалась. Конец шарфа, накрученного ею на голову, трепался во встречном, от вентилятора, потоке воздуха, словно вымпел боевого корабля.
– А где мне можно взять машину? – спросила капитан Джут.
– А вы подождите пару часов, и я вас туда подвезу, – предложил дежурный.
Но это ее никак не устраивало.
– Но должны же здесь быть такси.
– Сомневаюсь. Сейчас апогей, – пояснил дежурный, словно она этого не заметила. – В апогей посетителей не бывает.
– Здесь что, бывают посетители? – сказала Табита и защелкнула свой манжет. – Так в какую там сторону?
Дежурный снова указал на восток – короткий тычок пальцев в противно надушенном воздухе.
– Здоровенный дом и весь сплошь в окнах, – сказал он, активируя для нее шлюз. И добавил: – Все равно она вас не пустит.
Капитан Джут тронула пальцем герметизатор скафандра. На базе ей дали контактное имя, Мортон Годфри. Мужское, надо думать.
– Мне же только взять отсюда груз, – сказала она.
Дежурный наблюдал за экранной парочкой с неослабным вниманием, как ревнивый любовник или шпион. Возможно, это он написал сценарий и теперь хотел убедиться, что все поставлено верно.
– Она никогда никого не пускает, – обнадежил он.
Дом стоял на дальнем возвышающемся склоне плато. Он представлял собой асимметричную груду серебристых алюминиевых блюдец. Блюдец было много, а окон в них гак и вовсе была чертова уйма, думала Табита, поднимаясь по склону. И все эти окна горели, словно нанимательница мистера Годфри решила задать сказочный бал.
Камера тщательно осмотрела посетительницу, затем в ее наушниках прозвучал механический голос:
– Изложите ваше дело.
– От агентства «Кейруэйз» к Мортону Годфри, для приемки груза, – сказала Табита.
Она подошла к камере вплотную и показала свое запястье. «Предметы искусства» – гласило описание груза.
– Мистер Годфри находится в недоступности.
– Чей это дом?
– Этот дом принадлежит принцессе Бадрульбудур, —сказал робот. – Она находится в недоступности.
– Я что, спросила что-нибудь не так? – спросила капитан Джут.
– Я не имею возможности ответить на этот вопрос, —сказал робот. – В настоящий момент нет никого, кто мог бы вас принять.
Она прямо видела его, «Факто-4000», с расширенными возможностями и до крайности чопорного. Ей представилось, как он, с метелочкой из перьев в манипуляторе, неспешно движется вдоль вереницы серых гипсовых статуэток.
– Где и как я могу с ними связаться? – спросила она.
– В настоящий момент нет никого, кто мог бы вас принять,– сказал робот. – Ваш визит полностью записан и зарегистрирован в ноль пять двадцать два тридцать два. Зайдите, пожалуйста, в другой раз.
Спускаясь со склона, она обернулась на дом. В ослепительно освещенных окнах не было никого, ничто и нигде не двигалось. За домом вдали всходила постная бледно-желтая физиономия Урана.
Она связалась с кораблем:
– Ну как там все, Алиса?
– КОММУНИКАЦИОННЫЙ ТРАФИК ПОЧТИ НА НУЛЕ.
Капитан окинула взглядом маленькие пузырьковые купола, в беспорядке раскиданные по чуть волнистым просторам метанового льда. Там тоже ничего не двигалось. Живет же здесь кто-то, а зачем? С какой стати?
– ЗАРЕГИСТРИРОВАНО ОДНО ПРЕДПРИЯТИЕ СОЦИАЛЬНО-БЫТОВОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ.
– Бар? Тут есть бар?
– ВЕСЬМА ВЕРОЯТНО. ИМЕЕТСЯ ГОСТИНИЦА НА СТО КРОВАТЕЙ.
– Значит, кто-то и правда сюда приезжает. – При ее всегдашней удачливости, не иначе как отшельники, свихнутые на религии. Обстановка начинала действовать ей на нервы. – А кто она такая, эта принцесса Бадрульбудур? Нам это известно? – спросила она у корабля, набирая параллельно номер гостиницы.
Телефон на секунду смолк, это Алиса наводила справки.
– ПО ЭТОМУ ИМЕНИ Я НЕ СМОГЛА НИЧЕГО НАЙТИ. СЛЕДУЕТ ЛИ МНЕ ПОСЛАТЬ ЗАПРОС?
– Нет, Алиса, чушь это все.
Гостиница ответила. Табита услышала медленную негромкую музыку и на дальнем плане разговор какой-то пары.
– Вы открыты? – спросила она.
– Спроси меня вежливо.
Голос был культурный, хрипловатый, доброжелательный, женский. У Табиты слегка отлегло от сердца.
– Я только что прибыла. Мне нужны свежий воздух и перезарядка.
– Если ты, дорогая, найдешь на Умбриеле хоть что-нибудь свежее, расскажи нам, и поподробнее.
Гостиница называлась «Грезы». Она располагалась в том самом коричневом куполе, который Табита заметила из окна конторы. В гардеробе не было ни души. Она вложила свой чип в прорезь, а скафандр повесила в шкафчик.
В коридорах «Грез» царила тишина, они были сплошь покрыты толстыми лиловыми коврами – на случай, наверное, если кто-нибудь стукнет или топнет. А еще были стрелки, направлявшие к некоему «кладезю». Капитан Джут пошла по их указаниям.
Стрелки привели ее к маленькой круглой камере, от которой расходилось два других коридора. И еще была лестница вниз. У начала лестницы стояла высокая синяя стеклянная ваза с одним-единственным цветком.
Цветок был очень большой, он выглядел вызывающе и не слишком правдоподобно. От его середины томно изгибались шесть темно-синих лепестков. А середина представляла собой лицо.
Лицо было человеческое, в натуральную величину. У него были зеленые глаза, широкий нос, лавандовые, влажно мерцающие губы. Глаза смотрели рассеянно и безучастно, но как только появилась Табита, губы чуть-чуть раздвинулись, словно издав беззвучный вздох.
Спускаясь по ступенькам в «кладезь», Табита все время ощущала, что цветок провожает ее взглядом.
«Кладезь» был сплошь облицован белым пенокамнем и винилом с отделкой из самой доподлинной сосны. В нем находились восемнадцать столиков и концертный рояль. Рояль был накрыт чехлом, а все столики пустовали.
У конца барной стойки играл музыкальный автомат, в нем под аккомпанемент одинокого саксофона неясное количество людей скорбно пело в унисон на каком-то неизвестном языке. Напротив бара было венецианское окно, дававшее прекрасный вид на безлюдный тоскливый пейзаж. Окно было тонировано в синевато-зеленый цвет, что ничуть не помогало. В помещении было шестеро человек. За стойкой стояла женщина, а еще одна женщина и четверо мужчин сидели перед ней на высоких табуретках. Все они выглядели старше Табиты. Все они смотрели на нее, когда она спускалась по лестнице.
Табита ненавидела, когда кто-нибудь ее рассматривал, – это вызывало у нее ощущение, что ей нужно поддернуть джинсы повыше и заправить в них футболку.
У барменши были тусклые блондинистые волосы и лицо, на котором жизнь прочертила глубокие неизгладимые линии.
– Ну как вам наш воздух? – бледно улыбнулась она.
– Ничего, а с пивом будет еще лучше.
– Какое берете?
– Самое дешевое, – сказала капитан Джут, а затем отошла и села за один из столиков.
Прочие клиенты перестали на нее глазеть и возобновили сонную негромкую беседу. Табиту ни они, ни все их разговоры напрочь не интересовали.
«Кладезь» был похож на любой другой гостиничный бар на любой другой планете. Местные липли к его стойке как приклеенные. Они деловито и непринужденно добивали свои печени алкоголем. На маленьком голоэкране музыкального автомата некий белокурый, бледнолицый, в мешковатом костюме лелеял и нянькал черный саксофон, испускавший белые, плавно всплывавшие к потолку яйца звука. Идеальный образчик безликости и обыденности, если бы не украшения.
По мнению Табиты, ничего они не могли украсить, но таково, надо думать, было их назначение. Все они были примерно одного размера, сантиметров тридцати, как серединка цветка при входе, и все они были установлены чуть выше уровня глаз, словно чтобы было на что смотреть.
Оттуда, где сидела Табита, было видно три штуки.
Одно представляло собой большое прозрачное яйцо, наполненное прозрачной же жидкостью, в которой скрючилась некая тварь, едва в яйце умещавшаяся. Если эта тварь и была на что-то похожа, то на помесь человека с рыбой.
И она была частично анимирована, подобно лицу в цветке. Время от времени рыбопарень начинал вроде как корчиться в своей скорлупе, и каждый такой раз из углов его рта всплывали цепочки пузырьков.
Второе украшение представляло собой другую тварь. Это был довольно точный слепок транта, изготовившегося к прыжку. И трант тоже мог немного двигаться – он периодически разминал свои длинные мускулы, никогда, однако, не сдвигая с места ступней. И он явно интересовался капитаном Джут.
Табита искренне надеялась, что все-таки эта тварь не способна прыгать. Она надеялась, что даже на Умбриеле, даже когда он в апогее, подобные номера не считаются милыми шутками. Третье украшение представляло собой попросту голову в натуральную величину. Голова была человеческая и вполне натуральная, даже слишком. У нее было мертвенно-бледное лицо и абсолютно лысый череп. Из черепа торчали во все стороны длинные железные шипы. Голова многозначительно улыбалась и облизывала губы ярко-красным языком.
– Приветик, – сказал один из мужчин, который слез за это время с табуретки и подошел к ее столику. – Разрешите, я возьму вам еще?
Табита взглянула на свое пиво. Ну так и есть, она уже все выпила.
– Почему бы и нет, – равнодушно отозвалась она. Мужчина был темнокожий, с золотыми колечками в обоих ушах и пышной копной черных блестящих волос. Он был в легкой, без ворота, рубашке в синюю полоску и ярко-малиновом блейзере. На его подбородке чернела аккуратная борода, заправленная в третье золотое кольцо. Как-то слишком уж разодет для медвежьего угла, где никто никогда не бывает.
Ну разве что он поджидал ее.
– А вы, случаем, не Мортон Годфри?
За столиком услышали это и дружно рассмеялись. Она их гордо проигнорировала, сосредоточившись на своем новом знакомом. Тот широко улыбался.
– Нет, – сказал он, – я не Мортон Годфри. – Его взгляд внимательно ее изучал. – Я Олистер Крейн. – Звучный, хорошо поставленный голос словно допускал возможность, что она уже слышала это имя.
Она никогда его не слышала.
– Вы не возражаете, если я сяду? – спросил он, взявшись за спинку стула напротив.
– Я ни для кого его не берегу, – пожала плечами Табита.
– Так это ваш «Кобольд» стоит там на поле? – поинтересовался Крейн.
Да, подтвердила Табита, ее.
– За вами послал мистер Годфри?
Табита кивнула. Кивнула, нагло уклоняясь от истины, но это было не его, Крейново, дело, кто бы он ни был. Она допила свой тюбик и взялась за новый. Но Крейн и не думал от нее отставать.
– Вас зовут Мо, – предположил он игриво. – Вас зовут Лаки.
Но Табита не хотела играть ни в какие игры.
– Меня зовут Табита Джут, – сказала она.
Крейн на мгновение прикрыл глаза, что должно было, видимо, означать одобрение.
– Как можно понять, капитан Джут, вам известно, на кого работает мистер Годфри.
– Видимо, на принцессу.
Неизвестно чем, но Крейна этот ответ позабавил.
– На принцессу, – кивнул он.
Саксофонная запись уже пару минут как кончилась. Теперь один из клиентов наклонился над панелью музыкального автомата и тыкал кнопки, запуская что-то другое. Сначала кто-то принялся шаркать по стальной палубе стальной же щеткой; затем скрежет поутих и запела женщина. Ее стенания звучали ничуть не радостнее, чем голоса мужиков, певших под саксофон. На экране крутилось и дергалось нечто вроде куклы-марионетки.
– Да, теперь она здесь, – сказал Крейн. – Принцесса Бадрульбудур. Озарившая нашу маленькую колонию своим неземным сиянием.
Он явно следил за реакцией Табиты. Похоже, ему хотелось, чтобы эта новость произвела на нее впечатление.
«Нет ничего тоскливее, – думала Табита, продолжавшая спокойно пить пиво, – чем люди, которым хочется произвести на тебя впечатление». Крейн был чем-то похож на ее отца. И тот бы тоже мог в конце концов дойти до этого – сидеть на захолустной, никому не нужной луне и пить, чтобы развеять тоску.
– А вы, Табита, уже видели ее? – спросила белая женщина, стоявшая за стойкой. Они уже признали ее за свою, приняли в свой маленький клуб. – В прошлом году она купила кое-что из моей ювелирки.
– Расскажи ей про свою ювелирку, Сериз, – ввязался другой мужчина, совсем уже засыпавший над своим пивом.
– Вы любите драгоценности, Табита? – Длинные светлые волосы барменши были украшены железной с бирюзой гребенкой. Она окинула Табиту цепким взглядом специалистки и резюмировала: – Вам бы следовало носить рубины. У меня есть вещички, которые просто должнывам понравиться.
Капитан Джут молчала и пила.
– А еще вам нужно бы ознакомиться с моими стихами, – негромко вставил Олистер Крейн. – И с Ноландовым романом, и с оперой Гидеама. – Он извлек из кармана огромный белый носовой платок и чуть тронул им уголки своих глаз, словно они увлажнились от избытка чувств – или от смехотворности предложения. На его лице играла улыбка. – И может статься, что к тому времени, как вы со всем этим покончите, принцесса соизволит разрешить вам встретиться с мистером Годфри.
Он положил свою широкую ладонь на столик – то ли как знак дружелюбия, то ли о чем-то предупреждая.
Табита читала мелкий шрифт на этикетке пивного тюбика. Когда все наконец-то оставили попытки ее разговорить и вновь принялись беседовать между собой, она спросила Крейна:
– А откуда она, эта принцесса?
Это опять возбудило их всех, ее новых корешей, сидевших у стойки. Они указывали на экран автомата. Они хотели, чтобы она взглянула, что на нем происходит.
Тряпичная кукла исчезла. Теперь на голограмме была живая женщина в сером комбинезоне в обтяжку на манер гидрокостюма, только вместо ступней и ладоней ее ноги и руки заканчивались пучками электрических проводов.
Провода сплетались, расплетались и множились в такт судорожным движениям фигуры.
– Это она, – сказала Сериз. – Принцесса Б.
Табита пару секунд смотрела. Эта фигура, полуженщина-полумашина, напомнила ей некую Деверо. Деверо жила неподалеку от Деймоса, в частном хабитате. Вспоминать о ней не хотелось.
– А вам это все нравится? – спросила она Олистера Кейна, только что купившего ей очередной тюбик.
– Табита, Табита, – укоризненно качнул головой Крейн. – Вы что, и вправду не знаете принцессу? Это же она придумала трейпс!
– Это все не по моей части. Поставьте-ка лучше какой-нибудь блюз, – предложила капитан Джут.
Хрен там дадут послушать. Они нашли ей что-то более или менее похожее на ар-эн-би и тут же принялись болтать наперебой.
На них была возложена кем-то обязанность просвещать и информировать. Либо это, либо они решили покарать ее за вялый интерес к их местной знаменитости.
– И вы помните, конечно же, эту крылатую фразу: мол, нужно изобретать себя наново тридцать два раза в секунду, – сказала толстая тетка по имени Джорджинель. – Так это принцесса Бадрульбудур, это она так сказала.
– Принцесса Бадрульбудур – радикально – изменила – лицо – современной – музыки, – возгласил Гидеам, сочинитель опер.
Он был сильно пожилой и даже толще Джорджинели. Здешняя гравитация была весьма снисходительна к людям такого размера, и все равно Гидеам говорил с заметным трудом, захлебываясь от слюны:
– Она самастала этим лицом.
Лицо музыки было оборудовано поразительно огромными глазами и ртом, который словно выражал крайнее недовольство мироустройством, либо условиями человеческого бытия, либо чем-то еще. «Колодезная» братия ознакомила Табиту с целым букетом принцессиных работ, исполнявшихся с различной скоростью, но равно нервозных и непременно с этим скрежещущим ритмом. Принцесса являлась народу в доброй дюжине различных одеяний – и в тряпье, и в мехах, и даже в диком складном платье, чьи секции во время танца скользили по ней вверх и вниз. Без сторонней подсказки капитан Джут могла бы и не принять всех этих женщин за одну, впрочем, их роднила пугливая нервозность, словно то, чем уж там они были недовольны, грозило сию же секунду сожрать их заживо.
У капитана Джут было ощущение, что правление этой принцессы оказалось крайне недолгим, как свойственно всем таким вещам. Она все еще не имела понятия, что такое трейпс и в чем его такое уж значение. А еще у нее было чувство, что, скажи она им, насколько глупым и бессмысленным кажется ей все это, кто-нибудь откликнется: «Вот именно».
Тем временем Крейн явно считал, что у него на Табиту есть особые права.
– Так что же привело вас сюда, – спросил он, – на этом вашем «Кобольде»?
– Я должна принять груз.
– Капитан должна принять здесь груз, – кинул Крейн остальным, не отрывая глаз от Табиты.
– Счастливица, – прохрипела барменша.
– А что вы принимаете, капитан? – спросил заплетающийся голос.
– Я должна погрузить предметы искусства. Это нехитрое сообщение удвоило их интерес.
– Она снова творит!
Джорджинель была в полном экстазе. Она откинула голову и воззрилась на потолок, туго стиснув пухлые кулачки.
А вот Сериз так ничуть не удивилась.
– Она просто не могла уйти от дел, – заметила она таким тоном, словно это ясно всем и каждому. – Ты не можешь остановиться.Если в тебе это есть, ты не можешьостановиться.
Она ждала согласия, подтверждения, и тут же его получила. Ты не можешь остановиться и не работать, дружно согласились все присутствовавшие. Впрочем, никто из них в данный момент не спешил приступить ни к какой работе.
Зато все они хотели знать все, что знает Табита. Табита сообщила им, что не знает ровно ничего. Она показала им свой комсет.
– Видите, что здесь написано? «Предметы искусства». И больше ничего.
– Но для чего ей вдруг понадобился транспорт? – вопросил Крейн всех вместе и никого в частности. – Она ведь может просто выпустить их, и все.
– Безопасность, Крейн, – сказал Гидеам. – Здесь нет никакой охраны. Любой, кто серьезно – того – захочет, – может украсть – все твои мысли.
– Она не хочет, чтобы люди знали, где она находится, – возгласила Сериз. Возгласила во весь голос, явно претендуя на славу первой, кто решился признать неприятную истину.
– Где она находится, это знают все, – сварливо вставил клиент, засыпавший над пивом. Под всемион явно имел в виду всех обитателей Солнечной системы, как постоянных, так и проездом.
– Принцесса Бадрульбудур, – продолжила Сериз, словно склоняясь пред волею судьбы, – может вернуть это место на карту вселенной, если она того пожелает.
– Она не должна Умбриелю ровно ничего, – вступилась за принцессу Джорджинель. – А уж нам-то и тем более ничего не должна.
Это был своего рода ритуальный довод. Ни одна из них не имела возможности переубедить другую. А может быть, это был трейпс.