355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Хендрикс » Бессмертный воин (ЛП) » Текст книги (страница 12)
Бессмертный воин (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 марта 2017, 16:00

Текст книги "Бессмертный воин (ЛП)"


Автор книги: Лиза Хендрикс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 22 страниц)

Глава 14

Под чутким руководством Ари за двором замка постепенно, словно шляпка проросшей поганки, поднималась насыпь. Джеофф вернулся из Дарема с тьмой мужчин, которые гораздо быстрее крестьян справлялись с перетаскиванием вещей. Крестьяне же под началом Уота теперь углубляли замковые рвы и расширяли крепостную стену.

Иво с Брандом по привычке проверяли их успехи каждый вечер и, выезжая из леса, объезжали растущую насыпь, затем заезжали в замковый двор и передавали лошадей всегда готовому услужить Тому. После ужина, они читали написанное днем сообщение от Ари и записывали дальнейшие указания для него перед тем, как заняться играми и другими развлечениями. Вечерами нередко Алейда, что-то вышивая, сидела рядом, или же, уходила спать рано, явно устав от присутствия людей, и от той работы, которой они занимались. Ее усталость шла Иво на пользу; она засыпала так быстро и так глубоко, что он совсем не рисковал, забираясь в ее постель раз в несколько ночей.

Сплетен не было слышно, и январь перешел в февраль скорее, чем того ожидал Иво. Сначала, началась пахота на Сретенье, с каждым днем они проводили всё новые борозды, а насыпь всё росла и росла. Во всём этом ритме было успокоение, удовольствие от того, что у него был дом, куда можно было вернуться и знакомые, с которыми он встречался каждую ночь. Это всё притупляло постоянную боязнь того, что их обнаружат, и тот другой страх, который висел над ними. Насколько это всё затянется, лишь Боги ведают, но пока что, по крайней мере, у жизни был свой темп, и она казалась совершенно обычной.

Хотя его беспокоила необходимость возвращаться во двор одному ночью накануне февральских ид (15 февраля), без Бранда, выразившего желание попробовать эля Мэйрвин, и впервые, его не встречал Том. Нахмурившись, Иво подъехал к конюшням, и передал Факса почти что незнакомому мальчику.

– Где Том?

– В зале, милорд. Леди Алейда попросила его прийти туда.

– А, ну что ж, позаботься о моей лошади.

– Да, милорд. Я иногда помогаю ухаживать за Факсом. Я за ним присмотрю.

То, что Иво увидел в зале, лишь усилило его беспокойство. Обычно, когда они приезжали, уже был готов ужин, и все люди, помывшись, ожидали их. Этим вечером никто на месте не сидел. Люди сновали, как муравьи, ставили столы. У двери стояла куча бочонков и сундуков. Служанка заметив лорда поспешила взять его плащ.

– Какого дьявола тут происходит? Где Джоффрей?

– В гостиной, милорд, с леди Алейдой. Мне его позвать?

– Нет. Я сам пойду туда. – Всё еще хмурясь, он поспешно поднялся наверх, где увидел, что Алейда отдает распоряжения нескольким слугам, включая Джоффрея и пропавшего Тома.

Том поднял голову и увидел Иво, его глаза тут же стали круглыми и расширились. – Милорд, простите меня. Я не следил за временем.

– Понятно, – ответил Иво. – Я был…

– Это моя вина, милорд, – прервала его Алейда, быстро становясь между ним и Томом, словно он мог ударить мальчика так же, как и Уота. Иво почувствовал жгучую боль внутри из-за ее недоверия. Вот уже почти месяц минул, а он всё еще не нашел способа исправить множество ошибок, совершенных им в от ношении своей леди. – Я отвлекла всех по своим личным делам, и заняла Тома. Иди, Том.

– Какие дела могли перевернуть всё поместье с ног на голову? – спросил Иво, когда Том вышел за дверь.

Она не ответила ему, а улыбнулась управляющему. – Полагаю, что мы тут закончили, Джоффрей. Пора ужинать.

Когда Джоффрей и остальные вышли из комнаты, он увидел кровать. В ногах кровати лежала груда сложенной одежды рядом с ее шкатулкой с драгоценностями, всё это было так знакомо. – Снова монастырь?

Или она не уловила юмора или была не настроении шутить. -Шаттон и Хьютон. Мне нужно позаботиться о своих землях.

– А мне вы о ваших планах не говорили, – заметил он.

– Простите, милорд, я не собиралась это от вас скрывать. Мне сегодня пришло в голову, что я должна ехать тотчас же, если хочу вернуться до Покаянного Вторника. Я собиралась рассказать вам об этом за ужином.

Рассказать, а не попросить разрешения, отметил он. – Неподходящее время вы выбрали для путешествия.

– Погода еще, скорее всего, продержится хорошая, и даже до Шаттона всего день пути, – Она взяла чулки и без надобности снова сложила их. – Я делаю это ради вас, милорд.

– В самом деле.

– В связи с дополнительными затратами на замок, важно вдвойне, чтобы все феодальные поместья вносили пожертвования в сундуки Олнвика. Я, ваша жена и вассал, хотела бы показать другим пример, управления собственными землевладениями.

– И, надеюсь, наполните собственные сундуки. В этом и смысл Подарка.

– Если всё пройдет хорошо, я уеду утром. Полагаю, что вы не возражаете против моего отъезда.

Разумеется, он возражал, – даже имел несколько доводов против, – но Иво почувствовал нерешительность, когда она смотрела на него, спокойно ожидая ответа. Когда он дарил ей земли, то думал, что его раскроют, и он исчезнет до того, как ей захочется посетить их, и что, если вдруг его к тому времени не раскрыли бы, она уж точно стала бы его женой. Сама мысль о том, что она будет путешествовать одна тогда, когда они едва говорили друг с другом вечерами, нервировала его. Да, она права, – будучи его вассалом, ее обязанностью было присматривать за своей собственностью. И пора это сделать сейчас, до посевов, чтобы она могла отдать указания по сеянию культур, на ее усмотрение.

– Совсем нет, – солгал он с улыбкой. – Кого вы с собой возьмете?

– Беату и Хадвизу, разумеется, а Освальд выбрал несколько дюжих мужчин для охраны, и одного – управлять повозкой. И я думала взять с собой управляющего, чтобы он помог мне проверить счета в первый раз. Когда вас не будет, может быть, сэр Ари станет…

– Нет.

– Но сейчас пахота уже в самом разгаре, и меня не будет лишь две недели, может даже меньше. Если бы я могла поехать вместе с ним…

– Невозможно, – он повернулся к огню, надеясь, что его отблески скроют ту ревность, что должно быть, показалась в его взгляде. – У него здесь безотлагательные дела. Вы можете взять с собой Джоффрея.

– У Джофрея тут тоже дела, милорд, даже, скорее всего, более жизненно важные. Нужно удобрять землю мергелем, и…

– Он оставит указания, – нетерпеливо ответил Иво. Она была права в том, в ком Олнвик больше нуждался в следующие недели, но Ари не мог поехать с ней, даже если бы Иво и желал этого…, а он этого не хотел. Достаточно уже знать то, что он с ней весь день и изо дня в день. – Ари сможет выполнить и свои обязанности, и обязанности Джоффа. Как вы сказали, это же всего на две недели.

Он готовился спорить дальше. Но она просто опустила голову и неожиданно согласилась. – Как пожелаете, милорд. Джоффрей будет хорошо служить, и по правде сказать, он уже знает земли и людей, живущих на них. Я лишь подумала, что Ари меньше нужен здесь.

Грызущая его зависть заставила его спросить: – А других причин взять с собой Ари не было?

– Я думала о том, что он мог рассказать историю, которую должен мне, так как проиграл. Он поэтому меня избегает вот уже несколько недель.

– Избегает вас?

– Я почти не вижу его, даже за ужином. Он ест по-крестьянски вместе с мужчинами в поле, и редко возвращается в поместье, если только дела не призывают его. И даже тогда он проводит время, склонившись над пергаментами, словно монах. Я думаю, что у него нет истории о драконе, и он не хочет признаться в этом.

– Он, должно быть, увлечен своей работой, – сказал Иво, обдумывая новости. Его уродливая ревность превратилась в более уродливый стыд. Разумеется, Ари не волочился за Алейдой. Он – честный человек, и Иов должен был это знать, – знал это, пока боги не послали видение. И всё стало настолько грязным. К тому же, дни, когда Ари кувыркался с женщинами ради самого процесса, закончились, так же, и такой период для любого из них.

Они спустились на ужин и, садясь за стол, Алейда заметила, что Бранд отсутствует. – Надеюсь, что он не отправился снова дразнить хряка палкой.

– Он придет позже, – усмехнувшись, сказал Иво.

Еда оказалась вкусной, – вареная говядина и капуста со свежим хлебом, который как раз испекли, – но вот атмосфера за столом была неспокойной. Алейда всё время подзывала слуг, припоминая различные дела, которые следовало сделать до ее отъезда или в ее отсутствие. Ему и так не нравилось то, что она уезжала, а ее поведение вообще выводило из себя, поэтому он испытал облегчение, когда она, наконец, успокоилась и с наслаждением доела своё ужин.

– Зачем ты позвала Тома? – спросил он, решив завязать беседу, когда молчание за столом затянулось.

– Я попросила его объездить для меня Ларк, чтобы она снова привыкла к удилам. Последний раз я на ней ездила еще до Рождества.

– У вас есть своя лошадь? – он нахмурился. Иво должен был знать об этом. Если бы был хорошим мужем, то знал бы.

– Замечательная черная кобыла. Это подарок моего дедушки-лорда на моё обручение, – она положила в рот ложечку тушеных абрикос.

– И вы возьмете ее в Шаттон?

Она кивнула, еще не прожевав пищу.

– Кто на ней поедет?

– Это моя лошадь, милорд. И поеду на ней я.

– Вы имеете в виду за спиной грума?

– Нет, мой господин, мужчина не будет управлять лошадью. Я поеду на ней верхом. – Она взяла спелый абрикос с тренчера и протянула ему. – Они очень вкусные. Не хотите ли попробовать?

Она застала его врасплох. Ни разу за все те недели, что они были женаты, не предлагала она ему ничего попробовать. Не желая портить некую близость между ними, продолжая расспрашивать ее о езде верхом, он улыбнулся и наклонился вперед, собираясь откусить от абрикоса. Вместо этого она положила целый плод ему в рот. Он был наполнен медом и вином, и когда он надкусил его, то столько пряного ликера попало в его горло, что глаза заслезились.

Когда он перестал дышать и закашлялся, она наклонилась вперед. Его сердце пропустило пару ударов, когда она улыбнулась ему.

– Я могу сообщить вам прямо сейчас, мой господин, – сказала она так нежно, как не говорила с ним несколько недель, – что я не только езжу верхом без грума, я также езжу не в дамском седле. Под платье я надеваю брэ. А, смотрите, вот и сэр Бранд.

Она встала и плавно направилась к Бранду, в то время как Иво давился абрикосом. Когда же она вернулась к столу, ему ничего не оставалось, как рассмеяться.

Бранд с любопытством посмотрел на него. – Что тут смешного?

– Моя жена. Мы позже об этом поговорим, – сказал он ей, а затем задал вопрос Бранду. – Как тебе эль Мэйрвин?

– Так вот, куда вы ходили, – воскликнула Алейда. – Наша целительница – красавица, разве не так?

– Да, так и есть, но я не поэтому ходил к ней, моя госпожа. Я принес ей мех с вином взамен того, которым она лечила меня.

– Вот как, – протянула Алейда, в женской манере, которая дает понять мужчине, что женщине всё равно известна правда, независимо от того, что он говорит. Бранд в ответ лишь фыркнул, и запихнул себе в рот кусок говядины.

Немного позже, когда они всё еще продолжали говорить о Мэйрвин и ее эле, в зал тихонько зашел Том. Он сел на свое место за нижним столом и начал запихивать в себя еду так быстро, как мог, чтобы насытиться до того, как пищу уберут со стола.

Бранд указал на него ребрышком, которое до этого обгладывал. – У этого паренька есть характер. Скоро утро, а он всё равно ждал меня сегодня, хотя я и приехал так поздно.

– Наверное, он это сделал потому, что праздно шатался весь день, – Иво собирался пошутить, но глаза Алейды панически расширились.

– В самом деле, милорд, это моя вина. Не вините мальчика, ведь это из-за меня он припозднился.

– Божьи колени, женщина. Что это на вас… – И вот тут ему и пришло в голову решение двух, нет трех проблем. Он поднялся и закричал. – Том, поднимись сюда.

Мальчик подошел к верхней части зала, на ходу вытирая рот рукавом. – Да, милорд?

– Мой господин, прошу вас, – умоляла его Алейда.

– Ты сегодня вечером не был на посту, мальчик, и моя леди, кажется, полагает, что за это я тебя изобью.

Том покраснел как рак, тяжелое дыхание было отчетливо слышно, особенно от Алейды, которая вскочила, готовясь к борьбе. – Я совсем так не думаю, монсиньор, и вам это известно!

Не понимая, что происходит, Том сначала посмотрел на Алейду, потом на Иво, потом храбро поднял подбородок.

– Если леди Алейда так говорит, значит, я это заслужил. Я обязан был помочь вам, но я не справился.

Иво попытался смотреть на него сурово, но при виде такой искренней смелости, он не смог. Фыркнув, он посмотрел на Бранда, который пристально смотрел на мальчишку. Качая головой, потом на Алейду, стоящую, крепко сжав руки в кулаки, и готовую сбить его с ног, чем позволить хоть пальцем коснуться Тома. Иво подмигнул ей лишь ради удовольствия видеть, как ее рот раскрылся от удивления.

– Хороший парень. Я вижу, что ты предан своей госпоже.

– Я… я умру ради нее, мой господин, – гордо и с некоторым замешательством ответил Том.

– Тогда тебе следует знать, что она не говорила мне о том, что тебя следует побить. Я лишь неудачно пошутил. Она лишь сказала, что ты достаточно хорошо ездишь верхом, и она позволяла тебе выезжать на своей кобыле.

Облегчение на лице мальчика было почти забавным. – Да, милорд.

– И сколько тебе лет?

Том задумчиво закусил нижнюю губу. – Я не уверен, мой господин.

– Твоя мать родила тебя, когда я выиграл коня в битве, – ответил Освальд со своего места за столом. – Значит тебе около тринадцати лет.

– Значит, это так, как сказал конюший. Около тринадцати.

– Самый подходящий возраст, – заметил Бранд. Он уже понял, куда клонит Иво.

– Освальд, что вы думаете о Томе?

Конюший поднялся и подошел к Тому. – Он шустрый, честный и трудолюбивый работник, мой господин. Он видит то, что надо сделать, и он это делает. Я бы так хотел иметь под рукой еще дюжину таких.

– Он будет хорошим оруженосцем?

Лицо Освальда расплылось в широкой улыбке. – Да, мой господин, вот только он не благородных кровей.

– Многие оруженосцы – люди из низшего сословия, даже некоторые рыцари. Том, ты хотел бы быть моим оруженосцем?

Мальчик посмотрел на него, как дурак. Не слишком благоприятное начало.

– Скажи да, мальчик, – смеясь, посоветовал Бранд.

– Да. Да, мой господин! Я хочу стать вашим оруженосцем, и я буду превосходным оруженосцем. Клянусь.

– Это будет нелегко. Большинство оруженосцев с малых лет служат пажами, учась, как прислуживать за столом, как вырезать, читать, правильно говорить. Ты этому не учился, так что прежде, чем ты станешь оруженосцем, ты немного послужишь пажом у миледи.

Иво едва удержался, чтобы снова не посмотреть на Алейду, и обошел стол, став перед Томом. – Будешь сопровождать ее в Шаттон и Хьютон, и будешь учиться всему эти две недели. Когда ты вернешься, то будешь тренироваться с Освальдом, хотя каждый день ты всё еще какое-то время будешь исполнять обязанности пажа, по велению миледи. До тех пор, пока она не сообщит, что ты не опозоришь меня даже при дворе. И ты также научишься читать и писать, на французском и латыни.

– Я сделаю всё, что должен, милорд, – Том упал на колени и протянул руки к Иво. – Я – ваш слуга во всем, и я клянусь вас почитать.

– Я принимаю твою клятву, и посему также клянусь. Учись старательно, Томас. И ты станешь оруженосцем и моим стражем. Докажи, что ты храбрый и отважный, и тогда даже сможешь получить шпоры.

Он поднял мальчика на ноги, и дружески подтолкнул к его месту. – Теперь иди. Доешь ужин, и будь готов к завтрашней поездке с леди Алейдой. Освальд, выбери для парнишки хорошую лошадь, и найди ему замену в конюшнях. Джоффри, ему нужна одежда более подходящая для его нового положения.

– Да, милорд, – сказали мужчины, а Том, спотыкаясь, и в то же время, плавно направился к своему столу, где другие стали похлопывать его по спине, отвлекая его.

Иво с удовлетворением наблюдал за ним пару минут, потом вернулся к своему креслу. Алейда также села рядом с ним, на ее лице была написана такая смесь эмоций, что сложно было сказать, что она испытывала. Он лишь отчетливо видел слезы на ресницах. Иво дотронулся до уголка ее глаза. – Что такое? Я думал, что то, что я сделал Тома оруженосцем, обрадует вас.

– Это так, милорд. Но я думала… Вы… – она запнулась, испытывая слишком глубокие чувства, потом взяла себя в руки, смахнув слезы краешком головного убора. – Вы наслаждаетесь тем, что мучаете меня?

– Лишь слегка. А вам нравится думать обо мне только самое худшее?

Она покраснела как свекла, и опустила взгляд на сложенные руки, но когда снова подняла глаза, то в них светилось веселье. – Лишь слегка.

Ах. Ну что же. Наконец-то он мог сбросить с плеч чувство вины из-за избитого судьи. Он улыбнулся ей.

– Вероятно, мы могли бы найти лучшие способы развлечений.

– Я была бы вам очень благодарна, милорд. Какие будут предложения?

То, как она сказала эти слова, могло означать приглашение в ее постель, – а могло не значить ничего. И почувствовав возбуждение, он отбросил эту мысль. – Пока что, я думаю, что мы могли бы сыграть в шахматы. Пока ваши служанки складывают ваши вещи.

На ее лице промелькнуло разочарование, но она кивнула в знак согласия. – Но нам придется играть в гостиной, чтобы я могла всё контролировать. Сэр Бранд, вероятно, вы нам поведаете какую-нибудь историю, пока мы будем играть.

Они вскоре укрылись наверху у огня, поставили между собой доску, а Бранд стал рассказывать историю, которую Ари часто рассказывал им у костра. Иво устроился, испытывая удовлетворение. Вот так всё и должно быть, – вот только в его мечтах не было ни Беаты, ни Хадвизы, укладывающих вещи Алейды в сундук. Если бы всё было так, как надо, он отправился бы с ней, позаботился бы о ее безопасности, и держал бы ее поближе к себе каждую ночь. Но вместо этого она отправлялась одна. И тут он вспомнил. – Мы должны поговорить о том, как вы поедете.

– Тут нечего обсуждать, монсиньор.

– А вот и есть. Я хочу, чтобы Том управлял вашей кобылой.

Она упрямо поджала губы. – Вы можете желать всё, что хотите, милорд, но этого не будет. Я поеду верхом, как делают все благородные леди здесь, на севере, но вот только я езжу верхом лучше многих из них.

– Если у вас нет грума, то есть же еще повозка…

– Для багажа и Беаты. А не для меня, – упрямо сказала она. – Не начинайте, прошу.

Иво посмотрел на жену. – Беата, позови сюда Освальда.

– Да, позови, – повторила за ним Алейда, глядя на Иво.

Нянюшка поспешно удалилась. Несколько минут спустя она вернулась вместе с Освальдом.

– Конюший, скажите мне честно, – без предисловий сказал Иво. – Моя леди-жена ездит верхом достаточно хорошо, чтобы доехать до Шаттона без грума?

– Да, милорд, – он сияюще посмотрел на Алейду, словно впавший в старческий маразм дядюшка. – Лучше половины моих людей. А ее Ларк – самая спокойная лошадка, какую я только видел.

– А брэ, которые она надевает, видны во время скачки?

– Монсиньор! – возмущенно упрекнула его Алейда.

Бранд изумленно фыркнул, но Освальд рассмеялся. – Я ведь не видел, милорд. И по правде сказать, я бы всё равно не признался, если бы видел. Так как с меня спустили бы шкуру.

– В этом будьте уверены, – тихонько прошипела она.

– Ты мудр и честен, конюший, – сказал Иво. – Пошли таких людей с миледи. Она – величайшее сокровище Олнвика, и я желаю, чтобы она невредимой вернулась ко мне.

– Так и будет, милорд. Клянусь вам.

– Значит, решено. Ты можешь идти.

– Подожди, Освальд. Я спущусь с тобой, – Бранд встал и потянулся. – А вы милорд? Пойдете с нами сыграть партию в мерелс (http://www.mastersgames.com/rules/morris-rules.htm) и распить рог эля?

Алейда покраснела от настойчивости во взгляде Иво, и неожиданно он испытал сильнейшее желание, разожженное бронзовым огнем ее глаз. – Да, я думаю, что так и сделаю.

– Но вы же… – заговорила она.

– Тс, – Иво потянулся и прикоснулся кончиком пальца ее губ, настолько теплых и мягких. А когда она прикоснется к его коже, это будет… Иво отбросил подобные мысли, пока они совсем не лишили его здравого смысла. Лишь силой воли он поднялся. – Это не обсуждается, листочек. Вам завтра предстоит долгая поездка, и я хочу, ради вашей же безопасности, чтобы вы отдохнули.

На ее лице появилась та же странная смесь чувств, которую он всё не мог понять. Тем более, когда она опустила ресницы.

– Очень хорошо, милорд. – Когда он собрался уходить, она взяла его руку в свои и поцеловала костяшки пальцев, в то же место, куда она поцеловала его после того случая с Уотом. В прикосновении ее губ он почувствовал прощение, извинение, соблазнение, смешанные вместе. – Я еще не благодарила вас как следует за то, что вы сегодня сделали для Тома.

– Алейда, – начал было он, но потом увидев ее взгляд, запнулся.

– Я рада, что вы сделали это до моего отъезда. В поездке я буду думать о вас лучше. И, вероятно, мы сможем начать всё заново, когда я вернусь.

Он не мог придумать, что сказать ей, что не было бы ложным обещанием или ложью.

– Пусть Господь сохранит вас в дороге, жена, – наконец сказал он, и ушел.

Когда они спускались, Бранд покачал головой. – Было бы проще позволить ей злиться на тебя, и оставить Тома в конюшнях.

– Да, – ответил Иво. Но в душе, он знал, что ее взгляд стоил каждой минуты страданий от ненасытного желания, которые он испытает в следующие недели. – Да, вероятно.

На следующий день рассвет был светлым и спокойным, и Джоффри приказал всем подготовиться, чтобы выехать сразу после утренней молитвы. Они пересекли Олн и направились на северо-запад, по дороге, которая шла вдоль реки.

Когда они оказались на открытых вересковых землях, Ларк тихонько заржала от удовольствия. Алейда немного придержала ее, чтобы напомнить, кто ею управляет, потом пустила кобылу галопом по тоскливому зимнему лужку. Том, ехавший на серовато-коричневом скакуне, которого выбрал для него Освальд, чувствовал ответственность своего нового положения. Он старался не отстать от двух охранников, тогда как Джоффри, который прежде много раз выезжал с Алейдой и знал ее привычки, лишь наказал группе слуг, – Хадвиза ехала верхом, сидя в седле позади грума, – перейти на рысь, чтобы держать госпожу в поле зрения.

Когда Ларк начала по своей воле замедлять темп скачки, Алейда повела ее обратно по большому кругу, чтобы снова оказаться рядом с охранниками и своим новым пажом.

– Она бегает удивительно хорошо, миледи, – сказал Том, когда она присоединилась к их компании.

Алейда рассмеялась, и потрепала Ларк по холке. – Мальчишка-конюший восхищается тобой, милая. Но теперь ты паж, Том, а скоро станешь оруженосцем. Так что ты должен говорить комплименты леди, а не лошади, – если только это не новая лошадь, но даже в этом случае, лучше найти способ сказать леди что-то приятное.

Том слегка покраснел, потом сказал: – Вы изумительная наездница, миледи.

Охранники презрительно улыбнулись его неуклюжей попытке выкрутиться. Но Алейда кивнула, как будто он ничего прежде подобного не говорил. – Благодарю, Томас. Езжай и скажи Джоффри, что я хочу увидеть стоячий камень, и пошли остальных вперед, а сам возвращайся к нам.

– Да, миледи, – ответил он, а потом галопом поскакал выполнять своё первое задание в качестве пажа.

Камень, находившийся в лесу у подножия холма, был таким, каким помнила его Алейда, лишь мха стало больше. Она спешилась и посмотрела с любопытством на знаки на камне. Большая спираль была нарисована на плоской стороне, а грубо вырезанные животные выдавались с другой стороны: волк или собака, олень, одна-две птицы, и другие, частично покрытые мхом, разросшимся от основания. Она вынула нож из-за пояса, и немного соскребла растительность, чтобы открыть замечательный на вид нос неизвестного животного.

– Это чудовище, миледи, – сказал Томас.

– Это всего лишь лев, – ответил Джоффри, чей голос был полон презрения.

– Если это лев, то он толстый и бесхвостый, – заметила Алейда, соскребая мох. Она указала на неровную линию, идущую вдоль позвоночника существа. – Томас, а что ты думаешь?

– Это молния, миледи, ударившая в животное. А тут стрела.

– Мне напоминает вилы, – сказал Джоффри, наконец подошедший к ним. Он указал на метку на боку. – А вот это святой крест.

– А вот тут три линии встречаются. Я полагаю, что это означает Троицу? – размышляла вслух Алейда. Она перекрестилась, когда почувствовала, как по позвоночнику ползет дурное предчувствие. Ведь смешения христианских и языческих символов было признаком деяний дьявола. Внезапно она захотела оказаться как можно дальше от этого места.

– Помоги мне, Томас.

– Минуту, моя госпожа. Я думаю, что вы были правы насчет чудовища, – Томас всё еще счищал мох с камня, на сей раз сбоку под спиралью. – Смотрите. Вот он ваш дракон.

И конечно, тут лежал вырезанный древний дракон, языки пламени показывались из его рта, а она его даже не замечала.

– Помоги мне, Том, – решительно попросила Алейда. Ее предчувствие чего-то дурного с каждой минуты всё росло. Оказавшись в седле, она направила Ларк прочь от этого места, оставив камень и знаки зла позади. Они проехали еще немного, когда она заметила, что Джоффри смотрит в небо. Она проследила за его взглядом, и обнаружила то, что он видел, высоко над головой. – Это орел?

– Да, миледи. Та самая птица, что следовала за нами в тот день, когда сэр Ари скакал по границе.

– И как вы можете отличить одного орла от другого? – смеясь, спросила она.

– По его хвосту, миледи. Видите кривое перо? Сегодня он, кажется, следует за вами.

Алейда посмотрела на Джоффри и поняла по его лицу, что он не шутит. И это показалось ей смешным. – Я никогда не знала, что вы настолько подвержены иллюзиям, Стюард.

– Это не иллюзия, миледи, – ответил он, не отводя глаз от птицы. – Я следил за ним с тех пор, как мы пересекли реку. Он всё время следовал рядом с вами.

– Разумеется, это не так, – ответила Алейда.

– Но так и было, миледи, – сказал Эдрик, выполняющий роль охранника в этой поездке. – Я заметил его, когда вы в первый раз ускакали вперед. Он летел прямо над вами, и остановился с нами у камня, сев на дерево неподалеку.

– Чепуха. Это просто птица, – Алейда отбросила эту мысль, но чувство приближения чего-то плохого стало сильнее. – Давайте поедем быстрее. Я голодна. – Она пустила Ларк рысью.

– Мы поужинаем у ручья Эглингхэм, моя госпожа, – сказал Джоффри, подъехав к ней. Повозка, в которой ехала Беата и их инструменты выехала до рассвета. Так что ужин, должен быть готов, когда все всадники подъедут к тому месту. – Я отдал распоряжения приготовить ужин заранее.

Так и произошло, и еда оказалась еще вкуснее от того, что они ели на свежем воздухе. Когда они после отправились в путь, Алейда не могла не посмотреть в небо. Там, выписывая круги над ее головой, летел орел.

Он держался поблизости большую часть дня, пока солнце не начало опускаться на западе, тогда он направился на юг, к Олнвику. Она смотрела, как он исчез из виду, и как бы глупо это не было, пожалела, что он не стал сопровождать ее на пути в Шаттон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю