355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Лаел Миллер » Рождество в твоих руках (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Рождество в твоих руках (ЛП)
  • Текст добавлен: 13 марта 2020, 03:03

Текст книги "Рождество в твоих руках (ЛП)"


Автор книги: Линда Лаел Миллер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

ВНИМАНИЕ!

Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.

Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.

Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.

Линда Лаел Миллер

«Рождество в твоих руках»

Оригинальное название : Break Away by Ellie Grace

Линда Лаел Миллер – «Рождество в твоих руках»

Переводчик: Юлия Н., Анна З.

Редактор: Настя З.

Вычитка: Екатерина И.

Оформление: Екатерина З.

Обложка: Ирина Б.

Перевод группы

:

vk

.

com

/

lovelit

 

АННОТАЦИЯ

Отмечайте праздник любви с «МакКетрик»!

Выстрел эхом разносится по ледяной зимней ночи и тяжело ранит Сойера МакКетрика. Не так он представлял себе приветствие в Блу Ривер. Несмотря на то, что учительница Пайпер, считает его преступником, она все же спасает Сойера от снежной бури и заботится о нём. Но сможет ли она угомонить свое неспокойное сердце?

 

ГЛАВА 1

Декабрь 1915

В этот ледяной день, на фоне все плотнее сгущающейся метели, Блу Ривер, штат Техас, казался бледным карандашным наброском на сероватом грунте. В этот момент, ничто не напоминало, что это был настоящий город с массивными, выветренными зданиями, в которых жили люди из плоти и крови. Сойер МакКетрик прищурил глаза и с трудом смог разглядеть контуры нескольких крыш. Тут и там, свет фонарей пронизывала снежная вьюга, а на широкой дороге, которая вела от крошечной станции, он не обнаружил ни одной живой души.

Его мерин Чероки запрокинул голову и тихо заржал. Без сомнений, он был рад снова почувствовать твердую почву под ногами, после того как провел последние часы в вагоне для перевозки скота, в постоянном сопровождении грохота колес о рельсы. Для самого Сойера путешествие на жесткой, закопченой скамье в почти сиротском купе прошло настолько нестерпимо скучно, и неудобно, что лучше бы он прошел этот маршрут пешком.

Конечно, беседы не были сильной стороной Чероки, но он был в состоянии хорошо слушать, и являлся надежным спутником.

Позади них раздался свист поезда, который испустил на прощание длинный растянутый жалобный вой. Затем поезд медленно пришел в движение. Сталь с визгом катилась по стали, пар вытолкнул громкий хрип в холодный воздух.

Мужчина и лошадь наблюдали, как поезд постепенно удаляется, а его звуки становились все тише и тише. Чего именно они оба ждали, Сойер не мог сказать даже при самом сильном желании. То, что его кузен и лучший друг Клэй МакКетрик, живший на много миль за пределами Блу Ривер на ранчо, должен был встретить его, он даже не брал в счет. Для этого погода была слишком плоха. Кроме того, все говорили, что сейчас, дорога из города на ранчо была практически непроходима. Тем не менее, в этот момент мужчина чувствовал бесконечное одиночество.

Он бросил последний взгляд назад на станцию, где до сих пор стоял сундук с его пожитками, который планировал забрать позже, затем сел на коня, зовя его ласковыми словами, чтобы привести в движение.

В Блу Ривер находился отель, где он останавливался во время своего последнего визита. Но Сойеру хотелось, чтобы Чероки еще немного поразмял свои затекшие во время поездки на поезде кости, прежде чем отведет его в конюшню, где для него было много сена и большая порция овса. Оттуда он доберется до отеля и снимет комнату. Затем пошлет курьера, который доставит ему сундук с вокзала, в трактире съест бифштекс, примет долгую ванну и побреется.

Однако сначала ему хотелось разобраться с лошадью. Он позволил Чероки определиться с темпом пути по глубоким сугробам и в тревожно мертвой тишине.

Сквозь снегопад по обе стороны широкой улицы Сойер мог не разглядеть не четкие силуэты зданий. Окна были темными, двери наглухо закрыты. Жители, вероятно, оставались там, где были защищены от непогоды, и собрались около печей и очагов, с чашкой горячего кофе в руках, окруженные густым ароматом супа.

Опять в нем зашевелилось безнадежное чувство одиночества, но он быстро поборол его.

Меланхолия не была его обычным настроением, и не являлась типичной для эмоций МакКетриков. В его семье каждый мужчина – и каждая женщина – находили лучшее в любой ситуации.

И тем не менее, он ощущал странное покалывание в области затылка, в то время как Чероки сделал непривычно нервный шаг в сторону, заржал и запрокинул голову.

Сойер едва успел откинуть край пальто, чтобы выхватить свой револьвер кольт сорок пятого калибра, когда услышал приглушенный выстрел, а затем в его левое плечо вонзилась пуля. Все это произошло за считанные доли секунды, но, пока он оседал вперед на шею Чероки и его плечо пронзала жгучая боль, казалось, прошла целая вечность.

В следующий момент Сойер оказался раненным мужчиной, наедине со своей лошадью – и стрелком. Он не мог разглядеть человека, однако, был уверен, что тот находится где-нибудь поблизости, и без сомнения, разъезжает верхом на лошади. Если кто-то и наблюдал за происходящим или услышал приглушенный выстрел, не казалось, что этот кто-то хотел бы поспешить ему на помощь.

Сойеру не хватало сил, чтобы вытащить свое оружие, но в любом случае он не смог бы воспользоваться кольтом, потому что едва ли мог видеть дальше прижатых ушей Чероки.

К счастью, его конь был обучен, как нужно действовать в ситуациях, когда разумней отступить. Он, виляя, поскакал сквозь рыхлый снег, в то время как Сойер сгорбившись, висел над лукой седла, об которую бился животом, словно о стальной кулак. Мужчина судорожно сжимал гриву и поводья, чтобы не выскользнуть из седла.

Вероятно, стрелок потерял его из виду, или он исчез из восприятия Сойера и отступил. В любом случае, никто не выстрелил во второй раз, что означало бы конец Сойера.

Его мысли становились все медлительней и медлительней, он отметил свое неистовое сердцебиение, напряженное дыхание, знакомый запах мокрых конских волос. Постепенно перед глазами начало темнеть. В то время как Чероки неутомимо боролся со снегом, сознание Сойера, казалось, покидает его. То, что он все еще не выпал из упряжи, должно быть, было связано с тем, что он практически вырос на спине лошади, на ранчо Трипл-М в Аризоне.

Только когда его лошадь внезапно остановилась перед желтоватым лучом света в белой заснеженной пустыне, он вылетел из седла, всем своим весом приземлился на раненое плечо и от боли потерял сознание.

***

Пайпер Сент-Джеймс сидела за учительским столом в своем осиротевшем классе и хмуро глядела на жалкую и полностью неукрашенную сосну, прислоненную к противоположной стене. Уже не в первый раз она желала никогда не покидать Мэн, только чтобы начать новую, полную приключений жизнь на диком западе.

Ее кузина Дара Роуз, которая более всего любила своего привлекательного мужа и владельца ранчо, в своих письмах описывала Блу Ривер как чудесное, идиллическое место, в котором жили приветливые люди, принимающие каждого новичка с распростертыми объятьями.

Пайпер тихо вздохнула. Неудивительно, что Дара Роуз именно так видела окружающий мир, в конце концов, она совсем недавно вышла замуж и была счастлива – и великодушна, какой она и являлась, она хотела, чтобы Пайпер была счастлива точно также.

До недавнего времени жизнь Дары Роуз с ее двумя маленькими девочками была совсем нелегкой, но благодаря Клэю МакКетрику все изменилось.

Все тринадцать учеников были дома, где в такую ​​погоду они должны находиться и где были в целости и сохранности. Таким образом, Пайпер целый день провела в школе одна, и кучка дров заметно поубавилась. Завтра не будет по-другому, так как не было никаких признаков того, что снежная буря утихнет. Скорее всего, было похоже на то, что станет только хуже.

Представив это, Пайпер вздрогнула. Благодаря щедрым жителям Блу Ривер, на самом деле у нее было достаточно еды, но запас колодезной воды убывал в том же темпе, что и дрова. Недолго думая, она надела теплые сапоги, натянула на плечи шарф и тяжелое шерстяное пальто и накинула на голову капюшон, чтобы ее уши были защищены от едкого холода. Таким образом укутанной, ей нужно было пересечь школьный двор, первый раз для того, чтобы принести побольше дров из сарая и другой, чтобы начерпать воды из колодца. Как будто этого было не достаточно, ей едва хватило керосина для единственного масляного светильника, который она зажгла.

Естественно, муж Дары Роуз Клэй, пришел бы когда-нибудь, чтобы убедиться, что у нее все в порядке. Разумеется, она не имела ни малейшего представления, когда он здесь появится, наконец, дороги были глубоко заснежены. В любом случае, на данный момент, Пайпер была предоставлена сама себе.

Ветер свистел вокруг маленького, шаткого школьного здания и в то же время завывал, словно целая толпа банши, которые ищут способ пробраться внутрь. Она хотела бы оказаться в маленькой комнатке, в дальнем конце класса, которая служила жилищем для учителей, залезть в постель, укрыться одеялом с головой и оставаться там до тех пор, пока погода не улучшится.

Но существовала опасность того, что она могла замерзнуть, пока это событие, наконец, произойдет, если она не умрет от жажды раньше. Поэтому она скользнула в массивные сапоги, которые оставила предыдущая учительница мисс Креншоу, натянула повыше воротник шерстяного пальто и сделала глубокий вздох, прежде чем открыла дверь и шагнула наружу на маленькую веранду.

Холод встретил ее сильной пощечиной, так что Пайпер чуть не упала назад на пол. Она плотнее закуталась в шаль и сделала вторую попытку. Чем раньше она выйдет из дома, тем скорее сможет вернуться обратно.

Снежинки, настолько большие, словно гусиный пух, позволяли видеть только на коротком расстоянии, прежде чем образовывали белую стену. Была ли это лошадь, которую осветил слабый свет ее единственной керосиновой лампы?

У нее перехватило дыхание, и неожиданно выросшая надежда заставила ее сердце биться быстрее. Лошадь обозначала, что где-то поблизости должен был быть наездник. А наездник значил, по меньшей мере, общество, вероятно даже практическую помощь. Может быть, Клэй решил бросить вызов шторму, так как хотел проведать ее ...

Она осторожно спустилась по ступенькам и пересекла двор, каждый шаг требовал больших физических усилий. Когда она подошла ближе, смогла разглядеть лошадь более точно. Она была оседлана, вожжи болтались, и животное закатило глаза таким образом, что можно было видеть только белки.

Но никаких признаков наездника не присутствовало.

Хотя у Пайпер был небольшой опыт работы с лошадьми, она сразу посочувствовала бедному животному. Оно, должно быть, заблудилось в сугробах и больше не знало, что делать дальше. Она медленно приблизилась к нему, с одной стороны, потому что из-за снега она все равно не могла двигаться быстрее, а с другой, потому что с каждым шагом все больше теряла решительность.

Эта лошадь была ей не знакома, она не принадлежала ни Клэю, ни одному из других мужчин – отцов, братьев или дядей ее учеников – в Блу Ривер, которые беспокоились о благе учительницы.

Когда она подошла ближе, мерин возбужденно заржал, и неловко отступил назад, из-за чего чуть не упал.

– Полегче, – тихо сказала Пайпер и схватила уздечку. Позади школьного здания находился амбар для лошадей учеников, которые должны были приезжать на занятия издалека. Также там имелось немного сена, а деревянные стойла предоставляли, по крайней мере, немного защиты от снега и сильного мороза. Но в такую ​​погоду, амбар казался, ужасно далеко.

Она уже собиралась потянуть за узду, но вдруг споткнулась о наполовину занесенную снегом преграду, лежащую на земле, и приземлилась на руки и колени. Что-то теплое и влажное просочились через ее шерстяные рукавицы, нечто, что на ощупь было липкое и красное, словно свежая кровь.

Только тогда Пайпер обнаружила всадника, лежащего в снегу, и заметила запачканное кровью плечо. Она присела на корточки и осмотрела его со смесью недоумения и тревоги. Снежинки падали ей на лицо, которые на ледяной коже ощущались, как лезвия бритвы.

Она почувствовала горький привкус желчи, однако заставила себя не отворачиваться и побороть тошноту. Ей нужно было что-то предпринять, и как можно скорее.

– Мистер? – позвала она и схватила мужчину за лацканы длинного пальто. – мистер, вы еще живы?

Он тихо застонал, и Пайпер заметила, что одно его веко дернулось. Лошадь, которая стояла к ним настолько близко, что могла легко на них наступить, снова заржала и на этот раз звучала отчаянно.

– Все будет в порядке, – пообещала Пайпер лошади и мужчине, стоя на коленях в снегу. Тем не менее, на данный момент она не могла быть уверенной, что сдержит обещание.

Мужчина был ростом около 180 сантиметров, и она понимала, что едва ли сможет его приподнять. Так же было ясно, что он не мог ни ходить, ни стоять. На секунду она задумалась, затем вскочила на ноги и поспешила обратно в здание школы. Там прошла прямо в свою маленькую каморку и стащила с кровати кропотливо сшитое одеяло.

Благодаря физическим усилиям, она уже не чувствовала такой сильный холод, когда выскочила на улицу. Каким-то образом, перекатывая чужака туда обратно, ей, наконец, удалось уложить его на одеяло. Один раз, на короткое время он открыл глаза – на достаточное количество времени, чтобы даже в самом тусклом лучике света увидеть, что они были очаровывающего сине-зеленого цвета – и улыбнулся ей, а затем снова потерял сознание.

Пайпер заставила себя перебороть отчаяние. Ей удалось с помощью одеяла дотащить его до ступенек веранды, но не дальше. Она не знала, как долго он пролежал на школьном дворе, но кроме кровоточащей раны, его жизни так же грозила опасность переохлаждения и обморожения.

Она схватила его за широкие, мускулистые плечи и энергично встряхнула его.

– Мистер! – прокричала она, чтобы заглушить завывание ветра. – Вы должны взять себя в руки, чтобы, по крайней мере, подняться на ступеньки! Я не смогу сделать это сама, и нет никого, кто мог бы помочь нам!

Это было чудо, что незнакомец открыл глаза и набрался достаточно сил, так что Пайпер, придерживая его, удалось помочь ему заползти вверх на короткую лесенку.

Оттуда ей удалось перетащить его через порог и оставить лежать на животе на грубом деревянном полу.

– Моя лошадь, – проскрипел он.

– Это подождет, – ответила она.

Незнакомец был человеком, и ее обязанностью было, в первую очередь позаботиться о человеке, не смотря на то, что ей пришлось признать, она беспокоилась о его лошади, которая все еще оставалась на холоде, почти так же, как о нем.

– Моя лошадь, – повторил он чуть более энергично, чем раньше.

– Я позабочусь о ней, – заверила она его, и поняла, что ей не оставалось иного выбора. Она принесла еще одно одеяло из своей комнаты и накрыла им мужчину, который все еще лежал лицом вниз на полу. Затем собрала все свои оставшиеся силы и вновь поспешила наружу.

Позже она будет спрашивать себя, как ей удалось справиться со всем этим, однако, в этот момент Пайпер просто руководствовалась своими инстинктами, которые подсказывали ей, что следует делать. Она взяла лошадь за поводья и повела ее сквозь снежные сугробы в темный амбар. Оказавшись там, сняла с коня седло, вальтрап и уздечку. Потом насыпала животному в кормушку порцию сена и наполнила ведро снегом. Она надеялась, что в амбаре было достаточно тепло, чтобы расплавить его, и чтобы животному было что попить.

Сначала конь был беспокойным, поэтому некоторое время Пайпер успокаивающе разговаривала с ним. Старой мешковиной она насколько смогла насухо вытерла ему шкуру. Затем еще раз пообещала, что все закончится хорошо – для коня и всадника. Чего-то иного, она попросту не могла допустить.

На обратном пути к зданию школы, она пробралась к сараю, где взяла такое количество дров, сколько могла унести. Когда вернулась в дом, мужчина все еще находился на том же самом месте и либо он был мертв, либо крепко уснул.

Посылая безмолвную молитву, она бросила дрова рядом с печью, подбежала к незнакомцу, стянула пропитанные кровью варежки и отыскала на шее мужчины пульс. Несмотря на то, что он был крайне слаб, она смогла почувствовать его. Однако его сероватая кожа, на ощупь, была страшно холодной.

«Ох, дьявол, мне еще нужно принести воды! Почему я не побеспокоилась об этом днем, а вместо этого всего лишь замочила в кастрюле фасоль и целый день провела, читая один из романов Вальтера Скотта?»

Пайпер сосредоточилась на том, чтобы как можно скорее добраться до колодца, наполнить два ведра водой и дотащить их до дома. Это было единственное, о чем она могла думать на тот момент.

Чтобы добраться до колодца, потребовались все ее силы, но этого было недостаточно, еще ей нужно было с помощью лебедки спустить каждое ведро вниз, зачерпнуть в них воду и снова поднять наверх.

Грубая бечевка обжигала кожу на ладонях и пальцах. Тем не менее, она поочередно спустила оба ведра в скважину. Пока Пайпер тащила их обратно в здание школы, ручки ведер глубоко врезались в ее пальцы. Когда ей удалось донести их до дома, она сразу оставила стоять возле порога, чтобы они не выскользнули из ее рук и содержимое не вылилось на лежащего на полу без сознания мужчину.

К счастью, Пайпер нельзя было терять времени, иначе, разрыдалась бы в приступе беспомощности. Тем не менее, она налила воду в котелок и взгромоздила его на печь, рядом с кипящей фасолью.

Не выпуская из поля зрения неподвижного гостя, она сняла пальто, окровавленную шаль и стянула сапоги. Ее руки настолько окоченели, что не прекращали дрожать, поэтому она с силой встряхнула их. Жаль, что эти движения причиняли такую же боль, как до этого, пока она тащила воду.

Когда вода в котле стала теплой, она налила немного в миску, чтобы смыть кровь, которая высохла на ее коже. Незнакомец за все это время ни разу не пошевелился. Вполне возможно, что он умер. Однако это не остановило Пайпер от того, чтобы разговаривать с ним, используя тот же энергичный и решительный тон, который использовала, когда призывала одного из своих учеников, если тот не желал, оставаться сидеть на своем месте.

– Вам больше не о чем волноваться, – объяснила она ему. – Ваша лошадь находится в безопасности в амбаре, у нее достаточно сена и воды.

Поскольку после ее слов не последовало никакой реакции, она снова склонилась над незнакомцем, чтобы проверить его пульс, к облегчению, он обнаружился быстро. Рана на плече, казалось, больше не кровоточит. Возможно даже, кровотечение полностью остановилось.

Она радовалась каждому незначительному улучшению.

Внезапно, ей на глаза попалось угрожающего вида огнестрельное оружие, находящееся в кобуре, прикрепленной к его правому бедру. Двумя пальцами она осторожно вытащила кольт, затем, держа тяжелое оружие дрожащими руками, внимательно рассмотрела его. Рукоятка была покрыта художественной гравюрой – и каплями крови. Она очистила инициалы С. М., затем отнесла смертоносную вещь в комнату и положила в шкаф на верхнюю полку.

Котелок на печи начал тихо свистеть. Пайпер добросовестно опустошила миску и вылила воду, в которой мыла руки в широкую щель в деревянном полу. Потом насухо вытерла ее тряпкой и отложила в сторону. Она схватила запас тканевых полосок, которые использовала в качестве перевязочного материала, когда какой-нибудь ученик получал травму во время перерыва. Кроме того, захватила раствор йода из ящика своего стола.

Ее мысли вернулись к устрашающему кольту. Никто не носил такое оружие, в конце концов, они жили в двадцатом веке. Только хранители порядка как Клэй, который являлся Маршалом в Блу Ривер, все еще носил при себе огнестрельное оружие – и, естественно, не законно!

Использовал ли незнакомец оружие для ограбления банков, поездов и законопослушных граждан? Она не заметила, чтобы он был одет в форму, или носил отличительный знак принадлежности к блюстителям закона. Но возможно, документ, подтверждающий это, находится в одном из его карманов ... или сумке, которую она оставила вместе с другими вещами в амбаре, вместе с лошадью.

«Теперь успокойся», – приказала она себе, наконец. – «Эти мысли ни к чему не приведут, и ты не получишь ответов, если не обыщешь его одежду». Но так как это казалось слишком личным, она посвятила себя другому занятию.

Из ящика своего старенького дубового письменного стола, она схватила ножницы и сосредоточилась на задаче, от которой охотно бы отказалась. Она опустилась рядом с мужчиной на колени и осторожно перевернула его на спину. Едкий запах пороха и металлический запах крови встретились с ее носом и наполнили легкие.

Немедля чувствительный желудок Пайпер взбунтовался, она начала задыхаться и ей пришлось напряженно сглотнуть. Затем девушка отрезала кусок от хорошего, но уже испорченного пальто мужчины. Пуля порвала дорогой темный материал, а также первоначально белую рубашку, и после этого проникла в его плечо.

После того как Пайпер обнаружила рану, она в беспокойстве прикрыла рот ладонью. Причем точно не знала, для того чтобы побороть вновь подступившую тошноту, или предотвратить крик ужаса, рвущийся из ее уст.

Из глубокого отверстия в плоти снова сочилась кровь, и Пайпер быстро осмотрела вещи, которые собрала, чтобы перевязать его плечо: миска с горячей водой, чистые полоски ткани, раствор йода. Только теперь она поняла, что для того, чтобы обработать огнестрельное ранение потребуется больше, чем несколько полосок ткани, кроме того, она никак не могла в одиночку справиться с этой ситуацией. Этому мужчине требовался настоящий врач, который смог бы извлечь пулю. Простая учительница, которая была способна лишь на то, чтобы залатать незначительные порезы, была ему бесполезна.

Она посмотрела через окно в ночь на снежные сугробы, просчитывая расстояние, которое должна будет преодолеть, чтобы добраться до дома доктора Говарда, находящегося на другом конце Блу Ривер.

При свете дня и в хорошую погоду ей не потребовалось бы и десяти минут, однако в пургу, было не исключено, что она могла бы сбиться с пути, заблудиться и замерзнуть где-нибудь в дикой местности. В дополнение к этому, на самом деле доктор Говард был стоматологом, хотя и очень хорошим, который без сомнений знал, как действовать в таких крайних случаях.

Но так как у нее не было возможности доставить его сюда, ей нужно было сделать все, что в ее силах. Только Бог знает, будет ли этого достаточно.

Следующие пол часа Пайпер провела прочищая рану и прижигая ее раствором, чтобы затем, перевязать. Естественно, ранение в плече незнакомца следовало зашить. Однако мысль о том, что ей придется протыкать плоть иголкой, протягивая сквозь нее нить, была больше, чем она могла вынести. Даже если бы она решилась попробовать, в лучшем случае, ей стало бы плохо. А в худшем, потеряла бы сознание, и таким образом, вообще не смогла бы ничем помочь.

К счастью, мужчина не возвращался в сознание, пока она накладывала на него повязку. Когда девушка закончила, снова накрыла его одеялом, принесла подушку и сунула ее ему под голову, чтобы было более удобно. После того, как она встала и осмотрела себя, Пайпер отметила, что ее платье, также как пальто с рукавицами было измазано кровью.

Она ополоснула миску и наполнила ее чистой водой, прошла в свою маленькую квартирку, разделась до нижней юбки и рубашки и вымыла руки и лицо. Потом скользнула в цветастое платье, которое на самом деле было слишком тонким для этого сезона. Однако дувушка не могла обойтись без своего серого шерстяного платья, поэтому сделала все для того, чтобы избавиться от пятен.

После того как Пайпер была снова полностью одета, она вытащила из своей высокой прически шпильки и позволила своим темным волосам свободно упасть на плечи. Она основательно вычесала их щеткой и завязала на затылке в небрежный узел.

Так как ей нужно было чем-то заняться, чтобы не думать о происходящем, она сожгла свои варежки в печи. Отстирывать кровь – затраченные впустую усилия. Затем она рассмотрела, насколько сильно пострадало ее платье. Выглядело довольно плохо.

Смирившись, Пайпер подобрала с пола ножницы, которые все еще лежали рядом с раненным незнакомцем, вырезала испачканные кровью лоскутки, а оставшийся материал аккуратно сложила, чтобы позже использовать для чего-то иного.

Она и Дара Роуз выросли в бедности, поэтому Пайпер слишком хорошо знала, что ничего нельзя выбрасывать просто так, когда можно будет использовать в другом назначении.

Выполнив и эту работу, она уселась за учительским столом и съела тарелку фасоли, которая сегодня весь день готовилась на печи.

Она обдумала, что должна была сделать дальше.

Она была истощена, каждая мышца болела от того, что ей пришлось тащить взрослого мужчину через весь школьный двор к дому, позаботилась о лошади и даже натаскала дров и воды.

Тем не менее, она не решалась закрыть глаза и немного вздремнуть. Незнакомец в настоящее время был выведен из строя, но все-таки являлся незнакомцем, к тому же, носил с собой оружие. Что если он придет в сознание и ... что-нибудь сделает?

С безопасного расстояния Пайпер снова внимательно посмотрела на мужчину, хорошенько запоминая все его черты. Она рассмотрела светло каштановые, словно карамель волосы, стройное, мускулистое тело, дорогую одежду и обувь. Его лошадь имела первоклассное происхождение. В целом, он производил впечатление состоятельного мужчины, но это не значит, что он заработал свое имущество честным путем. Он мог быть бессовестным вором, и возможно, был опасен.

Ее взгляд снова пропутешествовал к окну и метели, которая господствовала снаружи. Путь к доку был слишком далек, она даже не осмелилась бы пройтись к соседнему дому, потому что не доверяла своему чувству ориентирования. Вероятно, она целенаправленно двигалась бы в противоположном направлении, пока не покинула страну и выбилась из сил, опустившись на землю и пала бы жертвой стужи.

Ее пробила дрожь, когда она встала и опустила суповую ложку в пустую тарелку.

Она сделала широкий крюк вокруг незнакомца, присела на одну из школьных скамеек и снова осмотрела его с безопасного расстояния, напряженно обдумывая. Она могла бы снять с него толстое пальто и надеть на себя, чтобы быть лучше защищенной от снега и холода, если попытается добраться до соседнего дома, расположенного на расстоянии в одну четверть мили. Но это может оказаться плохо для него, если она будет передвигать его туда обратно. Помимо этого, ей стало плохо от одной только мысли, чтобы надеть окровавленное пальто.

И даже если бы она это сделала, никто не отменял плохой погоды.

Она накрепко здесь застряла.

Наконец, она взяла в руки вязание и посвятила себя шали, которую хотела подарить Даре Роуз на Рождество. Ей не оставалось ничего другого, кроме как ждать, пока мужчина очнется или, по крайней мере, заговорит.

Или умрет.

– Воды, – прохрипел он через некоторое время. – Мне ... нужна ... вода.

Миниатюрное тело Пайпер наполнилось новой силой. Она встала, зачерпнула ковшом воды из полного ведра, подошла к незнакомцу и опустилась рядом с ним на колени. Рукой скользнула под его голову, чтобы приподнять ее достаточно высоко, и затем дать ему небольшое количество воды.

Он сделал несколько глотков, затем посмотрел на Пайпер, в то время как она осторожно укладывала его голову назад на подушку.

– Где? Кто? – пробормотал он хриплым голосом.

– Вы находитесь в школе Блу Ривер, – ответила она. – Меня зовут мисс Сент-Джеймс, я учитель. А кто вы?

– Мой конь ... он ...

Пайпер выдавила мимолетную улыбку. Она не знала, стоит ли радоваться, что он наконец-то пришел в сознание, или беспокоиться, так как не знала, какими будут последствия его пробуждения.

– С вашей лошадью все в порядке. Она находится в амбаре, и у нее есть пища и вода.

Уголок его рта едва заметно дернулся, и ей показалось, что его глаза стали немного яснее смотреть на мир.

– Это ... хорошо, – выговорил он напряженно.

– Кто вы? – настояла она, ей до сих пор не хотелось рыться в его карманах, в поисках каких-либо полезных документов. Вся ее смелость была израсходована, пока она оказывала ему медицинскую помощь.

Вместо ответа, он жестом показал ей, дать ему больше воды. На этот раз он поднял голову уже без ее помощи, но после того, как выпил почти все содержимое ковша, снова провалился в бессознательное состояние. Его кожа была ужасающе бледной, а губы имели синеватый оттенок.

Ему следовало лежать в постели, а не на полу, но учитывая разницу в величине между ним и Пайпер, можно было догадаться, что у нее едва ли получится затащить его туда. Она ничего больше не могла для него сделать, кроме как потеплей закутать и поддерживать огонь в печи – и молиться о чуде, чтобы этот мужчина выжил.

Ночь тянулась бесконечно медленно. Время от времени незнакомец стонал во сне, и несколько раз пробормотал имя женщины: Джози. Иногда казалось, будто он отчаянно жаждал ответа.

Пайпер несколько раз в течение ночи вставала со стула, становилась рядом с мужчиной на колени и держала его за руку.

– Я здесь, – говорила она в надежде, что он посчитает ее этой Джози, кем бы она ни была.

После чего он каждый раз улыбался, и некоторое время спокойно спал, в то время как Пайпер снова садилась на стул и продолжала свое вязание. В конце концов, она распустила шаль, потому что вместо этого, решила связать себе новые рукавички. Впереди предстояла еще большая часть зимы, поэтому девушка очень нуждалась в них. Гораздо сложнее вопрос вставал о том, где ей достать новое пальто, после того как старое было настолько заляпано кровью, что она больше ничего не могла с ним сделать. Ее содержание с трудом позволяло сводить концы с концами, не говоря уже о таком приобретении, которое она не могла себе позволить.

Как правило, данный факт не беспокоил ее, в конце концов, она была приучена – так же как Дара Роуз – к тяжелому труду и пересчитывать каждую копейку по три раза. Тем не менее, в данный момент она не находилась в привычной ситуации.

«Этот мужчина ли на самом деле преступник? Может быть, даже убийца?»

На нем была элегантная одежда, у него был отличный конь, она поняла это, даже не имея в этом большого опыта. Но может быть, он был особенно утонченным бандитом, который заработал свое имущество не совсем честным образом.

Все-таки Пайпер задремала. Когда она позже проснулась, было уже утро. Снегопад немного ослаб, но всего лишь на столько, что больше не был похож на непроницаемую белую стену.

Незнакомец спал, или все еще был без сознания. Несколько лучей солнечного света, проникшие через пургу, осветили его светлые золотистые волосы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache