355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Бакли-Арчер » Гидеон. В плену у времени » Текст книги (страница 4)
Гидеон. В плену у времени
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:55

Текст книги "Гидеон. В плену у времени"


Автор книги: Линда Бакли-Арчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)

– Понятно… Думаю… Я не силен в науке, но если ты хочешь узнать чтото о французских романах, я к твоим услугам!

Кэйт подумала про себя – кому какая от этого польза, но все равно вежливо улыбнулась.

Мистер Скокк с некоторым сомнением спросил:

– А Питер поладил с этим… карманником?

– Да, он на самом деле Питеру понравился. Ну, он же спас нас. И он жертвовал своей жизнью, чтобы вернуть нас назад… Он учил Питера ездить на лошади и всякой всячине.

– Знаешь, у нас с Питером была ужасная ссора в тот день, когда вы оба исчезли…

– Он чтото говорил об этом… – тактично ответила Кэйт.

– Последнее, что он мне сказал: «Я тебя ненавижу». Ты не считаешь, что Питер решил остаться в 1763 году, а?

– О, вы не должны об этом думать, – быстро сказала Кэйт. – Так или иначе, скоро вы сами спросите его об этом… – И она переменила тему: – Как миссис Скокк? Она вернулась в Калифорнию? Питер говорил, что она делала фильм.

– Нет, разумеется, она не поехала в Штаты, раз Питер пропал! Ее заменили. Я не сказал ей, что поехал сюда. Инспектор Уилер звонил нам и сказал, что у тебя потеря памяти и ты не можешь сообщить никакой полезной информации. Моя жена поняла, что тебе нужно какоето время, чтобы ты пришла в себя. Она сказала, что тебе и так слишком досталось, чтобы еще и мы надоедали тебе.

Кэйт удержалась от улыбки.

– Но вы всетаки приехали…

– Как можно было не приехать? Я не очень покладистый человек, но мне необходимо знать…

Казалось, мистер Скокк после этих слов расхотел разговаривать. Он поставил какуюто классическую музыку, с виолончелью и клавесином. Кэйт клевала носом, иногда постанывая во сне, ей снились родители, и почемуто она с ними всегда была гдето на перекрестках. Они хотели идти одним путем, но она тянула их в противоположном направлении и все время падала, падала, падала… в никуда…

– Возьми трубку! Возьми трубку! – раздраженно бубнил мистер Скокк.

Кэйт проснулась от его бормотания.

– Все в порядке? – спросила она.

– Наверное, жена отключила телефон, попытаюсь позже дозвониться. Извини, что разбудил…

Мистер Скокк потер глаза.

– Мне хотелось бы отделаться от этого фургона. Клянусь, он едет за нами от самого Дербишира. Некоторые по ночам предпочитают ехать за кемто в хвосте, чем в темноте. Его фары нужно отрегулировать, они слепят.

– Фургон? – Кэйт обернулась и тут же нырнула вниз. – Это Тим Уильямсон! – закричала она.

– Уверена?

– Точно. Надо заполучить антигравитационную машину, прежде чем он до нее доберется!

– Задачка разрешима, – сказал мистер Скокк.

Он надавил на газ, и они помчались с такой скоростью, что Кэйт вцепилась в сиденье и крепко зажмурилась. Вскоре фургон остался далеко позади, но отец Питера не сбавлял скорости.

Машина пролетела под мостом с камерой слежения.

– Уверен, полиция поймет, когда я объясню… – сказал он с усмешкой.

Кэйт снова почувствовала ужасную усталость. Мистер Скокк потянулся и нажал кнопку со стороны ее сиденья. Сиденье опустилось в лежачее положение. Эта машина такая комфортабельная…

Чтото подтолкнуло Кэйт. Она выпрямилась и села ровно, почувствовав, что кресло сдвинулось в сидячее положение. Они уже ехали не по шоссе, а по узкой проселочной дороге с высокой живой изгородью по обеим сторонам. Здесь не было снега. Свет фар высветил старый чернобелый указатель.

– Смотри, – сказал мистер Скокк.

– МиддлХарпенден. Две мили! – с удивлением прочитала Кэйт.

Скоро они добрались до деревни. Ряд небольших кирпичных домов, полузакрытых шишковатыми ветвями древней глицинии, а вот и почта. Мистер Скокк объехал иву на краю пруда и остановился, потому что не видел дороги для проезда. Над прудом стоял туман. Половина одиннадцатого, на верхнем этаже светились окна за красными занавесками.

– Это, должно быть, здесь. – Мистер Скокк выключил мотор и прихватил поклажу Кэйт. – Поторопись – не думаю, что между нами и тем фургоном разница больше чем в десять минут.

Они перебежали дорогу к стене дома. Охранная лампа вспыхнула, освещая запущенный двор, покрытый грязью, и бетонный гараж. Мистер Скокк схватил Кэйт за руку и потащил ее из круга света в тень около гаража. Когда Кэйт увидела, что стоит на упавшей надписи «Гараж сдается», она потянула мистера Скокка за рукав и указала на нее – он кивнул, но прижал палец к губам.

В морозном и влажном воздухе было видно дыхание изо рта. Они тихонько стояли, пока охранная лампа еще раз не щелкнула, и тогда подобрались к гаражной двери. Мистер Скокк потянул за ручку. Дверь, конечно, была заперта. Они услышали звук приближающейся машины и взволнованно посмотрели на дорогу. Но машина уплыла в темноту. Мистер Скокк отчаянно дергал за ручку гаражной двери, а Кэйт все оглядывалась – не идет ли ктонибудь?

– Боюсь, у нашей задачи есть только одно решение – придется протаранить эту дверь.

– Чтоо? – испугалась Кэйт.

Но мистер Скокк уже бежал к своей машине, и спустя мгновение Кэйт ослепили ее фары. Окно машины опустилось, и оттуда высунулась голова мистера Скокка.

– Ээ… Кэйт, отойди в сторонку.

– Но ваша машина!

Мистер Скокк включил зажигание, и Кэйт отпрыгнула в сторону. Сейчас отец Питера был похож на спортсмена, приготовившегося к прыжку. Нажав на акселератор, он направил машину прямо на дверь. От удара металла о металл наверняка задрожала половина окон в МиддлХарпендене. Кэйт зажала уши руками. В двери гаража образовалось отверстие. Мистер Скокк, улыбаясь, вышел из машины.

– Это было весело…

Кэйт уставилась на изуродованный гараж. На окнах зашевелились занавески, и в доме зажегся свет. Задняя дверь почты открылась, оттуда высунулось испуганное лицо и тут же спряталось обратно. Слышно было, как ключи запирали замок и задвигалась задвижка. Кэйт смотрела на отца Питера. Для взрослого он был удивительно беспечным.

– Интересно, сколько времени понадобится полиции, чтобы доехать сюда? – сказала Кэйт.

– Только не говори, что это не тот гараж, – усмехнулся мистер Скокк.

Кэйт проскользнула в отверстие. Свет добирался внутрь гаража, и вскоре мистер Скокк услышал крик Кэйт:

– Она здесь!

Мистер Скокк нырнул в гараж вслед за Кэйт.

– О нет! – воскликнула Кэйт, услышав звук подъезжающего автомобиля. – Неужели Тим Уильямсон?!

Хлопнула дверца машины, послышались звуки приближающихся шагов. Скокк кинулся к двери, чтобы прикрыть отверстие, дверь прикрылась, но ее невозможно было запереть. В дыре появился глаз.

– Кэйт! Это ты! Что ты там делаешь? Открой!

Тим Уильямсон стал стучать по двери кулаком.

– Спокойно, спокойно! – крикнул из гаража мистер Скокк.

– А вы кто такой? – крикнул Тим.

– О, просто отец мальчика, которого ваша машина закинула в другой век, вот и все. Мы собираемся привезти его обратно, если позволите.

– Аа… Простите за сына, но, видите ли, я не могу разрешить вам забрать ее…

– Вы можете создать другую машину, но не сможете создать для меня другого сына!

– Только подумайте, что вы сейчас делаете! Если с машиной чтото случится, вы больше никогда не увидите своего сына.

– Решать мне, мистер Уильямсон… я собираюсь доставить Питера назад, с вашей помощью или без оной!

Тим Уильямсон ударил по гаражной двери.

– Что ж, вы сами напросились на это…

Последовал шквал ударов, это ученый стал бросаться на дверь всем телом. Мистер Скокк изо всех сил прижался спиной к холодному металлу, согнул колени и сильно толкнул ногой дверь, чтобы сузить расстояние между дырой в двери и притолокой.

БАМ!

Кэйт стояла на четвереньках перед антигравитационной машиной, уставившись на цифровые обозначения.

– Ты собираешься сама запустить машину… Кэйт, я не могу тебе помочь, даже если бы мне не надо было удерживать нашего друга…

БАМ! БАМ!

Мистер Скокк рассмотрел антигравитационную машину. Высотой она была чуть меньше двух метров и состояла из гигантского металлического шара, упрятанного в плексигласовый футляр, который опирался на простой металлический ящик. Странно, там не было ни сверкающих ламп, ни блестящей хромовой отделки.

– Так вот она какая, – вздохнул мистер Скокк. – По ее виду не скажешь, что она может приготовить хоть чашку чая, не то что отправить нас в прошлое…

– Все главное – там, внутри, – сказала Кэйт.

БАМ! БАМ!

У Кэйт от этих ударов разболелась голова. Она с отчаянием смотрела на антигравитационную машину. Только сейчас она сообразила, что была недостаточно внимательна, когда отец запускал машину на ХемпстедХит. «Что случится, если я приведу это устройство в движение? – подумала она. – Или просто включу его? А если мы не попадем обратно в 1763 год?.. Что, если?..» Она смутно помнила, как отец менял цифры в лаборатории перед тем, когда все и случилось. Нужно ли сделать то же самое, чтобы машина заработала? И Кэйт охватила паника – теперь ничего не получится! Изза того что она была так невнимательна, Питер может навсегда остаться в другом времени!

– Простите! Не могу вспомнить, как это делается… – заплакала она.

БАМ!

Мистер Скокк, прижавшийся к гаражной двери, сотрясаемой жестокими ударами, заметил отчаянный взгляд Кэйт и ободряюще улыбнулся.

Внезапно Кэйт пронзила мысль, что счастливое будущее ее семьи сейчас балансирует на острие ножа – и все изза нее. БАМ!

«Я вспомню, – убеждала она себя. – Надо сообразить, как она работает».

– Все будет хорошо, Кэйт! – крикнул мистер Скокк. – Уверен, ты все вспомнишь…

Кэйт прислонилась головой к холодному металлу, и машина слегка сдвинулась.

– Осторожно! – предупредил мистер Скокк. – Посмотри, она опирается сзади на полкирпича – это ненадежный упор.

Кэйт наклонила голову, чтобы посмотреть. Удары по двери прекратились, и они услышали звуки драки. Мистер Скокк посмотрел в дыру.

– Это твой отец! И с ним – женщина.

У Кэйт подпрыгнуло сердце. Ей захотелось позвать отца, но она вовремя прикусила губу.

– Дайте мне поговорить с моей дочерью!

– Почему я должен позволить вам говорить с дочерью, когда вы оставили моего сына в 1763 году?

– Все не так… – забормотал доктор Дайер, но прежде, чем он закончил фразу, Кэйт подошла к двери.

– Папа, не пытайся нас остановить. Ты не намерен ехать за Питером, а мы намерены. Не думай, что вселенная исчезнет, как облачко дыма, оттого, что несколько человек поездят туда и обратно по времени.

– Кэйт, пожалуйста, пожалуйста, не делай этого. Ты разобьешь маме сердце! Не говорю уж о Сэме. Я просто не знаю, как он это переживет.

– Сэму все известно. Он мне даже помогал.

– Сэм знает?

– Слушай, ведь я же вернусь назад! Мама поймет. Думаю, и ты тоже… К тому же, если тебя тревожит, что Тим сообщит всем о путешествии во времени, то машина окажется в большей безопасности в восемнадцатом веке, уж такто никто не приберет ее к рукам.

Доктор Дайер невольно улыбнулся: у Кэйт всегда на все есть ответ.

Кэйт ушла в глубь гаража, а Тим отодвинул доктора Дайера в сторону, решив с разбега кинуться на дверь.

– Они не уедут с моей машиной!

– Строго говоря, это машина НАСА, – заметила доктор Пирретти.

– Каждый из нас останется при своем мнении, – сказал Тим и яростно бросился на дверь. Мистер Скокк дрогнул, чуть ослабил упор, и это позволило Тиму просунуть голову в щель. Мистер Скокк тут же собрался с силами, кинулся на своего противника и так отпихнул рукой его лицо, что нос ученого скривился на сторону. Закричав от боли, Тим отступил, и мистер Скокк тут же занял свою позицию.

– Кирпич! – вдруг воскликнула Кэйт. – Она сама отключается – антигравитационная машина не работает, пока стоит ровно. Нужно просто отбросить кирпич!

БАМ! БАМ!

– Что бы ты ни надумала, это надо делать быстро! – крикнул мистер Скокк.

– Папа! – закричала Кэйт. – Я запускаю машину. Если хочешь, чтобы все прошло хорошо, лучше скажи сейчас, не то будет слишком поздно…

– Нет! Кэйт!.. Не делай этого!

Секунд пять Кэйт молча выжидала.

– Хорошо, я все равно поеду, – сказала она и откинула кирпич в сторону. – Папа, до свидания!

Раздался низкий, протяжный шум, похожий на гудение холодильника.

– Подожди! – крикнул мистер Скокк, прыгнул к ней и обхватил основание машины.

Ударив в очередной раз по двери, Тим ворвался в гараж. Доктор Дайер, поддавшись отцовскому инстинкту, бросился к ногам коллеги, повалил его на пол и посмотрел на дочь. Теперь он не мог ее остановить, машина уже оплывала по краям. Глаза его наполнились слезами. Тим от изумления потерял дар речи.

– О господи… – пробормотала доктор Пирретти.

– Кэйт, – крикнул доктор Дайер, едва справившись с волнением, – ничего не меняй. Внизу на красном должно читаться «шесть, точка, семь, семь», пусть никто к этому не прикасается…

Мистер Скокк повернулся к доктору Дайеру:

– Скажите моей жене!

– Скажу.

– Уверен, что скажете!

– А вы охраняйте мою дочь!

– Папа, я должна это сделать! Скажи, что ты меня понимаешь…

Но прежде чем ее отец ответил, непреодолимая сила начала отталкивать троих ученых, и они наклонились, словно на них подул сильный ветер. Кэйт, будто издалека, смотрела на них. Все вокруг затянуло черной пеленой, и наверху появились спирали, которые поднимались в бесконечное пространство и время. Сознание отключились, и Кэйт погрузилась в небытие.

Доктор Пирретти, Уильямсон и Дайер стояли в холодном сыром гараже. Их накрыла оглушительная тишина. Доктор Пирретти дрожала.

– Вы почувствовали? – наконец проговорила она. – Почувствовали, что во вселенной раздался бесконечно малый, еле слышный треск? Что мы наделали? Что мы наделали?

Никто не отвечал.

Затем Тим очень поделовому спросил:

– Теперь ты захочешь отделаться от меня, Эндрю?

– Ох, извини, Тим. – Доктор Дайер поднялся на ноги. – В этом не было ничего личного.

– Как и у меня.

– Подозреваю, – сказал доктор Дайер, – у нас нет настроения разговаривать с инспектором Уилером, поэтому лучше побыстрее уехать отсюда.

И они быстро пошли к своим автомобилям. Из приоткрытой задней двери почты за происходящим подглядывала парочка людей среднего возраста в ночных рубашках и тапочках. Когда машины уехали, они потопали в гараж, чтобы осмотреть повреждения.

– Машины нет! – воскликнула женщина, когда уже совсем близко завыла полицейская сирена.

– Говорил тебе, что не надо сдавать гараж незнакомцам!

– Ничего себе, смотри, как разбита эта прекрасная машина! Что же, потвоему, стояло в гараже?

– Сначала я думал, это музыкальный автомат или чтото подобное, но когда нажал несколько кнопочек, то ничего не произошло…

– А может это террористы, а? Там ничего не тикало?

– Не смеши меня! Террористы в МиддлХарпендене? Кто в здравом уме притащит сюда бомбу?

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Старый новый знакомый

Он был гораздо выше большинства людей, идущих вдоль Чипсайд. Он шел, неся под мышкой кипу бумаг и помахивая тросточкой черного дерева с серебряным набалдашником. Ясный взгляд, розовые щеки. Желтый жилет и поверх хорошо скроенный синий камзол с высокими обшлагами и пуговицами из золотой тесьмы. Он держал спину прямо, голову высоко. Он был ни молод, ни стар; короче говоря – английский джентльмен в расцвете лет.

Джентльмен этот шел из меняльной конторы «Балтик» в Сити, где у него были дела. Когда он стал приближаться к собору Святого Павла, порывистый югозападный ветер донес до его ноздрей зловоние реки. Он любил Темзу, но больше радовался лету, когда можно было жить подальше от берега.

Сейчас Чипсайд не такой оживленный, как обычно, но все равно здесь очень шумно и людно. Все спешили по своим делам. Звонили церковные колокола, шотландец в килте играл на печальной волынке. Из порта Лондона непрерывно двигались, грохоча по гранитной мостовой, повозки с товарами. Впрочем, на тротуарах было довольно свободно, и ничто не мешало подойти и полюбоваться на витрины магазинов. Поблизости виднелась только пара уличных разносчиков: девушка, торгующая цветами, и старик, продающий устрицы. До джентльмена доносились слухи о вспышке кори на востоке города, и он подумал, что, может быть, по этой причине улицы сравнительно пусты.

День был теплым и влажным, и приятное солнце позднего лета убедило дородного малого, идущего перед джентльменом, снять парик и запихнуть его в карман. На место парика человек водрузил большой носовой платок. Но ветер сдул платок с головы, и тот приземлился у ног джентльмена. Джентльмен нагнулся, поднял платок и вернул хозяину. Дородный человек, который пыхтел и отдувался от жары, немедленно утер платком пот на лице и весьма вежливо поблагодарил джентльмена.

Джентльмен в ответ наклонил голову и сказал:

– Попомните мои слова, сэр, скоро наступит день, когда люди смогут ходить по городу вовсе без парика.

– Боюсь, только очень молодые могут не думать о прическе и не казаться при этом смешными, – ответил дородный человек. – Новая мода на естественные волосы мне уже не подходит. Лишь только несусветная жара и отсутствие тщеславия позволяют мне показывать миру свой череп!

Джентльмен пожелал ему доброго дня и двинулся дальше. Джентльмен платил двадцать пять шиллингов в год своему цирюльнику за прическу, что того стоило, думал он, потому и избегал летом мучительного потения под вонючим париком. Его темные волосы всегда были хорошо причесаны – четыре плотно свернутые букли с каждой стороны головы, а сзади волосы связаны в аккуратный конский хвост, который придерживает лента из черной тафты. Ему никогда и в голову не приходило надеть парик, поскольку у него были очень густые волосы. Он надевал парик в единственном случае – когда помещал под него котенка, которого потом вытаскивал в освещенном свечами кабинете своего старого наставника в Кембридже. Как миниатюрная, волосатая черепашка, котенок, разбежавшись, скользил по деревянному полу, вздымая клубы белой пудры. Джентльмен рассмеялся, вспомнив, как его наставник визжал, будто старуха, которая увидела привидение… но это было так давно…

Вскоре джентльмен дошел до кофейни «Чаптер» на Аллее Павла. Кофейни вокруг Английского Банка и Гилдхолла – отличное место для того, чтобы узнать новости о торговле и кораблях или послушать разговоры о политике. И лучше всего, конечно же, кофейня «Чаптер». Здесь день и ночь толпились торговцы книгами и издатели, писатели и мыслители, и частенько какойнибудь остряк заставлял до упаду смеяться посетителей, а серьезные споры превращались в горячие потасовки – что развлекало больше, чем философия. Кофе, правда, оставлял желать лучшего, но именно здесь, в этом простеньком здании на спокойной, узкой улице около собора Святого Павла, собирались достойные компании джентльменов, которые беседовали о том, что происходит в мире, и здесь, если беседа замирала, всегда можно было воспользоваться хорошо подобранной библиотекой.

Джентльмен толкнул дверь кофейни и вошел в комнату с низким потолком, в которой всегда собирались определенные посетители. Воздух был пропитан табачным дымом. Джентльмен прошел в уютную комнату за темной лестницей в центре помещения и направился к большому окну с ромбовидными переплетами.

Он откинул полы камзола и сел, выпрямив спину, на деревянное сиденье. На стол он положил свои бумаги и вытащил снизу, изпод кипы, сегодняшний выпуск «Обсервер». На газете стояла дата – понедельник, 3 сентября 1792 года. Он также вынул красивую курительную трубку, сделанную из моржового клыка, которая была оставлена ему в завещании полковника Бинга – как воспоминание о путешествии того в Америку лет двадцать назад, когда эта страна еще была британской колонией.

Джентльмен наполнил костяную трубку табаком из маленького кожаного мешочка и зажег ее тонкой свечой. Затем он взял «Обсервер» и начал читать, попыхивая трубкой и получая удовольствие от колечек дыма, которые взлетали к потолку. Это была привычка, к которой он пристрастился вовсе не потому, что действо напоминало ему о колдуне из книги, которую он любил в детстве и которую так хотел бы подержать в руках еще раз. Пока он читал, его лицо приняло более серьезное выражение, и он отложил трубку в сторону. Официант принес дымящуюся чашку крепкого кофе. Веселый старый джентльмен, книжный торговец, наклонился к нему и спросил, не окажет ли он ему чести сообщить последние новости. Старый джентльмен только что вернулся из месячной поездки по стране и чувствовал себя совершенно неосведомленным.

– Что, все попрежнему говорят о Франции, сэр? – спросил он.

Уже три года длилась Французская революция, и новости, пробиравшиеся через канал, делали чтение мрачным, независимо от того, на чьей вы были стороне. Многие аристократы уже уехали из страны, а с весны Франция воевала с Австрией и Пруссией. Похоже было, что вскоре и Англию втянут в эту войну.

– Разговоры и в самом деле все еще о Франции, – ответил джентльмен. – Выходит, революция продолжает занимать все наше внимание, разве не так? Значит, вы не слышали об августовских ужасах?

Его собеседник покачал головой:

– Нет, сэр, не слышал.

– Пруссаки не помогли королю Людовику, хотя клялись разрушить Париж, если на короля нападут. Его народ теперь считает короля своим врагом. Две или три недели назад неистовая толпа штурмовала Тюильрийский дворец. Это ни больше ни меньше, как резня. Королевская швейцарская гвардия была изрублена на куски.

– Нет! Швейцарская гвардия?

– Похоже, гвардейцы были плохо вооружены. Сотни людей из толпы тоже погибли. Говорят, водосточные канавы были переполнены кровью. Король Людовик, королева Мария Антуанетта и их дети арестованы.

– Что же станет с французским королем и его семьей? Их освободят?

– Остается лишь ждать. Они, может быть, и не убьют короля, но убьют монархию.

Джентльмен пролистал страницы «Обсервер», выискивая новости.

Он помолчал, и у него вытянулось лицо.

– Из парижской тюрьмы сбежал священник, но когда он, веря, что оказался в безопасности, попытался добраться до Англии, его в Буа де Булонь съели волки.

– Бедный парень! Как раз когда он думал, что уже спасен…

– Да! – воскликнул джентльмен, подумав, что ему известно, каково испытывать подобное чувство. Он снова пыхнул трубкой.

Фатоватый молодой человек плюхнулся на другой конец деревянной скамьи.

– Доброе утро, джентльмены! – сказал он и взял немного табака у джентльмена. – Не возражаете, мой дорогой друг? Ваш табачок гораздо лучшего вкуса, чем моя жалкая дрянь.

– Доброе утро, мистер Фитцпатрик. Повторюсь: вы можете пользоваться этим сортом табака, как только пожелаете купить его у Фрайбурга и Трейера в Хаймаркете…

И джентльмен продолжал просматривать газету. Внезапно он замер – взгляд остановился на маленькой заметке в конце страницы. Собеседников озадачило выражение его лица.

– Вас чтото поразило, мистер Скокк?! – Молодой человек заглянул через плечо джентльмена в статью о крикете на газетной странице. – Молю вас, не оставляйте нас в неведении! Что за пикантные новости вы обнаружили? Что потрясло мистера Скокка?

Даже не подумав ответить или хотя бы попрощаться, Питер Скокк, – а это был именно он – вскочил, собрал свои бумаги и кинулся на улицу. Окликнув наемную карету, он велел кучеру отвезти его в «Синего медведя», постоялый двор в Холборне, где сел в первый же почтовый дилижанс, идущий в СантАллбанс.

Питер никогда больше не растворялся, а я так боялся, что это с ним случится. Словно без мисс Кэйт у него не было необходимой силы. Только после того как мы поселились в ХоторнКоттедже и жизнь вошла в спокойный ритм, на него начала нападать внезапная острая тоска по дому. И ему так не хватало мисс Кэйт! Все, что напоминало о прошлой жизни, уводило его в отдельный мир, куда я не мог последовать за ним. Питер приходил в отчаяние, не имея возможности общаться с семьей и друзьями, и многие недели довольствовался лишь своей собственной компанией. Бывало, несколько дней подряд он не прикасался к еде. Преподобный Ледбьюри и молодой мистер Джек в те дни оказывали ему большую поддержку и делали многое для того, чтобы поднять его дух, уговаривая веселее смотреть на мир. Следующей весной, ко времени цветения нарциссов, худшее осталось позади. Питер снова стал получать удовольствие от жизни, и я был этому рад.

Жизнь и времена Гидеона Сеймура, карманника и джентльмена. 1792 год

ГЛАВА ПЯТАЯ

Несвоевременная встреча

Открытие Дегтярника

Почтовый дилижанс прибыл к пункту назначения в половине восьмого вечера. Питер Скокк нанял лошадь и проскакал восемь миль по грязной дороге между СантАллбанс и крошечной деревушкой МиддлХарпенден. Лучи заходящего солнца коснулись деревьев, и длинные тени ложились на поля с урожаем. Яркими пятнами на полях полыхали маки, пробившиеся сквозь потрескавшуюся от жары землю. Питер, блестящий наездник, чего и следовало ожидать от джентльмена, столь основательно выученного в юности Гидеоном Сеймуром, легко и ровно сидел на лошади, изпод копыт которой вырывались клубы пыли. Глаза Питера были устремлены на горизонт, они выискивали первые признаки того места, где его жизнь, как он полагал, могла бы навсегда измениться…

Его колотило от нетерпения, он едва осмеливался надеяться на то, что после двадцати девяти лет ожидания может осуществиться его заветная мечта. Он представлял себе тысячу причин, по которым здесь не появился ни один человек из его века, чтобы его спасти. Но больше всего он боялся, что его товарищи не выжили в обратном пути домой, или что антигравитационная машина поломалась либо была уничтожена. Иногда Питер печалился, представляя себе, что Кэйт и ее отец, как и он, потерялись во времени и бродят по чужому веку. Впрочем, он никогда не сомневался, что если бы они могли, то обязательно пришли бы за ним. Но теперь они умудрились совершить путешествие во времени, и скоро он поймет, почему они не сделали этого раньше. Ему казалось, что он ждал этого момента всю жизнь. По воле Божьей приближается день, когда изгнанный в другое время Питер Скокк, ребенок двадцать первого века, вернется домой взрослым человеком. Сердце его отчаянно колотилось, во рту пересохло. Прошли десятилетия с тех пор, когда он знал, что такое шоссе M1, но сейчас он все вспомнил – и как негодовал на то, что пришлось провести долгие часы, преодолевая расстояние в жалкие тридцать пять миль. Когда наконецто он добрался до МиддлХарпендена, он спросил дорогу к дому священника, где, судя по репортажу в «Обсервер», до сих пор находились два иностранца: ведь еще не было решено, как лучше с ними поступить.

Длинная дорожка, усыпанная гравием, вела к дому священника. Вдоль дорожки яблони склонили ветви под тяжестью урожая.

Питер Скокк натянул удила и неподвижно застыл в седле. Он смотрел на дом из красного кирпича, в котором, как он надеялся, получили кров его отец и давно потерянная подруга детства. Искали ли они его все эти годы? Узнает ли он их? Его отцу теперь должно быть лет семьдесят, да и Кэйт тоже уже в среднем возрасте. Она никогда не была замужем, поскольку «Обсервер» назвал ее мисс Дайер… Интересно почему? Она была такой яркой и хорошенькой, и наверняка у нее не было недостатка в претендентах на руку и сердце…

Когда Питер с усилием попытался представить себе отца, смутный образ возник перед ним и исчез так же быстро, как появился. Память – непослушный слуга, подумал он. А они, узнают ли они его? Остался ли он сам прежним? Тот мальчик, которого они помнят, еще должен угадываться в нем. Когда вы смотрите на ребенка, легко ли представить, каким он станет? Они узнают, узнают его… или не узнают? Онто выдержит, если покажется им незнакомцем, – хуже будет, если им не понравится то, что они увидят… Питер нахмурился и откинул волосы назад. Впрочем, он уже вырос и живет своей собственной взрослой жизнью вдали от них – в другом времени, в другом мире.

Лошадь заржала, ей надоело стоять, она шагнула к саду, наклонила длинную шею над приоткрытыми воротами к цветочной клумбе и стала жевать бархатцы. А Питер все размышлял – если бы он был другим человеком, если бы Дегтярник не занял его место на ХемпстедХит, то тогда он рос бы в двадцать первом веке. Интересно, спросил он себя, человек формируется на основе того, что в нем заложено, или так, как складывается его жизнь? И с удивлением понял, что огорчился от мысли о том, что в других обстоятельствах он стал бы другим человеком.

Питер рассеянно погладил лошадь по шее, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить, как она шумно жует, разоряя красивую клумбу летних цветов. Он осознавал, что с годами все меньше и меньше думал о своем собственном времени – на расстоянии двадцать первый век стал казаться ему сном или почти чужой страной, в которой он когдато, давнымдавно, побывал. А существование двухэтажных автобусов и спутников казалось ему теперь таким же возможным, как существование драконов и единорогов. Теперь он выглядел, вел себя и разговаривал, как джентльмен восемнадцатого века. Примут ли отец и Кэйт того, кем он стал? Внезапно Питер потерял всю свою смелость, и его переполнило отчаянное желание повернуть назад, возвратиться в Лондон и убедить себя, что он даже не заглядывал в сегодняшнюю газету.

Как раз когда он натянул удила и ударил по бокам лошади коленями, звук шагов по хрустящему гравию заставил его взять себя в руки. И хотя он чувствовал все так же остро, как и минуту назад, прошедшие двадцать девять лет коечему всетаки научили Питера Скокка – не то чтобы властвовать над своими чувствами, но по крайней мере при необходимости скрывать их. Он спрыгнул с лошади и с улыбкой уверенно направился к человеку, идущему навстречу.

– Добрый вечер, – сказал человек с тонкими, легкими волосами, на фут ниже ростом Питера Скокка. На нем был высокий, жесткий белый воротник и «гессенский» фартук, завязанный посередине. В одной руке он держал пару садовых секаторов, в другой – простую корзинку, наполненную срезанными сухими розами. – Как видите, сэр, я обрабатываю свой сад… и что может быть более приятной работой в такой вечер, чем эта? Похоже, ваша лошадь тоже радуется плодам моих трудов…

Питер оглянулся и с ужасом увидел, что его лошадь уже разрушила половину чудесной клумбы викария.

– Простите! – воскликнул Питер, оттягивая голову лошади от цветов. – Как я могу поправить?..

Преподобный поднял руку и улыбнулся:

– Не тревожьтесь, мой дорогой сэр. Господь дает, и Господь забирает. Я же видел, что вы приехали… Вы, кажется, весьма заняты размышлениями, остаться вам здесь или уехать. Могу я вам чемнибудь помочь? Я – мистер Остин, викарий этого прихода.

– Как поживаете, мистер Остин? – ответил Питер Скокк. – По правде говоря, надеюсь, что это я могу вам помочь. Мне известно, что некие мистер Скокк и мисс Дайер появились у вас при несколько необычных обстоятельствах. Думаю, я мог бы пролить свет на это дело.

– В таком случае вы наш самый желанный гость, сэр!

* * *

Питера Скокка провели в уютную, просторную гостиную, покрашенную в деликатный оттенок цвета голубых утиных яиц. Большое окно смотрело в сад. Розы викария в вазе, стоявшей на подоконнике, роняли лепестки на диван из Дамаска кремового цвета. Питер смахнул лепестки, уселся на краешке пышного дивана и стал слушать рассказ преподобного Остина. Нервы Питера сдавали, когда он думал, что пол наверху прямо над ним, возможно, поскрипывает под шагами его отца. Это все, о чем он мог думать, сделав несколько глотков чая и не притронувшись к кексу «Мадейра», который принесла дочка викария на фарфоровой тарелочке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю