355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Бакли-Арчер » Гидеон. В плену у времени » Текст книги (страница 18)
Гидеон. В плену у времени
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:55

Текст книги "Гидеон. В плену у времени"


Автор книги: Линда Бакли-Арчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

– Ну, значит, чем быстрее мы выберемся из этой заварухи, тем будет лучше.

Питер вздохнул. Почему бы Кэйт и правда не видеть будущее? Вскоре их высадят из телеги, но все мысли Питера о предстоящей беде вытеснила обжигающая сознание картина: он, двенадцатилетний, бежит к маме. Сколько жизней может прожить один человек? И можно ли постичь тайну времени и существования?..

Сорель вернулся не один, а с женщиной. Это была Мари. Сорель вел ее, грубо схватив за плечо одной рукой, в другой руке у него был лист бумаги. Он подвел жену к маркизу и помахал бумагой прямо перед его носом. Мари не смела поднять глаз на маркиза и отвернула распухшее от синяков лицо в сторону. Сорель чтото сказал Монферону и грубо оттолкнул жену. Маркиз побледнел. Питер и без перевода понял, что сказал Сорель. Мари дала свидетельские показания против них. Она назвала их шпионами и врагами революции.

Арестантов повели вниз по каменным ступеням лестницы. У Кэйт забилось сердце, когда она вгляделась в пугающую темноту.

Древний меловой рудник Арраса сначала показался потрясающе красивым местом. При входе в туннель были каменные колонны и сводчатые потолки, но дальше арестованные шли уже по грязной, опасно скользкой дороге, мимо стен из грубо вытесанного камня. Дважды маркиз де Монферон ударялся головой о потолок. При строительстве рудников не рассчитывали на людей его роста, и маркизу приходилось идти, наклонив голову. Арестованные едва различали дорогу, поскольку свечи из вонючего жира, стоявшие в нишах, давали очень слабый свет. Из глубины, как из склепа, поднимался холодный, влажный воздух. Они шли по лабиринту, и Кэйт испуганно подумала, что без посторонней помощи обратный путь не найти. Наконец они дошли до пещеры, вырытой в известняке. Там в углу, за металлической решеткой, стояло несколько дубовых винных бочонков. Один из охранников отпер дверь большим ржавым ключом и показал, что туда должны войти женщины. Питер в ужасе смотрел, как за ними с лязгом закрылась дверь, а Ханна и Кэйт прижались друг к другу. В пещере, по стенам которой стекала вода, могли поместиться только два человека.

– Это безобразие! – закричал Питер. – Нельзя держать женщин в таких условиях!

Охранники не поняли, что сказал Питер, лишь подтолкнули его вперед, в туннель. Питер поскользнулся, неловко упал и изза того, что руки были связаны, сильно ударился плечом и локтем. Сорель пнул его ногой. Мистер Скокк и Монферон возмущенно закричали и попытались вырваться из рук стражников, чтобы помочь Питеру, но мистер Скокк тоже поскользнулся и ударился виском об угол стены. Кэйт в отчаянии смотрела, как трех ее спутников потащили в туннель. Прежде чем они исчезли из виду, Питеру удалось обернуться, и их глаза встретились.

– Питер! – закричала Кэйт, но он уже был далеко.

Вскоре не стало слышно даже их шагов. Кэйт и Ханна остались одни. Ханна начала кашлять, и эхо от кашля разносилось по всему холодному, бесконечно длинному туннелю.

– Это же Питер, правда?

– Как вы можете это говорить, мисс Кэйт?

Кэйт заставила себя успокоиться, глаза постепенно привыкли к полутьме. Она вытащила вещи, которые запрятала под юбкой.

– Вот, – сказала она, протягивая Ханне шоколад. – Может, от этого нам станет чуть лучше.

Кэйт попробовала включить карманный фонарик. Он еще работал, но батарейку нужно беречь. Она также прихватила швейцарский ножик, мобильник Миган и часы. Кэйт чувствовала себя на удивление спокойной. Она поняла, что только у одного человека есть шанс вытащить их отсюда. И в голове у нее начал складываться некий план. Даже если она потерпит неудачу, все равно стоит попробовать… но все зависит от того, удастся ли ей унестись вперед. Она открыла перочинный ножик и стала разрезать веревки, которыми они были связаны.

Кэйт изо всех сил закричала, когда появился один из друзей Сореля, и указала на Ханну, которая привалилась к решетке. Ханна закашлялась.

– Очень больна, – медленно и тихо сказала Кэйт. – Malade. Tres malade.

Человек кивнул и пожал плечами. Кэйт мимикой показала, что берет чашку и пьет из нее, стараясь, чтобы веревки не свалились с рук. Кэйт подняла руку, показывая, что держит в ней чашку, а потом, показав часы, протянула их мужчине. Он проявил интерес и просунул руку через решетку. Кэйт отступила, и мужчина, ухмыльнувшись, кивнул и исчез.

– Ханна, сейчас ничего не говори, я должна сконцентрироваться… И… Ханна…

– Да, мисс Кэйт?

– Удачи…

Ханна сидела на холодном полу, положив руки на колени, и следила, как Кэйт, закрыв глаза, пытается сосредоточиться. Шли минуты. Охранник не появлялся, а Кэйт оставалась абсолютно обычной. Надежда на побег таяла. Но вот Ханна услышала шаги в туннеле:

– Он возвращается, мисс Кэйт.

Когда Ханна обернулась, Кэйт исчезла. Ханна задрожала.

– Неудивительно, – сказала она себе, – что Кэйт такая бледная. – Всего этого предостаточно, чтобы заморозить кровь.

Как они и придумали, Ханна легла на пол и открыла рот. Охранник, увидев, что одна пленница исчезла, а другая лежит без сознания, поставил на пол кувшин с водой и вытащил связку ключей. Не ловушка ли? Но все же он открыл решетку. Он не почувствовал, что ктото пролетел мимо него. И не заметил, что связка ключей исчезла в воздухе…

Скорость и время связаны. Кэйт уже неслась вперед, и ей показалось, что прошла вечность, пока стражник отпирал дверь. Он двигался медленно, а ей не терпелось вырваться! Невидимая для стражника, она расхаживала по крошечной камере, вспоминая, как зовут девочек в ее классе, сколько у нее знакомых в реальном мире, – лишь бы скрасить ожидание.

Наконец Кэйт смогла протиснуться в щель приоткрытой решетки и с трудом – прежде она не испытывала такого при растворении – схватила фонарик и перочинный ножик, вытащила ржавые ключи из замка и побежала по туннелю. Она включила фонарик, надеясь, что раз несется с такой скоростью, батарейки будут работать медленнее. Вскоре она оказалась у развилки и свернула направо. И тут же перед ней возникла другая развилка. Кэйт хотела повернуть налево, но вовремя сообразила, что может заблудиться. Поэтому она решила оставлять зарубки своим швейцарским перочинным ножом в виде сплошной линии. Она продвигалась все дальше. Куда же упрятали мужчин? Кэйт встревожилась: туннель опять раздваивался, перед ней были ступени, ведущие на верхний уровень. Куда идти? Впервые с момента их ареста храбрость покинула Кэйт. Она присела и обхватила коленки руками. От холода зуб на зуб не попадал, а еще эта тишина… Увидит ли она когданибудь дневной свет…

Кэйт заставила себя подняться – надо чтото делать. Внезапно она учуяла запах чеснока. Маркиз де Монферон! Кэйт помчалась по туннелю и вскоре подбежала к пещерамскладам. Горы сыра, дюжины бочек вина… Вот они! Она направила свет на окоченевшие фигуры.

– Вот вы где! – крикнула Кэйт.

Она появилась во время оживленной беседы. Рот Монферона был открыт для маленького «о», а Питер жестикулировал руками. Но мистера Скокка с ними не было. Кэйт вынула связку ключей и стала пробовать один ключ за другим, пока не нашла подходящий.

– Не могу остановиться, я должна найти мистера Скокка! – крикнула она, широко открыла дверь и помчалась дальше, все время боясь упасть.

Мистера Скокка найти не удалось. Кончились и пещерысклады, и она решила вернуться тем же путем, которым пришла. Когда она проходила мимо клетки Монферона и Питера, оба сидели и смотрели на открытую дверь.

– Выходите! – воскликнула Кэйт. – Вы свободны! Я смогла вам помочь!

И понеслась по лестнице в туннель. Сейчас ей хоть не было холодно. Наконец около маленькой бочки, в окружении гигантских сыров она увидела мистера Скокка. Он был не один. Кэйт вздохнула и просунула нос за решетку, чтобы убедиться, что это и правда мистер Скокк. Мистер Скокк в этот момент укрывал своим голубым камзолом чьито плечи.

– ЛуиФилипп! – удивилась Кэйт.

Он выглядел ужасно: на лбу выступили капли пота, глаза провалились, лицо бледное.

– Бедный ЛуиФилипп! – Она нетерпеливо повертела в руках ключи: – Наконецто! Нашла!

Кэйт нежно погладила ЛуиФилиппа по волосам. Она чтото говорила, хотя понимала, что ее не слышат, ведь для них ее голос звучит, как жужжание насекомого.

– Надеюсь, у вас хватит сил, чтобы идти… Попытайтесь подняться по лестнице. Мне надо помочь Ханне.

По отметкам, оставленным на стенах, Кэйт направилась к Ханне – пришлось двигаться медленнее. В одной руке она держала фонарик, другой рукой, с ключами, придерживала юбку. И вот она домчалась до места назначения и затормозила.

Перед ней предстала живая картина, которая в других обстоятельствах заставила бы ее расхохотаться. Стражник валялся, прикрыв голову руками, по полу разлетелись осколки разбитого кувшина. Ханна, стоя на выходе из пещеры, держала в руке ручку кувшина и шипела, как разъяренный кот.

Кэйт обхватила Ханну за талию и изо всех сил потянула ее из пещеры. Сдвинуть Ханну не удалось. Кэйт решила вытолкнуть ее. Присела перед Ханной и, оперевшись о стражника, принялась толкать ее головой, плечом, руками, пока не начала задыхаться. Получилось! Теперь стражник лежал за решеткой, а Ханна падала, но очень, очень медленно. Кэйт нашла ключ от темницы и вставила его в замок. Затем стащила со стражника куртку, сложила ее вдвое и подложила туда, куда, по ее расчетам, должна была упасть голова Ханны. Кэйт не могла не улыбнуться, когда тело Ханны поплыло в воздухе и как перышко опустилось на пол. Спустя несколько секунд раскатистый звук падения прогремел, как гром после молнии.

– Оох, – сочувственно выдохнула Кэйт.

Она закрыла дверь, заперла ее и отбросила подальше ключи, чтобы их нельзя было достать. Отлично! На лице Ханны удивление сменилось гримасой боли.

– Прости, Ханна!

Кэйт стояла и внушала себе, что надо остановиться в этой бешеной гонке времени. Она пыталась прогнать от себя мысль о том, что, возможно, в этот раз она уже никогда не вернется в нормальное состояние. Она занервничала и, чтобы отвлечься, решила посмотреть, как дела у остальных, особенно у ЛуиФилиппа, который выглядел совсем больным. А еще ей очень хотелось проверить одно предположение. Джошуа уже дважды спасал ее – вытягивал из другого времени… Может, и сейчас он, как приемник молнии, заземлит ее и вернет в реальность?

Когда Кэйт домчалась до Питера и маркиза де Монферона, они уже бежали ей навстречу. В слабом свете жирных свечей мужчины выглядели, как две великолепные скульптуры, точно копирующие момент движения. Кэйт походила вокруг них, будто была в художественной галерее. С замиранием сердца она протянула руку к руке Джошуа. Его тепло, казалось, стало вливаться в нее даже до того, как она его коснулась. И когда Кэйт схватила Джошуа за руку, ее, будто взрывом, перенесло в реальное время. Шум бегущих ног, тяжелое дыхание и удивленные восклицания мужчин оглушили ее. «Да, да! Он – Питер! – подумала Кэйт. – Так должно быть! Между нами есть особая связь!»

– Это ты открыла дверь! – сказал Питер. – Я был уверен! Ты поразительная девочка, Кэйт! Я всегда это знал!

– Надо спешить! – воскликнула Кэйт, сдерживая слезы. – Я выпустила всех и заперла стражника в клетке, где держали меня и Ханну. Давайте выбираться отсюда!

Они пошли по туннелю и вскоре услышали за собой шаги.

– Это мистер Скокк и еще один пленник, – сказала Кэйт.

– Еще один? – удивился Монферон.

– Да, – только и ответила Кэйт. Пусть он сам узнает, когда они освободятся. – Идите за нами! – крикнула Кэйт назад.

Вскоре они добрались до Ханны.

– О, слава богу! – запричитала Ханна. – Он кидался на решетку, как дикий медведь! Еще немного, и он выломал бы прутья.

Стражник с яростью сверкал глазами. Кэйт так устала, что не могла говорить: она взяла Ханну за руку и потянула за собой. Мистер Скокк и ЛуиФилипп все еще тащились сзади. Наконец они добрались до последней лестницы. Питер пошел вперед к выходу, чтобы посмотреть, свободен ли путь, и когда убедился, что опасности нет, подал сигнал, чтобы все следовали за ним.

Кэйт и Ханна первыми выбрались в холодный ночной воздух. Внезапно в туннеле раздался выстрел и крик. Крик мужчины. Питер, как и Кэйт с Ханной, кинулся назад. Сильный запах пороха долетел до их ноздрей, и тут же внизу, на первом марше лестницы, они увидели Сореля с дымящимся пистолетом в руке, у его ног лежала неподвижная фигура в бледноголубом камзоле.

– Папа! – воскликнул Питер и помчался вниз по лестнице, не видя ничего вокруг, оттолкнув в сторону Монферона и своего отца. Он, как безумный, накинулся на Сореля, выбил у него из рук пистолет и бил его до тех пор, пока тот не повалился без чувств у стены туннеля. Когда Питер обернулся, человек в голубом камзоле, с синяками от ушибов, но невредимый, поднялся с пола. Питер смущенно уставился на него. И тогда вниз по лестнице побежал Монферон.

– ЛуиФилипп? – воскликнули оба одновременно.

Все замерли.

Кэйт вздохнула:

– Значит, это правда!

Мистер Скокк медленно спустился по лестнице.

– Питер? – недоверчиво сказал он. – Неужели это ты?

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Назад – в будущее

Коварные планы Дегтярника

Путешественники взяли повозку Сореля и поехали из Арраса по тихим задним улицам, накинув на головы и плечи мешки, чтобы быть похожими на крестьян. Питер правил лошадьми, что давало ему возможность смотреть на дорогу, а не на лица своих товарищей. ЛуиФилипп задремал, прислонившись к плечу отца. Изредка его сотрясали сильные приступы кашля, но он тут же снова засыпал. Вскоре Аррас остался позади. Они молча ехали в тишине ночи, прислушиваясь к кваканью лягушек и крикам совы. Никому не хотелось нарушить молчание. Кэйт затаилась за спиной Питера. Первым заговорил Монферон:

– Каково быть отцом, п estce pas, мистер Скокк? Наши отпрыски не перестают нас удивлять.

Мистер Скокк задумчиво рассматривал свои руки.

– Не могу понять! Питер, почему ты мне не сказал? Теперь я знаю правду и одновременно счастлив и печален. Разве ты не хочешь отправиться домой? Когда я впервые увидел тебя в КьюГарден… Чтото такое было в тебе – я не мог определить. Но когда ты сказал, что ты – Джошуа, я и не представлял себе… Просто не знаю, что и сказать.

Кэйт больше не могла сдерживаться:

– Ну, ято знаю, что сказать. Как ты мог так нам врать?! После всего того, что мы сделали, чтобы тебя найти! И еще заставил врать Ханну и королеву Шарлоту…

– Я не хотела этого делать, мисс Кэйт, – встряла Ханна. – Но к чести мистера Джошуа, то есть мистера Питера, он делал это с лучшими намерениями…

– Что? Хороши намерения – убеждать своего лучшего друга и отца в том, что ты мертв? Питеру должно быть стыдно!

– Кэйт, – тихо сказал мистер Скокк, – несомненно, у Питера были на это веские причины…

Питер натянул поводья, остановил повозку посреди полей, залитых лунным светом, и обернулся к Кэйт и отцу.

– Всей душой я хотел сохранить мою тайну до самого конца. Сожалею, что так огорчил вас. Я хотел избавить вас от боли.

– О чем это ты говоришь? – воскликнула Кэйт.

– Я должен был спасти всю свою жизнь. Я ведь прожил хорошую жизнь, с хорошими людьми. Не скрою, порой я задумывался о возможности возвращения, но никогда не забывал при этом оценивать то, каким я стал. Я давно понял, что важно всему давать определение. Не по своей вине, но вы прибыли слишком поздно. Вы нашли не меня, а того мужчину, которого видите перед собой. А искали двенадцатилетнего Питера, у которого вся жизнь впереди. Могу вас заверить, что память о тех драгоценных днях, которые мне было позволено провести рядом с вами, останется со мной навсегда. Но ваши поиски еще не закончились, вы же не нашли тогомальчика. Я хотел избавить вас от болезненного осознания того, что вам придется оставить меня здесь.

Питер взял поводья и прищелкнул языком; лошадь тронулась, и тяжелая повозка двинулась по пустынной дороге.

К тому времени, когда вдали показалось шато де Хьюмиэйр, забрезжил холодный, серый рассвет. Сначала путешественники ошибочно приняли струи дыма за облака, но вскоре почувствовали запах гари. Маркиз де Монферон спрыгнул с повозки и побежал вперед… В имении догорал костер. Тяжелые двери шато были открыты, и дверной проем зиял, как рана. Холл был выпотрошен. То, что не понадобилось грабителям, уже превратилось в пепел.

– Ох, сэр, – вздохнула Ханна, – это слишком жестоко…

Мистер Скокк поднял обгоревшую книгу. Это была книга Вольта по электричеству, которую они привезли из Лондона. Маркиз де Монферон повернулся и пошел, не говоря ни слова.

– Подозреваю, – сказал мистер Скокк, – что маркиз всетаки поедет с нами в Лондон.

Кэйт побежала в холл, посмотреть, цел ли ее рюкзачок. Его нигде не было видно, но она нашла то, что искала в углу за дверью – бутылочку с пенициллином для ЛуиФилиппа.

Путешественники осмотрели холл и сделали одно утешительное открытие: грабители забыли взять или не заметили драгоценную люстру. Забравшись на спину лошади, которую держали все остальные, Питер с трудом снял и опустил на пол эту прекрасную вещь, а Ханна завернула ее в занавески.

Тут все услышали, что их зовет маркиз де Монферон. Он стоял на другом конце подъемного моста, не желая заходить в разоренный дом. У него, сказал он, слишком много приятных воспоминаний, связанных с шато де Хьюмиэйр, чтобы портить их жуткими впечатлениями. Случившееся он расценивает как знак, что пришло время порвать с прошлым. Кэйт, Питер и мистер Скокк перешли через мост, чтобы лучше его слышать.

– После того, чему я был свидетелем несколько последних часов, – сказал маркиз, – я убедился, что все, о чем вы говорили, правда. У меня есть предложение к вам. Я буду сопровождать вас и сына в Лондон и постараюсь отладить вашу машину на следующих условиях: если я добьюсь успеха, вы позволите мне вместе с вами отправиться в будущее. Что вы на это скажете?

Кэйт и мистер Скокк обменялись взглядами.

– Считаю, что лучше добраться до дому с аристократом восемнадцатого века, чем не добраться вовсе, – сказала Кэйт.

Мистер Скокк кивнул:

– Согласен.

– Согласна, – добавила Кэйт.

Итак, Кэйт и Ханна, два отца и два сына собрались в трудное обратное путешествие в Лондон. К удивлению Монферона, ЛуиФилипп после всего лишь двух доз пенициллина почувствовал себя гораздо лучше, хотя представители двадцать первого века не могли объяснить, как действует это лекарство. И всетаки на ночь решили остановиться в уютной гостинице в деревне Инксент, чтобы ЛуиФилипп перед морским путешествием чутьчуть окреп. После ужина, когда солнце садилось в плодородной долине, оставив ЛуиФилиппа отдыхать, все пошли к ручью, где водилась форель. Вскоре Ханна и Кэйт вернулись в гостиницу, чтобы отец с сыном могли поговорить наедине. Простояв над ласково бормочущей водой ручья до темноты, они разговаривали, чтото вспоминали и иногда спорили. Мистер Скокк рассказывал Питеру о его маме, а Питер, в свою очередь, рассказывал о своей жизни. Были и слезы, и смех, а временами и тягостное молчание.

Кэйт проведала ЛуиФилиппа, немного посидела с ним, пока он, лежа в кровати, пил бульон. Бульон приготовила жена хозяина гостиницы, которая была так тронута красотой больного, что готова была сделать для него все что угодно.

– Наверное, здорово быть таким красивым, – сказала Кэйт. – Но с другой стороны, пристальное внимание окружающих, должно быть, порой раздражает?

– Вы мне льстите! – ответил ЛуиФилипп. – Вы назвали бы меня простаком, если бы увидели моих кузенов.

Кэйт улыбнулась. «Ну и семейка!» – подумала она.

– Вы уже простили Питера? Я видела, что он не решается говорить с вами за ужином…

– Простить его! Этого напыщенного ханжу…

У Кэйт вытянулось лицо.

– О, не говорите так!

ЛуиФилипп громко рассмеялся.

– Я вас дразню. Разумеется, я его простил. Он ведь волновался изза того, что вам грозит опасность. Я это понимаю. Я был виноват… немножко. Если бы Сорель не схватил меня в Монтрейле, я все еще валялся бы в канаве – слишком был слаб, чтобы двигаться! Получается, Сорель спас мне жизнь!

– Знаете, Питер хороший…

ЛуиФилипп снова засмеялся и чуть было чтото не сказал, но вовремя остановился.

– Что? – спросила Кэйт. – Продолжайте…

– Сначала я принял Питера за рассудительного, спокойного парня, но теперь вижу, сколько в нем страсти. В его манерах есть чтото такое… Думаю, он по натуре – защитник. Мальчик Питер, должно быть, был в вас влюблен.

* * *

Все видели, что мистер Скокк потрясен. Он был в отчаянии, убеждал Питера вернуться с ним и в то же время волновался: а вдруг видение Кэйт правильно и его сынмальчик уже ждет их в двадцать первом веке? Все это было загадкой, которую никто не мог разгадать. Впрочем, Питер не поддавался уговорам, потому что его отец искал двенадцатилетнего мальчика, а не мужчину, достигшего среднего возраста.

– Вам по другому поводу надо печалиться, мистер Скокк, – не слишком тактично заметила Ханна за завтраком. – При всей учености маркиза де Монферона машина может даже его привести в недоумение, прошу прощения, сэр.

Теперь, когда тайна была раскрыта и гнев Кэйт остыл, она при общении с Питером испытывала некоторую застенчивость. Она тайком поглядывала на него и пыталась увидеть мальчика в мужчине и мужчину в мальчике, зачарованном и переменившемся с течением времени. Кэйт хотелось бы, чтобы ее юный друг увидел, кем он станет, и думала, что ему бы это понравилось.

По дороге в Кале, где они должны были сесть на дуврский пакетбот, Кэйт ухитрилась занять место рядом с Питером.

– Если нам удастсяисправить антигравитационную машину, – сказала она ему, – и двенадцатилетнему мальчику удастсявернуться домой, что я должна рассказать ему о вас? И есть ли чтонибудь такое, что выхотели бы рассказать ему?

Питер расхохотался.

– Честное слово, Кэйт, ну и вопросик! С чего же мне начать…

– У вас есть время. До Кале еще плыть и плыть.

Через дветри мили Питер повернулся к Кэйт и сказал:

– Не знаю, как ты опишешь ему меня – это уж твое дело. Но могу сказать себе, двенадцатилетнему, три вещи. Вопервых, не бывает совершенной жизни, но он гораздо счастливее, чем ему кажется. Многие годы я засыпал, представляя подробные картины жизни, которую потерял. Было очень больно сознавать, что только тогда, когда я уже не жил той жизнью, я понял, как был счастлив. Второе – его папа на самом деле любит его, и он никогда не должен в этом сомневаться. И чем взрослее он будет становиться, тем яснее будет это понимать.

– И третье?

– Что он не должен дать тебе уйти.

– Как это странно звучит…

– Да, однако все же именно эти слова образовались у меня в сознании.

Несмотря на плохую дорогу и проливной дождь, ливший весь путь от Дувра до ШутерсХилл, через два дня путешественники прибыли в ЛинкольнИннФилдс. Джон нашел, что за время путешествия все они побледнели и похудели. Когда Ханна уселась в своем любимом кресле в кухне, лицо ее расплылось в улыбке, она взяла Кэйт за руку.

– Возможно, неправильно, что я этого желаю, – сказала она, – но надеюсь, что маркиз де Монферон не слишком скоро справится с починкой этой машины…

* * *

Маркиз, к огорчению жены и к радости Кэйт и мистера Скокка, не стал откладывать поездку вместе с сэром Джозефом во дворец Кью. Он осмотрел машину и объявил, что она для него – тайна. Он не решился разобрать ее, боясь, что не сможет снова собрать. Однако у него есть намерение нарисовать ее.

– НАРИСОВАТЬ! – воскликнул мистер Скокк, прочитав записку, которую Монферон отправил с посыльным королевы. – Какой в этом смысл?

– Возможно, таким образом он хочет внимательно присмотреться ко всем ее деталям, – предположила Кэйт. – Как на уроке биологии разрезают лягушку, а потом рисуют то, что увидели. Это помогает… коечто понять.

Мистера Скокка, похоже, это не убедило, и настроение у него стало мрачным. Кэйт тоже задумалась, правильным ли было ее предвидение. Вполне возможно, что они никогда не вернутся домой.

На следующий день к ним явился неожиданный визитер. В Лондон из БэслоуХолла приехала Лиззи, младшая дочь Бингов, она сопровождала своего мужа, у которого были в городе дела. Она привезла драгоценный подарок Питеру от Гидеона Сеймура. Гидеон сделал копию своей книги, которую, к собственному удовлетворению, наконец закончил. На обложке книги значилось: «Жизнь и времена Гидеона Сеймура, карманника и джентльмена, 1792 год». Гидеон прислал и письмо. Он давно не видел Питера и настойчиво просил его приехать домой в ХоторнКоттедж, как только тот сможет. Они должны отправиться на рыбную ловлю форели и уговорить преподобного Ледбьюри присоединиться к ним.

– Милый Гидеон, – сказала Кэйт Питеру после ухода Лиззи. – Я понимаю, почему ты хочешь все от него утаить. И всетаки я хотела бы с ним повидаться.

Спустя десять дней, во время завтрака, из дворца Кью прибыл еще один посыльный. Маркиз де Монферон просил всю компанию приехать как можно быстрее. Он ждет их в Красном доме.

К трем часам дня все собрались на верхнем этаже дворца Кью, где была спрятана антигравитационная машина. Присутствовали королева Шарлота, сэр Джозеф Бэнкс, маркиз де Монферон и, разумеется, Кэйт, Питер, Ханна и мистер Скокк. Ожидание было невыносимым. Кэйт еле сдерживала слезы: разве ктото из восемнадцатого века может хоть чтото понять в устройстве, созданном в НАСА? Надо держать себя в руках и быть готовой к тому, что она никогда больше не увидится со своими родными…

Маркиз повернулся к присутствующим и поднял бумагу, которая покрывала замысловатый и прекрасно выполненный рисунок антигравитационной машины.

– Приложив все свои силы, я изучил таинственное устройство и должен признать свое поражение: оно настолько опережает все, что производится в нашем веке, что я почувствовал себя столь же беспомощным, сколь беспомощным бывает дитя, которому велели исправить карманные часы.

У Кэйт замерло сердце. «Я ведь знала это», – подумала она. Она посмотрела в окно на Темзу и на поля за рекой и чуть не расплакалась. Ханна крепко сжала ее руку. Мистер Скокк и Питер потупили глаза.

Монферон улыбнулся, глаза его блеснули.

– Однако, – продолжил он, – вчерашним вечером я заметил маленькую панель на задней части устройства, которой пренебрег при обследовании, поскольку был сосредоточен на внутреннем устройстве машины. Я вскрыл панель фруктовым ножом и обнаружил там тонкую стеклянную трубочку, заполненную ртутью. К одному концу трубочки был подсоединен провод, и я ясно увидел, что провод долженбыть присоединен и к другому концу трубки – но он оторвался и повис. И я подумал, что если в трубке установится определенный уровень ртути, когда оба провода будут соединены с трубкой, то по ним побежит электрический ток. Я проконсультировался с сэром Джозефом, и он согласился со мной. Я подсоединил провод и… возможно, теперь у нас все готово к демонстрации. Сэр Джозеф, поможете мне наклонить машину для установки правильного уровня?

– С радостью, сэр.

– Мисс Дайер, мистер Скокк, – сказал Монферон. – Правда ли, что антигравитационная машина будет функционировать, только если установлен правильный уровень?

– Да! – воскликнули оба в один голос.

– У нее внутри есть выравнивающее устройство, – сказала Кэйт. – Она не начнет работать, пока уровень не будет установлен правильно.

– Как я и думал, – засмеялся Монферон.

Оба ученых джентльмена долго ворочали машину, пока не установили ее надлежащим образом.

Внезапно раздался сильный шум, похожий на шум включившегося холодильника.

– О господи! – охнула Кэйт. – Просто не верится! Вы это сделали! Вы на самом деле это сделали!

– Браво, Монферон! Браво! – крикнул Питер.

Мистер Скокк хлопнул себя по лбу.

– И все изза оборванного проводка!

Было решено, что они отбудут на рассвете следующего дня. Монферон вернулся на ГолденСквер. Когда его жена услышала, что он намерен снова покинуть ее, отправившись в экспедицию с научными целями, детали которой не может обсуждать, она была так рассержена, что даже не сказала ему «прощай». Он крикнул – сквозь запертую дверь будуара, – что он ученый, и сейчас возникла возможность, которая никогда больше не повторится. Маркиза заявила, что она предпочла бы иметь мужа, у которого несколько любовниц, чем такого, который преклоняется перед алтарем науки, – поскольку она никогда не сможет отвлечь его от такойнеотразимой соперницы. ЛуиФилипп, уже совсем выздоровевший, пытался понять подобную тягу отца к знаниям. И тем не менее его расстроило то, что отец снова покидает семью, только вернувшись оттуда, откуда он мог и вовсе не вернуться. Он поцеловал отца на прощание, но выражение боли в его лице не ускользнуло от внимания маркиза де Монферона.

Лакеи снесли антигравитационную машину по лестнице и поставили ее в той части сада, которую мистер Скокк, частый посетитель этих садов в двадцать первом веке, посчитал самой спокойной.

Кэйт, Ханна и маркиз де Монферон отошли в сторону и издалека следили за отцом и сыном, поскольку понимали, что это их последний разговор. Только что, опираясь на руку сэра Джозефа, ушла королева Щарлота, которая, как и пообещала, не оглядывалась назад после того, как пожелала всем доброго пути.

– Мой дорогой мистер Скокк, – сказала, прощаясь, королева, – я могу только представлять себе, каково вашему сердцу в этот трудный день, и все же как мать не могу не сказать: вам удивительно повезло, поскольку вы знаете, что ваш сын стал человеком, которым вы можете гордиться. Надеюсь, вам послужит некоторым утешением то, что Питер нашел счастье в приемной семье. Я внимательно следила за вашим сыном с момента его прибытия в наш век и обещаю, что так будет и впредь. Храни Господь вас, мистер Скокк, и вашу семью. Может быть, вы скоро воссоединитесь с вашим сыноммальчиком и будете нежно лелеять его и заботиться о нем.

Кэйт и Ханна тоже попрощались с королевой, а теперь стояли, обняв друг друга, и смотрели на двух мужчин вдалеке. Слишком трудно было все это перенести, и обе они вели героическую борьбу со слезами. Кэйт готовила речь для прощания с Питером, но смогла лишь подбежать к нему и крепко обнять.

Питер поцеловал ее в макушку.

– Ты необыкновенный человек. Я думал так, когда был мальчиком, и понимаю это и сейчас.

– Значит, ты тогда так думал!

– Да. Оказавшись здесь в одиночестве, сначала я часто плакал перед сном, потому что хотел, чтобы ты была рядом. – Питер засунул руку в карман и вытащил оттуда тоненький пакет. – Это книга Гидеона. Отдай ее мальчику Питеру. Он прочитает о той жизни, которой могла бы быть его жизнью…

– А если мы его не отыщем?

– В таком случае, надеюсь, тынайдешь в этом нечто интересное… мне нравились рассказы Гидеона. Он усаживал меня под дубом в ХоторнКоттедже, и, слушая эти рассказы, я переносился в места, которых никогда не видел, да и не хотел бы увидеть. А по прошествии времени, как ты поймешь, и я стал частью этих рассказов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю