355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Толстой » Полное собрание сочинений. Том 40 » Текст книги (страница 30)
Полное собрание сочинений. Том 40
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:18

Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 40"


Автор книги: Лев Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 32 страниц)

«БЕДНЫЕ ЛЮДИ»

Работая над составлением «Детского Круга чтения», Толстой первоначально имел в виду, кроме чтений на каждый день, ввести еще чтения на каждую неделю, как это было сделано в «Круге чтения» для взрослых, где после каждых семи дней следует «недельное чтение» – какой-либо рассказ или статья на тему, подходящую к содержанию данного дня. Составляя «Детский Круг чтения», Толстой называл «недельные чтения» – «воскресеньями».

На первом листе рукописи, содержащей пересказ стихотворения В. Гюго «Бедные люди» («Les pauvres gens»), Толстой написал:

1-е Воскресенье Франциск Ассизский.

2-е Воскресен[ье]

Запись эта означает, что первым недельным чтением Толстой хотел поместить разговор Франциска Ассизского с братом Львом о том, «в чем радость совершенная» (см. «Мысли мудрых людей на каждый день», 1 января; «Круг чтения», 8 мая, 3), а вторым – пересказ «Бедных людей» Гюго. Толстой, очевидно, перечитал переложение этого стихотворения в «Круге чтения», сделанное В. Микулич («Круг чтения», том первый, изд. «Посредник», М. 1906, стр. 20—24), и, не удовлетворившись им, захотел сам переложить это столь близкое его миросозерцанию произведение. «Бедные люди» были одним из любимейших литературных произведений Толстого. В трактате «Что такое искусство?» (гл. XVI) он причисляет «Бедных людей» к образцам «высшего религиозного искусства».

Рукопись пересказа «Бедных людей» (автограф) содержит 2 лл. 4°.

Произведение было напечатано в книге: «Лев Толстой. Неизданные тексты, редакция Н. К. Гудзия и H. Н. Гусева», Academia – ГИХЛ, М. 1933, стр. 287—288.

«ЦАРСКОЕ НОВОЕ ПЛАТЬЕ»

Переложение известной сказки знаменитого датского писателя-сказочника Ганса Андерсена впервые было сделано Толстым еще в его «Азбуке» 1872 года. В 1907 году, вновь занимаясь с детьми, Толстой вспомнил эту сказку, как подходящую для «Детского Круга чтения», и вновь пересказал ее более подробно, чем это было сделано им в «Азбуке».

Автограф – 1 л. почтового формата. На верху листа рукою автора написано:

3-е Воскрес[енье]

Будда из Кр[уга] Чт[ения] 110—115.

<Царск> 4-е Воскр[есенье]

Запись указывает на то, что третьим недельным чтением в «Детский Круг чтения» Толстой предполагал поместить свой очерк «Будда», помещенный в первом томе «Круга чтения», а четвертым – сказку «Царское новое платье».

Пересказ сказки «Царское новое платье» был напечатан в книге: «Лев Толстой. Неизданные тексты, редакция Н. К. Гудзия и H. Н. Гусева», Academia – ГИХЛ, М. 1933, стр. 289—290.

«ФЕДОТКА»

Рукопись рассказа (автограф) содержит 3 ненумерованные почтовые листа, заглавия не имеет. На верху первого листа следующий текст, написанный рукою автора: К 5 ур[оку]. Борются в каждом человеке дух и тело, борются всю жизнь. <Иногда <Часто> верх берет тело <иногда дух> <никог[да]> и царствует иногда долго> но не миновать <ему> телу покориться духу. Текст этот перечеркнут рукою автора; очевидно, Толстой воспользовался этим листком для написания своего рассказа.

Это обстоятельство дает основание датировать рассказ 1907 годом и отнести его к серии рассказов, написанных для недельных чтений «Детского Круга чтения».

Сюжет рассказа был задуман Толстым еще раньше. В его Дневнике 13 декабря 1897 года есть список сюжетов, «которые стоит и можно обработать»; здесь под № 11 с отметкой «прекрасно» значится: «разбойник, убивающий беззащитных» (т. 53, стр. 170). Та же тема названа и в списке сюжетов, написанном рукою Толстого, относящемся к 1903 году (т. 54, стр. 340). Здесь под № 8 значится: «Разбойник кается». Строка эта зачеркнута автором, что означает, что Толстой считал этот сюжет уже использованным. Быть может, он имел в виду описанную им историю Степана Пелагеюшкина в повести «Фальшивый купон».

Рассказ впервые был опубликован под заглавием: «Рассказ Л. Н. Толстого о Федотке» в сборнике: «Толстой. Памятники творчества и жизни», I, редакция В. И. Срезневского и А. Л. Бема, изд. «Огни», П. 1917, стр. 1—8.

«СТАРИК В ЦЕРКВИ»

Легенду эту Толстой слышал от олонецкого сказителя В. П. Щеголенкова в 1879 году и тогда же записал ее в свою Записную книжку под заглавием «Старик в церкви» (т. 48, стр. 211—212).

Подобная легенда существовала и в украинском народе. Запись ее приведена в сборнике: «Малорусские народные предания и рассказы», изд. «Юго-западного отдела императорского Русского географического общества», Киев 1876, стр. 140, откуда легенда была перепечатана в статье К. Старынкевича «Религиозное движение на юге России» («Слово» 1880, июнь, стр. 101—102). В статье Старынкевича дается перевод легенды, перепечатанный в книге: «Лев Толстой. Неизданные тексты», стр. 412—413.

Изложение Толстого отличается от записей народных рассказов как в подробностях, так и более серьезным тоном. С другой стороны, у Толстого нет, разумеется, того пиетета перед церковной службой, который, хотя и не особенно ярко, но все же сказывается в народной легенде.

Сюжет этой легенды имеется в списке сюжетов задуманных художественных произведений, написанном рукою Толстого и относящемся к 1903 году (т. 54, стр. 340), где он значится под № 3 и формулирован так: «Церковь старик». В том же 1903 году легенду эту передавал Толстому бывший у него слепой костромской крестьянин.127127
  А. Б. Гольденвейзер, «Вблизи Толстого», т. I, М. 1922, стр. 110, зaпись от 14 июля 1903 г. Там же приведен вариант этой легенды в передаче Толстого.


[Закрыть]

Рукопись рассказа содержит 1 л. F0 целиком исписанный с одной стороны рукою автора. Заглавия рукопись не имеет. Даем заглавие, под которым Толстой записал легенду, рассказанную ему Щеголенковым.

Легенда «Старик в церкви» была напечатана в книге «Неизданные тексты», стр. 291—292.

«Г. С. СКОВОРОДА»

22 мая 1907 года Толстой записывает в Дневнике: «Написал вчера о Сковороде». В тот же день записывает он и в «Карманном ежедневнике на 1907 год»: «Писал Сковороду. Очень хорошо».

Замечание «очень хорошо» относится, видимо, не к тому, что было написано Толстым, а к тому, что он прочитал о жизни и учении Сковороды. Это предположение подтверждается и записью Толстого в «Карманном ежедневнике» на следующий день: «Читал Сковороду. Прекрасно» (т. 56, стр. 31 и 196).

Толстой читал книжку H. Н. Гусева «Народный украинский мудрец Григорий Саввич Сковорода», изд. «Посредник», № 567, М. 1906. Книжка Гусева перерабатывалась Толстым 21 и 22 мая 1907 года.

Рукопись текста, переработанного Толстым, сохранилась. Она озаглавлена «Г. С. Сковорода» и содержит 4 лл. почтового формата. Изложение Толстого прерывается ссылками на книжку Гусева, с указанием страниц; таким образом, ряд мест из книжки Гусева с более или менее значительными исправлениями Толстой включил в свое изложение.

У Толстого, очевидно, явилось желание сделать свое изложение возможно более полным, так как 25 мая 1907 г. Д. П. Маковицкий написал Гусеву следующее письмо: «Лев Николаевич просит вас прислать ему все материалы, какие имеете о Сковороде. А если не имеете, на его счет купите».

Гусев в письме к Д. П. Маковицкому указал все источники, какими он пользовался при составлении своей книжки, особенно выделив харьковское издание сочинений Сковороды 1894 года под редакцией профессора Д. И. Багалея, где напечатано и «Житие» Сковороды, написанное его учеником М. И. Ковалинским и являющееся главным источником для биографии Сковороды. Получив эту книгу, Толстой записывает в «Карманном ежедневнике на 1907 год»: «Читал Сковороду. Не так хорошо, как ожидал». И более Толстой не возвращался к этой работе.

При личном свидании с Толстым 26 июля 1907 года Гусев заговорил с ним о своей книжке про Сковороду, причем Толстой заметил: «Большую книгу [т. е. харьковское издание Сковороды] вы всю использовали».

Краткие (в двенадцать печатных строк) биографические сведения о Сковороде Толстой дал в своем «На каждый день» (30 апреля, 2).

Кроме автографа Толстого, сохранился также и тот экземпляр книжки Гусева, на котором им сделаны исправления и пометы.

Публикуя впервые статью Толстого о Сковороде в настоящем издании, мы печатаем текст Толстого корпусом, а текст, взятый им из книжки Гусева, – петитом.

«ШУТ ПАЛЕЧЕК»

Рассказ представляет переработку рассказа «Брат Иван Палечек. Шут чешского короля Юрия», присланного Толстому его словенским единомышленником Альбертом Шкарваном.

11 мая 1907 года Д. П. Маковицкий пишет в неопубликованных «Яснополянских записках»: «Шкарван прислал для «Детского Круга чтения» рассказ о брате Палечеке, юродивом шуте чешского короля Юрия Подебрада в пятнадцатом веке. Рассказ Льву Николаевичу понравился; сказал, что кое-что выберет из него». Затем 21 мая Д. П. Маковицкий записывает: «Сегодня утром, а потом еще раз днем Лев Николаевич спрашивал меня про Палечека, Юрия Подебрада и Хельчицкого. «Я хочу, – сказал он, – Палечеком воспользоваться, придумать, как он попал в шуты. Я представляю себе, что он был юродивый: «У меня один царь – на небесах», – и пошел к старцу посоветоваться, поступать ли ему в шуты, и тот ему сказал, что можно, и тогда он поступил. Детям очень нравятся такие рассказы... Он плакал, когда быка вели на бойню... Сюда можно поместить сказки, изречения восточной мудрости... Был шут Балакирев у Петра, – ничтожный, но на него много придумали. А тут шут – единомышленник (Лев Николаевич употребил не это слово) Хельчицкого, моравский брат».

Прошло, однако, больше месяца, прежде чем Толстой взялся за этот рассказ. Только 24 июня он записывает в «Карманном ежедневнике на 1907 год»: «Писал Палечека. Порядочно» (т. 56, стр. 200).

Рукопись рассказа сохранилась. В ней 8 лл. 4° и 4 лл. 8°, всего 12 лл., исписанных Толстым с обеих сторон, 10 лл. частично заполнены черновыми текстами (большей частью перечеркнутыми) «На каждый день». В некоторых местах ссылки на определенные страницы рукописи Шкарвана. Рукопись Шкарвана также сохранилась. В ней 29 лл. размером развернутого почтового листа, исписанных с одной стороны. На листах 6—8, 18—28 многочисленные исправления Толстого; эту часть статьи Шкарвана Толстой ввел в свой рассказ. На обороте л. 17 рукою Толстого набросаны следующие заметки планового характера:

1) В больнице

2) Неправильно обвиненный

3) Гостия

4) Пелеринка

5) У кого работ[ает], у кого обеда[ет]

6) Рыбы старые

7) Наказанье за собаку

8) Ночевка с бродягой

9) Отдал и мошну

10) Радовался в стра[стную] и печал[ился] на масл[яницу]

11) Прямы[е] линии и карак[ули]

12) Титул императ[ора]

13) Дети в саду

14) Отдай кафтан

15) Что он сказал королеве

На обложке рукописи Толстым написан другой план, более подробный и, повидимому, более позднего происхождения:

<1) С детьми>

1) Король увидал с детьми и зовет к себе

2) Богадельня

3) Казнь

4) Нищий на дороге, hostia128128
  [причастие]


[Закрыть]

5) Горностаевы пелеринки

<6) Рыбы – о потонувшем брате>

6) Работает у бедных, обедает у богатых

7) Староста ранил собаку

8) Разделил деньги с вором

9) Грустил в масляницу, радовался в пятницу

10) Палочки и каракули на совете

11) Как писать императору

12) Пустил детей в сад

13) Просил у короля денег для бога

14) Как королева шла на богомолье

15) Рыбы

16) Он защищал моравских братьев и сам брат

Изложение Шкарвана превратилось под пером Толстого в простой, сжатый, стройный, образный рассказ. Там, где Шкарван, описывая, как Палечек побежал к королю просить за невинно присужденного к смерти, просто говорит: «милый Палечек спешил изо всех сил во дворец короля», Толстой дает художественный образ: «И как птица полетел рысью Палечек во дворец, только часто звенели бубенчики на колпаке и мелькали одна за другой то синяя, то красная штанина».

Что касается изображения внутреннего облика Палечека, то здесь Толстой вполне осуществил тот замысел, о котором он говорил Д. П. Маковицкому. Палечек представлен мудрым юродивым. Противопоставление «мирского» и «божеского» проходит красной нитью через весь рассказ. По первоначальному замыслу Толстого, Палечек, прежде чем пойти в шуты, обращается за советом к старцу; по рукописи он спрашивает совета у детей. Любовь Палечека к детям особенно подчеркивается. Некоторые черты (бежит, плюет и отмахивается от экипажей воевод или от несомых статуй богородицы, объясняя это евангельскими текстами; прогоняет нищих, а затем швыряет в них монетой, чтобы они не благодарили его) Толстым введены самостоятельно; в рассказе Шкарвана их нет.

25 июня 1907 года, как сообщает Д. П. Маковицкий в своих «Яснополянских записках», рассказ был переписан на ремингтоне. Толстой еще раз прошелся по переписанной копии, сделав ряд мелких исправлений.

Оставив мысль о недельных чтениях для «Детского Круга чтения», Толстой оставил и рассказ о шуте Палечеке. Впоследствии копия рассказа с последними поправками Толстого была передана им И. И. Горбунову-Посадову для напечатания в его серии рассказов для детей. Однако, вследствие тогдашних цензурных условий, И. И. Горбунов-Посадов не смог его напечатать. Рукопись сохранилась в архиве И. И. Горбунова-Посадова: это 26 лл. 4°, заполненных с одной стороны, с исправлениями Толстого на некоторых страницах.

Рассказ «Шут Палечек» впервые напечатан в книге: «Лев Толстой. Неизданные тексты», стр. 293—306.

Печатаем рассказ по исправленной Толстым машинописной копии.

«АФОРИЗМЫ К СВОИМ ПОРТРЕТАМ»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

В 1908 году В. Г. Чертков предпринял издание серий открыток с единоличными и групповыми снимками Толстого своей работы.

Всего было выпущено пять серий по 12 открыток в каждой серии. Под каждой открыткой было напечатано изречение, взятое из писем или Дневников Толстого.

Летом 1908 года Чертков дал Толстому просмотреть некоторые из выбранных им изречений. Толстой стал их исправлять; в результате его работы получилась совершенно новая редакция первых пяти изречений. Но, вероятно, когда Толстой закончил эту работу, открытки были уже отпечатаны, и новые редакции изречений в печати не появились.

Шестое изречение было подписано Толстым 15 июля 1908 года под портретом, подаренным им одной из школ. Появляется в печати впервые.

Последнее изречение, судя по дате, было написано вверху портрета, подаренного одному из лиц, приезжавших в Ясную Поляну 18 октября 1909 года для записи голоса Толстого. Воспроизведено вместе с портретом в книге: «Друкарь. Литературный сборник», М. 1910, вклейка на отдельном листе.

«РЕЛИГИЯ И НАУКА»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

Статья была продиктована H. Н. Гусеву в августе 1908 года.

Печатается по машинописной копии, хранящейся у H. Н. Гусева, заглавие его же рукой. Публикуется впервые.

«ЗАМЕТКИ ДЛЯ ПРОИЗНЕСЕНИЯ В ФОНОГРАФ»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

В декабре 1908 года Томас Эдисон через В. Г. Черткова обратился к Толстому с просьбой произнести несколько изречений в фонограф, лично сконструированный Эдисоном, который он со специалистами намерен был отправить в Ясную Поляну. Толстой выразил согласие. Он написал несколько новых заметок для этой цели и частью выбрал из своих прежних сочинений несколько выдержек, которые сам перевел на французский язык. Большая заметка на тему о правительстве была написана Толстым заново и переработана четыре раза. Пять изречений на религиозно-философские и моральные темы, вновь написанные Толстым на французском языке (№№ IV—VIII), переработке почти не подвергались.

Эта работа была произведена Толстым 20—21 декабря 1908 года.

23 декабря в Ясную Поляну приехали посланные Эдисоном два специалиста англичанина для записи слов Толстого в привезенный с собой фонограф, в который были произнесены Толстым некоторые из приготовленных им заметок.

Все публикуемые заметки в России появляются впервые. О публикации за границей сведений не имеем.

«ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИЖКЕ «ЖИЗНЬ И ИЗРЕЧЕНИЯ КРИШНЫ» И ПЕРЕВОДЫ ИЗРЕЧЕНИЙ КРИШНЫ»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

В январе 1907 года Толстой прочел книгу индусского писателя Baba Premanand Bharati: «Shree Krishna. The Lord of Love», New York 1904, которую в записи Дневника от 2 февраля 1907 года назвал «превосходной» (т. 56, стр. 10). Некоторые изречения из этой книги он перевел для «Нового Круга чтения» («На каждый день»), составлением которого он был тогда занят.

29 марта 1907 года Толстой записывает в «Карманном ежедневнике на 1907 год»: «Ничего не писал, кроме... переводов из Кришны» (т. 56, стр. 196). В «Яснополянских записках» Д. П. Маковицкого под тем же числом записано, что эти переводы изречений Кришны были Толстым продиктованы его жене Софье Андреевне.

Рукописи этих переводов, записанных С. А. Толстой, сохранились. Это 3 лл. 4°, на которых имеются немногочисленные исправления Толстого. Изречения перенумерованы согласно той нумерации, какая была сделана Толстым на книге Баба Бхарати.

Хотя перевод был сделан для «На каждый день», Толстой им не воспользовался. Появляется в печати впервые.

Впоследствии у Толстого явилась мысль изложить для читателя из народа историю Кришны так, как она излагается в браминском богословии (Кришна, по индусским верованиям, восьмое воплощение Вишну, одного из лиц индусской троицы), со всеми мифами и чудесами.

2 апреля 1909 года Толстой писал Н. О. Эйнгорну: «Совершенно согласен с вами, что легенда о Кришне служит прекрасным дополнением к Евангелию, т. е., с одной стороны, подтверждением тех же вечных истин, с другой же – указанием на произвольность и случайность легендарных данных того и другого учения» (т. 79, стр. 142).

Согласно этому замыслу Толстого, книжка о Кришне, по книге Баба Бхарати, была составлена С. Д. Николаевым. Она состояла из двух частей: 1) легендарная история Кришны; 2) изречения Кришны. Изречения были выбраны для перевода Толстым и переведены С. Д. Николаевым.

11 апреля 1909 года С. Д. Николаев приехал в Ясную Поляну показать Толстому свою работу, и Толстой в этот день записал в Дневнике: «С Николаевым поправлял Кришну». 23 апреля Толстой опять записывает: «Вчера, 22-ое. Вечером был Николаев, читал Кришну» (т. 57, стр. 47 и 52).

Видимо, в апреле 1909 г. Толстой написал и небольшое предисловие к работе С. Д. Николаева.

Книжка была сдана для печати книгоиздательству «Посредник» и была набрана, но в свет не вышла. (Несмотря на рекомендацию Толстого, редактор издательства И. И. Горбунов-Посадов не признал книжку пригодной для народного читателя вследствие обилия сказочного элемента в описании жизни Кришны.) В архиве И. И. Горбунова-Посадова сохранилась корректура набора. Заглавие: «Жизнь Кришны (Индусские сказания)». С девятой гранки начинаются «Изречения Кришны». На гранке 12 находится изречение, снабженное пояснительным примечанием Толстого. Изречение это следующее: «Из всех светов Я – тот свет, о котором вы знаете по его тени; Я и та тень, которую бросает этот свет для того, чтобы вы могли познать Меня». Примечание Толстого к этому изречению: Бог есть дух. Мы познаем дух только через тень его, через телесное. Тень духа – телесное – есть то, посредством чего мы можем познать высшее телесное.

Под этим примечанием в корректуре подпись: «Пояснение Л. H.».

Всего в корректуре 17 гранок. Штемпель типографии т-ва И. Н. Кушнерев и Кº: «23 июнь 1910 г.».

В настоящем издании печатается предисловие Толстого по им исправленной ремингтонной копии. Рукопись содержит 2 лл. 4°; обороты листов не заполнены. Появляется в печати впервые.

ДОПОЛНЕНИЕ

Черновая рукопись рассказа Толстого «Шут Палечек» хранится в Пражском Государственном музее. Факсимиле первой страницы рукописи опубликовано в книге: «Прага – Москва – Москва – Прага. Тысячелетний календарь культурной связи», Орбис – Прага 1946, стр. 65.

УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН

В настоящий указатель введены имена личные и географические, названия исторических событий, заглавия книг, названия статей, литературных произведений. Кроме того в указатель введены названия журналов и газет, если они употреблены самостоятельно, а не как библиографические данные. Знак || означает, что цифры страниц, стоящие после него, указывают на страницы редакторского текста.

Абиссиния – т. 39: 195.

Абрикосов Хрисанф Николаевич (р. 1877) – близкий знакомый Толстого – т. 40: || 483.

Август Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. – 14 н. э.) – первый римский император – т. 40: 298.

Августин Аврелий (Блаженный, 353—430) – богослов, епископ гипонский – т. 39: 9, || XXIV; т. 40: 148, || 480.

Авелан Федор Карлович (1839 – ум. после 1907) – вице-адмирал; командир русской эскадры, посланной в 1893 г. в Тулон по случаю заключения франко-русского союза; в 1903—1905 гг. морской министр – т. 39: 28, 29, 30, || 229, 233.

Авель – по библейскому сказанию, второй сын Адама, убитый своим старшим братом Каином – т. 40: 187.

Авраам – библейский патриарх – т. 39: 191; т. 40: 53.

Австралия – т. 39; 53.

Австрия – т. 39: 42, 54, 55, 63, 85, 102, 200, 214, || XV.

Адам – т. 39: 154; т. 40: 344.

Адан Жюльетта (р. 1836) – французская писательница и политическая деятельница умеренно-

республиканского направления, сторонница союза с Россией – т. 39: || 234.

Азенкур (Azincourt) – селение во Франции (департамент Па-де-Кале); 25 октября 1415 г. под Азенкуром войско английского короля Генриха V одержало победу над французами – т. 39: 43.

Азия – т. 39: 193.

Аксаков Иван Сергеевич (1823—1886) – публицист славянофильского направления – т. 39: 46 («Аксаковы»), || XII.

Александр І Павлович (1777—1825) – т. 39: 60, 91.

Александр II Николаевич (1818—1881) – т. 39: 46, 56.

Александр III Александрович (1845—1894) – т. 39: 34, 46, 74, 218.

Александра Федоровна (Алиса, 1872—1918) – русская императрица, жена Николая II – т. 39: 74.

Алехин Митрофан Васильевич (1857—1935) – художник, участник нескольких земледельческих толстовских общин – т. 39: || 254.

Ал-Харизи (Ал-Харири, 1054—1128) – арабский ученый и поэт – т. 40: 95, 201, || 488.

Алиса-Виктория-Елена-Луиза-Беатриса – дочь герцога гессенского Людвига IV и английской принцессы Алисы, внучка английской королевы Виктории; в 1894 г. бракосочеталась с Николаем II. См. Александра Федоровна.

Америка – т. 39: 55, 59, 60, 107; т. 40: 339, 340.

Амиель Анри-Фредерик (1821—1881) – швейцарский поэт и моралист – т. 39: || XXVI.

Ангелус Силезиус (псевдоним Иоганна Шеффлера, 1624—1677) – немецкий поэт-мистик и пантеист – т. 40: 365, 367, || 505.

Англия – т. 39: 52, 53, 59, 60, 63, 106, || 232, 245, 249, 250, 251, 252, 253.

Андерсен Ганс-Христиан (1805—1875) – датский писатель – т. 39: || XXXVII; т. 40: || 508.

– «Царское новое платье» – т. 39: || XXXVII; т. 40: || 508.

Анна Иоанновна (1693—1740) – с 1730 г. русская императрица – т. 39: 91.

Антоний Марк (82—30 до н. э.) – правитель восточных провинций Рима – т. 40: 298.

Аполлон – бог солнца и покровитель искусств у древних греков – т. 40: 251.

Апостолов Н. Н., «Лев Толстой и русское самодержавие» – т. 39: || 227, 232.

Аравия – т. 39: 102.

Аракчеев Алексей Андреевич (1768—1836) – всесильный временщик при Александре I – т. 39: 91.

Аристотель (384—332 до н. э.) – греческий философ и ученый – т. 39: || XXI, XXIV; т. 40: 208, 217, || 480.

Арнольд Мэтью (1822—1888) – английский поэт и литературный критик; профессор в Оксфорде – т. 39: || XXVIII.

Архангельск – т. 39: 211.

Архангельская губерния – т. 39: 211.

«Архив Главного управления по делам печати» – т. 39: || 227.

«Архив Петербургского цензурного комитета» – т. 39: || 232.

Афины – т. 40: 286.

Афон – гора в Греции – т. 40: 265.

Африка – т. 39: 193.

Ахалкалакский уезд Тифлисской губ. – т. 39: 211.

Баба Премананд Бхарати (Baba Premanand Bharati) – индусский религиозный писатель – т. 40: || 517.

– «Shree Krishna. The Lord of Love» («Кришна. Бог любви») – т. 40: || 517.

Балакирев Иван Алексеевич (р. 1629) – шут при дворе Петра I и Екатерины I – т. 40: || 511

Баллу Адин (1803—1890) – американский писатель и публицист, сторонник учения о непротивлении злу – т. 39: 200; т. 40: 380.

Баттерсби Уильям (William Battersby) – английский журналист, знакомый В. Г. Черткова – т. 39: || 227, 232.

Бейль Пьер (1647—1706) – французский философ-скептик – т. 40: 281, 321.

Бекетов Андрей Николаевич (1825—1902) – профессор-ботаник, автор многих статей и книг– т. 39: 22, || XVII.

Бентам Иеремия (1748—1832) – английский правовед и моралист; идеолог буржуазного либерализма – т. 39: || XXIV; т. 40: 172, || 480.

Бер Софья Юльевна – переводчица, знакомая Толстого – т. 39: || 226, 231, 232.

Березов, Тобольской губ. – т. 39: 211.

Берлин – т. 39: 66, || 232, 236.

Берлинский университет – т. 39: || 225.

Бернаден де Сен-Пьер Жак-Анри (1737—1814) – французский писатель – т. 39: 5.

Берс Вячеслав Андреевич (1861—1907) – брат С. А. Толстой – т. 40: || 472.

«Библиографическое бюро» – издательство в Берлине – т. 39: || 236.

«Биржевые ведомости», газета – т. 39: 213, || 254.

Бирюков Павел Иванович (1860—1931) – один из друзей Толстого и его биограф – т. 39: || 226, 227, 228, 232, 237, 238, 241, 248, 249, 250, 253, 254; т. 40: || 472, 473, 474, 501.

– «Гонение на христиан в России в 1895 г.» – т. 39: 99, || 237, 238, 254.

Бисмарк Отто-Эдуард-Леопольд (1815—1898) – германский государственный деятель, способствовавший объединению Германии; реакционер – т. 39: 35, 58.

Бичер-Стоу Г., «Хижина дяди Тома» – т. 40: || 507.

Блекки Джон-Стюарт (1809—1895) – английский филолог и поэт – т. 39: || XXIV; т. 40: 111, || 480.

Богданович – генерал – т. 39: || 234.

«Боже, царя храни» – гимн царской России (слова В. А. Жуковского, музыка А. Ф. Львова) – т. 39: 28, 46.

Большая Невка – улица в Петербурге – т. 40: 27.

Бондарев Тимофей Михайлович (1820—1898) – крестьянин-сектант, автор высоко ценимой Толстым книги «Трудолюбие и тунеядство, или Торжество земледельца» – т. 40: 457.

Боссюэт Жан-Бенинь (1627—1704) – французский богослов, писатель и проповедник – т. 40: 330.

Босфор – т. 39: 193.

Брауншвейг – герцогство в северной Германии – т. 39: 53.

Брюзевиц фон – немецкий лейтенант – т. 39: 217, 218.

Брюссель – т. 39: 197.

Будда – мифический основатель буддийской религии – т. 39: 119, 122, 153, 155, 156, 157, 160, 186, || XXI, XXII; т. 40: 214, || 509.

Буланже Павел Александрович (1864—1925) – служащий правления Московско-Курской ж. д., близкий знакомый Толстого; принимал участие в изд-ве «Посредник» – т. 39: 60, 66, 75, || 226, 233; т. 40: || 481, 482, 483, 484, 488, 501.

– «Он жив» – т. 39: || XXIII.

Булгаков Валентин Федорович (р. 1886) – в 1910 г. секретарь Толстого – т. 40: || 480, 485.

– «Описание яснополянской библиотеки» – т. 40: || 480, 485.

Бурбоны – династия французских королей – т. 39: 60, 66.

Бутлеров Александр Михайлович (1828—1886) – русский химик и пчеловод – т. 40: 27, 439.

– «Как водить пчел», Спб. 1885 – т. 40: 27, 439.

Вабишах – т. 40: 345.

Васильковский уезд Киевской губ. – т. 39: 36.

«Веды» – священные книги индусов – т. 40: || 481.

«Великая наука Конфуция», перевод Д. Конисси – т. 40: || 479.

Вена – т. 39: 66.

Венгрия – т. 40: 408.

Венеция – т. 40: 285.

Веригин Петр Васильевич (1862—1924) – руководитель кавказских духоборов, в 1887 г. сосланный в Архангельскую губ., затем в Тобольскую, где пробыл до 1902 г. – т. 39: 210, 211.

Версаль – главный город департамента Сены-и-Уазы во Франции, в 17 километрах от Парижа; резиденция французских королей – т. 40: 246.

Веселитская Лидия Ивановна (псевдоним: В. Микулич, 1857—1936) – писательница, знакомая Толстого с 1893 г. – т. 39: || 230; т. 40 || 500, 508.

Виктория (1819—1901) – королева Великобритании и Ирландии – т. 39: 74.

Вильгельм II (1859—1941) – германский император и король Пруссии – т. 39: 45, 70, 204, 218, 221.

Вильмен Абель-Франсуа (1790—1870) – французский историк литературы и писатель по вопросам эстетики – т. 39: || XXIV; т. 40: 194, || 480.

Вифсаида – селение в древней Галилее – т. 39: 87.

Вишну – индусское божество – т. 40: || 517.

Владимир Святославович (ум. 1015) – великий князь – т. 39: 108.

Власов Прокофий – яснополянский крестьянин – т. 39: 50, 51, 52, 59.

Вовенарг Лук де Клапье, маркиз (1715—1747) – французский писатель-моралист – т. 39 || XXIV, XXXIII, т. 40: 92, 99, 170, 172, 217, 218, 311, 312, 313, 333, 466, || 480, 490, 491, 492, 493,

495.

– «Парадоксы вперемежку с размышлениями и правилами» – т. 39: || XXXIII.

Вогюэ Эжен-Мельхиор (1848—1910) – французский критик и беллетрист, автор ряда статей о русской литературе – т. 39: 41, 216.

Возрождение – т. 39: 20, || XVII.

Вольтер Франсуа (1694—1773) – т. 39: 5, || XXIV, XXVI, 229; т. 40: 201, 281, 311, 312, 467.

Восточная Азия – т. 39: || XXIV.

Гамалиил – библейская личность – т. 39: 149.

Гаррисон Уильям-Ллойд (William Garrison, 1805—1879) – американский прогрессивный общественный и политический деятель и писатель; борец за освобождение негров – т. 39: 200.

Гартман Франц – немецкий теософ – т. 39: || XXIV, XXIX; т. 40: 214, || 482, 488.

Гартман Эдуард (1842—

1906) – немецкий философ-идеалист – т. 39: 12.

Ге Николай Николаевич (1831—1894) – художник – т. 39: || 231; т. 40: || 473.

Ге Николай Николаевич (1857—1939) – сын художника H. Н. Ге – т. 39: || 242.

Гегель Георг-Вильгельм-Фридрих (1770—1831) – т. 39: 12, || XXI; т. 40: 217.

Гексли Томас-Генри (1825—1895) – английский биолог и зоолог, друг и последователь Дарвина. Толстой имеет в виду статью Гексли «Evolution and Ethic», которую он читал в русском переводе К. А. Т[имирязева] «Эволюция и этика (речь Томаса Гексли)» в «Русской мысли» 1893, 9, стр. 108—129 – т. 39: 21, 22, 23, 24, || XVII.

Генкель В. Е. – т. 39: || 232.

Германия – т. 39: 35, 41, 42, 43, 45, 46, 49, 52, 53, 56, 58, 59, 60, 61, 65, 217, 218, || 234.

Герцен Александр Иванович (1812—1870) – т. 40: 380.

Гёте Иоганн-Вольфганг (1749—1838) – т. 40: 214; т. 39: || XXIV.

Гефсиманский сад, в древнем Иерусалиме – т. 39: 185.

Гижицкий Георг фон (Georg von Gizicki, 1851—1895) – профессор философии Берлинского университета, издатель журнала «Für Ethische Kultur», буржуазный пацифист – т. 39: || 225, 226, 227.

ГМТ. См. Государственный музей Л. Н. Толстого.

Голландия – т. 39: 200.

«Голос безмолвия. Семь врат. Два пути. Из сокровенных индусских писаний. Обнародовано Еленой Петровной Блаватской. Перевод с английского Е. П., Калуга 1908» – содержит три отрывка из древнего индусского писания «Книга золотых правил» – т. 40: 95, 116, 144, 146, || 482, 488.

Гольденвейзер А. Б., «Вблизи Толстого» – т. 40: || 510.

Гончаров Иван Александрович (1812—1891) – т. 39: || XXIV; т. 40: 91, || 480.

Гораций Флакк-Квинт (65—8 до н. э.) – римский поэт – т. 40: 223.

Горбунов-Посадов Иван Иванович (1864—1940) – друг и единомышленник Толстого, редактор книгоиздательства «Посредник» – т. 39: || 230, 233, 239, 240; т. 40: || 482, 490, 491, 493, 498, 499, 501, 502, 503, 504, 507, 513, 518.

– «Эрнест Кросби, поэт нового мира» – т. 40: || 498.

Государственный музей Л. Н. Толстого (ГМТ) – т. 40: || 479, 480, 481, 482, 483, 500.

Готгейнер Фридрих – издатель в Берлине – т. 39: || 236.

«Граммофон» – акционерное общество – т. 40: || 506.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю