Текст книги "Скачущий на льве"
Автор книги: Леонид Мацих
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
Элиша. Как бы ты отнесся к восстанию под мессианскими знаменами?
Акива. Ты просишь меня выразить отношение к явлению, которого нет. Это невозможно по определению.
Элиша. А что по этому поводу думает Гамалиил?
Акива. Об этом надо спросить у него.
Элиша. Не может ли быть, что он ведет переговоры с Бар Кохбой от своего имени, без ведома Синедриона?
Акива. Мне это кажется маловероятным, но исключить этого нельзя. У тебя есть серьезные основания для таких подозрений?
Элиша. Так думает тайная стража проконсула. Кто-то ведь раздувает все это мессианское безумие.
Акива. Совершенно необязательно. Ты же знаешь, какое сейчас положение. Римлян все ненавидят. Это как в лесу во время засухи – достаточно одной искры и все загорится. Лесной пожар никто не раздувает, он полыхает сам по себе.
Элиша. Проконсул уполномочил меня сделать Синедриону ряд предложений. Их следовало бы изложить Гамалиилу, но он не дал мне даже рта раскрыть.
Акива. Тебе кажется, что от меня можно добиться тех уступок, которых нельзя получить от Гамалиила?
Элиша. Акива, всем известно, что ты – главный авторитет в Синедрионе. Ни одно решение не принимается без твоего одобрения. Ну и потом, Гамалиил – узколобый фанатик, а ты – человек великого ума и обширных познаний.
Акива. Грубая лесть – безотказный прием в разговоре с женщинами и с властителями. Но я ведь, кажется, не принадлежу ни к тем, ни к другим?
Элиша. Поверь, Акива, я не льщу.
Акива. На этот раз не верю. Я вижу, что тебе очень важно выполнить поручение проконсула. Чего он хочет от Синедриона?
Элиша. Если Бар Кохба начнет восстание, Синедрион не должен его поддерживать и, в особенности, не должен признавать его Мессией. Достаточно будет, если Синедрион вообще не выскажет мнения по этому поводу. Просто промолчит, и все.
Акива. И что он предлагает взамен за такое молчание?
Элиша. Отмену прежних ограничений на соблюдение еврейских законов и обычаев.
Акива. Соблюдение Субботы?
Элиша кивает после каждого вопроса.
Новомесячия и праздники? Обучение детей Торе? Строительство новых школ и синагог?
Элиша. Все это дозволяется, причем разрешение оформляется в виде закона с печатью проконсула, а потом и цезаря.
Акива. Римляне боятся войны?
Элиша. Она ее не хотят. Императору Адриану нужен мир на востоке. Лучшие легионы сейчас на западе – на Рейне, в Британии.
Акива. Понятно. Мне не известно, чтобы кто-либо из членов Синедриона или мудрецов считал Бар Кохбу Мессией. Если такой вопрос возникнет, он будет исследован со всей необходимой тщательностью. Передай проконсулу, что мы высоко ценим его желание сохранить мир. Оно полностью совпадает с нашими стремлениями.
Элиша. Каков следующий шаг?
Акива. Изложи предложения проконсула письменно и представь в канцелярию Синедриона. Разумеется, это должно выглядеть как дар, без всяких предварительных условий. Напиши на латыни, перевода не прилагай.
Элиша. Но ведь Гамалиил не знает латыни.
Акива. Непонятное внушает людям особое уважение. У тебя все?
Элиша. Две просьбы напоследок. Мой спутник Аристобул хотел бы поговорить с тобой. Его очень заинтересовали твои суждения о предопределении и свободной воле человека.
Акива. Хорошо, пусть придет ко мне домой.
Элиша. Вот еще что. Проконсул просит лично тебя подготовить к следующей субботе трактат о христианстве.
Акива. Зачем это ему?
Элиша. Он хочет составить о них определенное мнение. Империи нужен враг. Христиане вполне подходят на эту роль. Словом, ты понимаешь…
Акива. Такое решение уже принято?
Элиша. Нет еще. Ждут императора. Адриан должен появиться тут через месяц – другой. Руф сказал, что понимает, как ты занят, поэтому за трактат ты можешь просить любое вознаграждение. Разумеется, в пределах разумного.
Акива. Ты же знаешь, то, что в пределах разумного, меня не интересует. Могу я попросить его принять нашу веру? Пусть сделает обрезание и возьмет себе еврейское имя! Вот это была бы награда! Хочешь еще сока?
Элиша. Нет, благодарю.
Акива. А я еще выпью. Лехаим, Элиша! За жизнь, а не за смерть!
Аристобул в гостях у Акивы. Первая встреча с Ханой
Акива и Хана сидят за столом и занимаются.
Акива. Так тебе понятно, Ханеле? Вот, смотри на чертеж. Если эти углы равны, то равны и эти.
Хана. Теперь понятно, дедушка. Дальше я разберусь сама.
Акива. Вот и умница. Решишь дома эти задачи. Теперь давай перейдем к Писанию.
Входит Аристобул.
Аристобул. Учитель Акива, можно ли мне войти? Я – Аристобул, философ из Александрии, друг Теодора. Он сказал мне, что ты позволил прийти к тебе, чтобы задать несколько вопросов.
Акива. Мир тебе, Аристобул. Входи, садись. Я помню, Элиша говорил про тебя. Посиди немного, я закончу заниматься с внучкой и уделю время тебе.
Аристобул. Учитель Акива, у тебя в прихожей какой-то старик сидит на скамье в самой неестественной позе и спит с открытым ртом. Я сначала подумал, что он умер, но услышал храп и успокоился.
Акива. Это Яков, мой домоправитель. Он и в молодости засыпал при любом удобном случае, а уж когда состарился… Я пойду, уложу его. Хана, ты выйдешь со мной или останешься с гостем?
Хана. Я бы предпочла остаться.
Акива. Аристобул, ты не обидишь мою внучку?
Аристобул. Нет, учитель, клянусь всеми богами!
Акива. Хорошо, посидите вместе. Аристобул, займи Хану учтивой беседой.
Выходит.
Аристобул. Какая красивая скатерть. Такой затейливый узор…
Хана. Это вышивала бабушка Рахиль. Скатерть уже старая, но дедушка любит ее больше всего. Он ничего не позволяет менять.
Аристобул. Ты не боишься меня, Хана?
Хана. Нисколько. Ты внушаешь доверие. Мне кажется, низкие помыслы чужды тебе.
Аристобул. Ты сразу видишь сущность человека?
Хана. Иногда у меня это получается. Дедушка научил меня этому.
Аристобул. Он обучает тебя разным наукам? Разве у вас это не запрещено?
Хана. Вообще-то, женщин учить не принято. Но вот дедушка решил меня выучить. Некоторые смотрят косо, но спорить с ним никто не решается.
Аристобул. Он учит и других женщин?
Хана. Нет, только меня, говорит, что я очень способная. Я так этим горжусь! Он ведь не учил даже свою жену, которую обожал.
Аристобул. Они сильно любили друг друга?
Хана. Люди говорят, что такая любовь, как редкая жемчужина, встречается раз в сто лет. Бабушка рассказывала, что она ради него ушла из дома, они бедствовали и скитались, но жили всегда душа в душу. Когда она умерла, он двое суток сидел за этим столом и ничего вокруг не замечал. Ни с кем не разговаривал, не ел, не пил, даже молиться не ходил. Я его никогда таким не видела. Потом он сказал, что все в доме должно оставаться, как было при Рахили. С тех пор он ни одной вещи, кроме свитков, в дом не купил и ни одной не выбросил. Он только разрешает Якову стирать пыль и мне иногда позволяет хозяйничать на кухне. И то он говорит, что когда я выйду замуж, он перестанет пускать и меня.
Аристобул. Она давно скончалась?
Хана. Бабушка Рахиль умерла семь лет назад во время большого мора. Тогда умерла чуть не половина учеников дедушки Акивы, и вообще много народа.
Аристобул. Ты любила бабушку?
Хана. Да. Она была простой и доброй женщиной.
Аристобул. А дедушка?
Хана. Дедушка очень непростой. Такой непростой, что богачи, силачи и мудрецы робеют, когда с ним говорят. Мне кажется, он видит человека насквозь. Никогда не знаешь, о чем он думает. У него в голове одновременно, наверное, сотня разных мыслей и он умудряется за всеми следить.
Аристобул. Он очень умный?
Хана. Я не знаю, что для тебя значит «умный»? Я объясню тебе, что это значит для меня. Ты когда-нибудь бегал наперегонки?
Аристобул. Конечно.
Хана. Вот представь, что множество людей соревнуются в беге и все бегут примерно одинаково. Одни вырвались вперед, другие чуть отстали, но надеются догнать. И вдруг ты видишь, что один бегун уже прибежал, он сидит и спокойно смотрит на усилия остальных. Так вот дедушка Акива мыслит с необыкновенной быстротой. Некоторые даже еще не поняли, в чем состоит проблема, а он уже нашел решение. Мне, простой девушке, это необидно, но вот многие его ученики и даже признанные мудрецы просто теряют дар речи.
Аристобул. Давай я спрошу по-другому. Он ученый человек?
Хана. Он очень много знает, но все равно постоянно учится. Он все время что-нибудь читает. Ему приносят свитки с рассуждениями о разных науках, и он платит за них не, не скупясь.
Аристобул. А о каких науках?
Хана. Я не все из них знаю. О геометрии, физике, астрономии… А больше всего о философии.
Аристобул. Он знает много языков?
Хана. Наверное, все, какие только есть на свете. Он может объясниться и с арабом, и с армянином, и с эфиопом, с любым человеком, откуда бы он ни был.
Аристобул. Греческий он, конечно, знает?
Хана. Да у него треть свитков в библиотеке на греческом. Он и римский язык знает очень хорошо.
Аристобул. Латынь, ты хотела сказать.
Хана. Что я хотела сказать?
Аристобул. Язык, на котором говорят римляне, называется латынь. Ты, видимо, его не знаешь?
Хана. Нет, и не хочу. Я их терпеть не могу. А вот греческий я бы выучила.
Аристобул. Хочешь, я буду учить тебя?
Хана. Я бы хотела, но нужно спросить у дедушки.
Аристобул. Он для тебя самый главный авторитет в жизни?
Хана. Конечно. Он не просто понимает лучше всех, он видит все по-другому. Иногда он дает мне какую-нибудь задачу или отрывок из Писания, а сам сидит рядом и думает о чем-то своем. Я, бывало, взгляну на него в такой момент, и мне делается страшно. У него такие глаза, что, кажется, он говорит с самим Богом. Я тогда вздрагиваю, а он как будто приходит в себя, гладит меня по голове, начинает шутить и говорить о пустяках. Я бы хотела хоть одним глазком подсмотреть, о чем же он думает?
Аристобул. А за что ты так не любишь римлян?
Хана. Как же мне их любить? Они убили моих родителей и половину жителей моей деревни.
Аристобул. За что?
Хана. Их легионы шли куда-то в поход, и часть солдат остановилась у нас. Римский командир, его звали Вар, приказал, чтобы к утру были готовы две тысячи караваев хлеба. Мой отец был старостой села и Вар сказал, что он лично отвечает за это. Мы пекли всей деревней всю ночь, но все равно не успели. Утром Вар забрал весь испеченный хлеб и сказал, что за неисполнение приказа мой отец будет распят. Люди стали просить за него, мама валялась у него в ногах, но он только смеялся. Тогда народ стал грозить римлянам Божьей карой, а многие стали бросать камни. Солдаты схватили тех, кто был в первых рядах, и убили их прямо на месте. Среди убитых был мой дядя, мамин брат. Мама ужасно кричала, и Вар приказал солдатам раздеть ее и начать издеваться. Я не могу тебе рассказать, что они с ней делали. Отец бросился на солдат и ранил одного ножом, тогда его схватили и прибили к дверям нашего дома. Мама сошла с ума, и римляне зарезали ее. Возле отца они выставили стражу, чтобы никто не мог снять его или хотя бы помочь. Папа умер через два дня. Я онемела от ужаса и не могла говорить, это меня спасло. Дедушка говорил потом, что ангел Господень запечатал мои уста, чтобы в свое время мой голос пробудил многих. Акива увез меня из нашей деревни и поселил в Рамле, недалеко отсюда. С тех пор он называет меня своей внучкой, учит меня и дает деньги на жизнь. А я ему никакая не родня, даже не самая дальняя.
Аристобул. Он, наверное, дружил с твоими родителями?
Хана. Он их даже не знал. Когда он приехал к нам в деревню, ему сказали, что я – глухонемая сирота. Я все слышала и понимала, но не могла ничего сказать, только плакала. Он тогда посмотрел на меня, положил мне руку на голову и сказал: «Не бойся, дитя мое, голос скоро вернется к тебе». Назавтра я смогла опять говорить. Я прибежала к нему и рассказала, как все было. Он все выслушал, посмотрел мне в глаза и сказал, что мне нельзя здесь оставаться.
Аристобул. Он не плакал, слушая тебя?
Хана. Он никогда не плачет. Он всех выслушивает и всех утешает. Он умеет находить какие-то особые слова. Рядом с ним все успокаиваются. Я тоже теперь почти не плачу. Я никому, кроме дедушки не рассказывала своей истории. Видишь, я уже могу говорить об этом спокойно.
Аристобул. Хана, я так сочувствую тебе! Если бы я мог…
Хана. Я знаю. Не надо ничего говорить. Я вижу, что ты мне сопереживаешь. Расскажи мне лучше о себе.
Аристобул. Я родился в Александрии, отец мой был небогатый торговец шерстью. Он хотел, чтобы я тоже стал торговать, а мне это никогда не нравилось. Я любил театр, но отцу это казалось блажью. Когда мне было 15 лет, мама умерла, и отец женился еще раз. Они с мачехой решили уехать в одну из колоний в Южной Италии, но я не захотел ехать из центра мира в глушь. С тех пор я живу один. Перепробовал множество работ, и понял, что мне нравится только путешествовать. Теперь я – странствующий философ, киник.
Хана. Театр я видела, про философию мне рассказывал дедушка. Но что такое «киник»?
Аристобул. Ну, это такая разновидность философии. Вообще-то, «киник» означает «пес».
Хана. Да? Собака – хороший зверь, добрый, верный. Правда, собаки часто дерутся между собой, но ведь и люди так поступают. Ты женат, Аристобул?
Аристобул. Нет. У меня были знакомые женщины, но я никогда не думал жениться.
Хана. Я встречала греков на рынках. Они такие насмешники! В театрах смеются над всем, даже над своими богами! Мне нравятся греческие вазы и кольца. Они так искусно сделаны! Я как-то хотела купить кольцо из Коринфа, но у меня было мало денег, а просить у дедушки я не решилась.
Аристобул. А скажи, Хана, правда ли, что Акива в молодости был пастухом?
Хана. Так говорят люди. Он любит животных, и они любят его. Может быть, он даже понимает их язык. Но ты же видел настоящих пастухов, правда? Дедушка ни в чем на них не похож.
Аристобул. Откуда же такой слух?
Хана. Ты так хорошо говоришь по-нашему. Может быть, ты читал Писание?
Аристобул. Да, Теодор выучил меня еврейскому языку и читал мне Библию по-еврейски и по-гречески.
Хана. Тогда ты должен помнить, что наши пророки часто одевались как пастухи, брали в руки посох и называли себя пастырями народа. Может быть, дедушка тоже видит себя таким пастырем?
Аристобул. Ты настоящая внучка своего деда! Такая умная!
Хана. А тебе нравятся умные девушки?
Аристобул. Ну… В общем, да…
Хана. Тогда приходи к нам почаще. Я попрошу дедушку, чтобы он разрешал нам иногда говорить наедине. Я буду рада тебя видеть! А ты разве нет?
Аристобул. И я тоже!
Входит Акива.
Акива. Ну, как вы тут, молодые люди?
Аристобул. Я никогда не беседовал с такой умной девушкой! Я даже был рад, учитель Акива, что тебя так долго нет.
Акива. Вот как? А ты, Хана?
Хана. Мне Аристобул очень понравился. Дедушка, давай пригласим его к нам на субботу. Он же тут один, ему некуда пойти.
Акива. Наш гость Аристобул – грек, а они не празднуют субботу.
Хана. Правда? А как же вы живете без субботы?
Аристобул. Ну, как-то справляемся…
Акива. Ты, Аристобул, никогда не видел еврейской субботы? Ну, тогда тебе стоит посмотреть. Приходи к нам в пятницу до захода солнца. Только, пожалуйста, без Элиши-Теодора. Ему здесь рады не будут. Ханеле, тебе придется больше повозиться на кухне.
Хана. Ой, я с удовольствием! Как хорошо, что ты согласился, дедушка!
Акива. Что же мне оставалось делать? Вижу, вы тут времени зря не теряли. Вот тебе, Аристобул, пример проявления принципа свободы воли: если что-то очень хочется сделать, это нужно сделать обязательно! Ну, а про теорию мы с тобой поговорим уже без Ханы. Ступай, моя кукушечка, приготовь нам овощи с овечьим сыром и оливковым маслом по-гречески. И не забудь, что у нас есть галилейские яблоки и медвяные финики из Иерихона. А ты, Аристобул, садись, задавай свои вопросы.
Танцы на площади. Общая сцена. Акива, Гамалиил, Брурия
Городская площадь полна народа. Общее радостное возбуждение. Музыка. Отдельно стоят Гамалиил, Акива, Меир, ученики.
Крики из толпы: Слава Рабби Акиве! Благо гонцу, принесшему радостную весть! Благословен Господь наш! Приблизились времена избавления нашего! Язычники трепещут! Мессия, приди! Римляне отменили все запреты! Это все заслуга Рабби Акивы! Благословен Акива, учитель наш!
Гамалиил. Что они там кричат?
Меир. Воздают хвалу Рабби Акиве.
Гамалиил. Народ приветствует тебя так, будто ты и есть Мессия.
Акива. Народ не знает меры ни в горе, ни в радости. Боюсь, что времена Мессии еще далеки от нас.
Меир. Ты не веришь, что Бар Кохба – Мессия?
Акива. Я помню слова моих учителей. Они, бывало, говорили: «Трава вырастет на щеках твоих, Акива, а Мессия все еще не придет!»
Гамалиил. Ты говоришь верно. Нельзя давать волю народной стихии. Народ – стадо, мудрецы – пастыри.
Меир. (Передает ему свиток) Рабби Акива, здесь выражение признательности всех членов Синедриона. Ты словами сумел достичь того, чего не удавалось добиться ни золотом, ни оружием.
Акива. Словами можно достичь очень многого. Хотя у золота и оружия есть свои веские аргументы.
Гамалиил. Отмена запретов на соблюдение наших традиций – да ты великий дипломат, Акива!
Меир. Римляне на все согласились! Это невероятно!
Акива. Вы преувеличиваете, друзья мои! Мне приличествует соблюдать скромность.
Гамалиил. Твоя скромность выглядит показной, Акива. Это действительно выдающееся достижение. Когда посольство мудрецов Синедриона было у цезаря Траяна, им не удалось добиться ничего.
Акива. Траян мнил себя богом и лучшим из цезарей, но был, по-моему, лишь заурядным солдафоном. Он завидовал своим предшественникам, все сравнивал себя с Августом, но не обладал ни одним из его достоинств. Траян был прост. Цезарь Адриан, судя по всему, совсем не таков. Интересно бы узнать, с кем себя сравнивает он?
Гамалиил. Меня интересует другое. Что ты им пообещал, Акива?
Акива. Кому?
Гамалиил. Столь любезным тебе римлянам.
Акива. Я им ничего не обещал. Они враги мне, Гамалиил, как и тебе. Но ты предпочитаешь римлян игнорировать, а я пытаюсь понять, в чем их интерес. Договариваться надо уметь именно с врагом, с другом отношения и без того хорошие.
Гамалиил. У них только один интерес: истребить святой народ Израиля, насадить в Святой земле мерзкое идолопоклонство!
Меир. При всем уважении, Рабби Гамалиил, я никак не могу с тобой согласиться. Их интерес наверняка в другом. Мне кажется, они и к своим богам относятся довольно безразлично. Никакого миссионерского пафоса я у них не заметил.
Акива. Да, римляне равнодушны к вопросам веры. Им главное, чтобы вовремя собирались подати и налоги.
Меир. (Ободренный поддержкой) Кроме того, нельзя не признать, что римляне проложили дороги, построили рынки и общественные здания.
Гамалиил. Эти мысли тебе внушил твой наставник Элиша?
Меир. Я вижу это собственными глазами.
Гамалиил. Дороги они построили для своей кровавой солдатни, рынки – для отвратительных гладиаторов и грязных шлюх, а в своих общественных банях они предаются всем противоестественным порокам!
Меир. В банях они моются!
Гамалиил. Рав Меир, тебе, члену Синедриона, нравится римский, языческий образ жизни? Ты хочешь последовать за своим учителем, отступником Элишей Бен Авуйя?
Меир. Элиша сам по себе, а я – сам по себе! Я только отстаиваю свое право на собственный образ мыслей!
Гамалиил. С этого и начинается отступничество! Думать следует так, как принято!
Акива. Не горячись, Гамалиил, думать можно по-разному. Меир был учеником Элиши, но он никогда не был его последователем. Как истинный мудрец, он относился к Элише, как к плоду граната. Он очищал кожуру, и ел сладкие дольки, выплевывая косточки. Мне кажется, это было умно. Меир научился рассуждать по-своему. Мне нравится его мысль о том, что у римлян есть некий свой интерес, и мне хотелось бы понять, в чем он состоит.
Гамалиил. Сыны Эдома – это хищные волки, жаждущие крови невинного агнца, Израиля!
Акива. Всякий народ, как и каждый человек, думает, прежде всего, о себе. Людьми движет выгода и интерес, а не желание кому-то навредить.
Меир. Да их интерес вовсе не обязательно связан с нами! Может быть, цезарь толком и не знает о нашем народе.
Акива. Здесь ты ошибаешься, Меир. Цезарь, безусловно, хорошо знает о нас. Нет на свете уголка, где бы не слышали о евреях. Нас знают все и повсюду. И это прекрасно, ибо означает, что мы исполняем заповедь: быть светом для народов. Мы несем в мир знание о Боге, Творце миров, несем слово Его!
Гамалиил. Во имя Господа, Акива, тебя не поймешь! То ты оправдываешь поганых язычников, то говоришь, как пророк.
Акива. Я не пророк. Но я знаю, когда Господь говорит со мной.
К ним подходят Брурия и Наоми, в руках у них бубны.
Брурия. Господа мои, почтенные учителя, мудрецы Израиля! Народ попросил меня, Брурию, дочь Ханины, передать вам покорнейшую просьбу всех собравшихся на площади. В этот день радости и ликования люди хотят петь, плясать и веселиться. Народ просит вас почтить своим присутствием это собрание. Люди просят вас выйти к ним (кланяется).
Натан. Брурия, как же ты хороша с этим бубном! Как Марьям – сестра Моисея, поющая песнь Господу при переходе через Красное море!
Наоми. А я разве хуже?
Меир. Ты великолепна, Наоми!
Акива. В самом деле, вы – как две жемчужины! Гамалиил, пойдем к народу?
Гамалиил. Уж не думают ли эти невежды, что мы присоединимся к пляскам толпы?
Наоми. Люди очень просят выйти к ним…
Гамалиил. Я еще не сошел с ума! Я что же, буду скакать на площади, посреди простонародья?
Акива. Не говори так, Гамалиил, брат мой! Разве не сказано: «Каждый еврей – сын царский»? Если бы тебя звали на свадьбу царского сына, разве ты бы отказался?
Гамалиил. Это сравнение неуместно. Здесь нет ни свадьбы, ни царских детей, а есть разнузданная толпа, сборище черни и простаков!
Брурия. Мудрейший Гамалиил! Возможно, среди этого сборища обитает Шхина, незримое присутствие Божье? Может быть, на них почиет Божий Дух? Позволь напомнить тебе, ученейший Гамалиил, что царь Давид плясал вместе с народом перед Ковчегом Завета. Он не боялся посрамления и уничижения, и скакал самозабвенно. Его супруга Мелхола упрекала его, но он не внял ей, и был велик перед Господом в этот момент мнимого самоуничижения. Слова же Мелхолы не были угодны Богу, и она оставалась бесплодной до самой смерти.
Меир. Брурия, ты говоришь дерзко и вызывающе!
Брурия. Разве цитировать Писание – это дерзость?
Акива. Меир, сын мой, право, ты зря выговариваешь жене. Ничего дерзкого в ее словах я не услышал. Брурия, дочь моя, ты сказала отменно! Не об этом ли говорит Соломон в притчах своих: «Слово сказанное вовремя – как хорошо!» Гамалиил, брат мой, пойдем, выйдем к людям!
Гамалиил. Недаром, недаром, говорили мудрецы: «Женщины легкомысленны!»
Брурия. Да ведь легкомыслие проявил Давид, и оно нашло благоволение в глазах Господа, а Мелхола проявила осторожность и за это поплатилась.
Меир. Брурия, прекрати!
Гамалиил. Легкомыслие не может быть угодно Богу. Именно женщины легкомысленны.
Брурия. Зато мужчины – сама твердость!
Акива. Гамалиил, давай отложим ученый спор. Пойдем, посмотрим, как люди радуются. Плясать мы с тобой, конечно, не станем, но мы с тобой можем похлопать в ладоши! Это будет восхитительный звук!
Хлопает в ладоши. Брурия подхватывает ритм, начинает плясать, за ней – все остальные. Постепенно танец захватывает всех. Толпа присоединяется к ним. Пляшут ученики, Меир, женщины. Брурия танцует лучше всех. Во время всеобщей радости Акива и Гамалиил начинают хлопать в едином ритме, улыбаются друг другу и обнимаются к вящему восторгу народа.