355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лаура Ли Гурк » С мыслями о соблазнении » Текст книги (страница 6)
С мыслями о соблазнении
  • Текст добавлен: 8 мая 2017, 11:00

Текст книги "С мыслями о соблазнении"


Автор книги: Лаура Ли Гурк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

вышла из комнаты, но легче от ее ухода не стало. В мыслях он видел ее

несчастное лицо, а ее вопрос повис воздухе без ответа.

Что вы собираетесь теперь делать?

Он не ответил, потому что существовал лишь один ответ. Ответ, которого он не

мог дать.

Писать новую книгу.

Вот истинная причина его внутренней пустоты. Единственное, чем он хотел

заниматься, потеряно навсегда, и он знал: ничто в мире не сможет ему этого

вернуть.

Evelina 21.03.2014 22:50 » Глава 7

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya

Глава 7

Когда я говорю «письмо»… о, поверьте мне,

это переписывание того, что есть в моей голове.

Роберт Льюис Стивенсон

Одетая ко сну, Дейзи растянулась на ковре в своей комнатке на Литтл-Рассел-

стрит. Лежа на животе в лужице света лампы, она разглядывала рукопись

Себастьяна Гранта на деревянном полу перед собой. Тут же имелись перо,

чернила и писчая бумага, с которыми она не расставалась последние три дня,

набрасывая заметки и вопросы по мере одоления книги.

Медленно, но верно Дейзи добралась до конца. По правде говоря, она только

что закончила. Глубоким унылым звоном пробили внизу дедушкины часы, и

Дейзи с удивлением поняла, что пялится в рукопись уже больше часа.

Встряхнувшись, она потянулась за пером и очередным листом бумаги с

намерением записать последние соображения, прежде чем отправиться в

кровать. Но вдруг остановилась, рука так и замерла над страницей, а в голове

вновь эхом раздался вопрос, не дававший ей покоя весь прошлый час.

Что, если она ошиблась?

Дейзи крепче сжала в пальцах перо, стараясь не слушать сей шепот сомнений,

но не в силах его заглушить.

Ее собственную работу не приняли. Так с чего бы ей или, если уж на то пошло,

отказавшему ей издателю полагать, будто она хоть чем-то может быть полезна

другому автору? Дейзи окинула взглядом пачку записей, сделанных за

последние несколько дней, и мысли ее огласил гневный голос Себастьяна

Гранта.

Кто вы такая, что думаете, будто ваше мнение стоит хоть выеденного

яйца?

Дейзи вновь посмотрела на чистый лист бумаги перед собой, но, вместо того

чтобы написать комментарий, принялась чиркать по нему, лениво выводя

цветочки и человечков, пока обдумывала этот вопрос.

В дверь постучали, и Дейзи, подняв глаза, увидела, как в комнату, тоже в

ночной рубашке, вошла сестра.

− Вижу, ты все работаешь, − улыбнулась Люси; босиком она неслышным шагом

пересекла спальню и положила руку Дейзи на плечо. – Дорогая, уже жутко

поздно.

− Знаю. Обещаю, что скоро лягу. – Она вывела на бумаге очередной завиток.

Наклонившись, Люси усмехнулась.

− Редактируешь рукопись этого человека египетскими иероглифами? –

выпрямившись, поинтересовалась сестра.

− Нет, я просто… − Дейзи запнулась и, беспомощно взмахнув рукой,

прекратила выводить каракули. – Я не знаю, что делать.

− Это непохоже на Дейзи, которую я знаю, − удивленно заметила Люси. –

Обычно тебе чужда малейшая нерешительность.

− Да, верно. – Дейзи со вздохом отложила перо. – Я вечно несусь вперед на всех

парах, словно трансатлантический лайнер.

− Что тебя тревожит? – Люси уселась в стоящее рядом кресло. – Книга ужасна?

Дело в этом?

− Она не ужасна, хотя, думаю, требует основательной доработки.

− И? – выдернула ее из задумчивости Люси.

− Что, если я ошибаюсь. – Дейзи указала на свои записи. – Хочу сказать, на мой

взгляд, в этой рукописи уйма вещей, которым следует уделить внимание.

Сюжетные нити ни к чему не приводят. Главные герои совершают

несвойственные им поступки. – Она помолчала, затем добавила: − Но что дает

мне право указывать литературной легенде на огрехи?

− Лорд Марлоу верит, что ты достаточно для этого способна.

− Да, отчасти это меня и беспокоит. – Дейзи села, задрав ночную рубашку так,

чтобы удобно было скрестить ноги. – Имею в виду, что когда три дня назад

лорд Марлоу не принял мою книгу, я была потрясена. Такого я не ожидала.

Конечно, тщеславно с моей стороны…

− Это не тщеславие, − перебила Люси. – Скорее, твой отъявленный оптимизм.

Коему, кстати сказать, я частенько завидовала.

− Завидовала? – изумилась Дейзи. – Но почему?

− Ты всегда так смела, дорогая. Так уверена, что все сложится хорошо. Ты

обладаешь огромной верой в людей. – Слегка нахмурившись, Люси перекинула

свою длинную светлую косу через плечо обратно на спину и плотнее закуталась

в халат. – Я переживаю, беспокоюсь и вечно во всем и вся предполагаю

худшее.

− По крайней мере, ничто не застает тебя врасплох. Я же всегда поражена, когда

дело оборачивается не так, как ожидалось.

− Верно, − согласилась Люси. – Поражена и, полагаю, задета.

Дейзи склонила голову, умостив подбородок на согнутых коленях, и подняла

глаза на сестру.

− Ты, наверное, думаешь о папе?

− Не только, хотя наш отец, не хуже любого другого примера. Я помню твои

глаза, когда он вернулся домой из Манчестера и ты поняла, что он пьян. Боже

правый, ты не удивилась бы сильнее, вытащи он пистолет и выстрели в тебя. О,

как ты его за это ненавидела.

− А ты разве нет?

− Не по той причине. Я ненавидела его за то, что он причиняет тебе боль. А ты

ненавидела, потому что он обещал измениться, ты поверила в него, а он тебя

предал. Нет ничего разрушительнее несбывшихся надежд. – Люси печально

улыбнулась. – Я научилась не ждать ничего от людей. Таким образом, меня

ничто не разочарует.

− Не думаю, что когда-нибудь смогу стать такой же практичной, как ты.

− Вероятно, нет, − согласилась Люси. – Но мы отошли от темы. Что же на самом

деле тебя волнует? Неужели то, что книгу не приняли, так тебя ранило, что ты

утратила веру в себя?

− Не совсем так. Меня и впрямь расстроил отказ в публикации моего романа, я

была ошеломлена, но стоило лорду Марлоу предложить мне помочь Эвермору и

пообещать за это заплатить, я тут же согласилась, не задумавшись, к чему это

приведет. – Дейзи скорчила гримасу. – Трансатлантический лайнер понесся на

всех парах вперед.

− Ты говоришь так, будто совершила ошибку, решив принять предложение

Марлоу.

− А если так? Я не подумала об этом вовремя. Обрадовалась при мысли, что

могу сделать нечто стоящее и отыграться после провала, а мысль о том, что

Себастьян Грант прочитает мою работу и поможет сделать ее лучше… что ж, я

ухватилась за эту возможность. Последние несколько дней я была поглощена

чтением и набрасывала пометки для исправлений. Но теперь, когда я закончила

и готова изложить свое мнение, меня вдруг захлестнули сомнения.

Дейзи заметила, что сестра хочет возразить, но опередила ее.

− Марлоу не счел мою книгу стоящей. По его собственным словам… −

Смутившись, она замолчала, затем прочистила горло: – Он сказал, мой роман

тяжеловесен и перегружен описаниями. Сюжет затянут, и я слишком много

повторяюсь.

Дейзи увидела, что Люси сочувственно взирает на нее, и попыталась

улыбнуться.

− Все не так плохо. Он сказал, это общие ошибки среди начинающих писателей,

что несколько меня утешило. Так странно, − добавила Дейзи, пораженная

внезапной догадкой, − очень похожие ошибки я вижу в романе Эвермора.

Вероятно, он написал его еще до того, как начал публиковаться.

− Думаешь, книга настолько старая?

− Не знаю, − медленно ответила Дейзи, прокручивая эту мысль в голове. – Но,

по всему, выходит так. Стиль куда более соответствует его ранним работам,

нежели та глупая чепуха, что он накропал за последние годы. – Она тяжело

вздохнула. – Но что я могу понимать? Я сама не дотягиваю до уровня

печатаемого автора, а коль уж мне не хватает опыта увидеть и исправить

ошибки в собственной работе, как я сумею помочь куда более искушенному

писателю? Когда я успела стать таким экспертом?

− Марлоу нанял тебя написать рецензию на пьесу Эвермора из практических

соображений, однако согласился с твоим отзывом. И взял тебя на работу,

потому что понимает: качество произведений Эвермора падает и что графу

нужно, так это посмотреть правде глаза. Марлоу знает, что ты, не стесняясь в

выражениях, эту самую правду выскажешь. По-моему, довольно проницательно

с его стороны.

Однако, Дейзи оставалась при своем:

− Возможно, но…

− И, − перебила ее Люси, − Марлоу согласился с последующим твоим планом

поднажать на Эвермора, используя в качестве козыря контракт, и план этот

сработал. А когда ты сообщила, что заполучила от Эвермора рукопись, разве это

не было той новостью, что он надеялся услышать. Он дал тебе полное право

редактировать ее по своему усмотрению и сотрудничать с Эвермором в ее

исправлении. Пока что, я бы сказала, твой успех говорит сам за себя.

− Спасибо, но…

− Кроме того, раз ты можешь заметить в работах Эвермора то, чего не видишь в

своих, значит, Марлоу был совершенно прав. Вы с графом в силах помочь друг

другу.

− Его лицо, − выпалила Дейзи.

− Чье? – ничего не понимая, моргнула Люси. – Марлоу?

Дейзи покачала головой.

− Нет, Эвермора. Уходя с рукописью, я обернулась и увидела его лицо. В

выражении его была такая усталость и тоска. Словно… − Она умолкла, силясь

подобрать слова. – Словно его покидала любимая.

− Крайне причудливое описание. Возможно, тебе показалось. У тебя, знаешь ли,

яркое воображение.

− Нет, − покачав головой, возразила Дейзи. – Мне не показалось. Не думаю, что

он еще когда-нибудь напишет книгу.

− Если даже так, то это его выбор, дорогая.

− А что, если я отчасти в этом виновата? Когда я раскритиковала пьесу, то не

думала, что его сколько-нибудь заденет мое мнение, но теперь, оглядываясь

назад, я понимаю, как он страдал. Я больно ранила его и ругаю себя за

бесцеремонность. Испытав на себе критику, теперь я знаю, как она горька. Если

я вернусь и выскажу, что думаю обо всех недочетах рукописи, что тогда

станется с ним? Мне не хочется обидеть его снова.

− Значит, предпочитаешь отдать Марлоу рукопись как есть, забрать гонорар и

отправиться своей дорогой?

Все в Дейзи взбунтовалось против такого хода вещей. И все же, вспоминая муку

на лице графа, она боялась сделать еще хуже.

− Не знаю, что делать, − прошептала Дейзи. – Просто не знаю. А если я снова

ошибаюсь?

− Дейзи Меррик, я не верю своим ушам. – Люси соскользнула с кресла и

опустилась на ковер подле нее. – Мы обе знаем, что в вещах, подобных театру,

живописи и литературе, не существует понятий «правильное» и

«неправильное». Есть только мнения, с которыми можно соглашаться либо нет.

Марлоу верит, что Себастьян Грант вновь захочет писать, но для этого ему

нужна помощь. И нанял тебя, чтобы эту самую помощь оказать.

− Будь ты на моем месте, как бы поступила?

На мгновение Люси задумалась, затем произнесла:

− Никак. Я бы без зазрения совести махнула рукой на Себастьяна Гранта,

вернула Марлоу рукопись и с радостью забрала бы гонорар. Но ты не я, Дейзи.

Ты ненавидишь ставить на людях крест и никогда не простишь себе, если даже

не попытаешься ему помочь.

− Эвермор не хочет моей помощи. Он велел мне убираться с глаз долой и

никогда не возвращаться.

Протянув руку, Люси убрала со лба Дейзи выбившийся локон.

− А разве не так говорят люди, когда больше всего нуждаются в помощи?

− Пас, – объявил Себастьян, оценивая выпавшие карты, пока оставшиеся игроки

боролись за взятку, правда едва ли он слышал голоса трех своих партнеров по

висту. Мысли его занимал иной голос, тот, что эхом раздавался в голове на

протяжении уже трех дней.

Что вы собираетесь теперь делать?

Черт бы побрал эту женщину. Ее слова преследовали его с того момента, как он

передал ей рукопись. Мысленно он все еще глядел в ее хмурое и печальное

лицо. Она выполнила задание и заработала пять тысяч фунтов. О чем ей было

грустить?

− Себастьян?

Звук собственного имени вывел его из забытья.

− М-м?

Его партнер, барон Уэстон, озадаченно хмурился, взирая на него через стол:

− Твоя заявка, старина?

− Прошу прощения. – Он взглянул на карты, что мало ему помогло, ибо он

весьма смутно представлял, как только что проходили торги. – Тройка бубен.

Возможно, смена обстановки пойдет ему на пользу. В конце концов, ничего

более его здесь не держало. Он вновь подумал об Африке, но с неохотой

вынужден был оставить эту мысль. Будь даже у него деньги, путешествие не

было тем, к чему он стремился. Он хотел… Боже помоги ему, он даже не знал,

чего ему теперь хочется.

Уэстон только что заявил… пики, решил Себастьян и заставил себя

сосредоточиться. В висте им с партнером не было равных, и если они выиграют

роббер, заработают примерно сотню фунтов. Вновь изучив свои карты, он

решил, что вполне может поддержать пики.

− Семерка пик.

Стоило произнести эти слова, как он понял, что совершил ошибку. Партнер

слева, лорд Фолкнер, перебил его двойкой, и Уэстон тяжело вздохнул. Десять

минут спустя Фолкнер с партнером выиграли партию и роббер, вынудив

Себастьяна прибавить еще двести фунтов к его и без того непомерным долгам.

− Пики? – проворчал Уэстон, когда они стояли снаружи, поджидая экипаж

Себастьяна.

− Почему пики? О чем ты только думал?

− Я думал, ты заявил пики.

− Не представляю, как тебе в голову могла прийти подобная мысль, потому что

я объявил пятерку бубен. Подыгрывал тебе. Живя за границей, ты окончательно

разучился играть в вист. – Уэстон с подозрением на него взглянул. – Ты в

порядке?

− Разумеется, − без заминки солгал Себастьян. – Я сегодня немного рассеян, и

всего то.

Возникла пауза, которую нарушил Уэстон:

− Я слышал о твоей пьесе. Черная полоса, дружище.

− Это не имеет значения. – Себастьян ощутил всепоглощающую потребность

улизнуть. Повернув голову, он всмотрелся вглубь улицы, но экипажа нигде не

было видно. – Оправлюсь я, пожалуй, домой.

− Домой? Я думал, мы поедем на званый ужин к Левертону.

Он и об этом умудрился забыть. Что с ним творится? Себастьян потер лоб.

− Я, наверное, не пойду к Левертону, Уэс, если ты не возражаешь. – И, сочиняя

на ходу, добавил: − У меня адски разболелась голова. Мой экипаж в твоем

распоряжении до конца вечера.

Что вы собираетесь теперь делать?

Возможно, вопрос мисс Меррик тревожил его потому, что прежде ему на него

отвечать не приходилось. Всю жизнь он жил лишь одним стремлением, был

одержим лишь одной страстью. Он был писателем. И никогда не представлял,

что может заниматься чем-то иным. Даже титул и поместье были менее важны,

к огромному разочарованию отца. Только литература имела значение. Теперь

же, наконец признав, что с писательством покончено, он чувствовал себя

неприкаянным, словно обломок плавника.

Он хотел… Себастьян вновь попытался ухватиться за какую-нибудь новую

цель. Черт возьми, чего же он хотел?

Умиротворения. Слово пришло на ум столь внезапно, что он так и застыл на

тротуаре. Он хотел довольствоваться всем. И понятия не имел, как этого

достичь, ибо такого не случалось ни разу за все его тридцать семь лет.

Себастьян зашагал дальше, свернул на Саут-Одли-стрит и поднялся по

ступенькам к парадной двери своего дома. Вошел внутрь, уронил ключ на

столик у двери и, зажав шляпу под мышкой, стащил перчатки, попутно отметив,

что вечернюю почту уже принесли.

В коридор вышел Уилтон, и Себастьян, передав тому шляпу с перчатками,

принялся за письма. Поднимаясь по лестнице, он успел перебрать их и, войдя в

кабинет, первым делом отправил счета в мусорную корзину. Какой смысл

хранить их, если платить все равно нечем. Письмо от надоедливой двоюродной

кузины Шарлотты последовало за счетами, остался только ежеквартальный

отчет от управляющего и письмо от тетушки Матильды.

Себастьян с улыбкой отложил конверт от тети и первым делом вскрыл отчет

мистера Каммингса. Управляющий сообщал, что поместью удалось – правда, с

трудом – окупить свои расходы с марта по июнь, хотя наследственные

пошлины, наложенные в связи с кончиной прежнего графа, случившейся

полтора года назад, до сих пор не оплачены. Богатые американские арендаторы,

снимавшие Эвермор, съехали, решив, что Дартмут никак не отвечает их вкусам,

и перебрались в Торки, служивший летом модным центром английской

общественной жизни. Тем не менее, арендная плата уплачена до конца

сентября, и тетя Матильда пожелала переехать из летнего домика в главное

здание до тех пор, пока не найдутся новые арендаторы.

Что ж, неудивительно. Тетушка понимала все нынешние экономические реалии

землевладения, но ей тяжело было видеть, как незнакомцы живут в доме, где

она выросла. Она всегда любила Эвермор, да так сильно, что приехала в город

лишь однажды с тех пор, как Себастьян вернулся в Англию. И оставалась лишь

столько, чтобы поприветствовать его дома и подарить обставленные

апартаменты с горсткой слуг, прежде чем спешно вернуться в Девоншир.

Он отложил письмо Каммингса и вскрыл тетушкино послание. И правда,

Матильда спрашивала позволения вновь перебраться в особняк. А также

предлагала ему обосноваться на лето там же, сие предложение она многократно

повторяла и прежде, на что он всегда отвечал отказом, но в этот раз Себастьян

всерьез призадумался над такой возможностью.

Если кто-то ищет умиротворения и душевного покоя, лучше места, чтобы

обрести их, нежели сельская Англия, не сыскать. Прежде он не испытывал

умиротворения в Эверморе, но тогда был жив отец, и в этом вся разница.

Всякий раз, когда туда наезжал старик, Себастьян с радостью оказался бы где-

нибудь в другом месте. Будучи мальчишкой, он только ради тетушки приезжал

на каникулы домой.

Но теперь отец мертв, и необходимость избегать домашнего очага отпала. Он

вспомнил Эвермор: его крытые соломой коттеджи и фермы, дремучие леса и

мшистые лощины, где в ручьях в изобилии водилась форель, а в озерах – лини,

его извилистые каналы и рвы с изгородями в тени плакучих ив, и решил, что

поездка домой − то, что нужно, чтобы наконец взбодриться.

А если бы и это было недостаточным поводом уехать, стоило вспомнить, что

Девоншир достаточно далек от Лондона, дабы избавить Себастьяна от

дальнейших визитов мисс Меррик. Себастьян вытащил бумагу и перо и впервые

за долгие годы написал тете, что приедет домой.

Четыре дня спустя, уже будучи в Эверморе, Себастьян удобно устроился в

гамаке у мельничного пруда с бутылкой эля в руке. На траве стояла корзина с

остатками пикника. Светило солнце, кожу обдувал весенний ветерок, а гамак

тихонько покачивался вперед и назад. Если он искал умиротворения, то это

место как нельзя кстати подходило, чтобы его обрести.

Больше никаких романов. Никаких докучливых сроков. Никаких ожиданий – ни

от себя, ни от других. Бессмысленных дней, проведенных за печатной

машинкой в попытках отыскать хоть что-нибудь, достойное изложения на

бумаге. Отчаянных попыток подобрать верное слово, безукоризненное

предложение, безупречный сюжет. Нет больше навязчивых стремлений к

совершенству и потребности в кокаине, чтобы эти стремления подавить.

Казалось, он совершил полный круг. Если бы отец дожил до этого дня, старый

граф удовлетворенно бы торжествовал оттого, что сын наконец бросил свою

писательскую чепуху.

Себастьян нахмурился, ощутив легкий всплеск беспокойства, словно наяву из

детства до него донесся презрительный голос отца:

Тратишь попусту каникулы, сочиняя истории? Что с тобой не так, парень? В

самом деле, я уж потерял на тебя всякую надежду – занимаешься таким

бессмысленным делом.

Себастьян почувствовал, как ускользает от него хорошее настроение, и

постарался выкинуть мысли об отце из головы. Вместо них он сосредоточился

на скрипе водяного колеса, жужжании пчел, ветерке, колышущем листья над

головой, и мимолетная тревога улетучилась. Как хорошо, подумал он, быть

дома.

− Лорд Эвермор?

О, Господи! Всякий налет с таким трудом завоеванной Себастьяном

умиротворенности растаял при звуках уже знакомого голоса. Открыв глаза, он

так резко повернулся в гамаке, что чуть из него не выпал, и в десяти футах от

себя с ужасом обнаружил Дейзи Меррик.

− Снова вы? – простонал он. – Что вы здесь делаете?

− Я прочла вашу рукопись, милорд.

Себастьян окинул взглядом ее мятый зеленый дорожный костюм и только

потом заметил стопку пожелтевшей бумаги под мышкой. Он вновь поднял глаза

к веснушчатому лицу: решительное его выражение мало вязалось с целью, ради

которой он оказался в деревне.

− Браво, дорогая. Не скажу, что вы не одиноки. Лично я не читал ее с тех пор,

как написал. – В знак приветствия он приподнял бутылку с элем и сделал

глоток. – А вы, случаем, не захватили чек?

− Нет.

− Разумеется, нет. Это сделало бы ваше присутствие на удивление полезным. –

Откинувшись в гамаке, Себастьян смиренно вздохнул. – Так что привело вас в

Девоншир? – поинтересовался он, чувствуя, что пожалеет о своем вопросе. –

Ваша семья живет где-то по соседству?

− Я приехала обсудить с вами рукопись.

Сердце Себастьяна объяло ужасом. В отчаянии он закрыл глаза. Может, если не

обращать на нее внимания, она исчезнет.

− У вашей истории прочная основа и впечатляющий замысел, − объявила она,

словно он спросил ее мнения. – Она напоминает мне ваши ранние работы. И

поскольку рукопись очень старая, полагаю, мои догадки небезосновательны.

Дейзи помолчала, будто ожидая от него ответа. Себастьян не ответил.

− С другой стороны, − продолжила она, − боюсь, в ней имеются недочеты. Вам

придется внести существенные исправления, дабы сделать роман пригодным

для печати.

Черта с два он это сделает.

− Я не собираюсь ничего исправлять. – Он упрямо держал глаза закрытыми. – Я

не изменю ни слова.

− Милорд, боюсь, у вас нет выбора. Я не могу принять рукопись как есть. Вы

должны ее исправить.

Этого Себастьян уже спустить не мог. Просто никак. Он открыл глаза и,

повернув голову, сердито посмотрел на нее.

− Да кто вы, черт возьми, такая, − свирепо огрызнулся он, − чтобы говорить

мне, что я должен делать?

− Я ваш редактор.

− Что? – презрительно усмехнулся он, отказываясь поверить услышанному. –

Какая чушь. Мой редактор Марлоу.

− Теперь нет. – Подойдя к гамаку сбоку, Дейзи вытянула с самого верха зажатой

под мышкой бумажной стопки сложенный лист бумаги и протянула ему.

Отставив в сторону эль, Себастьян выхватил у нее бумагу, развернул и

пробежал глазами по расшифрованным строкам телеграммы:

МИСС МЕРРИК ЗПТ Я НАЗНАЧАЮ ВАС РЕДАКТОРОМ ЭВЕРМОРА ТЧК

ПРАВЬТЕ РУКОПИСЬ КАК ПОСЧИТАЕТЕ НУЖНЫМ ТЧК ЭВЕРМОР НЕ

ПОЛУЧИТ ДЕНЕГ ПОКА ВЫ НЕ БУДЕТЕ ДОВОЛЬНЫ РЕЗУЛЬТАТОМ ТЧК

МАРЛОУ

− Чертов Гарри! Это уже переходит все границы! – Себастьян сел и скомкал

телеграмму в шарик. Отклонившись, он зашвырнул его что есть мочи. Тот

пролетел мимо ствола ивы, но не попал в пруд, приземлившись на берегу в

нескольких дюймах от кромки воды. Граф перекинул ноги через край гамака и

встал, вынудив Дейзи отступить на шаг назад. – Я отказываюсь принимать вас в

качестве редактора.

Но эти великолепные глаза смотрели твердо.

− Вам придется, − тихо повторила она. – Если хотите получить деньги, у вас нет

иного выбора.

− Зачем вы это делаете? – с оттенком отчаяния спросил он. – Ну какая разница,

хороша книга или нет? Почему вас это заботит?

− Потому что когда-то вы были превосходным автором, одним из лучших среди

тех, что я прочла, и Марлоу нанял меня, чтобы вы вновь им стали. – Дейзи

вытащила стопку бумаги из-под мышки и подняла перед собой. − Эта рукопись

может стать гениальной, стоит лишь ее подправить.

− Нет, все не так! – прорычал он так громко, что голос отразился эхом от воды и

лежащих за ней холмов. – Боже правый, ну почему меня никто не слушает? Я не

могу сделать того, что от меня требуют.

− Конечно же, можете. Должны, если хотите получить деньги.

Дейзи протянула ему рукопись, но он не взял ее, скрестив руки на груди, тогда

она уронила связку листов на траву.

− Я приложила письмо, в котором обрисовала увиденные мной огрехи в сюжете

и различные предложения по их устранению. Как только я буду довольна

результатом исправлений, то одобрю рукопись, а вы получите деньги.

− Я не собираюсь исправлять ни слова, − повторил он. – Принимайте книгу как

есть или не принимайте вообще.

Дейзи вздохнула.

− Мне и впрямь нужно вновь цитировать ваш контракт? Ваш редактор. − Сделав

паузу, она ткнула себе в грудь. – Теперь это я, − напомнила она, словно он мог

позабыть сие вопиющее обстоятельство. – Ваш редактор должен одобрить

рукопись, и лишь потом вы получите оплату. А я не одобрю роман, пока вы его

не исправите.

− Что за глупость… − Себастьян не продолжил и, тихо бормоча под нос

ругательства, наклонился за пачкой бумаги. Увидев сверху напечатанное на

машинке письмо, он выдернул его из-под бечевки. И тут же поразился толщине

конверта. Прижав рукопись к себе локтем, он распечатал письмо. Даже не

читая, он пролистал его, пересчитал страницы и спустя мгновение вновь

возмущенно уставился на нее. – Боже правый, это какие же вам нужны

поправки, что для их описания потребовалось двенадцать листов. Женщина, ты

хоть что-нибудь понимаешь в литераторстве? Главное в произведении –

краткость.

− Совершенно верно. – Дейзи не моргнула и глазом. – Я была кратка, насколько

только возможно.

Сделав глубокий вдох, граф вернулся к первой странице. Письмо начиналось с

обычного вежливого приветствия: благодарим за рукопись, для «Марлоу

Паблишинг» было честью получить ее… Себастьян пропустил эту часть. Лишь

беглого взгляда удостоились и льстивые вступительные замечания о книге – как

необычен и занимателен замысел, выразительны герои и вообще невероятно

увлекательна вся история.

Вместо этого Себастьян перешел сразу к сути.

Перевернув вторую страницу, он обнаружил пронумерованный перечень

вопросов, которым, по ее мнению, следовало уделить внимание. Но дальше

первого он не ушел.

− Нет посвящения? – пробурчал он и снова взглянул на нее. – Это ваше главное

замечание? Что в книге нет посвящения?

− Я нумеровала примечания не по значимости, а по хронологии. Мне

показалось, так вам будет проще вносить исправления.

− Исправлять никогда не просто, мисс Меррик. Походит на геморрой.

Дейзи и бровью не повела от его грубости.

− И кстати, − продолжила она, − не все комментарии в перечне являются

замечаниями. Тот, что о посвящении, к примеру, это лишь мое наблюдение. Я

подумала, вдруг вы просто забыли его включить.

− Не забыл, − заверил ее Себастьян, чувствуя себя уязвленным и загнанным в

угол и не вполне понимая почему, коль его совершенно не заботит ее мнение. –

Я никогда никому не посвящаю свои книги. И раз уж вы мните себя знатоком

моего творчества, мисс Меррик, то должны бы это знать.

Дейзи поджала губы, словно сдерживаясь от едкого ответа. Но через мгновение

заговорила:

− Я лишь хотела дать вам возможность дописать посвящение, если вы вдруг

того пожелаете.

− Отлично, я не желаю. Посвящения глупы, бессмысленны и отдают

сентиментальщиной. Осмелюсь сказать, их используют романистки, − добавил

Себастьян, нарочно ее провоцируя, − но не серьезные авторы.

− Безусловно, − парировала Дейзи, − Герман Мелвилл глупая романистка, а

«Моби Дик» − бульварный роман.

Себастьян решил, что с него хватит. Он свернул письмо, вытащил из-под

мышки рукопись и затолкал конверт назад под бечевку.

− Я не стану этого делать, − заявил он и бросил рукопись на траву. – Я не могу.

Разумеется, Дейзи не обратила на его слова никакого внимания.

− Осталось всего сто тринадцать дней отсрочки, − напомнила она, − а вам еще

столько предстоит сделать. Полагаю, вы приступите как можно скорее.

Развернувшись, она без единого слова удалилась, а Себастьян, наблюдая, как

она уходит, вновь убедился, что не ошибался в отношении нее. Мисс Меррик

послал сам дьявол, дабы превратить его жизнь в ад. И до сих пор ей это

прекрасно удавалось.

Evelina 01.04.2014 11:40 » Глава 8

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya

Глава 8

Треклятый мой роман вгоняет меня в холодный пот.

Гюстав Флобер

− Должно быть, вам просто необходим чай. – Леди Матильда потянулась за

чайником, изысканной фарфоровой вещицей, расписанной розовыми бутонами

еще в прошлую эпоху. – Спорить с Эвермором – довольно пугающее занятие, −

проговорила она, наливая светлый китайский чай в хрупкую чашечку того же

сервиза. – Особенно когда он не намерен уступать. После такого любому нужно

подкрепиться. Сахар? – уточнила она, берясь за щипцы.

Дейзи кивнула:

− Да, будьте добры. Два кусочка. И лимон.

Добавив в чашку требуемые ингредиенты, леди Матильда помешала чай

крохотной серебряной ложечкой.

− Надеюсь, мой племянник был не слишком груб?

− Не груб, вовсе нет. Хотя особой радости при виде меня тоже явно не испытал.

Кстати говоря, спасибо вам, − добавила она, беря чашку, − за то, что послали

экипаж встретить меня с поезда. Я так понимаю, лорд Марлоу уже объяснил вам

ситуацию?

Пожилая дама кивнула.

− Марлоу сейчас в Торки и несколько дней назад навестил меня вместе с женой.

Я поняла, что вы подруга виконтессы?

− Да, мэм. Мы с леди Марлоу знакомы уже много лет.

− Чудесная женщина, и превосходный писатель. Знаете, ведь только что вышел

ее второй роман. Верно, что вы тоже начинающий писатель, мисс Меррик?

− Да, мэм. – И помолчав, Дейзи добавила: − В доме не найдется комнатки, где я

смогла бы работать? Впрочем, подошла бы и моя спальня, но…

− Ваша спальня? О нет, дорогая, это исключено. Ведь там даже нет письменного

стола, только туалетный столик. Могу предложить воспользоваться

библиотекой. – Леди Матильда махнула рукой в сторону соседнего помещения,

прямо за спиной у Дейзи. – Здесь недалеко, в ней вы найдете несколько

отличных больших столов. Да к тому же, там много света.

Дейзи обернулась через плечо, но высокие двери орехового дерева позади нее

были закрыты, скрывая от взгляда расположенную за ними комнату. Она вновь

обратилась к хозяйке:

− А разве ваш племянник сам не пользуется этой комнатой?

− Для творчества, вы имеете в виду? О, нет. У Себастьяна имеется собственный

кабинет, хотя не сказать, чтобы он много писал в Эверморе. Его отца, моего

покойного племянника, всегда огорчали литературные амбиции сына. Ладно бы

еще сочинительство служило ему хобби, но отец полагал, что во главу угла

Себастьяну должно ставить свое положение как будущего графа Эвермора.

Себастьяна же, напротив, не устраивало писать просто для развлечения. Он

хотел, чтобы его книги печатались, и по этому поводу бессчетное множество раз

ссорился с отцом.

Дейзи понимающе кивнула.

− Моя сестра точно такая же. Ее заботит только проза жизни.

− Ах да, Марлоу упоминал о вашей сестре. Ее, должно быть, беспокоит, что вы

путешествуете через всю страну одна, да еще и останавливаетесь у

посторонних.

Заботы Люси главным образом сосредоточились на том обстоятельстве, что

сестра будет жить в одном доме с мужчиной со скандальной репутацией. Но

Дейзи сочла лучшим об этом не упоминать.

− Как только леди Марлоу заверила сестру, что, оставаясь здесь, я могу

рассчитывать на вас в качестве компаньонки, тревоги ее тут же улеглись, −

вместо этого пояснила Дейзи, гордясь своей тактичностью.

− Я счастлива оказать вам эту услугу, дорогая. Могу лишь надеяться, что

Марлоу прав, и вы сумеете помочь моему племяннику в работе. Хотя, должна


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю