412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Л. Бирчон » Ужасная поездка » Текст книги (страница 2)
Ужасная поездка
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 13:54

Текст книги "Ужасная поездка"


Автор книги: Л. Бирчон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

Ниш проверяет свой телефон, чтобы узнать время. Было только девять, но проблеск 4G уже исчез. Может, в пабе есть wifi и он сможет держать родителей в курсе событий? В свете экрана он улавливает выражение лица Эффи. Ему требуется мгновение, чтобы уловить связь, но потом он все понимает. Паб. Это последнее, что ей нужно.

С тобой все будет в порядке. Я буду за тобой присматривать, – говорит он. Если только это не окажется бесполезным. И не в смысле жуткого преследования. Я не Стинг».

Ее улыбка вынужденная. Вот почему я не играю в лотерею.

По крайней мере, хуже уже некуда, – говорит он.

Видимо, вы не смотрели «У холмов есть глаза».

Пассажиры медленно вылезают из микроавтобуса. Впереди дорога изгибается, поднимаясь на холм, покрытый нетронутым снегом. Рядом с дорогой – крутой берег, поросший тонкой живой изгородью без листьев и несколькими голыми дубами.

Возникают споры, оставлять ли сумки и подарки в микроавтобусе, но, пока они стоят на холоде и ждут, пока водитель разбудит пьяного, быстро приходят к единому мнению.

«Кто же будет возить здесь вещи в такую ночь? говорит Джесс. Сегодня канун Рождества. У воров тоже есть семьи, знаете ли.

Не стоит торчать здесь, я могу убить пинту пива. Давай, я тебя обгоню. Кто последний дойдет до бара, тот и покупает! Стив хлопает в ладоши и пролезает через щель в живой изгороди, чтобы пройти кратчайшим путем к пабу. Снег глубокий и доходит ему до голеней. Его целеустремленная походка вскоре превращается в медленный лягушачий марш.

Джесс, пошатываясь, идет за ним.

«Чертовски холодно, детка!»

Холод кусает лицо и руки Ниша, когда он осторожно взбирается по заросшим корням на берег. Снег продолжает падать с белым шумом, похожим на радиопомехи. Вдалеке, затуманенный снегом и окутанный темнотой, он видит небольшое скопление низких каменных зданий. Неподалеку шпиль церкви возвышается над рядами занесенных снегом тисовых деревьев, а небольшое кладбище окружено стенами из сухого камня, покрытыми толстым слоем снега, как рождественский торт. А вон там, через деревенскую зелень, находится паб.

Не просто паб, а паб с открытки, квинтэссенция, архетипический сельский паб. Широкое низкое здание из медово-желтого камня, из-под заснеженной крыши которого выглядывают двускатные дормеры. Ниш может различить очертания столов для пикника перед пабом и низкую ограду. По периметру пивной висит качели-вывеска в высокой деревянной раме. На первом этаже горят фонари, светящиеся за ставнями, теплые и манящие. Из трубы тянется шлейф дыма, низко висящий в воздухе и развевающийся на ветру.

Эффи поднимается следом за ним.

Лучше бы они каштаны на открытом огне жарили, – говорит Ниш.

Эффи ничего не говорит. Она издала неровный вздох, ее дыхание замерло.

Стив и Джесс превратились в маленькие шатающиеся фигурки, широко раскинувшие руки, чтобы удержать равновесие. Их хихиканье эхом разносится по просторам. Снег сглаживает перспективу, делая невозможным определить расстояние. Деревенская зелень растягивается и искривляется, превращаясь в бескрайнюю пустыню, а паб – в далекий мираж безопасности и комфорта.

Тем временем водителю удается разбудить пьяного. Он, пошатываясь, вышел из микроавтобуса, бледный и неровный, как новорожденный жеребенок. Он смотрит на окружающую их сцену, дважды моргает, бездумно машет рукой на падающий снег. «Куда?»

«Да ладно, просто нужно затащить вас внутрь, пока мы ждем, пока кто-нибудь починит автобус», – с принужденной бодростью говорит водитель. Она закрывает раздвижную дверь и нажимает кнопку блокировки на брелоке. Микроавтобус дважды сигналит, его сигнальные лампы отбрасывают оранжевые ореолы на падающий снег.

Водитель автобуса на мгновение приостанавливается и пристально вглядывается в пьяного. «Скажите, а у вас нет знакомого лица? Ты похож на кого-то известного?

«dun… Wha?» Пьяный бормочет, растерянный и дезориентированный.

Ладно, идемте со мной, мы отвезем вас в теплое место. Ты мне кого-то напоминаешь, но я никак не могу вспомнить кого. Это придет ко мне, я знаю. Там есть паб. Вы ведь любите пабы, не так ли? Водитель направляет пьяного по дороге, а не через зеленую зону.

«Ты в порядке?» – Ниш обращается к Эффи. Она с предчувствием смотрит на паб.

«Мне придется быть. Как ты думаешь, сколько нам придется ждать?»

«Где мы вообще находимся?»

Эффи оглядывается по сторонам, пытаясь понять, что происходит. Позади них глубокие следы от внезапной остановки микроавтобуса засыпает оседающий снег. С одной стороны – дорожный знак. Эффи спускается с берега, чтобы получше рассмотреть его, стараясь не потерять равновесие.

«Маленький Слотер», – говорит она достаточно громко, чтобы Ниш услышал.

«Что ты сказал? кричит пьяный, остановившись на дороге.

«Просто название деревни», – отвечает Ниш.

Водитель пытается тихонько уговорить пьяного ехать дальше, но тот упорно стоит на месте.

«Что?»

«Эта деревня. Она называется Маленькая Бойня».

Водитель автобуса протягивает руку, чтобы взять пьяницу за руку, но тот оказывается быстрым и сильным. Он толкает ее в снег. Она падает на снег, словно снежный ангел.

Освободившись, пьяница, пошатываясь, возвращается на дорогу, его ноги скользят по льду.

Мозг Ниша очень медленно переваривает странность такого поворота событий. Он спускается с берега, осторожно прокладывая маршрут, чтобы перехватить пьяного, но тот слишком быстр. Пьяница уклоняется в сторону и проносится мимо Ниша, обдавая его запахом несвежего спиртного.

Вы едете не туда, – говорит Эффи.

Пьяница приостанавливается и смотрит на деревенский знак, затем снова на Эффи. Глаза у него дикие, широкие, налитые кровью, со зрачками как блюдца.

«Der gon kill ush all!» Голос пьяницы трещит, когда он выкрикивает свое предупреждение.

Эффи дважды моргает.

«Остановите его!» – кричит водитель автобуса с дальней дороги.

Мужчина переходит на бег, с удивительной скоростью шатаясь по спрессованному снегу, оставленному микроавтобусом. «Спасайтесь! кричит он в ночной воздух.

А потом он исчезает, растворяется в метели.

Глава 3

Внутри паба тепло и сухо, воздух пропитан древесным дымом. В камине с ингленуком горит и потрескивает огонь. Из кухни доносится непередаваемый аромат жарящегося мяса.

Несмотря на то, что трактир является самой сутью уютного рождественского комфорта и веселья, он практически пуст. Погода побудила людей остаться дома.

Зданию сотни лет, но оно хорошо сохранилось. На протяжении веков широкая гостиная представляла собой две комнаты – бар для мужчин и семейный салон для женщин и детей. Но теперь она открыта и превратилась в длинную гостиную с обтесанными кирпичными колоннами. По потолку тянутся старые почерневшие дубовые балки, украшенные гирляндами сушеного хмеля. Стены грубо оштукатурены и окрашены в белесый цвет со следами никотина, оставшимися еще со времен запрета на курение. Конские медяки, кувшины Тоби и старинные фотографии в рамочках занимают практически все свободные поверхности. С одной балки свисает охотничий рог. Ниш представляет себе всадников в белом и красном, спускающих с лошадей, окруженных целым морем лисьих гончих, чтобы утолить жажду, которую они утолили, гоняясь за своей добычей по сельской местности. Окна изнутри закрыты деревянными жалюзи, выкрашенными в белый цвет, дополняющий оттенок стен. В углу нелепо поблескивают два игровых автомата.

Паб украшен к Рождеству. Искусственная сосна – одна из тех старомодных, которые даже не пытаются скрыть, что сделаны из пластика и проволоки, – усыпана мигающими огоньками и золотой мишурой. Из-под земли сыплются подарки – коробки из ржавой бумаги, скрепленные пожелтевшей лентой. На вершине сидит старинный ангел, его корона задевает низкий потолок. Она похожа на переделанную куклу из туалетного рулона, а ее широкая квадратная юбка скрывает верхушку дерева.

Со стен глубокого камина свисают чулки – не чулочно-носочные изделия, а искусственная обувь в форме ботинок в аляповатых красных и зеленых тонах. Самодельные бумажные цепи петляют между открытыми балками.

Создается эффект аскетичного рождественского прошлого, возрожденного с искренностью, а не китчевой иронией.

В баре один из роликов с насосом рекламирует сезонное специальное блюдо. Мультяшный северный олень размахивает злобным кинжалом, его рога собраны в замысловатую корону, а в качестве носа используется светящийся красный светодиод. Пиво называется «Месть Рудольфа», это имперский эль с таким ABV, которое кустистые бородатые поклонники крафтового эля могут назвать «полнотелым», «пробивным» или даже «вызывающим».

Стив и Джесс стоят у длинной дубовой стойки, их обслуживает хозяин заведения, мужчина в монокле и фиолетовом пиджаке, который чаще всего можно увидеть на ведущем дневного игрового шоу. Как и в случае с рождественскими украшениями, эффект скорее искренний, чем ироничный.

Ниш уже давно не отходил от тяжелой, усталой иронии хипстерского Лондона. Есть что-то освежающее в людях, которые занимаются делом, не закатывая глаза на то, как они «лол занимаются делом».

Потная пинта «Мести Рудольфа» стоит на барной стойке в стеклянной цистерне с ямочками. Хозяин заканчивает наливать в чашку джин с тоником, легкий со льдом, тяжелый с джином, и называет Стиву цену.

Черт возьми, вы знаете, сколько бы это стоило в Лондоне?

«Из большого дыма, да? Путешествуете домой на Рождество?

Что-то вроде этого, – говорит Стив, протягивая телефон.

Хозяин дома смотрит на телефон, потом снова на Стива. Только наличные, губернатор.

Стив в замешательстве. «Наличные?» – говорит он, как будто речь идет о чужом понятии. «Приятель, я уже много лет не ношу наличные».

* * *

«Вы что, королева? Это шутка, но в голосе хозяина дома слышны жесткие нотки. Но потом он меняет свое мнение. «Простите, а где же мое рождественское настроение? Это на дом».

«Правда? говорит Джесс, принимаясь рыться в своей сумочке.

«Это была хорошая пара лет для паба, – говорит хозяин. Вы, городские жители, приезжаете в такую даль, чтобы погулять на природе. На деревенской зелени круглый год полно места. С самого начала пандемии мы продавали напитки на вынос, а потом, как только появилась возможность, стали готовить еду на улице. Вам это нравилось. Не могли насытиться нашим деревенским воздухом и гостеприимством. Возможно, теперь все изменится, но я думаю, что люди вернутся, наполнив свои легкие нашим чистым деревенским воздухом. Так что, счастливого Рождества!

«Ну, за вас», – говорит Стив. Он поднимает свой бокал и делает глоток.

«Вы ведь не откажетесь оставить хороший отзыв на Trip Advisor?» – говорит хозяин.

«Пять звезд, как только появится сигнал».

Сигнал был ужасным после пожара.

«Пожара?»

Радиомачта 5G. Загорелась однажды ночью, очень загадочно». Хозяин дома лукаво ухмыляется. Если Всемирный экономический форум думает, что сможет заразить нас своей пландемной болезнью, то у них на уме другое.

Ты им показал, приятель. Стив неловко смеется. У вас тут вообще есть Wi-Fi?

«Мы паб. Если люди хотят весь день смотреть в свои экраны, они могут сидеть дома».

Джесс и Стив берут свои напитки и ищут, куда бы присесть. Столы собраны в длинный ряд, на них расставлены места для еды. Возле каждого места лежат крекеры. Вдоль столов расставлены свечи, обмотанные мишурой, – миниатюрные пожароопасные предметы, призванные держать обедающих в напряжении. За ближайшими к огню столами сидят четверо жителей деревни, одетые как знакомые, но неуместные карикатуры.

Викарий, пожалуй, меньше всех. Он одет в черный плащ с аккуратным белым ошейником. Он мог бы соответствовать атмосфере сонной деревни, если бы не тот факт, что ему около 30 лет, он подстрижен под каре, его рост легко превышает шесть футов, а мускулистая атлетика и круглогодичный загар выдают в нем человека, привыкшего к тяжелому физическому труду. Не исключено, что он деревенский викарий, просто это очень, очень маловероятно.

Рядом с ним – молодая блондинка, втиснутая в ярко-красное платье с декольте, напоминающим выпуклость двух идеально пропеченных губок «Виктория» на деревенском празднике. Количество демонстрируемой ею плоти обратно пропорционально ее близости к бушующему огню.

Напротив нее сидит бледная белая женщина лет тридцати, но одетая как гранд-дама на несколько десятилетий старше. Ее наряд полностью белый, с намеком на увядший гламур. На ней белый жакет, шелковая блузка с рюшами, винтажный кремовый палантин, возможно, даже из натурального меха, и жемчужные серьги и ожерелье. Она так привержена этому образу, что намазала свой каштановый боб мелом, чтобы придать себе почти призрачный вид.

И, наконец, крепкий пожилой человек, лет шестидесяти, наверное. Конечно, он достаточно стар, чтобы приближаться к пенсии или недавно выйти на пенсию, но в нем чувствуется бодрость, не соответствующая его возрасту. Он одет в твидовый костюм-тройку с желтым узором. У него очки в проволочной оправе и лысая бородка.

Жители деревни рассматривают новоприбывших с молчаливым интересом. Викарий бросает взгляд в сторону окна, но его обзор закрывают деревянные жалюзи. Они как будто ждут чьего-то прихода.

«Бывает ощущение, что ты попал в эпизод «Убийства в середине лета», – говорит Ниш, затаив дыхание.

Они играют в «Клуэдо», – говорит Эффи.

Что? Ниш смотрит на жителей деревни свежим взглядом и теперь видит это. Преподобный Грин, пожалуй, наименее очевиден, но мисс Скарлет, полковник Горчица, миссис Уайт и…

«Что вам принести?» – говорит профессор Плам из-за барной стойки.

«Мне лимонад, пожалуйста», – говорит Эффи.

Пусть будет два лимонада.

Ты ведь знаешь, что сегодня Рождество? Это в доме. Не хотите чего-нибудь более согревающего? Может быть, хороший глинтвейн? Профессор Плам говорит, как будто его смущает концепция безалкогольных напитков.

Долгое путешествие впереди», – говорит Ниш.

«Чтобы доставить сюда механика в такую ночь, потребуется много времени», – говорит профессор Плам. Устраивайтесь поудобнее.

Стив и Джесс, должно быть, рассказали ему о поломке, когда приехали.

Как думаешь, мы можем попросить Деда Мороза подвезти нас? говорит Ниш.

За эту шутку он получает каменный взгляд. Будьте осторожны в своих желаниях», – говорит профессор Плам, доставая два яростно шипящих стакана по полпинты.

Напитки в руках, Ниш и Эффи присоединяются к Стиву и Джесс, нависшим над длинным столом.

«Место для еще одного игрока, детка», – говорит Джесс Стиву знойным голосом.

Стив рычит, как собака, охраняющая свою территорию.

Дверь паба распахивается, и водитель автобуса выходит на мороз, лицо ярко-красное от напряжения и холода, одежда влажная от падения в снег. За дверью раздается завывание ветра.

Жители деревни с ожиданием смотрят на новоприбывшего. В пабе воцаряется тишина, за исключением вездесущей рождественской музыки. Крис Ри поет о том, что застрял в пробке, но, по крайней мере, он движется.

«Где остальные? спрашивает профессор Плам.

«Есть еще только один», – кротко и извиняюще говорит водитель автобуса. Она выглядит так, будто увядает под вниманием жителей деревни.

Мисс Скарлет и преподобный Грин обмениваются взглядами. Миссис Уайт наклоняется к преподобному и что-то шепчет ему на ухо. Его лицо остается каменным и бесстрастным, но он сжимает челюсти, словно набираясь твердой решимости.

«Один?» – говорит профессор Плам. Я думал, вы – автобус, заменяющий рельсы? Как может быть только пять пассажиров?

Ниш чувствует, как что-то меняется в языке тела Эффи, находящейся вне поля его зрения.

Где этот пятый пассажир? говорит полковник Горчица, утверждая свой авторитет.

Снаружи, – говорит водитель автобуса, глядя на свои ноги. Его что-то спугнуло, и он умчался, как паровоз. Я побежал за ним, но без толку, я не мог за ним угнаться. Я бы и не подумал, судя по его состоянию».

Он замерзнет до смерти, – говорит Эффи. Мы должны создать поисковую группу или что-то в этом роде».

Это предложение вызывает некоторое беспокойство среди жителей деревни. Они разговаривают между собой на повышенных тонах.

Я больше туда не пойду», – говорит Стив Джесс достаточно громко, чтобы все услышали.

Вы потеряли его, вам следует его найти», – говорит профессор Плам. Он окидывает водителя ледяным взглядом.

«Я застигну свою смерть», – говорит она, дрожа, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Гораздо лучше, если это будет кто-то, кто знает местность. Кто-нибудь, кто сможет выяснить, куда он мог пойти».

Мы не можем пойти, – говорит миссис Уайт, указывая на себя и преподобного. Не хотелось бы портить праздник. А вы?» – обращается она к мисс Скарлет. «Вы знаете это место как свои пять пальцев».

Глаза мисс Скарлет расширились от шока. Из всех собравшихся она меньше всех одета для экскурсии в лютый мороз.

Мы можем это сделать, – говорит Эффи.

«Мы можем? говорит Ниш, чувствуя себя достаточно комфортно, чтобы пересидеть это время.

Конечно, – говорит Эффи, сверкая глазами, словно пытаясь что-то донести до Ниша. Все уже устроились, но нам это не доставит хлопот».

Все жители деревни разом возмущаются. «Ты не мог». «Поймайте свою смерть от холода». Вы наши гости.

Это очень любезно с вашей стороны, но было бы несправедливо отправлять вас обратно в снег», – говорит полковник Горчица. Устраивайтесь поудобнее. Мы с водителем автобуса разберемся с этим затруднительным положением, не так ли? Не хотелось бы, чтобы GWR повесила на вас обвинения в некомпетентности, преступной халатности, непредумышленном убийстве, не так ли?

Что-то в рокочущем голосе полковника, четком произношении, абсолютной уверенности в своей ответственности за организацию и руководство заставляет Ниша быть почти уверенным, что он учитель. Даже если он на пенсии, учителя никогда не прекращают свою деятельность. Это не только призвание, но и состояние души.

«Наверное, да», – соглашается водитель автобуса, увядая под давлением.

Миссис Уайт проверяет свои часы – витиеватый серебряный браслет на ее запястье полностью соответствует выцветшему гламуру ее костюма. Будьте осторожны, вам осталось недолго, – говорит она, когда полковник Горчица встает.

Мы не задержимся. Вряд ли он далеко ушел».

Полковник Горчица пожимает плечами, надевая большое двубортное приталенное пальто цвета хаки. Что бы вы ни говорили об искренности деревенских жителей, их внимательность к деталям впечатляет. Единственное, чего не хватает в его костюме, – это винтовки, считает Ниш. Однако есть одна нелепая деталь: на нем пара спортивного вида кроссовок, а не более очевидный выбор – «Док Мартинс» или сапоги до колена. Должно быть, сильный снегопад продиктовал его выбор.

«И снова в бой, да? говорит он, по-дружески хлопая водителя автобуса по плечу.

«Я просто выйду на улицу и, возможно, задержусь», – говорит водитель автобуса с видом покорности. Он ведь так и сказал, не так ли? Скотт, тот человек, который съел хаски».

Это был Оутс, и он не ел никаких хаски. Это были последние слова человека, который понял, что стал ужасной обузой для своих коллег».

Да, думает Ниш, определенно учитель. И вполне возможно, тот, кто оплакивал конец телесных наказаний.

Водитель автобуса медленно выдыхает, как воздушный шар, оставленный на вечеринке слишком долго. Бармен, согрейте для меня глинтвейн, когда я вернусь. Мне нужно что-то, чтобы восстановить чувствительность конечностей».

Профессор Плам хмурится и уже готов ответить.

Пока полковник не обращается к нему напрямую: «Мы скоро вернемся, с компанией. Пусть наши гости… развлекаются».

Полковник распахивает дверь. Деревянная арка и крыльцо обрамляют идеальный белый снежный пейзаж. Свет, льющийся из паба, освещает вихри и завихрения плотного снега. Дует прохладный ветер. А потом исследователи уходят в ночь.

Глава 4

«Чувствуйте себя как дома», – говорит профессор Плам, выходя из-за барной стойки и занимая место полковника рядом с миссис Уайт.

Не возражаете, если я поставлю свой телефон на зарядку? говорит Джесс.

«Будьте моим гостем».

И вот посетители приступают к поиску розеток. Каждый из них достает зарядные устройства из сумочек и карманов пиджаков и разбрасывает их по пабу. Ниш не может избавиться от опасения, что кто-то может украсть его телефон. Годы лондонской жизни сделали его глубоко подозрительным к тому, кто приближается к его личным вещам.

Стив и Джесс занимают места, оставляя свободное место между собой и миссис Уайт.

«Разве вы не ожидаете больше людей? говорит Ниш, указывая на сервировочные столики.

Миссис Уайт окидывает пустынный паб тоскливым взглядом. «Мы надеялись на большее».

Мы знали, что рано или поздно это случится, – говорит преподобный. Голос у него глубокий и хриплый. Он похож на звук лопаты, которую тащат по гравию.

Время еще есть, – тихо умоляет мисс Скарлет.

Оставайтесь рядом со мной, – говорит преподобный, сжимая челюсти фонаря.

Миссис Уайт тянется к руке преподобного, лежащей на столе, но он поднимает свой стакан и осушает последний бокал.

Ниш и Эффи занимают места за столом напротив Стива и Джесс. Стив уже наполовину выпил свою пинту пива, и пена с каждым глотком становится все более заметной.

«Что это за наряды? говорит Стив, указывая на жителей деревни.

Детка, – шипит Джесс, как будто она уже не раз говорила ему, что требовать ответов от незнакомцев невежливо.

Нет, они определенно не носят такие вещи. Так что с ними?

Это ежегодный вечер загадок об убийстве, – говорит преподобный Грин, натягивая ошейник, который врезается в его толстую мускулистую шею.

Я же говорил тебе, детка. Я обожаю хорошие убийства».

Стив смотрит на преподобного, который на несколько лет моложе, на несколько дюймов выше и в два раза сильнее. Стив ходил в тренажерный зал, делал бурпи, скручивания и мертвые тяги. Каждое утро он тщательно осматривает себя под жестким светом прожекторов в ванной, оценивая, какие части тела входят, а какие выходят. Он, конечно, добивается успехов, но его четкость скорее NTSC, чем 4K. Его мягкие края упрямо не поддаются изменению. Но он не чувствует угрозы или зависти к нарядным молодым парням из тренажерного зала – тем, у кого пресс как лоток для кубиков льда, жилы такие широкие, что они пролезают в дверные проемы, а бицепсы требуют специального пошива. Они просто тщеславные красавчики. Стив – старейшина в парламенте боли. Отец-бод среди подростков. То, чего ему не хватает в рельефе, он компенсирует естественным доминированием.

Но этот преподобный – настоящий. Сильный и функциональный. Мужественный, с легкой непритязательностью. Естественный инстинкт Стива – отстаивать свой авторитет. Он напоминает себе мантру, которую произносит перед зеркалом каждое утро. «Ты – альфа в любой ситуации».

«Ну и кто же тогда? говорит Стив.

«Это будет мисс Скарлет в гостиной со свинцовой трубой, как и каждый год», – говорит миссис Уайт.

По лицу мисс Скарлет пробегает вспышка шока, и она съеживается в кресле, как пристыженная школьница.

Преподобный бросает на миссис Уайт ледяной взгляд.

Упс, простите, – говорит миссис Уайт. «Спойлер».

«Звучит как адская вечеринка». Стив допивает остатки своей пинты, и за столом воцаряется неловкая тишина. В камине потрескивает полено, и через звуковую систему паба начинает тускло играть песня «Stay Another Day» группы East 17. Не думаю, что ваше рождественское настроение хватит на еще одну такую песню, а?

Профессор Плам смотрит на Стива и на мгновение задерживает на нем взгляд. Он уже собирается ответить, когда в другой комнате раздается зуммер. Мисс Скарлет, сверившись с часами, встает, опускает юбку и направляется на кухню. Как только дверь распахивается, в воздухе сгущается насыщенный аромат жареного мяса.

«О, как вкусно пахнет», – говорит Джесс.

«Наша деревенская традиция», – говорит миссис Уайт. Напряжение тает, как масло от бренди. Все происходит так быстро, что кажется, будто Ниш это вообразил. Каждый сочельник мы собираемся в «Убойном доме»…

«Где? сказала Эффи, широко раскрыв глаза.

«Название паба, не так ли? говорит Стив. «Разве ты не видел вывеску?

Профессор Плам оглядывает Стива с ног до головы и находит в нем что-то, что ему нравится. Он улыбается тонкой улыбкой, встает, забирает пустой стакан Стива и направляется к бару.

Думаю, нет, – говорит Эффи.

Каждую рождественскую ночь вся деревня собирается вместе. У нас есть тайна убийства, ужин, несколько напитков… Конечно, в этом году у нас меньше игроков, чем хотелось бы». Миссис Уайт обводит взглядом стол. «Но вы в какой-то мере восполните количество».

Наступила минута молчания.

Как вы думаете, сколько времени займет эвакуатор? спрашивает Ниш.

Джесс бросает на Ниша жалостливый взгляд. Даже если повезет, пройдет несколько часов, прежде чем они снова отправятся в путь. Конечно, мы так и сделаем, – говорит она, приглашая гостей в качестве игроков в деревенскую игру. Это поможет скоротать время».

Миссис Уайт тепло и широко улыбается. О, я так рада. Так приятно, что у нас есть свежая кровь».

Но мы не можем вам заплатить, – говорит Ниш. Ни у кого из нас нет наличных».

«Ваша компания достаточно платёжеспособна», – говорит миссис Уайт, смеясь с весельем, граничащим с маниакальностью. К тому же сейчас Рождество, и в гостинице много места».

Спасибо. Это очень щедро с вашей стороны», – говорит Джесс миссис Уайт. А затем, уже спокойнее, Нишу: «Не смотрите в рот дареному коню, а?».

Что-то в этом сочетании щедрости и эксцентричности действует Нишу на нервы. Он бросает взгляд на Эффи и видит выражение подавленной тревоги. По крайней мере, он не один.

«Ну-ка, – говорит миссис Уайт. Вы должны рассказать мне о своей гламурной жизни в Лондоне».

Профессор Плам ставит перед Стивом свежую пинту, по стенкам стакана стекает мутная пена. И вот они вчетвером начинают долгий и, по правде говоря, довольно утомительный разговор о лондонской жизни. Стив, как выяснилось, работает в отделе продаж в финтех-компании, расположенной в Далстоне. Джесс, тем временем, работает в отделе кадров непонятного департамента непонятной международной компании с миссией распространять восторг, что несколько не соответствует ее присутствию в сфере административных услуг и гигиены.

«А скажите, вы все теперь работаете из дома? спрашивает миссис Уайт. «Представляю, как мне будет не хватать офиса. Но если вы можете делать свою работу, сидя в постели, что ж, я удивлюсь, что вы все не размером с дом».

Эффи встает и проверяет свой телефон.

Есть что-нибудь? спрашивает Ниш.

Ничего, – отвечает Эффи.

Дверь на кухню открывается, и мисс Скарлет звонит. Мы готовы. Помогите нам».

Посетители суетятся, их просят оставаться на своих местах, пока деревенские жители приносят еду.

Она одна из них, – говорит Эффи Нишу под нос.

Кто?» – шепчет Ниш в ответ.

Голос Стива разносится по пабу, как звук человека, ведущего добросовестную светскую беседу. «Похоже, в этом году некоторые жители остались дома».

Нельзя их винить в такую погоду, – говорит Джесс.

Как думаешь, они уже нашли пьяного парня? говорит Ниш.

Стив пожимает плечами. Чертовски глупый поступок. В таких условиях далеко не уедешь».

Ниш хочет спросить Эффи, о ком она говорит, но тут дверь кухни снова распахивается, и в комнату входят жители деревни с подносами еды. Вот гусь, его кожа золотистая и хрустящая, жир все еще шипит на противне с начинкой. Затем блюдо со свиньями в одеялах и дьяволами на лошадях, плотно упакованными морсами, завернутыми в хрустящий бекон. И башня из жареного картофеля, солнечно-желтого цвета с хрупкими краями и легкой посыпкой из крупного черного перца. Проростки тоже на высоте – в блюде, от которого идет пар, мелко нарезанные и украшенные салом. Тонкие пальчики пастернака и моркови переплетены между собой, глазированные и липкие. Синяково-фиолетовая миска краснокочанной капусты, сверкающая разбухшим кишмишем и пьянящая портвейном. Пузырящийся и пузырящийся сыр из цветной капусты, тягучий и сочащийся. Огромный кувшин густой подливы, радужное покрытие масла, сверкающее в свете паба. И, наконец, дымящиеся соцветия фиолетовой брокколи, посыпанные миндальными хлопьями.

Надеюсь, вы проголодались, – говорит профессор Плам, ставя на стол две бутылки свежеоткрытого вина. Красное или белое?

Он обходит стол, обильно наполняя бокалы, пока не доходит до Эффи.

«Не для меня, спасибо», – говорит она.

«Да ладно, это же Рождество».

Нет, правда, все в порядке.

«Ты собираешься запить это лимонадом?»

Слушай, я не…

«Просто немного подзарядить ваш бокал».

«Я не пью». Эффи говорит твердо и определенно.

Профессор Плам стоит в стороне. Он облизнул пересохшие губы и оглядел Эффи с ног до головы. Понятно. Я владелец малого бизнеса, но, полагаю, для вас это ничего не значит, не так ли? Знаете, что такое сухой январь? Это смертный приговор для таких мест, как это. Едва ли есть смысл открываться вообще. Если у нас не будет хорошего декабря, мы можем больше не открываться. Но, полагаю, для вас это не имеет никакого значения».

«Вы не взяли ни с кого денег ни за один напиток… а теперь все это», – Эффи указала на стол, щедро заставленный едой, достаточной для собрания вдвое большего размера. «С чего бы это?

Профессор Плам кипит от едва сдерживаемого гнева. Он говорит медленно, тщательно подкрепляя свой ответ пробелами, словно пробираясь по шаткому пути между праведным гневом и откровенной враждебностью. Никогда в жизни я не сталкивался с тем, чтобы на мое гостеприимство отвечал такой неблагодарный…

Я веганка, – пролепетала Ниш.

«Вы что? Лицо профессора Плама побагровело.

«Я… я веган».

Веган, – повторяет хозяин дома. Он поворачивается к преподобному. Вы слышали? Веган.

«Я живу и дышу», – голос преподобного Грина – как лезвие о точильный камень. Он качает головой, на его виске пульсирует вена. Его глаза тверды, как почерневшие бриллианты, и в них плещется энергия призового бойца, ожидающего гонга. «Веган».

Миссис Уайт издала принужденный смешок, совершенно не сочетающийся с атмосферой дурноты, которая воцарилась за длинным столом. Не обращайте на него внимания, он деревенский мясник. Прекрасные сосиски, вам стоит… Ну, конечно, нет. Представьте себе, трезвенник в пабе и веган на празднике? Вы, лондонцы, когда-нибудь перестанете нас удивлять?

Люди спрашивают меня, что я думаю о вегетарианстве, – говорит преподобный.

Ниш ненадолго задумывается о том, чтобы напомнить мяснику, что никто его об этом не спрашивал. Может, Ниш и сглупил, придумав диетическое ограничение на месте, чтобы спасти Эффи, но у него нет желания затягивать эту пытку ради педантичного подсчета очков.

И я не против, честно говоря, – говорит преподобный, который также является мясником. С философской точки зрения я воспринимаю это как признак того, что общество становится все более пуританским. Люди просто ищут способы наказать себя за прошлые излишества. Но знаете что, пока у них есть свои излишества, для меня все хорошо. Конечно, в одном месяце можно есть индюшатину, а в другом – чечевичную кашу… Но пока у вас есть жаркое из трех птиц, мне это не мешает. Я могу взять отпуск на месяц. Но когда вы, люди, полностью отказываетесь от мяса без веской причины, тогда я стараюсь не принимать это близко к сердцу». Он кладет на стол руки размером с окорок, костяшки пальцев потрескались, и смотрит прямо на Ниша с мрачной злобой. «Почему вы веган?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю