Текст книги "Охотники за мифами"
Автор книги: Кристофер Голден
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)
Они все шли сквозь чащу на восток, и, как обещал Фрост, лес вскоре кончился. Небо уже начало светлеть, и в сероватой рассветной дымке отчетливо проступила Дорога Перемирия, протянувшаяся с севера на юг. Осталось только спуститься по холму – пологому, поросшему высокими травами. Они колыхались под ветром, распространяя аромат цветов. У подножия холма и проходила Дорога. Она представляла собой что-то вроде грунтовки – такая узкая, что по ней с трудом проехал бы автомобиль. «Впрочем, – подумал Оливер, – вряд ли по эту сторону Завесы много автомобилей. Скорее уж повозки, запряженные лошадьми. Коляски, экипажи… Что-то в этом роде». Оливер не стал искать подтверждения своей догадки у спутников, но был почему-то совершенно уверен, что гипотеза подтвердится. Да и колеи на дорогах, в общем-то, свидетельствовали в ее пользу.
Прошло меньше часа с тех пор, как они вышли из леса и начали свой путь по Дороге Перемирия. Все это время Фрост и Кицунэ вели нескончаемый разговор, перебрасываясь короткими невнятными фразами. Оливер поначалу прислушивался, а после махнул рукой. К своему разочарованию, он понял, что это разговор того же рода, что могли бы вести любые два чужестранца. Родные места, общие знакомые, современная политика… Звучали имена и названия, совершенно незнакомые Оливеру, и, хотя он временами пытался уловить смысл беседы, мысли все равно уплывали куда-то в сторону. Он замедлил шаг и пошел чуть позади.
Здесь он был аутсайдером. Чужаком. У него не оставалось иного выбора, кроме как продолжать свой путь и уповать на то, что так или иначе все разрешится.
Утреннее солнце согрело воздух градусов до восьмидесяти[9]9
27 °C.
[Закрыть], но Кицунэ по-прежнему куталась в свой плащ из рыжего меха, словно не замечая жары. Несколько раз, обращаясь к Фросту, она оглядывалась на Оливера. Замечала, что тот не сводит с нее глаз, и снисходительная улыбка касалась ее губ. Нефритовые глаза светились изнутри даже в ярких солнечных лучах.
Зимнего человека летнее солнце волновало, казалось, еще меньше. На пыльной и сухой Дороге Перемирия за Фростом тянулись влажные, быстро высыхающие отпечатки ног. Шаги Оливера слегка вздымали пыль, а Кицунэ вообще не оставляла никаких следов.
При первой встрече Фрост, казалось, весьма подозрительно отнесся к Кицунэ; однако теперь меж двумя Приграничными, похоже, установилось некое товарищество. Это дало Оливеру возможность поразмыслить. Днем Кицунэ казалась не менее красивой, чем ночью, и нравилась ему ничуть не меньше. Но теперь, когда он плелся позади, терзаемый мыслями о собственной смертности и о том, насколько велики его шансы дожить до следующего утра, он уже не так доверял этой таинственной женщине.
Что-то было у этих Приграничных общее. Тащась за ними, он с каждым шагом убеждался в этом все больше и больше.
– Позвольте спросить, – прервал он их разговор о ком-то – или о чем-то? – по имени Гонг-Гонг («Кем бы он там ни был, черт побери»).
Кицунэ снова взглянула на него, и мех плаща заструился так, словно был пришит к ее коже. Когда она повернулась, зимний человек тоже взглянул – но не на Оливера, а на нее, – и Оливер понял, что Фрост вовсе не перестал остерегаться зеленоглазой женщины, а просто хорошо скрывает свои подозрения. Оливера тут же охватило чувство, которое он затруднялся определить: то ли облегчение, то ли усилившаяся тревога.
– Что, Оливер? – спросил зимний человек.
Солнце посверкивало в сосульках его волос, бросая «зайчики» на землю. Все тело было почти прозрачным, кроме бледно-голубых глаз.
Оливер провел тыльной стороной ладони по заросшему щетиной подбородку и ускорил шаг, чтобы поравняться с ними. А потом заговорил, энергично жестикулируя (эту привычку он унаследовал от матери):
– Я так понимаю, что живущие здесь люди, Заблудившиеся, как вы их называете, не могут вернуться назад, потому что их коснулась Завеса. А я пересек ее с тобой, поэтому она меня не коснулась. То же самое произошло бы, перейди я Завесу с любым другим Приграничным. Поэтому я могу вернуться назад, а по законам Двух Королевств это делает меня Вторгшимся. А значит, беглецом, скрывающимся от погони.
Дорога Перемирия между тем слегка повернула и плавно пошла вверх по холму.
– Примерно так, Оливер. Здесь этих людей называют Заблудившимися, а в старых волшебных сказках – Завлеченными. Наверняка ты о них читал. Иные из них не были завлечены Завесой, а просто проникли за нее, гуляя в тех местах, где Завеса слишком тонка или неустойчива. Они не представляют угрозы для Двух Королевств, потому что никогда не смогут вернуться назад. Если бы в обычном мире узнали о нашем существовании, поверили в него по-настоящему, невозможно представить, что бы случилось. Война или, по меньшей мере, разбой и постоянные вторжения. Мы не можем этого допустить.
– Хорошо, но почему бы мне не солгать? – быстро спросил Оливер. – То есть я ведь могу просто сказать, что я – один из Заблудившихся, что меня заманили сюда. И это наполовину правда, между прочим. Всю жизнь я мечтал сбежать куда-нибудь, в другую страну, где…
Пока Оливер говорил, Кицунэ не смотрела на него. Она внимательно вглядывалась в поле, простиравшееся к востоку от дороги. Здесь уже не было ни высокой травы, ни цветов – лишь голая, жесткая земля.
– Притворством здесь никого всерьез не обманешь. На Заблудившихся лежит печать. Стоит взглянуть на них, и сразу понимаешь, что они принадлежат этому миру. А ты – нет. Но даже если бы Фрост сумел тебя замаскировать, все равно Сокольничий видел тебя, и он помнит твой запах. Нет, слух о том, что среди нас есть Вторгшийся, распространится быстро, и тогда охотиться на тебя станут не только враги Приграничных, но еще и агенты с чиновниками обоих Королевств.
Оливер буквально онемел.
Фрост покосился на него:
– Никто из нас не хочет умирать, друг мой. Ты спас меня от смерти. И я сделаю все, чтобы вернуть этот долг, сохранить тебе жизнь и вернуть домой.
У Оливера екнуло в животе.
– Когда-то, давным-давно, я бы совсем не захотел возвращаться отсюда домой.
Кицунэ чуть повернулась, высунув из-под капюшона кончик носа. Оливер смотрел на нее.
– Ни одно путешествие нельзя считать завершенным, пока не вернешься туда, откуда начал свой путь.
Они продолжали подниматься по длинному пологому склону, молча размышляя о той опасности, которая их объединяла. По другую сторону дороги, на вершине холма, росли деревья, но очень редкие и невысокие, с тонкими стволами и странно искривленными ветками. Землю между чахлыми деревцами сплошь покрывали камни и жесткая, низкорослая трава. Оливер подумал, что когда-то ему уже доводилось это видеть – во сне, в ночном кошмаре. По правде говоря, весь этот холм казался ему странно знакомым, словно бы полузабытым.
– Так было всегда? – спросил он. – Я имею в виду закон. Вторгшихся всегда убивали?
– Всегда, – ответил зимний человек. – Единственный способ защитить этот мир – прятать его за Завесой.
Оливер кивнул. Значит, вот какой конец ему уготован. Что ж, это его путешествие, и надо идти вперед. Но раз уж он надеется выжить, то должен узнать как можно больше об этих Двух Королевствах. Иного выбора нет.
– А как же профессор Кёниг? – вскинула брови Кицунэ, соизволив наконец повернуться к ним лицом.
Зимний человек так сильно нахмурился, что лед на лбу затрещал.
– Наверняка это просто сказка. Что-то вроде местной легенды.
– Вовсе нет, – промурлыкала Кицунэ. – Я с ним однажды встречалась. Правда, очень давно.
– Кто такой профессор Кёниг? – Оливер взглянул на Кицунэ, но ответил Фрост.
– Обыкновенный человек. Историк. Собиратель фольклора. Коллекционировал, изучал, исследовал и, благодаря своим исследованиям, научился задавать правильные вопросы. Как гласит легенда, Кёниг убедил одного из Приграничных открыть для него портал, чтобы он смог изучить эту сторону Завесы. Если верить этой истории, он был единственным Вторгшимся, кто обнаружил наше существование, но получил дозволение жить.
– Но почему? Почему именно он?
Кицунэ откинула капюшон – впервые с тех пор, как они встретились с ней, – и ее шелковистые черные волосы заблестели на солнце.
– А вот этого я не знаю.
– Именно это мне и нужно узнать! – воодушевившись, воскликнул Оливер. – Может быть, разыскав профессора и узнав, почему они сделали для него исключение, я смогу найти способ заставить их забыть обо мне и оставить меня в покое.
– Теперь он, должно быть, уже очень стар, – с сомнением ответила Кицунэ.
– Но есть вероятность, что он еще жив, – возразил Оливер.
– Да, есть, – медленно кивнул Фрост, шедший между ними. – Так или иначе, тебе по-прежнему придется опасаться Охотников; впрочем, как и нам. Отдохнем в Песочном замке и двинемся в сторону Перинфии…
– Куда?
– В столицу Ефразии, одного из Двух Королевств. В Перинфии мы с Кицунэ попытаемся узнать, кто насылает Охотников на Приграничных. Там же можно попытаться что-нибудь разузнать и о профессоре Кёниге.
Тут зимний человек прищурился и, убедившись, что Кицунэ не видит его лица, многозначительно посмотрел на Оливера:
– Если, конечно, он – не легенда.
– Разве я не сказала тебе, что он существует? – удивилась Кицунэ. – Какая ирония! Ты, которого столь многие считают плодом воображения, относишься к существованию смертного человека так же, как его сородичи – к твоему.
Фрост ответил не сразу, продолжая молча шагать. Немного погодя он все же посмотрел на Кицунэ, и та насмешливо вскинула брови.
– Посмотрим, – пробормотал зимний человек.
Но искорка надежды уже зародилась в душе Оливера. Каким бы ничтожным ни был шанс, что для него тоже сделают исключение, он обязан был за него уцепиться. Если один человек смог пройти сквозь Завесу и остаться в живых, значит, сможет и другой.
Он так увлекся своими мыслями, что не сразу заметил, как его спутники остановились, и обогнал их на несколько шагов.
Они перевалили через вершину холма, поросшую теми самыми жалкими, искривленными деревцами. Оливер собирался спросить, почему они остановились, но тут же сам увидел причину: грубая, поросшая жесткой травой почва по левую сторону дороги уступила место песку.
Там не было ничего, кроме песка.
Поле растянулось больше чем на милю. Барханы издалека походили на океанские волны, которые устремлялись к невероятных размеров крепости, замку, окруженному со всех сторон огромной стеной.
И все это было из песка.
На фоне ярко-голубого, точно нарисованного на холсте, неба песок казался почти золотым.
– Просто… Я никогда… – пробормотал Оливер.
Но его благоговейное восхищение прервали слова зимнего человека.
– Это мне не нравится, – сказал Фрост тоном столь же холодным, как его прикосновение.
Оливер хотел спросить, что он имеет в виду, но повернулся и увидел, что вовсе не вид на Песочный замок заставил его спутников замереть. Кицунэ сошла с Дороги Перемирия, не оставляя следов, и пошла меж деревьев. Глядя вверх, она сделала странную вещь: зачем-то накинула на голову капюшон и спрятала лицо.
На одну из толстых веток был насажен сморщенный старичок в темно-зеленой, почти черной одежде. Там, где ветка пронзила грудь, рубашка разорвалась, виднелись сломанные кости. Но кровь не текла. Вместо крови из раны сыпался песок. Песок до сих пор струился из мертвого тела, клубясь на ветру и покрывая землю. Ноги старичка были обуты в тяжелые, словно сделанные из железа, башмаки.
У подножия дерева Кицунэ опустилась на одно колено и подобрала с земли что-то красное. Она расправила находку в руках, и Оливер увидел, что это шапка.
– Что случилось? – спросил он, боясь, что уже знает ответ.
– Это один из песочных людей, – ответил Фрост, переводя взгляд с убитого человечка на замок и обратно.
– И… что теперь?
Зимний человек посмотрел на него, отвернулся и пошел вперед.
– Пойдем посмотрим, остался ли кто в живых. Поможем, чем сумеем.
Оливер смотрел ему вслед. Он взглянул на Кицунэ, но та, не обращая на него внимания, плотнее завернулась в плащ и отправилась вслед за Фростом.
– Но вдруг Охотники все еще здесь? – спросил Оливер.
Он был уверен, что именно так все и произошло. Песочные люди – из Приграничных. Если один из них убит, кто, кроме Охотников, мог это сделать?
– Тогда, быть может, мы успеем спасти кого-то из Красношапочников. Каждый убитый Приграничный – наш потерянный союзник. Если Охотники еще в замке, мы должны с ними сразиться.
Образ Сокольничего вспыхнул в мозгу Оливера, и его затошнило.
– Кажется, вы не захватили с собой даже завалящего ружьишка!
Ни Фрост, ни Кицунэ не удостоили его ответом. Они просто продолжали идти к песчаным барханам по волшебной пустыне, возникшей так неожиданно среди совсем иного пейзажа. Прямо к высившейся за барханами крепости. «Ну почему у меня нет оружия? – думал Оливер. – Хоть какого-нибудь!». Меньше всего на свете ему хотелось идти в этот замок.
Он посмотрел на создание, торчавшее на ветке, как на колу, на красную шапку, валявшуюся на пыльной обочине…
И бросился догонять своих спутников.
Глава 5
Нынче утром даже тройной эспрессо не мог привести Теда Холливэлла в хорошее расположение духа. Киттеридж, что в штате Мэн, был красивым городком, сочетавшим достаток и высокую культуру, которые несколько десятилетий назад превратили его в колонию художников. Теперь доходы уже не позволяли художникам здесь оставаться. Картины по-прежнему выставлялись в галереях, но их авторы разъехались – кто в глубь страны, кто далеко на север.
Этим утром город казался Теду живописнее, чем когда-либо. На его взгляд, такая вот картинка и стала в свое время навязчивой идеей Нормана Рокуэлла[10]10
Норман Рокуэлл (1894–1978) – знаменитый американский художник-график, прославившийся прежде всего иллюстрациями для обложек журнала «Сатердей ивнинг пост», а также книжной графикой.
[Закрыть]: так сказать, Америка в лучшем виде. Бушевавшая всю ночь буря не успела причинить сколько-нибудь серьезный ущерб, однако перевернула все вверх дном. Хотя часы показывали всего лишь половину десятого, толпы ребятишек уже кидали снежки друг в друга (и в проезжающие мимо машины), лепили снеговиков и ангелов, строили снежные крепости. Дети в ярких разноцветных шапочках, с разгоревшимися щеками бегали наперегонки, визжа от удовольствия. Теду показалось, что ожила иллюстрация из «Сатердей ивнинг пост». Он прожил достаточно долго, чтобы помнить «Сатердей ивнинг пост», хотя и смутно. Но в этой экскурсии в Америку Рокуэлла не было ничего веселого.
– Что-то ты ужасно ворчлив нынче утром, Холливэлл, – пробормотал он, обращаясь к самому себе.
К счастью, ответа не последовало. А он всегда говорил своей жене, Джоселине, что, пока он говорит сам с собой, но ответа не получает, все нормально, а вот когда будет и спрашивать, и отвечать, можно начинать за него беспокоиться.
Когда-то, давным-давно, Джоселина считала его привычки забавными. Но прошло уже семь лет с тех пор, как она ушла от Холливэлла и покинула штат Мэн. Их дочь Сара жила в Атланте, штат Джорджия, и звонила отцу не чаще чем раз в несколько месяцев. Теду Холливэллу исполнилось всего пятьдесят три, но он чувствовал себя сварливым стариком. По крайней мере, такой образ он культивировал. И это приносило ему некоторое удовлетворение. В округе Уэссекс знали и помнили его. Не бог весть что, но все-таки.
Городские службы этим утром явно схалтурили: даже по центральным улицам могло проехать не более полутора машин сразу. Зато благодаря гололеду автомобилям приходилось ползти медленно: там, где снег счистили, на шоссе остался толстый, не менее дюйма, слой наледи. И когда взошло солнце, потеплело ровно настолько, чтобы дорога окончательно превратилась в каток. Быстрая езда в данной ситуации была бы признаком явного идиотизма. И все же Холливэлл выругался сквозь зубы, увидев прямо перед собой снегоуборочную машину. Словно в отместку, неуклюжий агрегат начал отстреливаться песком и солью, забрызгав решетку радиатора и капот автомобиля.
Из колонок неслись рождественские песенки Гарри Конника-младшего. Окажись в машине кто-то еще, суровый и мрачный образ, тщательно пестуемый Холливэллом, мог бы пострадать. Но сегодня детектив Холливэлл решил никого спозаранку не беспокоить. Нет ничего приятного в том, что шериф позвонил ему лично; но Тед не хотел портить отдых другим только потому, что его собственный выходной пропал к чертям. Поэтому он отхлебнул свой кофе и попытался немного расслабиться под веселую рождественскую музыку, подавляя желание выхватить табельное оружие и выпустить пару обойм в маячившую впереди снегоуборочную машину.
Когда Тед наконец добрался до Роуз-Ридж-лейн, он обругал водителя комбайна, а заодно его папашу с мамашей, и уж потом свернул направо. Некоторые дома на Роуз-Ридж-лейн были видны с улицы, остальные прятались в лесу, среди елей. Подъездные дорожки здесь, конечно, хорошо расчистили. Люди, жившие здесь, имели достаточно денег для того, чтобы уборщики приехали к ним в первую очередь и сделали подъездные пути гладкими, как пол в операционной, а сугробы по левую сторону – плотными, как бетонная стена.
Последний поворот по левой – океанской – стороне Роуз-Ридж-лейн вел к владениям Макса Баскомба. Холливэлл ничего не имел против хозяина усадьбы. Однажды они встречались, и Макс показался детективу очень любезным, вовсе не таким напыщенным, как можно было бы ожидать от столь богатого человека. Но если у Баскомба возникла проблема, это была проблема Киттериджского отделения полиции, а вовсе не Управления шерифа округа. Сам Баскомб, конечно, так не считал. Вероятнее всего, полагал, что раз его деньги помогли шерифу на выборах, то ему полагаются некие особые привилегии.
И вот он, Тед Холливэлл, почему-то превратился в одну из этих привилегий.
«Прислал бы лучше шериф старику бутылку дорогого ликера или коробку конфет», – думал он, преодолевая серпантин ведущих к дому дорог.
Он вынырнул из обсаженной с обеих сторон деревьями аллеи на подъездную дорожку, полукольцом подходившую к главному крыльцу дома. Такие бывают перед отелями или английскими родовыми поместьями. Холливэлл нажал на тормоза и несколько секунд просто смотрел на «поместье». И огромное главное здание с флигелями, и маленький вагончик чуть к северу от дома украшали рождественские гирлянды. Сочетание нетронутого, свежего снега, огоньков и плещущего позади океана придавало всей картине вид глянцевой почтовой открытки.
Сколько пожертвовал Макс Баскомб на избирательную кампанию шерифа? Оценив величину состояния этого человека, Холливэлл не мог не задаться таким вопросом. Вероятно, достаточно, чтобы превращение лучшего детектива округа в мальчика на побегушках показалось в сравнении с этим очень-очень мелкой услугой.
– Отлично, – пробормотал он, остановившись у самых дверей и выключая мотор. – Я сыграю эту роль.
В молодости Тед служил рядовым конной полиции штата Мэн и постепенно дорос до звания инспектора. Однако со временем ему захотелось осесть поближе к родному городку, поэтому он решил отдать свои знания и умения округу Уэссекс. Приезжих часто удивляло, что в такой дыре вообще есть сыщики. Многие из них заранее предполагали, что эти местные детективы ну никак не могут быть настоящими профессионалами, поскольку не работают в большом городе. Холливэлл не обращал внимания на столь идиотские суждения. Он свое дело знал.
Но сегодня его, похоже, ждало не дело, а пустая трата времени.
Он вышел из машины и направился к главному входу. Но не успел взойти на первую ступеньку лестницы, как дверь отворилась, и на пороге показался маленький аккуратный человечек с мягкими, добрыми чертами лица. Даже если бы Холливэлл никогда не встречался с Баскомбом, он ни за что не подумал бы, что это и есть Макс.
– Вы детектив? – спросил человечек.
Он говорил с европейским акцентом, происхождение которого Тед затруднился определить. Шведский или что-то в этом роде, наверное. Холливэлл хотел спросить, не по машине ли его вычислили. Но вместо этого просто кивнул и в три шага преодолел лестницу, пропуская ступеньки.
– Тед Холливэлл.
Человечек отступил назад и распахнул перед ним дверь.
– Благодарю за приезд, детектив Холливэлл Меня зовут Джордж Фридл. Я работаю на мистера Баскомба. Он и его дочь Колетт в кухне. Прошу вас подождать в гостиной, я сообщу им, что вы прибыли.
Холливэлл поблагодарил человечка и провожал его взглядом, пока тот не исчез в дебрях дома. Потом сморгнул и огляделся по сторонам, пытаясь сообразить, что же тут называют «гостиной» и где ее, собственно, искать. В замешательстве крякнул, почесал затылок в завитках наполовину поседевших волос. Его внимание привлекли высокие напольные часы, и он направился было к ним, но по дороге заглянул в комнату, расположенную слева от холла. Там обнаружился массивный кирпичный камин, картины с изображениями старинных фрегатов и шхун под всеми парусами, тяжелая мебель темных, насыщенных оттенков. В такой вот комнате самое место парням во фраках, потягивающим мартини и попыхивающим толстыми сигарами.
– Детектив Холливэлл?
Тед повернулся к входной двери и увидел Макса Баскомба. Маленького человечка, Фридла, с ним не было: наверняка ушел заниматься своими делами, которых в этом доме у него могло быть предостаточно, и оставил их беседовать с глазу на глаз.
Тед был высоким мужчиной, Баскомб – еще выше. По сведениям Теда, адвокату уже давно стукнуло шестьдесят, но по внешнему виду этого никак не скажешь. Широкоплеч, но подтянут. И очень серьезен. От него исходило ощущение физического здоровья, которое достигается лишь постоянными упражнениями. Причем не только еженедельной прогулкой по полю для гольфа. «Интересно, – подумал про себя детектив, – стал бы я заниматься такими вещами, будь у меня столько денег? Очень сомневаюсь».
– Мистер Баскомб, рад снова видеть вас. Сожалею, что пришлось встретиться при таких обстоятельствах.
Именно эти слова сказал бы и сам шериф. Холливэлл почувствовал облегчение и раздражение одновременно.
Пожилой человек едва заметно нахмурился:
– Да. Благодарю вас.
«Не сразу вспомнил, что мы уже встречались», – подумал Холливэлл. Он не слишком огорчился. В конце концов, Холливэлл не мечтал о продвижении по службе. Да и вообще, разве будет парень вроде Баскомба обращать внимание на какого-то там занюханного детектива? Зачем беспокоиться о помощнике, если можно купить босса?
Баскомб показал рукой на кресло:
– Садитесь.
Это прозвучало скорее как приказ, нежели как приглашение. Холливэлл не любил, когда ему приказывали, но счел, что лучше не спорить, если он хочет поскорее вернуться в привычное русло жизни. Он уселся в бургундское кресло с высокой спинкой. Баскомб прошел в комнату, но вместо того, чтобы сесть, оперся рукой о спинку дивана и посмотрел на Теда так, словно тот был не детективом, а присяжным заседателем.
– Что конкретно рассказал вам шериф об этих «обстоятельствах»?
Холливэлл ненавидел юристов.
– Сегодня ваш сын должен был жениться. И единственное, что мне известно, – это что никто его не видел со вчерашнего вечера.
Баскомб кивнул и сделал глубокий вдох. Холливэллу впервые показалось, что под толстым слоем профессиональной невозмутимости юриста промелькнуло нечто человеческое. Печаль, разочарование; возможно, даже замешательство. Помимо воли, Тед изменил первоначальное мнение о Максе Баскомбе. Наверное, привыкнув напускать на себя невозмутимый вид, тот просто разучился общаться с обычными людьми. Но назвать Баскомба бездушным было нельзя.
– Дочь говорит, что Оливер… – начал Баскомб, но смолк и горько вздохнул.
– Оливер – ваш сын?
– Мой сын. Да. – Баскомб покачал головой. – Но он всегда был скорее сыном своей матери, нежели моим. Гораздо больше похож на нее, царство ей небесное, чем на меня. Сентиментален. Витает в облаках.
Баскомб нахмурился и глянул так, что стало ясно: ему неприятно произносить настолько личные мысли вслух.
– Моя дочь, Колетт, говорит, что у Оливера имелись сомнения насчет женитьбы. Я-то об этом услышал впервые, конечно. Видит бог, ему стоило прежде всего поговорить о своих опасениях с отцом.
Холливэлл ждал продолжения, но его собеседник, вероятно, сказал уже все, что хотел. Детектив подался вперед.
– Мистер Баскомб… Я в замешательстве. Зачем вы сообщили шерифу? Ваш сын – взрослый человек. И кажется, абсолютно ясно, что здесь произошло. Как бы нелепо это ни выглядело, он имеет полное право…
– К черту права! – рявкнул Баскомб, злобно сощурив глаза. – Я хочу, чтобы его нашли. Сегодня же. Венчание состоится сегодня, в три часа пополудни, и к этому времени Оливер должен во что бы то ни стало быть в церкви, иначе ему ох как несдобровать!
Холливэлл внимательно посмотрел на него:
– Если есть хоть одна причина предполагать, что с ним что-то произошло, я уверен, мы бы могли…
Макс Баскомб взглянул на него так, что Тед умолк. Его бесило, когда ему вот так затыкали рот. Ненависть зашевелилась у него в печенках. Как бы ему хотелось дать Баскомбу настоящий урок, показать, что значит иметь дело с полицией. Он, наверное, смог бы найти работу в любом городе Мэна. Но работать в Управлении шерифа ему нравилось, а Тед не сомневался: Баскомбу ничего не стоит сделать так, чтобы его уволили.
– Извините, – вдруг произнес этот денди, чем весьма удивил детектива. И улыбнулся вымученной улыбкой, которая казалась вполне искренней. – Я знаю, это не то, чем вы обычно занимаетесь. И уверен, что это совсем не то, на что вы хотели бы потратить день. Но мне нужна ваша помощь, детектив. И помощь шерифа тоже. Оливер раскается, как только поймет, что он натворил. Забудьте о расходах и – как вы там выразились? – о нелепости. Он разобьет сердце любящей его девушки и погубит собственную жизнь. Я просто хочу посмотреть ему в глаза и убедиться, что он принимает такое решение сознательно. Как отец, я должен сделать это для него. Я вовсе не прошу надевать на него наручники и тащить сюда силой. Просто найдите его и скажите мне, где он, и я сам поеду к нему.
Холливэлл долго смотрел на Баскомба. Прямота этого человека – его внезапная, обезоруживающая рассудительность – удивила его. Детектив знал, что держался вызывающе, и теперь ему хотелось поверить, что Баскомб действительно желает своему сыну самого лучшего. Или того, что считает лучшим. Так или иначе, выбора не было.
– Не могу вам ничего обещать, мистер Баскомб. Мне понадобится список друзей вашего сына, а также перечень всех мест, где он любит проводить время. Действовать буду быстро и без лишнего шума. Но речь идет о нескольких часах, и если он не хочет, чтобы его нашли…
Баскомб вскинул руку, прерывая его:
– Я вас понял, детектив. Вы не представляете, насколько я ценю вашу помощь.
Он встал и направился к эркеру, окна которого находились на фасадной части здания, но, не дойдя, повернулся и пристально посмотрел на Холливэлла:
– У вас есть дети?
«Не твое дело», – подумал Тед. Но кивнул:
– Дочь.
Он ждал, что Баскомб прокомментирует его ответ, может быть, скажет что-нибудь о безответственности сыновей или о треволнениях отцовства вообще, но тот лишь на секунду задумался, пожал плечами и направился к выходу.
– Надеюсь, что ради блага самого Оливера вы найдете его быстро, – сказал Баскомб.
Холливэлл понял, что тот уходит, и поднялся, чтобы последовать за ним.
– Я сделаю все, что в моих силах.
В фойе Баскомб обернулся к нему:
– Я понимаю, детектив, что ваше «все, что в моих силах» – это очень много. Шериф весьма высокого мнения о вас.
Холливэлл понятия не имел, что отвечать. Мужчины смотрели друг на друга с некоторой неловкостью.
– Ну ладно, – сказал Баскомб. – Сейчас я приглашу сюда Фридла и Колетт. Сестру Оливера. Они гораздо лучше, чем я, представляют, куда он мог деться.
Как только Макс Баскомб удалился, Тед подумал: а понял ли его собеседник, насколько значимое заявление только что сделал? Чтобы найти Оливера Баскомба, ему нужен был список друзей молодого человека и тех мест, где он чаще всего бывает. А отец не имел ни малейшего понятия о том, что входит в данный список.
Холливэлл вовсе не осуждал его. Ведь его собственная дочь разговаривала с ним лишь раз в два месяца. Даже во времена ее учебы в колледже он не смог бы ответить ни на первый, ни на второй вопрос.
Прошла минута или две, и вместо Баскомба вошла привлекательная молодая женщина. Миниатюрная, изящная, с россыпью еле заметных веснушек на переносице и густыми светлыми волосами, рассыпанными по плечам.
– Отец просил передать, что ему нужно сделать телефонный звонок, но через минуту они с Фридлом придут сюда. Кажется, я должна сказать вам, где в принципе может быть Оливер.
– Это бы очень помогло, – ответил Холливэлл, изучая ее.
Женщина (на вид лет под тридцать) была сильно встревожена, и не только тем, что назначенная на сегодня свадьба может сорваться.
– Вы – его сестра?
– Колетт.
– Тед Холливэлл.
Она обхватила себя руками, словно замерзла.
– Вы детектив, верно?
– Да.
Она так пристально разглядывала Холливэлла, что он почувствовал себя не в своей тарелке.
– Я назову вам имена и адреса, которые вы просите. Но я знаю своего брата. Он мог немного струсить, и он определенно нервничал из-за предстоящей свадьбы. Но он любит Джулианну. Ни при каких обстоятельствах Оливер не сбежал бы вот так. Он не из тех, кто способен на это. Если бы он передумал вступать в брак, то сел бы в машину, поехал к невесте и сказал бы ей все сам.
Холливэлл прекрасно знал, как хорошо люди умеют скрывать свою истинную сущность – даже от тех, кто любит их больше всего. Но женщина казалась очень уверенной и в себе, и в своих отношениях с братом. И то, как прозвучали ее слова, ему не понравилось.
– Что вы предполагаете?
Она оглянулась, словно желая убедиться, что никто другой не сможет ее услышать. А когда снова повернулась к Холливэллу, вид у нее был совсем растерянный.
– Отец не хочет меня слушать. Он верит, что подобная выходка – как раз в духе Оливера, но папа совсем не знает его. Совсем. Так что вы можете, конечно, взять этот список и проверить. Но боюсь, что…
Колетт потерла переносицу, потом ее ладонь скользнула к губам, словно она бессознательно пыталась заставить себя замолчать.
– Мне страшно, мистер Холливэлл. Оливер так бы не поступил. А прежде, чем все мы признаем, что он мог вот так разбить сердце Джулианны, может, спросим себя – а каким, собственно, образом он выбрался отсюда? Ушел он ночью, а снегоуборочный транспорт прибыл только утром. Да и машина Оливера стоит в гараже. И что все это значит? Мой брат взял и ушел отсюда пешком, посреди ночи, в жуткую метель?
Холливэлл задумчиво смотрел на нее. Конечно, следовало бы подключить к этому делу полицию Киттериджа, но Баскомб хотел, чтобы все было сделано быстро и по-тихому. Местные копы не станут искать Оливера Баскомба до понедельника, разве только отыщется какой-нибудь криминальный след. А тогда об этом раструбят все местные газеты.
Но сестра тревожится не зря. Холливэлл не мог представить себе, чтобы кто-нибудь – а тем более молодой адвокат, наследник огромного состояния – отправился прогуляться в бурю, которая бушевала тут прошлой ночью. Если только у Оливера не было знакомых прямо здесь, на Роуз-Ридж-лейн, которые приютили бы его, далеко он уйти не мог.