355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Голден » Охотники за мифами » Текст книги (страница 6)
Охотники за мифами
  • Текст добавлен: 8 апреля 2017, 16:00

Текст книги "Охотники за мифами"


Автор книги: Кристофер Голден



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Надо сделать то, чего ждут от него Баскомб и шериф: попытаться проследить, куда мог податься парень. И он будет этим заниматься – по крайней мере, пока церковный колокол не пробьет тот час, на который назначено венчание. Если к тому времени Холливэлл не отыщет Оливера Баскомба, похоже, ему придется сильно изменить свое отношение к этому делу.

Внезапно все стало очень запутанным. Колетт Баскомб боялась за своего брата, а Теда Холливэлла пугало то, что у нее могли быть для этого серьезные причины.

Утро и началось-то прескверно, а теперь уж точно покатилось в тартарары.

Массивные гранитные двери, ведущие в Песочный замок, были распахнуты настежь. Подъем к замку через барханы, а потом вверх по склону холма оказался трудным. Ноги у Оливера ныли от постоянного проваливания в сыпучий песок. Глаза жгла песчаная пыль. Солнце, отражаясь от барханов, подняло температуру воздуха градусов на двадцать[11]11
  По Цельсию – примерно 10.


[Закрыть]
выше, чем тогда, когда они шли по дороге.

Ночь выдалась долгая и утомительная. Усталость навалилась на Оливера, и он зевнул, несмотря на пугающее зрелище широко раскрытых каменных ворот.

Едва оказавшись внутри, они увидели еще одного песочного человека – тоже мертвого. В красной шапке. «Кровавые шапки» – назвал их Фрост. Во дворе между стеной и замком зимний человек внезапно остановился, и Кицунэ с Оливером увидели, как его пальцы становятся длинными и острыми, как ножи мясника.

– Мне нужно оружие, – просипел Оливер.

Фрост и Кицунэ посмотрели на него и переглянулись. Из-за рыжего мехового капюшона Оливер не мог видеть выражения лица Кицунэ, но нефритовые глаза сверкнули с интересом.

– Да. Это было бы разумно. Надо подыскать тебе что-нибудь подходящее. Но пока тебе придется обойтись без оружия и положиться на то, что мы защитим тебя, если сможем.

– Звучит не слишком обнадеживающе.

Ни один из Приграничных не удостоил его ответом. Они двинулись по двору замка, словно бросая вызов тем, кто мог напасть. Оливер шел с еще большей осторожностью, чем его спутники, поглядывая и на замок, и по сторонам – на массивные стены.

Их окружал песок. Все было сделано из него. Его так утрамбовали, что стены казались бетонными. Но Оливер знал: это песок. Песок носился по двору, бился о стены, взвивался адскими вихрями и лавиной сыпался сверху, когда ветер стихал. На глаза не попадалось ничего, что можно было бы использовать как оружие. Ни палки, ни камня, и уж конечно, ни намека на ящик ручных гранат.

Оливер провел пальцами по глазам, размазывая влажный песок, и ускорил шаг. Кицунэ и Фрост, шедшие впереди, уже остановились у высоких дверей замка. Зимний человек жестом поторопил Оливера, хотя тот был уже совсем близко. Приграничный стал еще прозрачнее, чем когда-либо. Он махал Оливеру своими пальцами-кинжалами. Бледно-голубые глаза сочились густым морозным туманом.

– Мешкать нельзя, Оливер. Слишком много смерти кругом, да и судьба обитателей замка неизвестна.

Кицунэ присела на корточки у дверей. Ветер шуршал полами ее плаща. Однако на спине и руках мех просто переливался, повторяя движения ее тела и мускулов.

Двустворчатые двери замка были только слегка раздвинуты, но в узкой щели виднелся третий труп, разрубленный почти пополам.

Когда Фрост толкнул двери, высохшая кожа и плоть, прилипшие к створкам и повисшие между ними, как паутина, порвались. Похоже, вместо крови у существа был песок, но имелись и внутренние органы, из чего-то непонятного. Оливер отвел взгляд: еще секунда, и его бы стошнило.

Он так быстро переступил через мертвеца, что чуть не врезался во Фроста с Кицунэ. Он оказался так близко от женщины, что чуть не задел лицом ее плащ и вдохнул сильный запах мускуса, исходивший от нее. Его охватило внезапное, ошеломительное возбуждение; он непроизвольно сделал шаг назад и наступил каблуком на ногу мертвеца. Кожа трупа лопнула, как папье-маше, и рассыпалась в прах. Или в песок.

Зимний человек оглянулся на него, и в его глазах Оливер увидел сильную тревогу.

– Похоже, теперь у тебя появится оружие, Оливер.

Кицунэ отошла в сторону и огляделась: нет ли угрозы. Фрост медленно ступил в просторное, как кафедральный собор, помещение – главный зал Песочного замка. А Оливер застыл на месте и мог только смотреть.

Там лежало много десятков Кровавых шапок. Или сотен. И все они были мертвы. Искромсаны, разбросаны по всему залу, по причудливо украшенным лестницам, что располагались по периметру и вели в другие помещения замка. Одежда разорвана, кожа и кости раздавлены и разбиты. Только железные сапоги остались целы. Нетронуты.

Кицунэ мелькала в солнечных лучах, лившихся из высоких окон, – исчезала в тени и вновь появлялась. Тело зимнего человека светилось отраженным светом. Он пристально смотрел вокруг, двигаясь со странной, неспешной грацией. Оливер аккуратно перешагивал через мертвые тельца уродцев. «Навевают дрему и дарят сны», – сказал Фрост. И, какими жуткими на вид они ни казались, Оливеру их было ужасно жалко.

Он опустил глаза и увидел лицо одного из несчастных. Зверски истоптанное. Оливер не сразу смог оторвать от него взгляд. А когда сделал это, заметил в руке мертвеца оружие. Какой-то нож или кинжал. Но когда Оливер протянул руку, чтобы вытащить его из узловатых пальцев, то понял, что это не металл, а кость. А может, зуб. Взмахнув им перед собой, он увидел – так и есть: клык, минимум два дюйма у основания и семи дюймов в длину.

«Какое существо может иметь такие зубы?» – подумал Оливер.

Задавшись этим вопросом, он медленно, глубоко вдохнул и сглотнул образовавшийся в горле комок. Но тяжесть оружия в руке принесла некоторое облегчение. В старших классах и в колледже он брал уроки фехтования. Гением шпаги не стал, но все же, несомненно, сумеет нанести колющий удар, даже этой штуковиной.

Оглядевшись, он заметил, что Фрост и Кицунэ подошли к середине огромного зала. Стоя прямо в эпицентре случившейся бойни, они смотрели вверх, на нечто, свисавшее с потолка. Когда Оливер приблизился к ним, пытаясь определить, что же привлекло их внимание, под ногами у него захрустело.

Это был не песок.

Он остановился и глянул вниз. Повсюду на полу замка валялись какие-то мелкие осколки, которые он поначалу принял за кристаллы. Оливер присел и осторожно поднял один из них, стараясь не порезаться. И лишь когда кусочек кристалла оказался у него в руке и он залюбовался сложным красивым строением, стало ясно, что это не стекло. Алмаз.

– Вот черт, – прошептал Оливер.

Выпрямившись, он пошел к своим товарищам. Вперемешку с песчаными останками песочных людей везде были рассыпаны алмазы – и крошечные, и огромные, в локоть длиной. Оливер в изумлении покачал головой и снова посмотрел наверх. Теперь он увидел, что привлекло внимание Фроста и Кицунэ. Источник алмазных россыпей. Штука, висевшая посреди зала, походила на огромную лампу или, вернее, люстру, если судить по ее строению. Верхушка все еще держалась, но все остальное разбилось на тысячу кусков, дождем пролившихся на пол.

– Что это было? – спросил он.

Кицунэ медленно повернулась к нему. Она мелко и часто дышала, и ее грудь под черной туникой ходила ходуном. Ничем не прикрытое лицо утратило всякую таинственность. В выражении ее лица, в глазах читался страх.

– Это была тюрьма Песочного человека, – сказал Фрост, выдыхая холодный туман. – Изначального Песочного человека. Чудовища.

И теперь он на свободе.

Колетт стояла под душем, выгнув спину дугой и упершись ладонями в кафельную стенку. Обжигающе-горячая вода струилась по телу. Дом был старым, и зима потихоньку просачивалась в него, особенно по ночам. Пар клубился в холодном воздухе, постепенно заполняя всю ванную. Колетт ужасно нравилось вдыхать этот пар и чувствовать, как горячая вода массирует мышцы спины, и девушка радовалась, что может хоть немного расслабиться после такого тяжелого дня. Возможно, не самого худшего дня в ее жизни, но сейчас она думала о нем именно так.

Она вспомнила, с каким удовольствием проснулась утром. Теперь, когда ее переполняли изнеможение, сожаление и тревога, это казалось совершенно абсурдным. Хотя она готова была отдать все, лишь бы избежать этой миссии, ей пришлось самой сообщить о случившемся Джулианне. Эта женщина являлась не просто невестой брата Колетт, но и ее подругой. И Колетт было очень больно видеть, что Джулианна восприняла исчезновение Оливера как предательство.

Джулианна плакала в заднем помещении церкви – уже одетая в свадебное платье и красивая, как никогда. Колетт держала ее руки в своих, не в силах избавиться от чувства вины. А вина заключалась в том, что Оливер – ее брат. Но она осталась и, теребя складки своего собственного платья – платья подружки невесты, – пыталась убедить Джулианну в том, что Оливер никогда не поступил бы с ней так, будь у него хоть какой-то выбор.

Слетая с ее языка, слова тут же становились какими-то бессмысленными, хотя сама она искренне верила в то, что говорила. И когда священник объявил собравшейся толпе, что службу придется отложить; и когда флорист вошел с соболезнованиями, будто Оливер не просто пропал, а умер; и когда виолончелист пришел и сказал, что музыкантам все равно надо заплатить, а мать Джулианны просто вытолкала его из комнаты, – все это время Колетт оставалась с подругой, пытаясь ее поддержать.

Теперь слово «неловкость» для нее навсегда будет связано с воспоминанием об этом дне.

И все это время, утешая Джулианну, она не переставала думать об Оливере. У всех остальных убежденность в том, что Оливер струсил и сбежал, пересиливала страх за него. Но только не у Колетт.

Детектив из Управления шерифа округа, Холливэлл, позвонил за сорок пять минут до начала церемонии и сообщил, что проверил все адреса, которые ему дали, но вернулся ни с чем. Ни одна душа не видела Оливера сегодня. И он никому сегодня не звонил.

Именно этого и ожидала Колетт. И все же для нее стало ударом то, что ее подозрения подтвердились. Даже теперь, много часов спустя, стоя в душе и вдыхая аромат абрикосового шампуня, она чувствовала, как подкашиваются ноги при одном воспоминании о голосе Холливэлла в телефонной трубке. Ведь она говорила, что Оливер никогда не бросил бы Джулианну вот так, у алтаря. Если бы он передумал, то постарался бы утешить ее как мог, подсластить горькую пилюлю. Если Оливер исчез, то не по собственной воле.

Далеко за полночь она видела его возле гардероба и утром обнаружила в шкафу страшный беспорядок. Возможно, он взял оттуда куртку, шапку, перчатки и шарф. Она уже давно не жила в одном доме с Оливером и поэтому не знала, какую зимнюю одежду он носит и которую шапку мог взять.

Колетт ни минуты не верила в то, что Оливер сбежал и оставил Джулианну. Она была уверена: с ним что-то случилось. Но если бы она рассказала этому копу, Холливэллу, об увиденном ночью, тот наверняка решил бы, что отец прав и Оливер просто смылся. Хотя Колетт давно уже жила отдельно, она знала брата лучше, чем кто-либо другой. Она смотрела в его глаза и видела в них благородство. Несмотря на все свои сомнения, сбежать он не мог.

Но куда он делся – пешком, в разгар метели?

– О боже, братишка, где же ты? – прошептала Колетт, и судорога страха пробежала по ее телу.

Она выключила воду и взъерошила руками волосы, стряхивая лишнюю влагу. Постояла немножко, глубоко вздохнула, стараясь успокоиться и отогнать тревогу. Но это ей не удалось. По крайней мере, полиция сейчас разыскивает Оливера не только потому, что он бросил свою невесту. Управление шерифа округа Уэссекс работает вместе с полицией Киттериджа и государственной полицией штата Мэн. Допросили даже бедного Фридла – интересовались, не известно ли ему что-либо об исчезновении Оливера. Смешно, конечно, но копы-то этого не знали. Колетт была очень рада, что они не стали тянуть с розыском.

Она отодвинула дверцу душевой кабинки и, достав полотенце, накрутила на голову, как тюрбан. Потом взяла второе полотенце, огромное, голубое и пушистое, и быстро вытерлась. Халат висел на двери ванной. Она скользнула в него и туго подпоясалась. Но стоило Колетт открыть дверь – яркий свет и горячий пар тут же хлынули в коридор, – как ее начала бить дрожь. В коридоре оказалось настолько холоднее, что соски у нее сразу затвердели, и она крепко обхватила себя руками, пытаясь унять озноб.

Ночью дом обычно отапливался по минимуму. Тем не менее бежавшие внутри стен трубы гудели жизнью, боролись за тепло. Дом трещал, он был слишком старым и слишком большим – почтенный пожилой дом, пустота которого казалась такой печальной, словно само здание скорбело о том, что этой ночью в доме не осталось ни единой живой души, кроме Колетт с отцом.

О, как бы ей хотелось, чтобы здесь жила настоящая семья! Родители и дети. Несколько поколений большой семьи. А не один лишь безразличный, разочарованный отец и его испуганная дочь.

Ступать босыми ногами по холодному деревянному полу было неприятно, и она заторопилась к себе в спальню. Но у самых дверей остановилась и нахмурилась. Ее опять пронзила дрожь, и виной тому был вовсе не термометр. В детские годы Колетт нередко чувствовала, что дом подавляет ее. Часто она не могла заснуть по ночам, и, дождавшись, когда заснут родители, отправлялась в жутковатое путешествие по дому. За каждым черным ночным окном кто-то таился. Пробираясь на кухню за вкусненьким, она всегда ощущала странное покалывание в нижней части затылка, спазм мышц между лопаток. В такие моменты она не сомневалась в том, что кто-то наблюдает за ней.

То же знакомое леденящее ощущение пронзило ее сейчас.

Но Колетт уже не была маленькой девочкой. Она сдвинула полотенце с уха и внимательно прислушалась к стенаниям старого дома. Ненавидя себя за колебания, обернулась через плечо. На верхней площадке лестницы горела лампа, тускло освещая коридор. Но ее света не хватало, и оба конца коридора уходили во тьму.

– Папа? – тихо сказала она.

Она знала, что это глупо. Отец в своей комнате. Читает или, может, уже спит. А если и вышел, то не стал бы молча бродить по дому. Макс Баскомб был, как сам он не раз выражался в ее присутствии, Хозяином Сей Треклятой Усадьбы.

Колетт насмешливо улыбнулась сама себе и вошла в комнату. Возле кровати горела старинная лампа. Стеклянные, расписанные вручную плафоны с изображением роз на морозном фоне окрашивали постель в розоватые тона. Рождественские фонарики на окне весело мигали, и уже само пребывание в комнате подействовало на Колетт успокаивающе. Возможно, ощущение, которое она испытала сегодня утром, перед тем как проснуться, – чувство возвращения в детство – повлияло на нее больше, чем она сознавала.

«Ты на грани срыва из-за Оливера», – подумала Колетт.

Она продолжала думать о брате, размотав полотенце и яростно вытирая волосы. Сегодня вечером ей не до фена. После такого дня было просто необходимо принять душ, согреться и расслабиться. А утром она опять примет душ. Тогда и займется волосами.

Колетт скинула халат, надела чистую фланелевую пижаму. Провела пальцами по прядям на голове и снова принялась вытирать их полотенцем. После этого взяла с комода расческу и запустила в волосы. Тело изнывало от беспокойства. Душ оказал свое магическое воздействие, но теперь, в комнате, тревоги начали возвращаться. Разве она сможет спать, не зная, что же случилось с Оливером? Как отцу удалось заснуть?

Отложив щетку, она подошла к постели и взяла с ночного столика книгу. Книга называлась «Разреженный воздух» и рассказывала о трагедии на Эвересте. Ее автором был Йон Кракауэр. Жутковатая история, но в то же время захватывающая. Колетт надеялась, что чтение отвлечет ее и она сумеет уснуть.

Она откинула покрывало и полезла в кровать, но тут ее охватило то же ощущение. Нахмурившись, Колетт бросила взгляд на приоткрытую дверь. Хотя коридор освещался, лампочка была такой слабой, что по контрасту с ярким светом пространство за дверью показалось ей сплошной тьмой. Колетт испытала сильнейшее желание встать и плотно закрыть дверь, но сдержалась, опять поворчав на себя.

И вдруг в коридоре что-то мелькнуло.

Колетт застыла на месте.

– Папа?

Веки ее дрогнули, и на женщину нахлынула внезапная сонливость, такая сильная, что она покачнулась. Стряхнув с себя сон и пытаясь разглядеть хоть что-нибудь сквозь приоткрытую дюймов на шесть дверь, Колетт потерла глаза и стерла с их уголков «песчинки», обычно появляющиеся лишь по утрам, после сна.

– Эй! – окликнула Колетт и двинулась к двери.

Сначала она шла медленно, но потом почувствовала гнев на себя, а заодно и на отца с Оливером, решительно подошла к двери и распахнула ее.

Свет из комнаты пролился в коридор.

Пусто.

Но кто-то там все-таки был. Кто-то прошел по коридору. Может, отец захотел поговорить с ней и вышел в коридор, а потом передумал? Или Фридлу что-то понадобилось, и он поднялся сюда из своего вагончика? Кто бы то ни был, он мог увидеть, как она переодевалась. Подумав об этом, Колетт сердито прикусила нижнюю губу.

Потом до нее дошло, что бродить ночью по дому мог и третий.

– Оливер?..

Колетт боялась, что с ним произошло нечто плохое. Поскольку брат не мог покинуть усадьбу на машине, вслух она рассуждала так: он позвонил другу, вышел на дорогу, тот приехал и подобрал его. Но на самом деле про себя она думала и о другой, ужасной, возможности: Оливер вышел из дому в метель, и потом что-то случилось. Тот утес над океаном был одним из его самых любимых на свете мест, и Колетт тысячу раз приходило в голову, что он мог оступиться и упасть… или спрыгнуть. Не то чтобы Оливер походил на самоубийцу, но временами он бывал таким несчастным и одиноким, что это беспокоило ее.

Колетт оглянулась. Дальше располагалась комната ее брата. Но там царила тишина. Ни движения, ни полоски света под дверью. Скорее всего, по коридору ходил отец. И как бы ей ни хотелось, чтобы это был Оливер, вернувшийся домой, она направилась к отцовской комнате. Прошла мимо ванной, потом прямо под лампой, освещавшей верхнюю площадку лестницы.

Следующая комната по правую руку и была спальней хозяина дома. Из-за дверей послышался шорох и скрип: похоже, отец ходил по комнате. Она вздохнула. До нее вдруг дошло, что отца так же, как и ее, могла сейчас одолевать бессонница. Колетт даже обрадовалась. По крайней мере, это показывало, что он настолько же обеспокоен, насколько зол. Должно быть, это он подошел к ее комнате, но потом передумал. Весь вечер отец не разговаривал с ней, если не считать нескольких формальных фраз об обеде и пожелания спокойной ночи.

– Папа? – позвала она, едва сознавая, что уже лет двадцать не называла своего отца так.

Колетт мягко постучала и открыла дверь. В тот же самый момент она почувствовала под босыми ступнями песок. Света от лампы в коридоре не хватало, но на окнах отцовской спальни, как и ее собственной, горели рождественские лампочки, и в их оранжевом свете глазам Колетт предстала жуткая картина.

Весь пол был усеян песком. Макс Баскомб лежал навзничь на персидском ковре, а над ним возвышалась завернутая в серый плащ фигура в капюшоне. Она волнами колыхалась в воздухе, словно рой из тысячи пчел. Кожа существа была грубая, цвета песка на полу. Черты лица – невероятно, нечеловечески тонкие, нос, скулы и подбородок резко заострены, а глаза светились желтым, лимонным светом. Существо повернулось к ней и ухмыльнулось, оскалив короткие острые зубы.

Колетт не сомневалась, что видела его раньше.

– Прошлое – это сон, от которого нам никогда не проснуться, – произнесло существо хриплым шепотом, похожим на царапанье по стеклу.

– Нет! – прошептала Колетт, качая головой, не желая соглашаться с тем, что видит, а горячие слезы уже щипали ей глаза.

Глаза…

У отца отсутствовал один глаз, и на месте его зияла пустая окровавленная глазница. Все лицо заливали кровавые слезы. И когда она вошла и увидела все это, и когда Песочный человек усмехнулся ей в лицо, он острым, похожим на нож пальцем выхватил у Макса Баскомба оставшийся глаз. Глазное яблоко выскочило с жутким звуком, таща за собой, словно хвост, оборванный зрительный нерв. Существо аккуратно сунуло глазное яблоко себе в рот и раскусило. Жидкость хлынула из глаза, намочив сразу же потемневший песок на полу.

А отец остался неподвижен. Мертв.

Колетт онемела. Она задыхалась, пытаясь высвободить свой голос из парализующего ужаса, который охватил ее.

Существо в сером плаще поплыло к ней, раскрывая объятия. Оно схватило ее своими тонкими, как у скелета, пальцами, и Колетт почувствовала, как грубые, покрытые песком руки отрывают ее от пола, поднимают и серый плащ начинает окутывать ее.

Только теперь Колетт закричала.

Крик длился всего секунду, а потом силы оставили ее. Веки закрылись, и она провалилась в сон, из одного ночного кошмара – в другой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю