355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристоф Хардебуш » Ритуал тьмы » Текст книги (страница 6)
Ритуал тьмы
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:54

Текст книги "Ритуал тьмы"


Автор книги: Кристоф Хардебуш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц)

Если здесь, в Швейцарии, станет опасно, придется уезжать отсюда как можно скорее. Но он не хотел покидать Женеву без Валентины.

Помахав рукой, Людовико разогнал дым и улыбнулся Лиотару.

– Мсье, я хотел бы поговорить с вами о вашей дочери.

Колони, 1816 год

Ужин состоял из трех перемен блюд. Стол был уставлен разнообразнейшими деликатесами. Уже первая перемена – устрицы, суп, редис и оливки с рыбой – пришлась Никколо как нельзя по вкусу. Разложив салфетку на коленях, юноша обвел взглядом пиршество. Лорд Байрон отхлебнул воды из высокого стакана.

– К сожалению, у нас недостаточно слуг, чтобы питаться как князь Куракин[19]19
  Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).


[Закрыть]
, но я надеюсь, что наш скромный стол не опровергнет ваших ожиданий.

– Ни в коей мере, милорд, – поспешил заверить его Никколо. – Напротив, я польщен.

– Обычно мы все же ужинаем проще, – добавила Клэр, отпивая глоток мадеры.

Никколо уже попробовал это вино, и, несмотря на кисловатый привкус, оно ему понравилось.

Сперва Вивиани удивился, увидев, что дама за столом не гнушается алкоголя, но вскоре понял, что привычки обитателей этой виллы отличаются от привычек завсегдатаев приемов и балов, на которых ему довелось побывать.

Несложно было догадаться, что жители Женевского кантона, трудолюбивые и богобоязненные люди, не одобрят подобное поведение. Несомненно, дурная слава постояльцев и гостей виллы Диодати основывалась на их непривычных манерах и нежелании соблюдать некоторые обычаи и нормы морали, а здешние простаки в своем невежестве распространяли о них слухи, которые основывались лишь на суевериях.

Хотя на родине Никколо обхождение лорда тоже вызвало бы скандал, юноша, глубоко уважая литературный талант Байрона, был склонен смотреть на это сквозь пальцы. Здесь собрались вольные духом люди, и Никколо это радовало.

В то время как все гости наслаждались деликатесами и красным вином, произнося тосты, лорд пил только воду.

– У вас нет аппетита? – спросил Никколо, видя, что Байрон вовсе не собирается накладывать себе ни телячий паштет, ни пирожки с мясом, ни жареную говядину с фасолью.

– Наш Перси считает плотские утехи недостойными, и я, в свою очередь, решил довольствоваться лишь водой и фруктами, – улыбнулся лорд. – Это очищает тело и разум.

– Mens sana in corpore sano[20]20
  В здоровом теле – здоровый дух (лат.).


[Закрыть]
, – поддержал его Полидори.

Перси улыбнулся, и Никколо показалось, что он заметил в этой улыбке презрение.

– Есть много людей, чье тело здорово, а дух слаб, – горячо возразил Шелли. – А бывает и так, что лучшие души скрыты в телах, пораженных болезнью!

– Как врач, могу заверить вас, что здоровое тело необходимо для душевного равновесия, – кисло протянул Полидори.

Подняв бокал с водой, Байрон шутливо чокнулся с доктором.

– Ювенал[21]21
  Древнеримский поэт.


[Закрыть]
говорил, что нужно молиться, чтобы обрести и здоровое тело, и здоровый дух, – заметила Мэри, не поднимая глаз. – Недавно я перевела несколько его сатирических стихотворений.

– Лорд Б. прав, – Шелли решил сменить тему. – В знак солидарности с отважным населением Ирландии я отказался от потребления мясной пищи, ведь жители острова страдают от голода. К сожалению, они настолько зациклены на своих традициях, что не видят перспектив лучшего будущего.

– Да, католики упрямы, а виски превращает их в настоящих ослов, – добавил Байрон.

– И это касается не только ирландцев, – Клэр улыбнулась.

– Скажите, шевалье, а как вы относитесь к религии? – Шелли не сводил с Никколо взгляда.

Поэт, раньше казавшийся сущим мальчишкой, теперь предстал перед Вивиани в новом свете. В его глазах горел огонь, которого Никколо раньше не замечал.

– Моя семья исповедует католицизм, что свойственно жителям Тосканы, – уклончиво ответил он, не зная, как реагировать на этот вопрос. – А что касается ваших взглядов, то ны их уже высказали.

– Вы должны простить Шелли, – вновь вмешался Байрон. – Религия для него – больной вопрос. Если вы собираетесь наведываться сюда почаще, друг мой, чего я искренне желаю, то приготовьтесь к долгим разговорам о необходимости всеобщего атеизма. Но не волнуйтесь. Хотя я не могу отречься от Бога, с Перси меня связывает давняя дружба, и он относится ко мне так же тепло, несмотря на мои религиозные чувства.

Неуверенно улыбнувшись, Никколо отхлебнул вина, пытаясь скрыть свое смущение. Шато д’Икем было просто великолепно.

– Давайте оставим эти разговоры о религии, – должно быть, лорд заметил замешательство Вивиани. – Они безмерно огорчают меня.

– Давайте лучше поговорим о чем-то веселом, Джордж, – радостно поддержала его Клэр.

– В качестве исключения я склонен согласиться с нашей Клэр, – протянул Байрон, смерив ее задумчивым взглядом. Взяв еще один бокал, до того пустовавший у его тарелки, он палил туда красного вина. – Довольно аскезы. Воспоем же дифирамбы в честь Диониса, которому полюбился бы этот восхитительный напиток.

Лорд поднял бокал, и все поддержали его тост, возносивший хвалу покровителю театра, древнегреческому богу вина, экстаза, опьянения, вдохновения и свободы.

– Недавно в разговоре мы обсуждали интересный вопрос о том, удастся ли вскоре науке, так сказать, воссоздать жизнь, – начал Байрон. – Чудеса современного мира столь многогранны, что уже ничто не кажется невозможным. Если я правильно припоминаю, Мэри высказала несколько весьма интересных идей по этому поводу.

Улыбнувшись, Годвин опустила глаза.

– Твоя похвала, Джордж, большая редкость, и тем она ценнее, – тихо произнесла она.

Никколо заметил, что Полидори не сводит глаз с юной дамы, и если на Шелли он смотрел с ненавистью, то во взгляде, брошенном на Мэри, читалось чуть ли не благоговение.

– Что будет, если человек возвысится до уровня Создателя? – Она по-прежнему говорила тихо, но в ее словах звучала скрытая сила. Видя, что привлекла всеобщее внимание, девушка покраснела. – Что тогда произойдет и с Творцом, и с его творением?

– Эразм Дарвин[22]22
  Дед Чарльза Дарвина.


[Закрыть]
проводил интересные эксперименты, пытаясь оживить мертвую материю.

– Да, но не опасно ли красть искру жизни у богов подобно Прометею? – осведомился Полидори.

– А каково ваше мнение, шевалье? – спросил Байрон, поворачиваясь к Никколо. – Стоит ли стремиться обрести божественную силу? Или это слишком опасно?

Вивиани опустил голову.

– Я полагаю, что это вопрос сугубо теоретический. Как автор я бы сказал, что нам всегда следует стремиться к тому, чтобы вдохнуть жизнь в неживую материю. Но как философ ответить на ваш вопрос я не решусь.

Он вздохнул, опасаясь, не сболтнул ли глупость, но его волнения оказались неоправданными.

– Браво! – воскликнул Байрон, явно довольный услышанным. – Блистательный ответ. Так вы и сами пишете? Тогда вы непременно должны прочитать нам что-нибудь из ваших произведений.

Никколо смущенно уставился на свой бокал. Он не мог себе представить, что отважится прочитать свой рассказ о безумном монахе в этой компании.

– Италии сейчас не хватает новой свежей струи в литературе, – заметил Шелли.

– Мадам де Сталь считает, что между Северной и Южной Европой в культурном отношении пролегла глубокая пропасть и это сказывается на духовном развитии соответствующих стран, – заявил Байрон. – Время подъема для Южной Европы уже позади, и духовное обновление Европы придет с Севера. Так, она приводит в пример немцев, считая их «народом поэтов и мыслителей».

– С ней сложно не согласиться. Взять хотя бы такие произведения, как «Дон Карлос» или «Страдания юного Вертера», – застенчиво пробормотала Мэри.

– Гете – истинный гений, человек широчайших взглядов. В Италии таких не было со времен Данте Алигьери, – подтвердил лорд.

Темы разговора менялись с поразительной скоростью, и время в непринужденной беседе, казалось, летело незаметно. Вивиани радовался тому, что учителя не только мучили его своей строгостью, но и сумели передать ему кое-какие знания, а его любовь к литературе позволяла общаться с Байроном и его компанией почти на равных. Эта свобода в разговоре пьянила Никколо сильнее вина.

– Этот Шлегель довольно остроумен. Он утверждает, что… – Байрон не успел договорить.

Шелли внезапно вскрикнул, и в его голосе прозвучала такая боль, словно его смертельно ранили. Лицо юноши побледнело, глаза широко распахнулись, а левую руку, сведенную судорогой, он прижал к груди, другой же указывал на окно.

– Вон! Там!

Никколо попытался рассмотреть в темноте хоть что-то, но не заметил ничего необычного.

– Перси, что с тобой? – встревоженно спросила Клара.

– Что такое, во имя всех святых? – опешил Полидори.

Лицо Шелли покрыли капельки пота, глаза в отблесках свеч горели огнем безумия, и у Никколо даже мурашки побежали по коже. Перси ловил губами воздух, как утопающий, будто комната внезапно наполнилась водой. Он все время глядел в окно, не замечая происходящего вокруг.

Вскочив, Никколо подбежал к окну, распахнул его и выглянул наружу. Ему показалось, что в саду среди деревьев мелькнула какая-то тень, но уже через мгновение юноша не смог бы сказать с уверенностью, видел ли он что-то, или это его глаза, а может быть, и рассудок, сыграли с ним шутку. Крик Шелли напугал его, и, закрывая окно, Вивиани заметил, что у него дрожат пальцы.

Мэри, взяв Перси за руку, принялась его успокаивать, да и остальные гости сгрудились вокруг него. Поэт побелел как мел, дыхание участилось, он весь взмок. Мэри осторожно протерла его лоб салфеткой.

– Давайте отведем его в спальню, – в конце концов решил Байрон.

Они совместными усилиями провели Шелли по коридору, подняли его вверх по лестнице и уложили в огромную кровать в одной из комнат. По сравнению с первым этажом виллы, теплым и уютным, эта мрачная неотапливаемая комната произвела на Вивиани гнетущее впечатление. Клэр зажгла на ночном столике свечу. Стало немного лучше.

Полидори склонился над Перси, осматривая его, прощупал пульс и приложил ухо к груди.

– У него приступ паники. Скоро это пройдет, но пока ему нужно чье-то общество, так что дамам лучше остаться здесь и присмотреть за ним. А мы нальем ему разбавленного виски.

– Спасибо, доктор… Джон, – пробормотала Мэри. – Я рада, что ты с нами.

Доктор улыбнулся, польщенный, но тут же отвел глаза, заметив насмешливую ухмылку Байрона.

– Итак, предадим же Перси этим нежным рукам, – кивнул лорд.

Никколо заметил, что при этих словах Байрон смотрел на Полидори.

Покраснев, доктор повернулся и вышел из комнаты. Девушки уселись на кровать по обе стороны от Шелли. Клэр убрала мокрые от пота волосы с его лба, а Мэри прижала его слабую руку к своим губам.

Приобняв Никколо за плечи, лорд подвел его к двери.

– Пожалуйста, подождите меня внизу. Я задержусь здесь еще на мгновение, а потом составлю вам компанию.

Вивиани молча кивнул.

Краем глаза он успел увидеть, как Байрон склонился к Шелли, что-то шепнул ему на ухо, после чего поэт закрыл глаза.

Направляясь в гостиную, Никколо попытался разобраться в происходящем. Перед его внутренним взором до сих пор стояла та тень в саду, которой, возможно, там никогда и не было, но как Вивиани ни старался, он не мог понять, что же он там увидел, и увидел ли вообще.

В гостиной за столом с остывшей едой сидел доктор Полидори, уютно устроившийся в кресле с вином в руке.

– Ну что? Как дела у нашего… пациента? – Врач шутливо поднял бокал.

– Мне показалось, что он не в себе, – уклончиво ответил Никколо.

– Не волнуйтесь, вскоре он будет в порядке. Он уже не в первый раз видит то, чего нет.

– Я не знаю, что он увидел, но в саду… – Вивиани запнулся. – Возможно, там что-то было.

– Нет-нет, мой юный друг, не дайте ему сбить себя с толку. Перси Биши Шелли постоянно на взводе, его нервы истощены, он страдает от избыточной чувствительности. Без Мэри он вообще вряд ли осмеливался бы выйти с утра из дома. В саду ничего не было, разве что вы у нас верите в привидения.

Вивиани невольно покачал головой. Насмешливость, звучавшая в голосе Полидори, раздражала.

– И что вы о них думаете? Я хочу сказать, что лорд Байрон, несомненно, обладает невероятной творческой энергией. Он настоящий представитель высшего общества, и я рад, что могу сопровождать его. Но что вы думаете о Шелли и его спутницах?

– Я ведь с ними едва знаком, – осторожно ответил Никколо. – Они очаровательны. И показались мне очень вежливыми и образованными.

– А еще они умны, – Полидори отхлебнул вина. – Чертовски умны.

– Они родственники? – поинтересовался Никколо.

– Мэри и Клэр – сводные сестры, – ответил доктор. – И я уже не раз думал о том, какое влияние на них оказывает наш столь подверженный эмоциям друг Перси. Он бросил жену, просто оставил ее в Англии, и отправился сюда с Мэри, знаете ли.

Полидори окружала какая-то аура уныния, он кутался в свое мрачное настроение, словно в черное, рваное пальто, и эта печаль лишь усиливалась, когда он говорил о Шелли и его спутницах.

Чтобы отвлечь его от грустных мыслей, Никколо решил сменить тему разговора.

– Фамилия Полидори похожа на итальянскую.

– Да, так и есть. Мой отец, Гаэтано Полидори, родом из Пизы. Он долгие годы работал секретарем у поэта Витторио Альфиери, но потом из-за своих республиканских убеждений вынужден был покинуть страну. Моя мать – англичанка.

– Тогда мы с вами наполовину земляки, – Вивиани улыбнулся.

Он вспомнил о том, как его отец не раз поносил «презренного республиканца» Альфиери, но решил об этом не упоминать.

– Возможно, вы слышали о моем отце. Он кое-что перевел с английского на итальянский, а вы весьма начитанны. Например, он переводил «Потерянный рай» Мильтона и Уолпола.

– Да, вполне вероятно, что я знаком с его переводами, – согласился Никколо, не упомянув, впрочем, о том, что давно уже читал подобные книги в оригинале.

Беседуя с Полидори, юный шевалье все время косился на окно, но, кроме очертаний деревьев на фоне ночного неба, так ничего и не разглядел. Устроившись напротив врача, он с удовольствием налил себе еще бокал вина. Они продолжали общаться, но Вивиани сейчас думал о своем.

– Как я погляжу, Джон взял на себя мои обязанности гостеприимного хозяина, которыми я столь невежливо пренебрег, – войдя в гостиную, Байрон виновато развел руками.

– Как дела у мистера Шелли? – спросил Никколо, вставая.

– Спит как сурок.

– Кто бы сомневался, – буркнул Полидори.

– Рад это слышать. Что ж, не хочу вас больше обременять. Уже довольно поздно, и господа Лиотар, у которых я сейчас живу, вероятно, уже беспокоятся обо мне.

– Если вы сообщили им сегодня вечером, куда направляетесь, то не сомневайтесь – они беспокоились с самого момента вашего ухода, – сухо заметил Байрон.

Никколо понял, что англичанину прекрасно известно обо всех слухах, которые ходят о нем в округе. На мгновение юноша задумался о том, останутся ли дамы тут на ночь, и от этих мыслей его бросило в жар.

Байрон звякнул в колокольчик, и в комнату вошел слуга.

– Бергер, – приказал лорд. – Наш гость уже уходит.

Слуга помог Никколо надеть пальто.

– Нужно было оставить ваше пальто у себя в качестве залога, что вы скоро придете опять, – улыбнулся Байрон.

Вивиани почувствовал гордость оттого, что поэт приглашает его вновь.

– В этом нет необходимости, милорд. Я с радостью приму ваше приглашение.

– Значит, договорились, – радостно воскликнул Байрон. – Встретимся, скажем, послезавтра. К этому времени Шелли как раз придет в себя.

Никколо кивнул. Он вернется на виллу Диодати.

12
Женева, 1816 год

– Господин граф. – Чиновник услужливо поклонился.

Людовико посмотрел на знавший лучшие времена стул, стоявший за столом. Ему захотелось протереть сиденье носовым платком, прежде чем опускаться на него, но потом он все же решил рискнуть. Если возникнет такая необходимость, придется сдать костюм в стирку. Усевшись, граф опустил на колени элегантную трость.

Жандармерия находилась на рыночной площади, но, в отличие от возвышавшихся вокруг роскошных домов часовщиков, банкиров и торговцев, здание выглядело очень скромно. Людовико удивился, обнаружив здесь всего лишь одного жандарма. В таком городе как Женева граф ожидал большего, но, видимо, почтенные кальвинисты в этом кантоне не были склонны к нарушению закона. «Или же они делают это очень благопристойно».

Дежурный оказался низеньким худым человечком, ростом не выше четырнадцатилетнего мальчишки. Дождавшись, когда граф устроится за столом, жандарм наконец-то осмелился занять свое место. Папки с документами, карандаши, чернильницы – все было расставлено на столе в идеальном порядке.

– Чем я могу вам помочь, ваше высокоблагородие?

– Я пришел спросить вас о вчерашнем происшествии. Я имею к виду утопленника.

– Да, ужасная история, – лицо жандарма выражало крайнюю озабоченность. – Что бы вам хотелось узнать, господин граф?

– Во-первых, меня интересует, установили ли вы личность погибшего.

– По одежде и кое-каким отметинам на теле его смогла опознать его вдова. Речь идет о Жане Бонне, крестьянине, который жил на хуторе неподалеку отсюда. Он разводил кур. Супруга Бонне еще вчера начала беспокоиться. Услышав об утопленнике, она приехала в город и обнаружила, что ее опасения оказались небеспочвенными.

– Крестьянин, значит? – Людовико задумчиво потер подбородок. – А вы уже выяснили, что привело этого славного гражданина к столь печальной участи?

Жандарм нахмурился еще сильнее, насколько это вообще было возможно.

– Ваше высокоблагородие, я невероятно польщен вашим интересом к этому делу, и все же… и я надеюсь, вы простите мне мое любопытство… но почему вы решили задавать эти вопросы?

Людовико улыбнулся. Какой усердный жандарм… Ну, ладно. Может быть, сунуть ему пару купюр? Хотя нет, если он действительно такой бравый, это может его обидеть.

– Я действую по поручению Совета и надеюсь на ваше сотрудничество в этом вопросе, – подавшись вперед, заговорщицки сказал граф.

Глаза дежурного расширились, хотя Карнштайн не уточнил, что это за Совет и о каком поручении идет речь. Впрочем, на это у графа были веские основания: и Совет, и поручение он только что выдумал. Тем не менее его собеседник с энтузиазмом закивал.

– Сперва мы полагали, что произошел несчастный случай, что этот человек упал в озеро, возможно, в состоянии алкогольного опьянения, а значит, сам накликал беду. Но затем доктор Одьер осмотрел тело и заявил, что Бонне умер не своей смертью. Он умирал медленно и мучительно. Не буду посвящать вас в подробности медицинского отчета, ваше высокоблагородие, скажу лишь, что этого человека сперва пытали, а затем утопили.

Людовико плотно сжал губы. Значит, Валентина была права и крестьянина действительно убили. Разумеется, это еще не означало, что враги уже идут по его следу, но очень уж характерными были методы убийц, об этом нельзя было забывать. С другой стороны… крестьянин?

Жандарм достал из кармана униформы носовой платок и обстоятельно промокнул лоб.

– Очень неприятная история, господин граф. Уже пошли слухи о том, что за всем этим стоит дьявол. Говорят, что в горах неподалеку от города бесчинствует стая волков и эти твари являются предвестниками Князя Тьмы.

– Самого Сатаны, да? На него всегда возлагают вину, если никого другого найти не могут, не так ли? – пробормотал Карнштайн. Его не интересовали местные суеверия.

– Как бы то ни было, пару дней назад на хутор Бонне якобы напал волк, – дежурный предпочел не обращать внимания на фразу графа. – И теперь люди, сталкиваясь с волками, боятся, что их ждет та же участь, что и Бонне.

«Волк на хуторе. Может быть, все эти сплетни не так уж и безынтересны?» По крайней мере, именно это и могло привести к смерти крестьянина.

Людовико встал, и жандарм чуть не опрокинул свой стул, с таким рвением он последовал примеру графа.

– Сообщите мне, где находится хутор этого Бонне, – попросил Карнштайн. – Можете не сомневаться в том, что я упомяну о ваших стараниях на благо города.

– Вы очень добры, ваше высокоблагородие, – печальное лицо дежурного немного просветлело. – Я опишу вашему кучеру дорогу до хутора.

13
Неподалеку от Колони, 1816 год

Дождь плотной пеленой повис в воздухе. Он скрывал запахи ночи, размывал их, придавая им собственный аромат. Но не все запахи исчезли в потоках воды. Кое-где они оказались сильнее дождя, и это были пряные запахи, пьянящие запахи, и он следовал им.

Они встретились на лужайке, где трава поникла от дождя. Двое – это еще не стая, но так лучше, чем одному. Волки принялись носиться туда-сюда, игриво прыгая друг на друга, покусывая за лапы и повизгивая. Они гонялись наперегонки по траве, а потом, словно повинуясь какому-то сигналу, замерли на месте. Второй волк лизнул его в нос. Он не возражал.

Дождь перешел в мелкую морось и наконец закончился, давая природе отдохнуть. По земле бежали ручейки, с листьев падали мелкие капли, из-за облаков выглянула луна, заливая все вокруг серебристым светом.

Они понеслись вверх по холму, оставив лужайку позади, протиснулись сквозь живую изгородь и стали отдаляться от поселений людей с их огнями и запахами.

Но от человеческого запаха им избавиться не удалось. Это заметил и второй волк. Теперь они были не одни.

За ними по холму карабкались какие-то люди. Их было двое, и, хотя они старались передвигаться как можно тише, их шаги грохотом разносились в ночи, а еще с их губ срывались какие-то звуки, от которых волки навострили уши. Эти люди пахли кожаной одеждой и краской, потом и маслом, а еще от них исходил резкий запах пороха.

Волки сменили направление, помчались вниз по склону, но люди не отступали. Это не было случайностью, и волки занервничали, учуяв металл.

Другой волк побежал быстрее, перейдя с рыси на галоп. Они летели сквозь ночь, тело как струна, нос опущен, клыки обнажены. Когда они бежали вот так, наперегонки с ветром, никто не мог их догнать, две тени, скользящие над миром в темноте.

Вскоре люди остались позади, но волки продолжали свой бег – просто потому, что могли. Остановившись, они жадно втянули воздух, и второй волк заскулил. Он потерся о своего собрата головой, чтобы успокоить его.

В то же время он понимал, что этой ночью их преследовали не какие-то обычные люди. В нем вспыхнуло то же чувство, что и во втором волке.

Тревога.

Двое – еще не стая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю