Текст книги "Кольцо Ветра (ЛП)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
– Я повешу тебя за это!
– Но я могу спасти корабль! – крикнул Джек, пытаясь быть слышным в бурю.
Капитан Курогумо горько рассмеялся.
– Нас могут спасти только боги!
– Нет, если мы сделаем плавучий якорь и остановимся.
– Все гайдзины такие тупые моряки? – бросил возмущенно капитан Курогумо. – Нас унесет под воду. Собьет волнами. И море слишком глубокое, чтобы бросать якорь.
– Плавучий якорь, – исправил его Джек, покачиваясь на ногах, корабль трясло. – Он цепляется за воду, а не за дно.
– Никогда о таком не слышал, – фыркнул капитан, теряя терпение. – И у нас его нет.
– Я могу сделать, – настаивал Джек. – Он действует как тормоза… развернем корабль… согласно ветру. Мы попадем в сердце бури… но она скоро закончится.
Волна врезалась в корму, их окатило водой. Канат выскольнул из рук Джека, но Ченг держал его крепко и поймал. Когда волна отступила, у румпеля остался только капитан.
– Если продолжить двигаться с подветренной стороны, «Черный паук» разобьется! – кричал Джек. – Нас погребут волны! Нас утянет! И корабль разлетится в щепки!
Капитан Курогумо оскалился.
– Кем ты себя возомнил, гайдзин? Я капитан этого корабля! Я знаю, что должно быть сделано, мы из таких бурь уходили, – он окликнул Тигра. – Брось обоих в клетку.
Поднимявшись по ступенькам, Тигр схватил Джека и Ченга и потащил их прочь. Но тут «Черный Паук» столкнулся с огромной волной и накренился. Корабль зачерпнул носом воду, его сотрясало. Корабль крутился и жестоко подпрыгивал на ветру. Джек, Ченг и Тигр отлетели на ограду кормы. Чудом корабль выровнялся. Но Джек все равно заметил мрачный вид капитана Курогумо. Они оба понимали, что «Черный Паук» на грани гибели.
И тогда капитан Курогумо крикнул Джеку:
– Делай якорь! – его глаза сузились. – Но не смей обманывать меня.
Приказав Тигру помогать гайдзину, капитан Курогумо сосредоточил все силы на управлении «Черным Пауком».
– Мне нужен парус, веревка и дерево, – сказал Джек Тигру.
– В трюме, – прошипел он.
Пробравшись на палубу, Джек поманил Миюки и остальных за собой в трюм. Вода прошла через солому, и пол был усеян разбросанным грузом.
Тигр указал на парус, сложенный кучей.
– Сколько веревки нужно?
– Десять длин корабля, – ответил Джек.
Глаза Тигра расширились.
– Такой целой нет.
Джек передал обрывки Миюки, Йори, Сабуро и Ченгу и объяснил, как сплести куски веревки вместе. Они поспешно работали, объединяя обрывки.
– Сбежать собрались? – в трюм спрыгнул Череполикий, выхватив меч. Он прижал лезвие к горлу Джека.
– Нет, я пытаюсь спасти всех, – возразил Джек. – Даже тебя.
Тигр выступил из мрака трюма.
– Капитан приказал помочь ему.
Череполикий удивленно уставился на члена своей шайки.
– Нам нужен Манзо, – сказал Джек, отталкивая меч Череполикого. – Приведите его сюда.
Череполикий выглядел недовольным, но все же ушел. Позже появился Манзо. Джек приказал ему и Тигру принести парус, пока друзья трудились над веревкой. А наверху буря продолжала атаковать «Черного Паука».
– Нужна боковая сторона клетки, – крикнул Джек Манзо.
Выйдя на палубу и прорываясь через ветер и волны, огромный пират отломл часть клетки, оставив ее в хрупком состоянии. Положив бамбуковую основу на палубу, Джек с друзьями прицеплял к ней парус. Им мешали волны, но все же работа была окончена, и результатом стало сооружение, похожее на воздушного змея. Джек закрепил на основе из бамбука веревку и передал другой конец Манзо.
– Привяжи ее к цепи якоря. А сам якорь принеси сюда.
Манзо выполнил указанное, и Джек привязал якорь к основанию.
И тут Джек крикнул капитану Курогумо:
– ОПУСКАЙТЕ ПАРУСА!
И капитан, несмотря на недовольство, отдал такой приказ. Без парусов «Черный Паук» оказывался в большей опасности.
– БРОСАЙ ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ! – приказал Джек Манзо.
С кряхтением Манзо бросил тяжелое сооружение за борт. Они смотрели, как плавучий якорь медленно погружается под воду, веревка натянулась.
– ДЕРЖИ ЕГО! – предупредил Джек.
Цепь звякнула, когда вся веревка оказалась натянута. Корабль вздрогнул и развернулся. Корма повернулась к воющему ветру и волнам. Гора пены и воды ударила по ним, угрожая утопить.
– Чистое безумие! – воскликнул Тигр, цепляясь за канат.
– Чертов гайдзин, – возмутился из-под шлема капитан Курогумо.
Череполикий оказался перед Джеком с мечом.
– Увидимся в аду, гайдзин.
32
ОСТРОВ ПИРАТОВ
Как корабль-призрак «Черный Паук» двигался бесцельно по гладкой повехности моря. Ветра не было. Не было и туч. Висели обрывки парусов, штурвал уцелел, но был бесполезным. Тела лежали на палубе, похожие на кучу мертвой рыбы на рынке в лучах утреннего солнца. Капитан Курогумо лежал возле румпеля. Несколько пиратов валялось у борта. Джек цеплялся за остатки клетки, друзья – за прутья. Никто и ничто не двигалось.
И над безжизненным кораблем парил огромный альбатрос.
Птица издала скорбный крик.
Джек моргнул. Его кости болели, кожу саднило, а горло пересохло. Он едва мог поверить, что выжил. Ведь шансов почти не было.
«Черный Паук» двигался в сердце бури, тайфуна страшнее он еще не видел. Они сражались с ним всю ночь, подскакивая на огромных волнах, пока их не накрыла усталость. И чудом корабль уцелел. Плавучий якорь удержал их от печальной судьбы. Но он же замедлял их ход, а буря ушла, оставив «Черного Паука».
Джек оглядывал главную палубу. Большая часть демонов ветра выжили, хотя нескольких унесло в море. Корейский раб пропал, его унесло сразу же. Поднявшись на ноги, Джек тихо разбудил друзей, прикладывая палец к их губам. Он разбудил и Ченга, знаком показав ему следовать за ним. Идя на носочках среди тел пиратов, они впрятером добрались до трюма. Джек вытащил флягу свежей воды.
– Пейте много, – прошептал он, открывая пробку.
Они вливали воды столько, сколько поместилось в тела. Джек нашел нож, доску, два весла и квадрат парусиновой ткани, а потом пополнил ящик едой. Он быстро глотнул воды, а потом вытащил еще одну бочку и объяснил:
– Мы возьмем побольше припасов и поплывем к якорю.
– Но что потом? Я не вижу землю, – спросила Миюки.
– Я отрежу якорь пиратов. А бамбуковая основа всплывет. Мы приделаем к ней парус и сбежим своим ходом.
– Ты давно это планировал, – сказал с восторгом Сабуро.
Джек почти кивнул.
– Скорее молился, чем планировал.
– А акулы? – спросил Йори.
– Придется рискнуть, – ответил он, положив ладонь на плечо друга. – Буря распугала их. Но сначала нужно забрать наши вещи из каюты капитана. Нужно спешить.
Забрав вещи, они вышли из трюма. И тут их встретил круг лезвий.
– Уже уходите? – спросил капитан Курогумо, оскалившись.
Клетки теперь не было, и Джек с друзьями были отправлены на починку корабля с другими пиратами. Нужно было чинить штурвал, паруса, вытаскивать плавучий якорь и штопать борта.
Хотя они были узниками, Джек заметил, что демоны ветра их уважают. Они спасли корабль и почти весь экипаж. Такое нельзя было просто забыть. Даже капитан Курогумо признал их заслуги и не стал наказывать Ченга. Им давали еду пиратов, многие матросы говорили с Джеком, заинтересованные его опытом и знаниями моряка.
На закате корабль смог плыть снова. И капитан отдал приказ держать курс на остров пиратов.
Джека и его друзей отвели в пустую каюту, где их ждала еда и вода. Но возле двери стражей пираты оставили.
– Я бы отдохнул на вашем месте, – ворчал Череполикий. – Вы, может, и заслужили доверие на корабле, но вам все еще отвечать Татсумаки.
Как только пираты ушли, Миюки принялась обыскивать комнату.
– Что ты ищешь? – спросил Сабуро.
– Выход, – ответила она, но вскоре стало понятно, что побег не удастся. Узкое окно каюты было забито досками, а стены были прочными.
Устав от бури и работы на корабле, Джек понимал, что им придется последовать совету Череполикого.
– Отдохнем. Нам понадобится сила, чтобы выстоять завтра.
Они вскоре уснули. Корабль плыл по морю Сето и ночью, двигаясь по тайному курсу.
– Мы здесь! – сообщил Ченг с радостью и трепетом.
Джек проснулся и увидел, что мальчик выглядывает в щели забитого окна, куда проникал золотой солнечный свет. И хотя он был сильным, Ченг казался слишком хрупким для пирата, словно бабочка притворялась пауком.
Дверь открылась. Внутрь вошел Череполикий с бандой.
– Проснитесь и пойте, юные самураи! – сказал он, потыкав кончиком меча еще спящего Сабуро.
Они отвели Джека и остальных на палубу. Капитан Курогумо поприветствовал их кивком. Обе его руки сжимали румпель, а глаза он не сводил с двух островов. Они находились рядом друг с другом, разделенные узким проливом. Один остров был крупнее, по краям его виднелись утесы, он казался огромной крепостью. Младшая его сестра была лишь огромным камнем с макушкой, усеянной деревьями. Не было видно ни поселения, ни гавани.
Капитан Курогумо направил корабль в узкий пролив.
– Только пиратский корабль осмелится заплыть к этим островам, – заявил капитан. – Жестокое течение идет через пролив. Другую лодку разобьет о камни. Но если знать, как плыть, то вы уцелеете.
«Черного Паука» подхватило течение, и он набрал скорость. Капитан скомандовал опустил парус, а сам надавил на румпель и направил корабль в пролив. Демоны ветра притихли, капитан следовал опасному курсу между камнями и выступами. И тут Джек заметил сразу две вещи. Во-первых, скрытую деревянную крепость на вершине маленького острова, оснащенную пушками и вооруженными пиратами. Во-вторых, неровную брешь среди утесов большого острова, незаметную со стороны открытого моря.
Капитан Курогумо направил «Черного Паука» в проем.
– Добро пожаловать в наше скромное логово, – сказал капитн.
Джек и его друзья выдохнули в удивлении. Внутри оказалась голубая просторная лагуна, окруженная стенами. Защищенная от ветра, она была идеальной секретной гаванью. Здесь было около тридцати пиратских кораблей, они ютились рядом с северным утесом. Джек заметил демонов ветра, что разгружали корабль, на них был герб морской змеи. Они спускали вещи с помощью системы рычагов, лебедок и деревянных лифтов. Он поднимал взгляд и не мог поверить в увиденное. Пираты расположились у краев обрыва. Подвесные кабины соединялись с сетью проходов и лестниц, все это образовывало вертикальный город. Пираты-ниндзя сновали там, как муравьи. И на вершине виднелась на утесе крепость. Деревянное строение украшала голова дракона, а укрепленный балкон выдвигался в лагуну, как челюсть.
Темная фигура бесстрашно стояла на ее конце и смотрела на прибытие «Черного Паука».
33
ТАТСУМАКИ
– Остров пиратов – это бывший вулкан, кратер, заполненный морем, – объяснил капитан Курогумо, останавливая корабль у свободного места. – Секрет запечатывается кровью, и ни один демон ветра не раскроет местоположение острова. Как и вы, – добавил он зловеще.
Джек мрачно посмотрел на друзей. Все они были подавлены, а он подумывал о том, что это место может стать для них погребальным. И несмотря на все старания, сейчас он понимал, что его идея с походом в Нагасаки и возвращением домой к сестре Джесс была лишь мечтой, непреодолимой горой.
Матросы «Черного Паука» бросили канаты пиратам, что ждали на причале, корабль закрепили.
– Нельзя заставлять Татсумаки ждать, – сказал капитан Курогумо, приказывая Череполикому и его банде вести узников.
Острый конец меча Череполикого не давал Джеку и его друзьям сбежать. Они спустились на причал. Отправившись к подъемнику, они услышали крик сверху. Подняв взгляд, они увидели летящее сверху тело. Мужчина упал с балкона, как камень. Он с ужасающим треском врезался в воду, и такой удар тут же убил его.
Демоны ветра почти не обратили на него внимания, а тот утонул бесследно. Темная фигура на балконе осталась.
– Татсумаки сегодня явно не в духе, – отметил капитан Курогумо, печально качая головой.
Ступив на бамбуковую платформу, капитан показал Джеку, Йори и Череполикому присоединяться. Миюки, Сабуро и Ченг остались внизу, их охраняли Тигр и Змееголовый, а четверо мужчин потянули лифт наверх. Сооружение поднималось. Джек радовался, что привык к высоте, а вот Йори пришлось несладко, он цеплялся за ограду до побеления костяшек. Они поднимались все выше, а Джек заметил, что здесь была очевидная иерархия – на нижних ярусах были кривые домики, сделанные на скорую руку. Но у вершины некоторые дома были богатыми, как королевские дворцы.
Подъемник добрался до уровня крепости. Вчетвером они спустились на узкую тропу, Джек боялся, что глава демонов ветра станет для них опасностью. Сбрасывать людей с такой высоты мог только жестокий пират. И все же Татсумаки казался куда опаснее и беспощаднее морских самураев капитана Араши.
Но Джек уже не раз сталкивался с опасными людьми и выживал: даймё Акечи, лидер бандитов Акума и, конечно, его враг Глаз Дракона. Какой бы ни была его судьба и судьба его друзей в крепости, Джек собирался цепляться за их жизни всеми силами.
Подъемник вернулся, и к ним присоединились Миюки, Сабуро и Ченг, а также их вооруженное сопровождение. Капитан Курогумо прозвонил в большой колокол у входа. И чуть позже перед ними раскрылись огромные врата, впуская внутрь. Шелковые шторы висели на стенах и окнах, расписные лампы отбрасывали свет, а по бокам было множество комнат с татами, картинами и оружием. Путь их вел к балкону.
Вид сверху поразил Джека. Весь кратер было видно: полукруг, брешь и кусочек моря Сето. Солнце замерло на уровне балкона. А голубая лагуна словно смотрела на них немигающим глазом, пиратские корабли отсюда виделись детскими игрушками.
Силуэт прислонился к ограде балкона, наслаждаясь видом.
– Радуетесь, что нашли их, капитан? – сказала фигура, оборачиваясь.
Джек тут же застыл. Он ожидал встречи с главой пиратов, но не… с таким.
Прекрасная женщина с выкрашенным в белый цвет лицом и черными кругами на глазах стояла перед ними. Она была в рубашке китайского стиля и юбке из лучшего черного шелка с красной нитью, ткань развевалась на ветру, как дым. Ее волосы были длинными и темными, в них вплелась красная лента. Она была и красива, и ужасающе сильна.
Капитан Курогумо склонил голову.
– Я обещал, жизнью клялся, что найду их.
– Я рада, – тепло сказала женщина. – Не хотелось бы бросать за борт любимого капитана!
Она насмешливо улыбнулась ему. Джек отметил, что за улыбкой скрывался лед, и капитан не обрадовался такому комплименту.
Женщина взглянула на Джека и с уважением склонила голову.
– Я так долго ждала нашей встречи, – сказала она бархатным голосом. – Я Татсумаки, королева пиратов.
34
САРУ
Джек и не думал, что жестокий Татсумаки окажется женщиной. Но страха от этого не убавилось. Она оставалась самой ужасающей из пиратов, репутация следовала впереди нее.
Не желая вызывать гнев королевы пиратов, Джек поклонился в ответ на ее приветствие.
– Я Джек Флетчер…
– Я знаю, кто ты, – перебила она. – Самурай-гайдзин, которого хочет Сёгун. Стоишь десять кобанов живым или… мертвым, – ее пальцы пробежали по его светлым волосам. – Хорошие деньги за мальчика с золотыми волосами, – отметила она.
Джек поежился, как от того, что она многое о нем знает, так и от ее прикосновения.
Йори выступил вперед и поклонился.
– Мое почтение, ваше величество, – начал он. – Я понимаю, что большая награда привлекательна для пирата, но я хочу напомнить, что враг вашего врага – ваш друг, а потому Джек вам союзник. Если вы нас отпустите, то ослабите Сёгуна. Это будет логично.
Татсумаки разглядывала Йори с восторгом.
– У тебя истинный дар слов, юный монах. Но, как ты и заметил, ценность Джека не в награде. А во влиянии на многие силы.
Солнечные лучи заполнили балкон, согревая воздух.
– Сару! – позвала Татсумаки.
Маленькое красное лицо показалось меж шелковых штор окна.
– Тессен, – приказала она.
Лицо исчезло и вернулось, сжимая тонкий железный веер. Обезьяна с серо-коричневой шерсткой и коротким хвостом взобралась на ограду балкона. Ключ висел на ее шее. Приблизившись к королеве пиратов, обезьяна склонила голову, изображая поклон, а потом передала тессен.
– Спасибо, Сару, – сказала Татсумаки. Она сделала резкий взмах, и веер раскрылся, показывая красного дракона на черной гладкой поверхности. Королева пиратов принялась грациозно обмахиваться.
Звонок, и открылись врата крепости. Появился Манзо с их вещами и оружием. Он оставил их возле Татсумаки как трофеи войны.
– Это все их вещи, – сказал капитан Курогумо. Он отдал мечи с красными рукоятями королеве пиратов. – Эти принадлежат гайдзину.
– Впечатляет, – она разглядывала оружие, отмечая знак Шизу на лезвии. – Я верю, что твои умения позвляют тебе сражаться такими мечами. Но я заинтригована. Кто учил иностранца боевым искусствам?
Джек собирался ответить, но обезьяна прыгнула с ограды на его плечо.
Татсумаки рассмеялась, а обезьяна начала перебирать его волосы.
– А ты нравишься Сару!
– Может, из-за уродливого лица иностранца, – фыркнул Череполикий, – Сару думает, что он тоже обезьяна.
Джек попытался не обращать внимания на зверя, но Сару пробежал по его спине. Появившись с правой стороны, он когтями потянулся под его накидку и вытащил скрытую жемчужину. Джек не успел остановить обезьяну, Сару отскочил, вопя от радости и крепко сжимая трофей.
– Отдай! – крикнул Джек и побежал за обезьяной.
Но Череполикий тут же остановил его лезвием меча.
– Оставь свою новую подружку, – оскалился он.
Сару прыгнул в руки Татсумаки. Королева пиратов обменяла жемчужину на орех. Сару сделка понравилась, и он убежал с новым трофеем с балкона.
Татсумаки восхищенно разглядывала черную жемчужину, что мерцала в лучах утреннего солнца.
– Капитан, вы же сказали, что забрали все их вещи.
– Да, я… – запнулся капитан Курогумо, – хотел проверить умение Сару.
Татсумаки понимающе улыбнулась.
– Мой Сару нашел эту редкую жемчужину, а потому она теперь моя. Думаю, это честно.
– Очень честно, – ответил капитан Курогумо сквозь сжатые зубы, глядя на предательскую обезьяну.
Королева пиратов спрятала жемчужину.
– Странные у тебя друзья, Джек Флетчер, – отметила она, впервые обратив внимание на остальных. – Монах, самурай, пират и… ниндзя.
Татсумаки с презрением взглянула на Миюки.
– Предательскую ниндзя за борт.
Змееголовый схватил Миюки за волосы и поволок к ограде балкона. Она брыкалась, но Тигр сзватил ее за ноги, и они свесили ее с балкона.
– НЕТ! – завопил Джек, сталкиваясь с Череполиким, что схватил его за горло.
А Йори и Сабуро попались в стальную хватку Манзо.
– Столько шума из-за ниндзя, – удивленно отметила Татсумаки. – Насколько я знаю, твоего отца убил ниндзя.
– Да, но это была не она, – возразил Джек. – Прошу, помилуйте ее!
– Дай мне веский повод. Такие, как она, враждуют с Фума.
– Но Миюки в этом не участвовала. Она невиновна.
– Невинная ниндзя! – рассмеялась Татсумаки. – Странно звучит. Но ничего не дается просто так. Она должна отплатить за грехи предков.
– У вас уже есть моя жемчужина, – настаивал Джек. – Возьмите и мечи.
– Они уже мои, – сказала Татсумаки, равнодушная к судьбе к Миюки.
Змееголовый и Тигр только ждали приказа королевы пиратов. У Джека перехватило дыхание при виде Миюки на волосок от смерти. Только сейчас он понял, как много она для него значит. Он в отчаянии повернулся к Татсумаки и предложил самую ценную вещь, которой обладал.
– Я раскрою секрет путеводителя.
– Путеводителя? – повторила заинтересованная Татсумаки.
– Он, видимо, об этом, – сказал капитан Курогумо, вытаскивая из узелка Джека книгу в обложке. – Бортовой навигационный журнал, который я не смог расшифровать.
– Он зашифрован на моем языке, – поспешно объяснял Джек. – Но я могу его раскрыть, если помилуете Миюки.
– Зачем мне эта книжка? – спросила Татсумаки. – Объясняй быстрее, твоя подруга выскальзывает.
– Вам нужны влияние и сила, – торопливо сказад Джек. – А путеводитель даст вам власть над всеми морями. Знания дадут безопасный путь по мировым океанам. Вы сможете контролировать торговые пути народов.
Интерес Татсумаки резко повысился.
– Так вот почему Сёгуну так нужен ты.
Она махнула рукой Змееголовому и Тигру, и Миюки забилась над лагуной. Королева пиратов смотрела на капитана Курогумо, что улыбался от уха до уха.
– Мы сможем нападать на все корабли, – предвкушал он. – Требвать плату за защиту. Демоны ветра захватят богатства мира!
Жизнь Миюки висела на волоске, пока Татсумаки думала над предложением Джека.
– Помилуем ниндзя, – приказала она к разочарованию Змееголового и Тигра.
Пираты втянули Миюки обратно на балкон.
Татсумаки тепло улыбнулась Джеку.
– Дай руку.
Джек с опаской протянул руку. Королева пиратов провела кончиком веера по его раскрытой ладони. Он скривился, когда лезвие провело линию по его коже. Кровь с силой потекла. А она проделала то же со своей рукой и прижала ладонь к его ладони.
– Это кровавая клятва. Если путеводитель такой ценный, как ты и сказал, я отпущу тебя и твоих друзей. Обманете или попытаетесь сбежать, полетите за борт в лагуну. Понятно?
Джек кивнул.
– Не думаю, что поняли все, – сказала Татсумаки, глядя на Ченга. – Некторые все еще обманывают меня.
35
ОБМАН
– Думаете, Ченга выбросят в лагуну? – спросил Йори, пытаясь разглядеть балкон в зарешеченное окно. Но у него не получалось.
Джек и его друзья были в богатой, но охраняемой комнате в крепости. Свитки, изрисованные драконами и тиграми, украшали бамбуковые стены, а на татами лежали шелковые подушки. Низкий столик был уставлен мисками с рисом, нарезанной рыбой и кувшинами со свежей водой. Они были гостями королевы пиратов. Но у двери стояли два стража – напоминание, что они оставались узниками.
Ченга допрашивала Татсумаки, и он еще не появлялся. Судьба его была печальной, ведь капитан Курогумо перечислил все его деяния. Но, как бы он ни обманывал, Ченг не раскрыл рта.
– Даже криков не слышно, – с оптимизмом сказал Сабуро, принимаясь за еду. – Хотя бы… пока что.
Джек сел рядом с молчаливой Миюки.
– Татсумаки тебя не тронет. Ты в безопасности, – успокаивал ее он.
Миюки слабо кивнула.
– Но как долго? Они использует дружбу, чтобы управлять тобой. Как только ты дашь ей необходимое, мы будем ей не нужны. И все, даже ты, полетят в лагуну.
– Татсумаки заключила со мной кровавую клятву, – напомнил Джек, держась за раненую ладонь.
– И ты веришь пирату?
Джек не смог ответить.
– Тогда я потяну время, расшифровывая путеводитель. Может, получится сбежать.
Миюки повернулась к Джеку.
– Я тебя не понимаю. Ты отдаешь единственную вещь, что привела бы тебя домой. Хуже того, ты нарушаешь клятву, данную отцу. Я думала, ты обещал не раскрывать тайны книги, не дать ей попасть в плохие руки. Истинный ниндзя не предает клятву, передавая информацию Татсумаки. Королева пиратов уж точно не та, кому можно доверять эти знания.
Слова ранили Джека. Он понимал, что заключил сделку с дьяволом, последствия ему еще аукнутся.
– Но я не мог позволить тебе умереть.
Черные глаза Миюки скользнули по нему.
– Джек, ты же знаешь, что я умру за тебя…
Дверь открылась. Череполикий принес чистую одежду и бросил на пол.
– Дальше по коридору офуро. Можете помыться. Под стражей, – пират был недоволен прислуживанием им. Он уставился на Джека. – К закату будь готов. Татсумаки будет ждать.
Череполикий отвернулся.
– Где Ченг? – осведомился Джек. – Он жив?
Череполикий зловеще оскалился.
– О, вы не захотите его видеть. Уверяю вас.
День тянулся в печальной тишине. Хотя Ченг не был их давним другом, но его доброта и смелые поступки спасали их не раз, и они страдали теперь. Джек привык к мальчику-пирату и скучал.
– Не прибыв в Желтую Реку, сердце не умерло, – пробормотал Йори. – Нужно будет рассказать сенсею Ямаде. Хороший урок…
– А нам нужно быть внимательными, – сказал Джек. – Наш путь не завершен, Где друзья, там и надежда.
Йори выдавил улыбку. Но она тут же исчезла, дверь открыл страж.
– Следующий, – буркнул он, вталкивая чистого Сабуро в комнату.
Поев, помывшись и переодевшись, Джек был готов к испытаниям. Они решили тянуть время и приглядываться к логову демонов ветров. Они поищут слабости в защите, попробуют украсть оружие и еду для плавания, поищут подходящий корабль. Они прибыли сюда ночью, а потому нужно было узнать, где они находились в море Сето. Только так можно было сбежать с острова.
Дверь открылась.
– За мной, гайдзин, – приказал грубо страж.
Оставив друзей, Джек пришел на балкон. Солнце садилось, кратер был покрыт тенью. Пути освещали факелы, словно лава, мерцая на каменных стенах. Но сама лагуна светилась. Воды мерцали синим, переливались, словно в море упали звезды. Вид завораживал, и Джек какое-то время не мог отвести взгляд.
– Морские светлячки, – послышался за спиной голос.
Джек обернулся и увидел девушку с короткими черными волосами, миндалевидными глазами и тонкими губами. Она была в шелковой нефритовой китайской блузке, а юбку украшали серебристые облака.
– Так сказала Татсумаки.
Джек все понял.
– Это ты, Ченг?
Девушчка кивнула, а потом поклонилась.
– На самом деле, Ли Линг.
– Мы думали… ты умерла… – сказал он, смутившись. – И мальчик!
Ли Линг виновато улыбнулась.
– Прости, что обманула, но я не могла сказать. А Татсумаки сразу поняла.
– Но зачем вообще притворяться? – спросил, не выдержав, Джек.
– Мне понравилась идея Хуа Мулан, – объяснила Ли Линг. Когда она увидела, что Джек ничего не понимает, то продолжила. – Мулан было восемнадцать, когда она под видом мужчины пошла в армию. Она десять лет сражалась за императора и прослыла великой женщиной-воином Китая. Мы поем об этом в «Балладе о Мулан». Я хотела стать такой, как она, но пиратом. Демоны ветра не приняли бы меня, узнав, что я девушка.
– Ты ошибалась, – сказала Татсумаки, появляясь из-за штор. Королева пиратов была в платье до щиколоток из красного шелка, золотой дракон мерцал, поднимаясь к ее воротнику-стойке. – Теперь ты знаешь, что девушки – лучшие пираты.
36
ОСЬМИНОГ
– Опять хвастаешься! – заявил звучный голос. Крупный пират с тяжелой челюстью и налитыми крочью глазами хромал к ним со стороны ворот крепости. Он нес опасного виде трезубец, которым пользовался, как тростью, стуча деревянным концом каждый шаг.
– Капитан Куджира, рада, что ты присоединился к нам, – сказала Татсумаки. – Это Ли Линг, новичок, и Джек Флетчер, самурай-гайдзин, которому и представление не нужно.
Капитан сдержанно поклонился Джеку, краем глаза поглядывая на Ли Линг.
– Еще одна девушка пошла по твоим стопам, – фыркнул он, обращаясь к Татсумаки. – Надеюсь, она понимает, во что ввязывается.
– Страшно, да? – вмешался еще один женский голос.
Женщина с телосложением амазонки подошла к ним. Она была в мантии темно-синего цвета, украшенной белыми барашками волн, и шла очень уверенно. Под мантией Джек заметил черную кожаную броню и скрещенные на поясе саи – похожие на кинжалы оружия, оснащенные изогнутыми добавочными лезвиями по краям основного. Темные волосы женщины были собраны сзади белой повязкой с красным рисунком плавника акулы по центру. Ее мускулистые руки охватывали золотые браслеты. Но сильнее привлекали выкрашенные в черный цвет ногти женщины, которые были заострены на концах, так похожие на когти.
– Я капитан Ванизамэ с корабля «Большая Белуга», – сообщила она.
Джек неосознанно поклонился. И хотя эта женщина была не так красива, как Татсумаки, это скрывала ее харизма.
– Мне страшно? Ни за что, – заявил капитан Куджира, выпрямляясь. – Чем больше женщин, тем мне веселее.
Тут появился капитан Курогумо. Он был вместе с высоким мужчиной с желтым лицом. Он был с тонким мечом в изумрудных сая, а оделся в оливковое простое кимоно из шелка. Голова его была узкой, тонкий нос казался одними лишь ноздрями. Поклонившись Татсумаки и другим капитанам, он повернулся к Джеку и представился.
– Капитан Хэби из «Нефритовой Змеи», – сказал он, его голос сипел, как будто змея скользила по траве. Бесстрастное лицо пугало Джека. – Так это ты наш проводник к богатствам мира? – продолжил он, язык коснулся губ. – Интересно узнать, что ждет нас за этими морями.
Прикованный к месту пронзительным взглядом пирата, Джек почувствовал, что во рту пересохло, а ноги не двигаются.
– Капитан Хэби, у вас еще будет время поговорить с Джеком, – вмешалась Татсумаки. – Сначала нас ждет иное.
Королева пиратов хлопнула в ладоши, и двое слуг подняли шторы, показывая длинный низкий стол, сервированный для ужина. Лампы осветили проветриваемую комнату и благовония, которыми отгоняли комаров. Миски риса, над которым курился пар, соседствовали с тарелками с рыбой, разложенной почти радугой – белая, желтая, розовая, красная и черная.
Татсумаки пригласила их сесть. Джек сел между огромным капитаном Куджира и капитаном Курогумо. Когда они устроились на подушках, слуги подали воду и горячее сакэ.
– Итадакимас, – сказала королева пиратов, поднимая чашку. – Спасибо морю Сето за еду… и торговым кораблям за остальное!
– Итадакимас! – отозвались капитаны, поднимая свои кружки.
Взяв хаси, они начали пировать. Ужин длился недолго, когда позади послышался визг. Красное лицо Сару появилось в окне, он взобрался на плечо Джека. Обезьяна принялась нежно теребить его ухо и волосы. Капитаны рассмеялись от трогательного зрелища.
– Ни разу не видел, чтобы Сару нравился незнакомец, – сказал капитан Куджира, отправляя в рот красный кусок тунца.
– Ау! – крикнул Джек, когда Сару потянул за клок его волос. Он попытался прогнать надоедливое создание. – Может, ты оставишь меня в покое?
– Но ты же счастливчик, – отметила капитан Ванизамэ. – Обычно он царапает узников и вырывает им глаза.
Джек тут же перестал пытаться прогнать обезьяну, разрешив трогать его волосы. Но каждый раз, когда он брал рыбу или рис, Сару бесился и заламывал ручки.
– Он голоден. Дай ему это, – сказала Татсумаки, протягивая Джеку маленькую сливу.
Сару забрал у Джека фрукт и разглядел. А потом макнул в чашку с водой Джека, лишь потом отправив в рот. Джек был поражен.
– Снежные обезьяны очень умны, – сообщила Татсумаки. – Сару не только любит мыть фрукты перед едой, но и купаться в горячих источниках, как и мы.
– Не знал, что они здесь есть, – заметил капитан Куджира.
– Здесь нет. А потому Сару купается в офуро рядом с комнатой Джека.
Джек чуть не подавился рисом при мысли, что они с обезьяной мылись в общей ванной. Он заметил ухмылку Татсумаки и подумал, могла ли она шутить. Но это звучало сомнительно.
– Капитан Курогумо, я беспокоилась о вас вчера, – призналась капитан Ванизамэ. – Шторм был ужасающим.
– «Черный Паук» – крепкий малый, – ответил капитан Курогумо.
– Я слышал, что гайдзин вас спас, – отозвался капитан Хэби.
Капитан Курогумо помрачнел. Он не хотел показывать свою неспособности пройти тайфун перед королевой пиратов.
– Плавучий якорь, – продолжал капитан Хэби. – Гениально. Я хочу такой на свой корабль.
Татсумаки вскинула бровь.