355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Брэдфорд » Кольцо Ветра (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Кольцо Ветра (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 19:01

Текст книги "Кольцо Ветра (ЛП)"


Автор книги: Крис Брэдфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

Глядя на море Сето с бесконечными островами, сверкавшее на солнце, Джек почти ощущал дух отца рядом. Вздохнув, он отогнал воспоминания.

Много других пассажиров, странная смесь пилигримов, торговцев, нескольких представителей знати, монаха и пары путешественников, тоже наслаждались видом, погрузившись в свои мысли.

Мужчина покачивался на ногах, приближаясь к носу корабля. Джек заметил его уголком глаза. Увидев на бедре самурая рукоять меча, он тут же запаниковал. Но мужчина позеленел от морской болезни, ему было не до него. С грубым лицом и непослушными волосами он был толстым, а руки покрывали боевые шрамы. Он был в рваном коричневом кимоно без мона, знака, что показывал отношение к определенному самураю выше рангом. Потому Джек подумал, что это ронин, самурай без хозяина.

  Корабль подскочил на волне, ронин споткнулся. Он попытался восстановить равновесие и ударился об их пеструю сумку. Один из мечей Джека вывалился оттуда, выглядывая из сая. Острое лезвие сияло на солнце, имя Шизу было четко видно на его поверхности.

Ронин уставился с недоверием на клинок самурая, а потом повернулся к Джеку.

– Какой пилигрим путешествует с мечами Шизу?

6

МАСТЕРСТВО БЕЗ МЕЧА

– Отвечай, пилигрим! – требовал ронин. – Или ты и не пилигрим вовсе…

Джек не осмелился поднять взгляд и выдать свою истинную сущность. Да он и не знал, что сказать. Не знал и Сабуро, разбуженный, он мог только глазеть на вытащенное оружие. Миюки, видя риск для их жизней, уже хотела выхватить катану, когда Йори встал между Джеком и ронином.

– Это дары, – объяснил он невинным тоном, а Миюки спрятала меч, пока он не привлек еще чье-то внимание.

– Дары? – бросил ронин, не поверив. – Меч Шизу – невероятный дар.

Каждый самурай знал, что Шизу-сан был одним из величайших кузнецов мечей, что когда-либо жили, и его мечи были невероятно качественными и заряженными боевыми духом. Их было не так и много, и ценность их нельзя было не оценить.

Йори уверенно кивнул.

– Это подношения богам в храме Оямазуми острова Омишима. Их передали нашему сенсею.

Ронин фыркнул, глядя на Йори.

– Это судно плывет не к острову Омишима.

– Мы… пойдем туда после паломничества, – парировал Йори, но его сомнения пробрались в голос, и это не укрылось от ронина.

– К какой школе меча вы принадлежите? – осведомился он.

Йори замешкался перед ответом.

– Школе Без Меча.

Когда Сёгун закрыл школу Нитен Ичи Рю, называть эту школу не следовало. Но даже Джек удивился новому названию.

Ронин недоверчиво фыркнул.

– Что это за смешной стиль?

Йори нервно сглотнул.

– Хотите увидеть?

Оскалившись, ронин бросил:

– Дуэль! Определенно.

Ронин начал прогонять пассажиров, освобождая место, а Джек схватил Йори за руку.

– Что ты творишь?

– Нужно разобраться с этим ронином, – настаивал Йори. – Или он узнает, кто ты.

– Но как ты сразишься с ним? – Джек знал, что Йори не был бойцом, он боялся за жизнь друга. Ронин мог и страдать от морской болезни, но его шрамы говорили, что он опасный противник. – Давай я сражусь, – предложил Джек.

– Доверься мне, – ответил Йори, его голос немного дрожал. – Я справлюсь.

– Что происходит? – капитан, плотный мужчина с морщинистым лицом, зашагал к ним.

– Дуэль! – восхищенно крикнул один из торговцев.

– Я не хочу сражений на борту этого корабля, – заявил капитан.

Не желая терять лицо, ронин выступил вперед.

– Вызов принят. Моя честь под ударом. Дуэль должна быть.

– Мой корабль – мои правила, – сухо сказал капитан.

– Я самурай, – сказал ронин. – Делай то, что я сказал.

– Я капитан, – парировал он, злясь из-за такого отношения ронина. – Пока мы в море, мы слушаешься меня.

Напряжение между мужчинами росло, корабль притих.

Кашлянув, чтобы привлечь к себе внимание, Йори поклонился капитану.

– Может, вы выделите нам лодку? Мы сразимся на том острове и не навредим пассажирам.

Йори указал на небольшой выступ, покрытый деревьями и окруженным маленьким пляжем. Капитан задумчиво разглядывал Йори, его любопытство возросло, когда он понял, что с самураем будет сражаться пилигрим.

– Такое можно, – согласился капитан, распоряжаясь, чтобы опустили якорь.

Несколько его подопечных отцепили лодку. Ронин спустился по веревочной лестнице и нетерпеливо ждал Йори.

– Я пойду с тобой, – предложил Сабуро.

– Лучше я пойду один, – ответил Йори, хватаясь за веревочную лестницу.

– Может, хоть нож возьмешь? – спросила Миюки, протягивая ему свой танто.

Йори покачал головой, спускаясь на лодку. Ронин схватил весла и принялся грести. Не в силах помешать дуэли, Джек, Сабуро и Миюки стояли у борта, следя, как их друг направляется к островку.

– Тот Ронин порежет его на куски, – мрачно вздохнул Сабуро.

Все пассажиры собрались у борта, ожидая начала необычного сражения. Джек заметил и торговцев, и знать, и они делали ставки на результат дуэли, находились и те оригиналы, что ставили на Йори.

Когда лодка приплыла к берегу, ронин бросил весла и выпрыгнул на песок. В мгновение ока он выхватил окровавленный меч и занял боевую стойку.

– Пора показать себя, пилигрим! – прорычал он.

Сердце Джека билось в горле, когда он увидел Йори, вставшего, чтобы спуститься на берег. Внезапно Йори схватил весло и оттолкнул лодку от берега обратно в море. Ронин в ярости смотрел, зверея, на удаляющегося противника.

Спокойно выпрямившись, Йори крикнул:

– Вот так уничтожают противника… без меча!

7

МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ

Йори вернулся на корабль под аплодисменты. Пилигримы, будучи в восторге от его мирного решения проблемы, столпились вокруг него, прося благословения. А вот торговцы со знатью спорили о своих ставках – некоторые верили, что Йори победил честно, другие возражали, что дуэли и не было.

– А что насчет ронина? – спросил у капитана матрос.

Самурай прыгал на пляже, яростно размахивая руками.

– Его подберет другой корабль… – ответил капитан, – … со временем!

С гулким смехом он отдал приказ поднять якорь, и они продолжили плыть к острову Сикоку.

– Ты видел лицо ронина? – смеялся Сабуро, когда Йори все же вернулся к друзьям. – Словно он проглотил рыбу целиком.

Джек положил руку на плечо Йори.

– Ты заставил меня побеспокоиться.

Йори с сожалением улыбнулся.

– Прости, но по-другому ронина без битвы с корабля ссадить нельзя было.

– Это хитрость ниндзя! – отметила Миюки. – Но ты оружие с собой бери, хотя бы на всякий случай.

– Я взял, – ответил Йори, уперев палец в висок. – Ум – величайшее оружие.

Джек улыбнулся другу. Каждый день Йори становился все сильнее похожим на их учителя Дзен, сенсея Ямаду, и не только по поведению, но и по мудрости.

Корабль плыл, и все пассажиры устроились на местах, задремав на солнце или глядя на сверкающие воды моря Сето. Вернувшись к носу корабля, Джек и остальные убедились, что пестрая сумка была при них. Но им и не нужно было беспокоиться. Другие путешественники держались на почтительно расстоянии от Йори и его товарищей, его поступок повысил его статус на борту корабля.

Джек смотрел на горизонт. Острова Сикоку еще не было видно. Глядя на огромное водное пространство перед собой, он вдруг понял, что чувствует боль в сердце. Англия лежала по другую сторону мира, разделенная бездонными океанами и яростными штормами. Но, будучи в море, он чувствовал себя так близко к дому. Он хотел шагнуть на берег Англии снова, отыскать сестру Джесс и перестать убегать. Джек не сомневался, что она еще молится за него и их отца все эти годы. Но он беспокоился о том, что стало с Джесс без семьи, что защитила бы ее и позаботилась о ней.

– Ужасно, – простонал Сабуро, обхватив голову руками.

Джек взглянул на бледное лицо друга.

– Морская болезнь. Встань и смотри на горизонт.

Пошатываясь на ногах, Сабуро прильнул к ограде. Джек выхватил из сумки флягу с водой и предложил ему.

– Тебе нужно много воды.

Сабуро глотнул. Вытерев рот тыльной стороной ладони, он проворчал:

– О, только бы палуба перестала качаться.

– Это еще ничего! – рассмеялся Джек. – Подожди шторм. Палуба будет сильно качаться, небо станет морем, и ты не будешь знать, куда плыть.

Сабуро на вид стало еще хуже.

– Как ты это переносил два года?

– Не беспокойся, – сказал Джек, похлопав друга по спине. – Через три дня твое тело привыкнет к этому, морская болезнь прекратится.

Глаза Сабуро в ужасе расширились.

– Три дня! А раньше с этим ничего сделать нельзя?

Корабль подпрыгнул на волне, его стошнило.

– Вот так, – ответил Джек отступая, пока это растекалось по палубе. – Склонись за борт!

Оставив Сабуро справляться с болезнью, Джек вернулся к Йори и Миюки.

– Он будет в порядке? – спросил Йори.

Джек кивнул.

– Он обретет морские ноги, вот и все.

Миюки задумчиво оглядывала корабль. А потом склонилась к уху Джека.

– Мы с Йори поговорили. Чем идти в Нагасаки пешком, может, и туда приплывем? Так мы избежим патрулей самураев, атак по пути и других проблем.

Джек задумался над этим. Сейчас это казалось очевидным. Одному такое путешествие не по силам. Ни один капитан здесь не поможет иностранцу, боясь гнева Сёгуна. Но его друзья помогут ему скрыться…

– А нам хватит на это денег?

– Не знаю, – отозвался Йори. – Но мы можем работать на борту.

– Или одолжить лодку, – предложила Миюки с хитрой улыбкой. – Джек, ты ведь умеешь управлять, мог бы и нас научить. А со своим кораблем мы и до Англии доберемся!

Джек рассмеялся и с сожалением покачал головой.

– Эти корабли слишком глубоко садятся в море. Такой перевернется в открытом океане. Нам нужен корабль раза в три больше, чтобы пройти шторма.

– Может, мы сможем найти такой в порту, – настаивала Миюки, не желая так легко отступать.

Джек улыбнулся ее решимости и зевнул.

– Это не так просто. Путь неблизкий. Нам нужна еда на несколько месяцев. Не только для нас, но и на весь экипаж, ведь одни мы такой большой корабль не поведем. У «Александрии» на борту было сотни человек и тысяча тонн еды. Чтобы выжить, нам нужен галеон, и найти такой с тактикой Сёгуна мы сможем только в Нагасаки.

Миюки помрачнела, и Джек чувствовал себя неудобно из-за того, что разрушил ее идею. Но это было правдой выживания в море.

– Но нам ничто не мешает взять корабль в Нагасаки, – продолжил Джек. – Нам нужен лишь маршрут и запасы.

Тут к ним приблизился матрос.

– Комплименты от капитана, – сказал он, опуская перед ними огромную тарелку. Там был свежий, нарезанный тонкими полосками лещ и парочка скумбрий, а еще имбирь и соевый соус.

– Спасибо, – сказал Йори, поклонившись. Матрос еще оставался, и Йори спросил. – Как проще всего добраться до Нагасаки по воде?

Матрос ненадолго задумался.

– Если вы хотите это сделать в паломничестве, то остановитесь в Юватагаме на юге, пересеките пролив Бунго в Сагасеки. Но потом вас ждет долгая дорога вдоль Кюсю.

– А более прямой путь по морю есть? – матрос втянул воздух сквозь зубы.

– Он длиной больше, чем все море Сето. Это опасно. Но если ветра и волны будут на вашей стороне, то вы доберетесь быстрее.

Он посмотрел на горизонт, где теперь было видно неясный силуэт острова Сикоку.

– Когда мы остановимся в Имабари, сядьте на корабль, что идет на запад моря Сето через пролив Канмон в Японское море. Оттуда плывите на юго-запад, пока не попадете к берегу Нагасаки.

– А этот корабль так не плывет? – в надежде спросил Джек, скрывая лицо под полями шляпы.

Матрос рассмеялся.

– Ну, уж нет! В этом море пиратов, как комаров, – он указал на маленький бело-красный полосатый флаг, что был на корабле. – Видите? Капитан заплатил пиратам, чтобы в этот раз его не атаковали. Флаг обеспечивает безопасность пассажирам, но только между гаванью Томо и островом Сикоку. В Имабари вам придется найти другой корабль.

Склонившись ближе к Йори, матрос прошептал:

– Предупрежу, этот маршрут может забрать ваши жизни. Я слышал о драконах-людоедах!

И он оставил друзей с ужасом на лицах.

– Может, удастся выбрать другой маршрут, – сказал Йори, сглотнув.

– Он просто пытается нас запугать, – сказала Миюки. Но и она уже не была так рада идее, а потом повернулась к Джеку. – Морских драконов ведь не бывает?

Встретив множество странных созданий в океане, Джек понимал, почему люди верят в драконов. Но он их никогда не видел.

– Реальная угроза – пираты. Нам нужен корабль с таким флагом.

– И быстрый, если мы все же встретим дракона, – добавил Йори.

Пытаясь сменить тему, Джек протянул тарелку с рыбой Сабуро.

– Может, ты проголодался?

Обычно любивший поесть, Сабуро вяло покачал головой.

– Имбирь укрепляет желудок, – настаивал Джек, но его друг отвернулся и склонил голову.

8

ВОЙНА С ПИРАТАМИ

Корабль приближался к порту Имабари, и уже был виден замок. Окруженное каменными стенами, здание росло прямо из воды. По центру была высокая белая башня с серой черепицей на крыше, с нее открывался вид на море Сето. Словно бронированный страж, это здание стояло у входа в порт.

– Это Мизуджиро, – объяснил поэт, заметив ошеломление на лицах Йори и его друзей. – Известный Морской замок даймё Мори, построенный для того, чтобы следить за проливом Курушима.

Джек почувствовал, как в животе завязывается тугой узел. Если была такая крепость, то были и самурайские патрули, а значит, они могли попасть к ним, если поплывут.

– Смотрите! Часть замка уплывает, – воскликнула Миюки в удивлении.

Оглянувшись, Джек увидел, как деревянная часть стены с восточной стороны отцепляется от основного здания. Но, когда корабль приблизился, стало понятно, что плавающая стена была чем-то еще.

– Это атаке-бунэ, – мрачно сказал поэт. – Один из военных кораблей даймё Мори.

Джек не винил Миюки за ее ошибку. Корабль и выглядел как крепость. Со всех четырех сторон массивные деревянные стены формировали защитную коробку. По всей длине корабля блестели ниши с пушками, ружьями и луками наготове. И закрытая кабина на палубе казалась крепостным валом.

О том, что это корабль, говорила лишь высокая мачта и лес весел, что защищали скрытое под водой дно. Гребцы были защищены бамбуковыми заслонками.

Атаке-бунэ отплывал от замка, набирая скорость. В центре корабля сверкал мон в виде золотой раковины. Джек мог слышать ритмичный стук весел по воде, словно билось сердце монстра. С каждым ударом весел восемьдесят гребцов кричали и кряхтели, словно они двигали по морю огромного зверя.

Капитан их корабля ушел с пути военного судна. Построенный для сражений, атаке-бунэ был слишком тяжелым для маневров, но, если он наберет скорость, его никто не остановит.

Несколько небольших лодочек следовали за ним. Три были похожи внешне на атаке-бунэ. Эти секи-бунэ были защищены так же, но были в два раза меньше, и с заостренными носами. На открытой палубе Джек увидел тридцать самураев, что стояли с луками, ружьями и пушками. Еще четыре лодочки были меньше и быстрее. Их вели двадцать гребцов, они несли по десять самураев, эти кобайя рассекали воду. Они были меньше других суден и были лишены защиты. Палуба была открыта, и они полагались лишь на свою скорость, чтобы выжить в сражении на воде.

– Похоже, здесь еще идет война, – отметила Миюки.

– Так и есть, – ответил поэт, атаке-бунэ проплывал мимо них.

– Но Сёгун победил, – сказал Йори.

– Даймё Мори сражается не с Сёгуном. Он воюет с пиратами, – объяснил поэт. – Это лишь один из многих патруле самураев. Даймё целый флот организовал, чтобы прогонять кланы пиратов.

– Пиратов так много? – спросил Джек.

– Кто знает? Море Сето большое, здесь тысячи островов. Но у даймё свои причины. Его сына убил пират.

– И он вершит правосудие настоящей войной? – спросил Йори, а их корабль входил в гавань.

– Это вы о даймё Мори не знаете, – тяжко вздохнул поэт. – Узнав о смерти сына, он отыскал первых попавшихся пятьдесят самураев и убил, невзирая на то, были они виновны или нет. Он пытал их, вывешивал на стенах крепости, чтобы показать другим пиратам. А потом приказывал протыкать их тела копьями. Пираты умирали долго и мучительно. Говорили, что в лидера пиратов всадили шестнадцать копий, не задев ни одного жизненно важного органа. Он умирал так пять дней.

Покачав печально головой, поэт поднялся, чтобы сойти с корабля.

– Поверьте, оказаться против даймё Мори вам не захочется.

Джек, Йори и Миюки тревожно переглянулись, а поэт пожелал им удачи и, поклонившись, ушел. Они спустились на берег и помогли Сабуро сойти с корабля, отводя его в тень кедра. Порт был заполнен рыбаками, пилигримами, тревожным количеством самураев. К счастью, с таким большим числом путников в белом они не привлекали к себе внимания.

– Как же хорошо на сухой земле! – вздохнул Сабуро, падая под дерево.

– Не сильно привыкай к этому, – сказал Джек. – Мы должны поскорее найти следующий корабль.

Сабуро помрачнел.

Миюки отдала Джеку пеструю сумку.

– Самураев слишком много, тебе лучше остаться здесь с Сабуро, – предложила она. – А мы с Йори поищем корабль.

Джек кивнул, соглашаясь, и опустился на землю рядом с другом. Он смотрел, как Миюки и Йори идут по порту. Деревянные корабли всех типов и размеров были у берега, от крошечных лодочек и рыбацких суден до огромных кораблей.

– А еды не осталось? – спросил Сабуро.

– Тебе явно полегчало, – улыбнулся Джек и вытащил из сумки моти.

Пока Сабуро медленно жевал рисовый пирожок, Джек рискнул оглядеться. По сравнению с тихо гаванью Томо, здесь был шумный центр торговли. Доки были полны продуктов всех видов: рис, сакэ, сладости, фарфор, дерево, шелк, специи, и – под охраной самураев – медь, серебро и золото.

Он заметил, что многие пилигримы идут из гавани на южную дорогу в свое путешествие. Их становилось все меньше в порту, и они с Сабуро были все подозрительнее. Джек мысленно торопил Миюки и Йори с их поисками подходящего корабля.

Шаги за спиной возвестили о чьем-то приближении. Он не обернулся, но по стуку оружия уже понимал, что это не пилигримы.

– У нас проблемы, – прошептал Джек Сабуро.

Страж-самурай целенаправленно направлялся к ним.

– Удостоверения на путешествие, – потребовал он.

Джек держал голову склоненной, пока Сабуро давал нужные документы.

– Что с ним? – сказал самурай, глядя искоса на скорчившегося Джека.

– Морская болезнь, – объяснил Сабуро, виновато улыбаясь.

Самурай фыркнул.

– Мягкотелые пилигримы!

Он отдал нокьечо и ушел.

Джек выдохнул с облегчением.

– Быстро соображаешь, Сабуро.

– Спасибо, но мы будем оставаться под подозрением, если и дальше продолжим тут сидеть.

С каждой минутой напряжение росло. Джек представлял, что все больше самураев смотрит на них. Он заметил, что тот же самурай снова направляется к ним.

– Думаю, нам пора…

– Нет, я вижу Миюки, – сказал Сабуро, указывая на спешащего к ним на всей скорости пилигрима.

– Почему так долго? – спросил Джек. – И где Йори?

– Уже на борту.

– Вы нашли корабль! – воскликнул Джек, пытаясь представить, какое судно они выбрали.

Миюки кивнула.

– Здесь слишком много самураев, чтобы угнать корабль. Но мы нашли тот, что плывет в Нагасаки, – сообщила она, но не выглядела особо радостной. – Нужно спешить, он вот-вот отплывет.

Джек и Сабуро подобрали сумку и последовали по порту за Миюки.

– Большинство капитанов не плывет так далеко или боится пиратов, – продолжала Миюки. – Но этот капитан берет столько, что он жаднее многих пиратов!

Она замедлилась у прекрасного корабля, полного бочек с сакэ. Он был вместе с крупной лодкой, его корпус был защищен, чтобы нести большие грузы.

– Идеальный, – Джек был впечатлен. – Он даже бурю выдержит.

– Это не тот корабль, – с сожалением сказала Миюки. – Наш – следующий.

Джек переместил взгляд, и его сердце сжалось. Йори стоял рядом с судном с одной мачтой, схожим с тем, на котором они приплыли сюда, но в ужасном состоянии. Единственный парус был в заплатах, такелаж изношен, а по корпусу было видно, что корабль пытались чинить. К тому же, корабль был перегружен, опасно погружаясь все ниже в воду.

А разве у них был выбор? У них было мало времени. Новости об их побеге из гавани Томо скоро дойдут до самураев Имабари. Патруль и так заполнял весь порт. Йори поманил их на корабль, капитан подал знак отплывать. Джек запрыгнул на борт и поднял взгляд. Защитного флага у корабля не было.

9

ОСТРОВ ОМИШИМА

Корабль покинул порт Имабари, его палуба скрипела, а парус хлопал, как сломанное крыло. Волны периодически накрывали палубу. В тщетной попытке остаться сухими Джек и его друзья устроились за грузом из гончарных изделий и бамбука. Они были единственными пассажирами, и Джек понимал, почему. Не только корабль выглядел ненадежным, но и капитан с матросами были сомнительного вида. Никто из них не улыбался, они, что было удивительно для японцев, были неухоженными и немытыми.

Капитан, толстый мужчина с дряблой кожей, спутанной бородой и лысой головой, стоял у руля, склонившись вперед. Его вялый экипаж состоял из четырех босых матросов в обычных кимоно.

– Капитан хочет плату заранее, – сказал Йори.

– Но это все наши деньги, – возразил Сабуро, посчитав монеты пилигримов и свои деньги. – Нам не хватит на еду, – при мысли о еде он опустился на палубу и закрыл глаза, тщетно пытаясь побороть морскую болезнь.

– Но он довезет нас до конца, – напомнила Миюки.

– Скажи капитану, что мы заплатим половину сейчас и остальное по прибытию, если доберемся, – сказал Джек, недоверчиво оглядывая судно.

Йори взобрался по деревянной лестнице к штурвалу. Капитан выразил недовольство половиной платы, возмущаясь, что они ему не доверяют. Тем не менее, он быстро спрятал деньги. Они немного поговорили, и Йори отправился обратно к Джеку, покачиваясь на ходу от тряски. Капитан сказал, что на весь путь уйдет месяц, все будет зависеть от волн, ветров и погоды. Он собирался останавливаться по пути у островов, чтобы торговать товарами. К радости Йори, первой остановкой оказался остров Омишима. Они доберутся до его берегов к сумеркам.

Устав от постоянного побега, они сдались этому чувству. Устроив пеструю сумку подальше от матросов, Миюки и Йори нашли удобное место на палубе и присоединились к спящему Сабуро. Джек сам почти спал, глядя напоследок в сторону Имабари. Порт медленно удалялся, пока их корабль плыл на северо-запад к проливу Курушима. Но белая башня Мизуджиро оставалась на горизонте, словно всевидящее око. Пока она не исчезла из поля зрения, Джек не поверил, что они все же сбежали.

Чувствуя, что корабль поворачивает, Джек пробудился от дремы. Корабль теперь устремлялся на север. Сев, он заметил туман на горных вершинах и решил, что там был остров Омишима. Но он решил не будить пока что друзей, земля была еще далеко.

Чтобы размять ноги, Джек пошел по верхней палубе, заметив только судно, что не было забито грузами. Приподняв шляпу, он разглядывал горизонт, убедившись, что Мизуджиро больше не было видно. Он не видел и лодок, что направлялись бы к ним.

В этот раз им удалось.

Их окружали маленькие острова и горы, и Джек по ним мог судить о скорости судна. По сравнению с пустым океаном, в море Сета было на что ориентироваться. Если юго-западный ветер продолжит дуть, они доберутся до первой остановки за час.

Но Джек знал, что остановка может обернуться проблемами. Как опытный матрос, он понимал, что корабль может сесть на мель, удариться о подводный риф. Любая внезапная перемена ветра могла выкинуть корабль на землю. Но опаснее всего были подводные течения, что пролегали здесь. Джек хотел бы, чтобы у него сейчас были ручка и чернила, чтобы он записывал свои наблюдения в путеводитель. Эти знания могли оказаться ценными. Он помнил, что отец всегда заносил пометки в путеводитель, пока они плыли. Это было его привычкой. Он всегда говорил, что нужно наблюдать, записывать и запоминать. Джек чувствовал влияние отца и пытался оставить наблюдения хотя бы в памяти.

– А ты матрос, да? – фыркнул капитан, заметив, как Джек ловко ходит по палубе.

– Я… плавал с отцом, – ответил Джек, проверяя, что шляпа закрывает его лицо.

– Рыбак?

– Нет. Штурман.

– Хмм, – сказал капитан, разглядывая пилигрима. – Куда мы плывем сейчас?

– На север, – ответил Джек. – А до этого был северо-запад.

Капитан впервые улыбнулся.

– Бери румпель, – приказал он.

Джек не успел возразить, а капитан отошел и встал в стороне.

– Держи ровно! – проревел капитан, оставаясь в стороне.

Джек весь вес перенес на длинный рычаг. Он чувствовал, как течение воды заставляет дерево вибрировать, а сила ветра вгрызалась в корабль волнами.

Повернувшись, капитан заметил на лице Джека широкую улыбку.

– «Золотой Тигр», может, выглядит и не очень, но просто летит по ветру, да? – гордо сказал он.

Джек кивнул, хотя и боялся, что от ветра сильнее судно просто развалится.

– А почему на «Золотом Тигре» нет флага? – спросил Джек.

– Это дорого, – ответил возмущенно капитан. – Да и никто на такой вид не позарится.

Вспомнив о товарах на борту, Джек задумался, будет ли важно пиратам, как выглядит сам корабль. Но он понимал, что капитану прибыль была важнее защиты. К счастью, кораблей пиратов не было видно. Склоны горя Омишима, покрытые лесом, стремительно приближались. Глядя на каменистый берег, Джек не замечал гавань.

– Уходи на северо-запад, – приказал капитан, указывая на проем между мысом и островком. – И осторожнее. Тут коварное течение, и оно унесет тебя, если расслабишься.

Джек надавил на румпель, пока «Золотой Тигр» не устремился ровно в центр проема. Парус начал хлопать по воздуху.

– А матросы не могут удерживать парус? – предложил Джек, понимая, что нужно поймать парусом ветер.

– Мои матросы бесполезны, – фыркнул капитан. – Они не поймут, каково направление ветра, даже если он будет бить им в лицо.

Он закричал, чтобы они натянули парус. И матросы поспешно выполняли. Парус прекратил хлопать, и «Золотой Тигр» набрал скорость.

– Зачем брать их, если они не умеют ничего? – удивился Джек.

– Они дешевле настоящих моряков! – отозвался капитан, отбирая румпель, когда корабль обогнул мыс.

Впереди показался крытый берег. Ветер нес «Золотого Тигра», и он остановился у длинного деревянного причала, что шел от пляжа. Странно, но причал был оснащен зеленой резной крышей на красных столбах. Джек не понимал, зачем скромному рыбному порту такой вычурный причал.

А потом он услышал, как Йори вскрикнул от восторга.

Над берегом возвышался прекрасный красно-золотой храм.

10

ДУХ ВОИНА

– Пойдете в храм? – понял капитан, удивляясь, что пассажиры не спускаются на берег. – Нам понадобится время, чтобы разгрузиться.

Они неохотно покинули корабль, Джек с друзьями последовали традиции. Они не могли выглядеть подозрительно, нужно было изображать пилигримов. Сабуро радовался тому, что они вернулись на твердую землю, а Йори не скрывал восторга от посещения известного храма.

– Оямазуми – один из старейших синтоистских храмов в Японии. Некоторые монахи называли его «сидением богов», – сообщил он, когда они покинули причал и прошли через первые врата тории. – Сенсей Ямада хотел, чтобы я посетил его хоть раз.

Пока они поднимались по каменным ступеням, Джек был поглощен созерцанием храма. Он стоял посреди мыса, выглядя так, словно древний бог сидел на троне бухты. Стены были выкрашены в ярко-красный и усеяны крупными железными стержнями, напоминая броню воина. Позолоченные карнизы мерцали в угасающем свете. Главный зал был увенчан зеленой крышей с золотыми шачихоко на каждом углу, эти гаргульи телом напоминали карпа, а головой – дракона.

Четыре фальшивых пилигрима вошли в просторный двор. Посреди него росло большое камфорное дерево, и его древний изогнутый ствол переходил в ковер густой травы, усеянной белыми цветами. Когда они проходили под ветвями дерева, Йори восхищенно прошептал:

– Это дерево посадил сам Джиму Тенно – первый император Японии!

Джек начал понимать важность этого храма для друга. Император представлялся живым богом, такой жест показывал духовное богатство храма.

Йори провел их мимо фонтана, что был в небольшом крытом павильоне. Свежая вода выливалась из головы дракона в каменный бассейн. Отставив посох пилигрима, Йори поднял деревянный черпак и вымыл руки, а потом и рот в ритуале очищения. Сабуро, Миюки и Джек проделали то же самое, а потом вошли в Зал Поклонений.

В прохладе темноты их встретил успокаивающий аромат жасмина и тихий шепот молитв. Несколько монахов в белых одеждах и черной обуви сидели на коленях, сложив руки в молитве. За ними были пилигримы, местные рыбаки и три самурая. Хотя их головы были склонены, Джек держался от них подальше. Он сел так, чтобы оказаться за Йори, когда они тоже принялись молиться.

– Храм посвящен Оямазуми, защитнику моряков и самураев, – прошептал Йори. – Он брат Аматэрасу, богини солнца…

Молитвы монахов прекратились, главный жрец поднялся на ноги. Он прошел к трем самураям, что склонились, их мечи лежали в стороне.

– Многие самураи делают подношения для успеха в бою или в благодарность за победу, – продолжал Йори едва слышно. – Сенсей Ямада рассказывал, что даймё Камакура приходил сюда, когда победил в битве при замке Осака.

Сердце Джека екнуло при упоминании имени Сёгуна. Он был ответственным не только за гражданскую войну, но и за изгнание всех иностранцев, за заключение покровителя Джека, Масамото. Если бы не даймё Камакура, Джеку не пришлось бы спасаться, его голова не была бы оценена.

Приняв оружие самураев, жрец прошел к двойным огромным дверям. Когда он приблизился, они открылись, показывая соседнюю комнату.

– Это Зал Подношений, – объяснил Йори, видя, как глаза Джека расширились. – Там хранятся все дары Оямазуми.

Комната была переполнена церемониальными мечами и броней. Клинки мерцали серебром с каждой стены, по бокам возвышались копья и луки, а по центру стоял блестящий бронированный костюм из белого серебра.

– Это вещи Минамото Йоритомо, первого Сёгуна. Эти дары и направляют сюда так много божественной силы. Многие верят, что духи великих воинов живут в этом храме. В ночи монахи слышат звуки сражений в Зале Подношений.

Жрец вернулся, закрывая за собой двери. Шепот монахов продолжился, а жрец отдал каждому самураю по талисману омамори.

– Жаль, что я оставил шлем в Томо, – прошептал Сабуро. – Мы могли бы отдать его за удачу в путешествии.

– Мы можем об этом помолиться, – сказал Йори, закрывая глаза и складывая ладони вместе.

Они замолчали. Джек молился христианскому богу, не слыша молитвы монахов. Но вскоре его отвлек луч света, что упал на его лицо. Открыв глаза, он увидел, что лучи уходящего солнца проникают в решетчатое окно. Оно озаряло путь на утес. Старик сидел на камне у края, глядя на солнце. Из-за него луч попадал в Джека.

Внезапно мужчина упал вперед и исчез.

Джек моргнул, не понимая, видел ли он его. Никто в храме его не видел. Его друзья еще молились, он не хотел беспокоить их и поспешил наружу сам, чтобы проверить, жив тот мужчина или нет,… если он вообще был.

Двор был пустым, пока он бежал к краю утеса. Готовясь к худшему, Джек посмотрел вниз. Утес нависал над морем. Волны разбивались об него снизу, выжить после падения туда нельзя было. А потом на поверхности появилась голова. Мужчина поплыл к берегу, но другая волна накрыла его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю