Текст книги "Завидная невеста"
Автор книги: Конни Брокуэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)
– Капитан?
– Да, – сказал Нед. – Спасибо.
– Нет-нет, дорогой капитан. Это я вас должен благодарить. Обещаю, что у вас будет приглашение. – Он жестом указал на книгу, где записывают ставки, лежавшую открытой на кресле, с которого встал Бортон. – Можно отнести ее в библиотеку? Я хочу сделать ставку.
– Конечно, – сказал Бортон.
Закрыв книгу, он передал ее Смиту, который взял ее с загадочной улыбкой и вышел из комнаты.
– Он не всегда был таким, – задумчиво проговорил Бортон, глядя ему вслед. – Было время, когда он мне даже нравился. Но его дед в течение многих лет буквально держит его за горло. Смит очень переживает, что у него нет знатной родословной. В наши дни общество стало значительно более разборчивым. Мне кажется, он присоединился к денди, чтобы увеличить собственную значимость, и теперь ищет возможность произвести на них впечатление.
Бортон озабоченно покачал головой.
– Тебе не следовало принимать его приглашение. Он просто хочет выставить тебя на посмешище перед своими приятелями.
– Я это понял, – сказал Нед.
– В таком случае зачем ты согласился?
Нед улыбнулся.
– Для того чтобы встретиться с леди Истлейк. Зачем же еще?
В библиотеке Смит склонился над книгой для записи ставок. Рядом стоял принц Карвелли. Смит кончил писать, подписался с лихим росчерком и передал книгу принцу для подписи. Там было написано:
«Чайлд Смит ставит 1000 гиней против 100 гиней принца Карвелли, что капитан военно-морского флота, только что вернувшийся с войны, получит бортовой залп от леди И. до конца сезона».
Глава 7
– Тебе известно, что самым модным оттенком сезона объявлен «цвет прекрасных глаз леди Истлейк»? – сообщила Элинор Лидии, когда они в герцогской карете ехали к леди Пиклер. Она окинула сардоническим взглядом новое платье Лидии, которое, как нарочно, было фиалкового цвета.
Лидия фыркнула.
– Полно тебе, Элинор. Я не настолько сильно влюблена в собственный образ. Я просто хотела, чтобы платье было цвета гелиотропа.
– Ну что ж, ты выглядишь в нем великолепно, – заявила Элинор. – Надеюсь, ты понимаешь, что твое платье увеличивает количество моих грехов.
– Каким образом?
– Зависть. Я самым отвратительным образом завидую.
– Я уверена, ты поборешь это недостойное чувство, как только вспомнишь, что показать себя в выигрышном виде меня заставляют обстоятельства, тогда как ты выглядишь замечательно просто по привычке.
– Это лесть, – заявила Элинор. – Тем не менее я соглашусь с этим.
– Элинор права, – вдруг подала голос из угла кареты Эмили, – ты выглядишь неотразимо, Лидия.
Под глазами Эмили залегли тени. Лидия подозревала, что Эмили плохо спит. Она и всегда плохо спала, но решение Лидии искать себе мужа явно вызывало у Эмили тягостные воспоминания. Лидия попыталась убедить ее, что на ее судьбу это не повлияет, но хотя Эмили понимала это, все равно тревожилась.
– Спасибо, дорогая, – сказала Лидия.
– Ты наверняка вызовешь всеобщее восхищение, – сказала Эмили, – и непременно получишь предложение еще до конца ужина. Я в этом убеждена.
Попытка Эмили казаться оптимисткой вызвала у Лидии улыбку, которая, однако, быстро увяла. Хорошо бы ей просто убедить себя в том, что поиск мужа – это своего рода спорт, нечто вроде охоты на лис или сбора первых ягод земляники в июне. Но как только она садилась, чтобы рассмотреть возможные кандидатуры, ей вспоминался неизвестный джентльмен из лавки Рубале.
После ее импровизированного маскарада в лавке ростовщика прошло более недели. Она провела их в ожидании слухов о том, что у нее есть незаконнорожденная сестра, дочь французского эмигранта, которая в данное время работает в лавке ювелира в Чипсайде. Когда этого не произошло, она, вместо того чтобы навсегда забыть об этом инциденте, стала снова и снова возвращаться мыслями к высокому красивому незнакомцу, серьезное выражение лица которого противоречило веселым искоркам в глубине серо-голубых глаз.
Нельзя сказать, чтобы она стала думать о нем как о потенциальном женихе. Это казалось абсурдным после одной короткой встречи, да еще при таких странных обстоятельствах. Она была не наивной девочкой, а практичной, искушенной женщиной.
Но… думал ли он о продавщице, которую спас от падения со стремянки? Ей самой, например, стоило закрыть глаза, как она сразу же ощущала его сильные руки и широкую грудь. Вспоминалось ли ему прикосновение ее тела? Конечно, нет. А если да, то не мешало ли ему это воспоминание засыпать по ночам?
– …Будь осторожна, Лидия, – прервал ее размышления голос Элинор, сразу же вернув к реальности. Эмили сидела в уголке кареты с крепко закрытыми глазами, а Элинор смотрела на нее так, будто ожидала ответа.
– Прости, я задумалась, – сказала Лидия.
– Я говорила о том, что ткань платья чрезвычайно нежная, так что, если тебе придется забрести в розарий, надо быть осторожнее.
– Я постараюсь.
Хотя платье стоило кучу денег (еще месяц назад она бы не обратила на это особого внимания), Лидия была рада, что приобрела его. Ужин у леди Пиклер был первым настоящим празднеством сезона, и ей нужно было быть яркой и привлекательной. Платье способствовало достижению этой цели.
Под юбкой платья из темно-розового батиста находилась тончайшая нижняя муслиновая юбка цвета розового перламутра, которая заканчивалась четырьмя рядами светло-зеленой вышивки и отороченной кружевным воланом. Длинные рукава платья были отделаны темно-зеленым атласом в стиле герцогини де Берри. Широкий пояс из той же ткани был надет, как положено, под самой грудью. Косынка из брюссельских кружев прикрывала глубокое декольте, отдавая дань скромности.
– Будем надеяться, что не пойдет дождь, Лидия, – продолжала Элинор. – Леди Пиклер настаивает на том, чтобы показать свой нижний сад, и к тому времени ты будешь так дрожать от холода, что назавтра утренние газеты напишут, будто у тебя был приступ лихорадки. Возьми с собой мою шаль, – сказала Элинор, подавая ей свою кашемировую накидку, которая лежала у нее на коленях.
– Что? Спрятать под ней такое платье? Я думаю, что этого не следует делать, – сказала в ответ Лидия. Но шаль взяла.
Весна выдалась холодной не по сезону, а Эмили была очень чувствительна к сквознякам. Лидия нежно укрыла тонкой шерстяной накидкой дремлющую компаньонку и снова уселась на свое место.
– Она спит? – спросила Элинор.
– Да, – тихо ответила Лидия, – к счастью. Она последнее время плохо спала.
Взгляд Элинор надолго задержался на спящей Эмили.
– Должна признаться, Лидия, что ты приняла правильное решение, наняв Эмили в качестве своей компаньонки.
– Спасибо, – сказала Лидия, которую обрадовали слова герцогини. Сначала Элинор не одобряла компаньонку Лидии. Но та не смогла отказать Эмили в вежливой, безнадежной просьбе взять ее из Брислингтонского сумасшедшего дома. Уступив просьбе Эмили, Лидия впервые за свою взрослую жизнь поняла, что может оказывать влияние даже на важные вещи. Случай с Эмили разбудил в Лидии желание действовать.
По отношению к Эмили она совершила благородный поступок. Но дело было не только в этом. Огромный дом Лидии был пустым, а ей хотелось, чтобы кто-то находился рядом. Обе женщины видели друг в друге семью, которой лишились.
– Интересно, кто приглашен к Пиклерам в этом году, – задумчиво произнесла Элинор.
– Я уверена, что там будет обычная толпа завсегдатаев, таких как лорд и леди Олванли, Хэммонд-Крауты, миссис Мэри Сефтон и Чайлд Смит. Был приглашен Браммел, но он последнее время почти не появляется в обществе, – ответила Лидия, потом перечислила еще десяток имен и закончила словами: – Очень мало неожиданных имен и еще меньше незнакомых.
Элинор приподняла тонкие брови над глубоко посаженными глазами.
– Боже милосердный, Лидия. Можно подумать, что тебе известен список гостей.
– Так оно и есть. Моя служанка приходится двоюродной сестрой служанке леди Пиклер. И моя служанка совсем не случайно щеголяет сейчас в хорошеньком голубом свитере, которым ты восхищалась в прошлом году.
Элинор с одобрением взглянула на нее.
– Твоя предприимчивость впечатляет.
– В этом сезоне я не хочу ни в чем полагаться на волю случая.
– Тогда ты, конечно, уже знаешь, что леди Пиклер не хотела приглашать тебя на свой праздник в этом году, – сказала Элинор, наблюдая за выражением ее лица.
Нет, Лидия этого не знала.
– Это почему же? – спросила она. – Она злопамятная старая сплетница, но, насколько я помню, я ее никогда не оскорбляла.
– Но и ее дочь никогда еще не была дебютанткой, и леди Пиклер боится, что ты затмишь ее Дженни.
– Бред, – сказала Лидия.
Элинор игнорировала заявление Лидии, которая сказала явную глупость.
Лидия видела дочь Пиклеров. Конечно, будь у нее такая же мамаша, она бы, наверное, тоже выглядела так, как будто ее мучает хроническая мигрень.
– Конечно, она не осмелилась унизить тебя, – продолжала Элинор. – С одной стороны, она боится, что ты примешь приглашение и затмишь ее дочь, а с другой – опасается, что ты не придешь и ее праздник сразу же перейдет в разряд второсортных событий. Мне было бы жаль ее, если бы на прошлой неделе она не сочла абсурдным тот факт, что такая старая дева, как ты, так долго привлекает к себе все мужские взгляды. Она считает, что пора появиться новой звезде. Предпочтительно в лице ее дочери.
– Силы небесные! Я начинаю чувствовать себя древней, как стонхенджский кромлех, – сказала Лидия. – Откуда ты это знаешь?
– Ты не единственная, у кого имеется преданная служанка, мечтающая обзавестись модным гардеробом.
Лидия фыркнула и, пробормотав «Черт возьми!», подумала о том, как трудно спланировать свое поведение во время сезона, когда вокруг столько озабоченных мамаш, старающихся, не стесняясь в средствах, устроить будущее своих дочерей.
Элинор потрепала ее по руке.
– Она по крайней мере не назвала тебя обезьяньим вожаком.
– Дело не в этом, – сказала Лидия. – Она, пожалуй, права: я слишком долго находилась в центре внимания. Но я очень хотела бы, чтобы ее дочь стала дебютанткой в следующем сезоне, когда я буду выступать в своей новой роли обожаемой и невероятно избалованной супругом жены какого-нибудь богатого лорда.
– Так-то оно так, но ее дитятко стало дебютанткой сейчас, и тебе придется подумать, каким образом можно рассеять материнские страхи леди Пиклер, – сказала практичная, как всегда, Элинор. – Например, не будь слишком остроумной. Леди Пиклер не понимает остроумия и из-за этого начинает чувствовать себя неуютно. У бедняжки ограниченный ум. Любое нежное слово она считает непристойным и охраняет от таких слов ушки своей невинной дочки. Почему же, по-твоему, Сары нет сегодня с нами?
Лидия, с улыбкой наблюдавшая за уличной сценкой из окна кареты, встрепенулась.
– Что ты хочешь сказать? Я думала, что у нее были другие планы.
– Нет. Она не была приглашена.
– Не была приглашена? – эхом отозвалась Лидия, и в ее голосе появился холодок, который редко кому удавалось уловить. Леди Пиклер могла придираться к ней, но Сара – это совсем другое дело. – Но это какая-то нелепость!
– Послушай, Лидия, – прервала ее Элинор, держа ее за руку. – Сара знала, что если ты узнаешь об этом, то откажешься идти, и она также понимает, причем, очевидно, лучше, чем ты, что ты не можешь себе позволить оскорблять чувства леди Пиклер в этом сезоне.
– Нет, я могу позволить себе это, – возмущенно заявила Лидия. – Как она посмела не пригласить Сару? Прикажи кучеру остановиться.
– Нет, я не сделаю этого, потому что Сара в последнее время вела себя возмутительно, и ты тоже должна признать это, если будешь искренна сама с собой.
Лидия стиснула зубы. Она не могла заставить себя опровергнуть это обвинение, тем более что его высказала Элинор. Потому что Элинор была права: Сара за последний год вела себя как девчонка-сорванец, обращая все меньше внимания на доводы разума и все чаще руководствуясь эмоциями. Лидия не знала, чем объяснить такие перемены в ее давнишней подруге. Ей даже почему-то казалось, что Сара отдалилась от нее умышленно, избрав дорогу, по которой Лидия, насколько она знала, пойти не могла.
– Скорей бы Джералд приехал в Лондон, – пробормотала она.
– Это только ухудшит ситуацию. Они ненавидят друг друга. Проблема в том, что она все еще очень молода. Я иногда забываю, сколько лет она замужем. Сколько ей было, когда они поженились? Шестнадцать? А Марчленд – мой ровесник.
Лидия вспомнила, как поначалу радовалась Сара, выходя замуж. Джералд Марчленд был богат, имел хорошие связи, и если казался слишком строгим пуританином, то Сара умела растормошить его. Сначала ей это удавалось. Но нельзя было забывать о сложившемся за сорок лет образе жизни, и скоро ее манеры, которые казались ему привлекательными, он стал считать непристойными, а Сара, вместо того чтобы восхищаться его уравновешенностью, стала считать его занудой. Они совершенно не подходили друг другу.
– Ты думаешь, она очень несчастна? – спросила Лидия.
– Нет, – задумчиво произнесла Элинор. – Если бы Сара была несчастна, то захотела бы посоветоваться. А она, судя по всему, пребывает последнее время в превосходном настроении и может с равным успехом либо показать нос высшему обществу, либо действовать по его правилам.
– Возможно, это у нее скоро пройдет. А может быть, она снова забеременела, – высказала предположение Лидия. – Судя по всему, здоровье у нее отменное.
– Будем надеяться, что это не так, – заявила Элинор. – Она уже три месяца не виделась с Джерри.
– Кто забеременел? – сонным голосом спросила Эмили.
– Никто, дорогая, – сказала Элинор. – Мы просто размышляли.
– Это единственная хорошая вещь, которую можно ожидать от твоего брака, Лидия. Мне бы так хотелось понянчить ребеночка, – мечтательно произнесла Эмили. – Мне никогда еще не доводилось нянчить малыша.
– Мне тоже, – сказала Элинор, видимо, довольная этим обстоятельством. Она всегда говорила, что не желает производить потомство.
– Значит, мы с тобой похожи, Элинор, – сказала Эмили.
Никто из них не видел ничего странного в том, что бывшая обитательница сумасшедшего дома называет по имени герцогиню Гренвилл. Разумеется, Эмили никогда не делала этого на публике.
Кроме тех случаев, когда она «случайно» клала что-нибудь в свой ридикюль, Эмили была очень осмотрительной. Как она однажды сказала, ее учили быть леди, а не сумасшедшей.
– Ты гораздо лучше меня, – сдержанно сказала Элинор.
– Ты и сама не знаешь, какая ты хорошая, Элинор, – возразила Эмили.
Элинор фыркнула, но, кажется, была довольна.
Карета остановилась, и дверца открылась, как только лакей торопливо выдвинул обитые кожей ступеньки. Они вышли из кареты, и Лидия чуть помедлила, глядя на гранитные ступени лестницы, ведущей к открытому входу большого дома.
В холле смутно виднелись фигуры слуг, застывших в ожидании.
Они ждали ее.
Думать так ее заставляло не тщеславие, а опыт. С тех пор как Лидия появилась в качестве дебютантки, она всегда пользовалась всеобщим вниманием. С рождения она была выставлена напоказ. Ее родители дали ей все необходимое для жизни, которую ей предстояло вести: ее манеры были безупречны, осанка грациозна. К десяти годам она знала, что следует говорить, когда к ней обращаются, и не лезть с разговорами первой, и разбиралась в том, какие слова доставят большее удовольствие престарелой принцессе или грубоватому премьер-министру.
Но все изменилось в тот день, когда ее родители ехали к своим знакомым на виллу, расположенную высоко в Швейцарских Альпах, и их экипаж перевернулся на горном перевале. Оба они погибли.
Только что вокруг нее были любовь, элегантность, приключения, смех – и вдруг она сразу же оказалась в мире тусклых красок, тикающих часов и тихих коридоров. Здесь ничто не могло отвлечь ее от горя. Слуги, гувернантка, учитель танцев и экономка были к ней очень добры. Очень заботливы. Но они были чужие.
Когда приехала Элинор, чтобы ввести дебютантку в общество, она разрыдалась от благодарности. А когда Лидию представляли ко двору и она вновь увидела на лицах одобрение и восхищение, она почувствовала, что ее снова вернули в тот мир, в котором можно жить.
Она оказалась в центре возбужденных разговоров и среди людей, с тем чтобы всегда быть востребованной и с нетерпением ожидаемой. Но она никогда не воспринимала как нечто само собой разумеющееся одобрение со стороны общества – не допускала такой ошибки.
Но теперь ее благополучие висело на волоске, и эти социальные навыки, которые она всегда с успехом демонстрировала, у нее неожиданно исчезли.
Она вдруг почувствовала, что губы ее не подчиняются ей, она не может сложить их в улыбку, а ноги стали неловкими.
На мгновение она закрыла глаза, представив себе пару сильных рук, которые ее обнимают.
И сразу же восстановилось ее душевное равновесие. Ведь она не умирает, а всего-навсего ищет себе мужа. Ей предстоит еще принять важное решение о том, какой модистке заказать платье для спенсеровского бала-маскарада в честь Веллингтона. Откровенно говоря, все было не так уж трудно. Она точно знала, что ей требовалось от мужа. Чтобы он был богат.
Поразмыслив таким образом, она сделала глубокий вдох, слегка подобрала рукой юбку и последовала за Элинор вверх по ступеням лестницы.
Глава 8
– Ах, леди Гренвилл, как я рада вас видеть. И вас тоже, леди Лидия. Как любезно, что вы пришли на мой маленький праздник, – сказала леди Пиклер, на бочкообразном теле которой красовалось шелковое платье в полоску шафранового цвета, и взглянула на Эмили. – И миссис Код, – добавила она.
«Она имела наглость не пригласить Сару, а теперь принялась за Эмили?» – возмущенно подумала Лидия.
– Забавно, что вы называете любезностью то, что каждый в высшем свете называет…
– …удовольствием, – закончила за нее фразу вмешавшаяся в разговор Элинор, не дав Лидии сказать «тяжкой повинностью». Герцогиня взяла Лидию под руку и незаметно ткнула ее пальцем под ребро.
Леди Пиклер приняла похвалу как должное.
– Каждый старается сделать все, что может, чтобы сезон был веселым. Хотя для этого приходится немало потрудиться. С завтрашнего дня я целую неделю пролежу в постели. Но всем так нравятся мои обеды на открытом воздухе. Разве могу я кому-то отказать?
– Нет, не можете, – промурлыкала Лидия.
На противоположной стороне вестибюля группа самых завидных женихов, заприметив их, начала прокладывать путь в их направлении. «Леди Лидия!» – приветственно кричали они, пытаясь пробраться сквозь толпу у входа.
Увы! У леди Пиклер были другие планы для холостяков.
– Ах! – воскликнула она и, взяв под локотки Лидию и Элинор, повернула их в другую сторону. Она потащила их вперед с упорством катера, стремящегося пройти поскорее участок неспокойных вод. Эмили плелась следом за ними.
– Пардон, пардон… Извините нас, – говорила леди Пиклер знакомым, опасаясь, что они задержат их продвижение вперед, чтобы поприветствовать Элинор или Лидию. – Не могу остановиться, чтобы поговорить с вами. Ее светлости не терпится посмотреть, какие улучшения я внесла в архитектуру своего парка.
Торопливо выведя их на относительно пустую террасу, выходящую во двор, она с притворным сожалением покинула их под тем предлогом, что должна поприветствовать и других гостей, и, почти столкнув Лидию с последней ступеньки на газон, игриво помахала им рукой, пожелав не заблудиться в дебрях.
– Я уверена, что ей очень хотелось бы, чтобы мы потерялись, – пробормотала Элинор. – Навсегда.
– У меня нет ни малейшего желания смотреть на издевательства, которым эта женщина подвергла природу, Лидия, – сказала Эмили, запыхавшаяся от быстрой ходьбы. – Я там вижу скамеечку и, с вашего позволения, немного посижу.
– Ну конечно, Эмили.
Скопление людей пугало Эмили. Лидия подозревала, что это было связано с пребыванием в сумасшедшем доме. Но обдумать этот вопрос ей не удалось, потому что толпы, переполнявшие дом, выплеснулись на террасу следом за ними. Пора было блистать.
Подобно актрисе, выходящей на сцену, Лидия быстро вошла в роль, которая стала ее второй натурой. Она приветствовала тех, кого знала, протягивая им руку и улыбаясь, и ее приветствовали так же. В течение следующего получаса она болтала и кокетничала, рассказывала забавные истории и с явным удовольствием слушала истории, которые рассказывали другие. Она даже умудрилась заставить улыбнуться Дженни Пиклер, которая в присутствии джентльменов совершенно утрачивала дар речи. Лидия подумала, что Дженни надо бы чаще улыбаться. Она была хороша собой – с черными как чернила волосами, прямыми черными бровями и удивительно чистой кожей. Но выражение ее лица было таким мрачным и неприветливым, что назвать ее красивой было трудно.
Посочувствовав, Лидия заговорила с ней и узнала, что причина ее похоронного настроения кроется в том, что Дженни, давно решившая стать «синим чулком», достаточно хорошо образованная, в высшем свете чувствовала себя чужой. Мужская часть светского общества решительно ее не одобряла.
Неудивительно, что родители Дженни запретили ей общаться с подобными «синими чулками». Они хотели, чтобы их дочь успешно вышла замуж.
– Зачем ты вообще посвятила их в свои намерения? – спросила Лидия. – Стоит только рассказать об этом, как твои планы сразу же постараются нарушить.
– Что вы имеете в виду, леди Лидия?
– Не посвящай никого в свои замыслы. Я, например, никогда этого не делаю. Просто поступай как считаешь нужным, а там видно будет.
Дженни Пиклер нахмурила лоб, переваривая эту революционную идею.
– Притом, заметь, тебе нет необходимости посылать в «Таймс» объявление о том, что ты намерена делать. Некоторая осторожность никогда не помешает. Но если ты будешь посещать библиотеки в сопровождении служанки или присутствовать на лекциях вместе с каким-нибудь симпатизирующим тебе родственником, к тому времени, как кто-нибудь заметит, что твоя головка наполнилась знаниями, будет уже слишком поздно. Просто веди себя как считаешь нужным. Никто не сможет запретить тебе стать такой, какой ты хочешь.
Похоже, что ей не удалось убедить Дженни.
– Вам легко говорить это. Ведь вы леди Лидия Истлейк. Вы можете делать все, что хотите, и никто вам не запретит, – сказала Дженни и, вдруг поняв, что она упрекает самую знаменитую женщину в Лондоне, покраснела. Ее лицо снова приобрело угрюмое выражение.
– Да, – тихо промолвила Лидия скорее для себя, чем для Дженни, когда ее мысли вернулись к собственным планам. – Все рано или поздно кончается.
– Что вы хотите этим сказать?
Лидия задумчиво взглянула на Дженни. Она все равно намеревалась оповестить общество о том, что не возражает против замужества, причем чем скорее, тем лучше. Можно было выполнить эту задачу и одновременно сделать доброе дело для девушки, позволив ей стать носителем этой новости. По крайней мере ей будет о чем поговорить.
Однако нельзя говорить прямо, без обиняков.
– Так, ничего. Просто я в последнее время думаю, не пора ли мне изменить свое положение.
– Вы уезжаете заграницу?
– Нет, дорогая.
– Тогда, наверное, вы подумываете о покупке нового городского дома? – спросила Дженни.
Силы небесные, как может эта девушка стать «синим чулком», если она такая бестолковая?
– Я не имею в виду свое физическое состояние.
– Вы решили перейти в католическую веру? – испуганно спросила Дженни и прикрыла рукой рот.
– Нет, – сказала Лидия, едва не поддавшись искушению встряхнуть Дженни как следует. – Хотя, если я выполню это намерение, мне придется сменить не вероисповедание, а фамилию.
Дженни какое-то время смотрела на нее в явном замешательстве, пока до нее наконец не дошел смысл сказанного. Она охнула, потом, поняв, какой сенсационной новостью теперь владеет, повеселела и оживилась.
– Ну что ж, было очень приятно поговорить с вами, леди Лидия, и я обязательно воспользуюсь вашим советом относительно моих интеллектуальных устремлений, но я не должна отнимать у вас столько времени. – Не дожидаясь ответа Лидии, она быстро повернулась и поспешила прямиком к своей мамаше, которая вновь появилась возле двери, ведущей на террасу.
– Вижу, что твой неразорвавшийся снаряд попал прямо в центр празднества, – тихо произнесла Элинор, останавливаясь рядом с Лидией.
– Неужели это так заметно? – спросила Лидия, наблюдая, как Дженни подошла к матери.
– Ну конечно. Очень редко что-нибудь может заставить Дженни Пиклер разыскивать свою мать, тем более с таким явным нетерпением. Поэтому она либо сообщает матери, что ей сделали предложение, либо говорит, что получить предложение намерена ты. – Она покачала головой. – Ты думаешь, что поступила разумно?
– Наверняка. Леди Пиклер является одной из самых больших сплетниц в высшем свете. Она распространит эту новость скорее, чем это сделало бы объявление в «Таймс».
Отведя мать в сторонку от группы гостей, Дженни стала что-то шептать ей на ухо. Лидия как будто слышала их разговор, наблюдая за мимикой круглого лица леди Пиклер, на котором раздражение, вызванное тем, что дочь прервала ее разговор, уступило место недоверию, а затем радостному удивлению, когда она поняла, какие заманчивые сведения получила, и, наконец, ужасу при мысли о том, что Лидия будет искать себе мужа в тех же водах, где в настоящее время ловила мужа ее Дженни.
– Хорошая работа, Лидия, – одобрительно сказала Элинор. – Завтра утром весь Лондон будет мучиться в догадках: либо Дженни сошла с ума, либо ты и впрямь решила выйти замуж.
Лидия повернулась к ней.
– Надеюсь, мисс Пиклер сумеет с пользой для себя распорядиться… – Она вдруг замолчала, потому что взгляд ее упал на высокого мужчину, выходящего из дома на террасу. Это был он.
Здесь.
Она поспешно отвернулась.
– В чем дело? – озабоченно спросила Элинор.
– Кто это? – прошептала Лидия, хотя рядом с ними не было никого, кто мог бы подслушать их разговор.
Она стояла, повернувшись к Элинор, и по выражению лица герцогини уловив тот момент, когда та тоже увидела его, поняла, что она его не знает и что он произвел на герцогиню благоприятное впечатление. С видимым усилием она снова взяла себя в руки.
– Я не знаю, но через минуту буду знать. – Не успела Лидия возразить, как Элинор жестом подозвала лакея. – Узнай имя джентльмена, который разговаривает с леди Пиклер. Сделай это незаметно, но быстро.
Лакей поклонился и поспешно отошел, а Элинор снова принялась пристально вглядываться в свою молодую приятельницу.
– Не смотри на меня так, Элинор, – сказала Лидия.
– Что значит «так», Лидия?
– Высокомерно и насмешливо.
В ответ Элинор посмотрела на нее еще более высокомерно и насмешливо.
– Расскажи мне все, Лидия. Судя по твоей реакции, ты видела этого джентльмена раньше. Как это произошло? Может быть, вы встретились взглядами, стоя по разные стороны лесистой горной долины? – язвительно спросила она.
«Нет, по разные стороны лестницы в тесной пыльной лавке».
– Почему ты так уверена, что я видела его раньше? – спросила Лидия.
– Потому что обычно, увидев незнакомого человека, ты не краснеешь как вареный рак, не прячешь лицо, как горничная, которую застукали, когда она таращила глаза на хозяина, и не шипишь хриплым шепотом: «Кто это?»
– Я заметила его, когда на днях ходила за покупками.
– А он тебя заметил?
– Не думаю.
– Так почему ты дрожишь, то и дело оглядываясь на него через плечо?
Боже милосердный, неужели она дрожит? Как глупо. Едва ли он сможет сопоставить продавщицу из лавки с той женщиной, какой она является сейчас. Она вздернула подбородок.
– Ничего подобного. Странно, что тебе так показалось.
Элинор ее слова не обманули, но она была слишком деликатна, чтобы требовать у Лидии признания в данный момент.
Лидия взглянула на джентльмена. Со смешанным чувством облегчения и разочарования она заметила, что он на нее не смотрит. Он наклонил голову, прислушиваясь с вежливым интересом к тому, что лепетала ему Дайана де Мори. Боже, разве он не великолепен?
Он был почти на полголовы выше любого из присутствующих здесь мужчин, но сложен настолько пропорционально, что это было незаметно, пока мимо него не проходил кто-то другой. Он стоял, непринужденно заложив руки за спину, что еще сильнее подчеркивало ширину его плеч под синим сюртуком из тонкого сукна. Светло-коричневые брюки отлично сидели на нем, обтягивая длинные мускулистые ноги. Его темно-золотистые волосы были довольно коротко подстрижены. Он предпочитал простую прическу.
– Прошу прощения, мадам, – обратился к Элинор возвратившийся лакей. – Джентльмена, который разговаривает с леди Пиклер, зовут капитан Эдвард Локтон.
У Элинор, услышавшей эту информацию, округлились глаза, и она бросила монетку в подставленную руку лакея.
– Спасибо.
Лакей сунул монетку в карман, поклонился и ушел.
Локтон…
Лидии смутно вспомнился хорошенький самонадеянный молокосос, который на одном из балов в прошлом году набрался смелости пригласить ее на танец. Кажется, его звали Локтон.
– В чем дело, Элинор? – спросила Лидия. – Тебе известно это имя? Я вижу, что известно. Кто он такой?
– Это младший брат Джостена. А Джостен – это Маркус Локтон, граф Джостен. – Она усмехнулась. – Я слышала, что Эдвард Локтон возвратился, отслужив в военно-морском флоте его величества. Я должна была бы узнать его. Все Локтоны просто неподражаемы.
Заметив вопросительный взгляд Лидии, она, продолжила.
– Джостен был одним из самых завидных великосветских холостяков. Одно время мне даже нравилось бывать в его компании. – Она улыбнулась своим воспоминаниям.
– Что с ним случилось потом? – спросила Лидия. – Почему я никогда не встречала это сокровище?
– Он все еще функционирует. Просто он не летает сейчас высоко и редко появляется в свете. Он женился на Надин Киддистоул, хорошенькой серенькой уточке, которая, по-моему, отнюдь не блистает умом.
– А почему он из-за этого перестал бывать в обществе? – спросила Лидия. Понизив голос, она добавила: – Может быть, ее не принимают?
– Нет-нет, дело не в этом. Она очень респектабельна. Есть и еще более странные вещи: Джостен предпочитает компанию своей жены нашей светской компании. – Она одарила Лидию ослепительной улыбкой, но той показалось, что за этим удивлением скрывается какая-то боль. – Просто не верится, но и она предпочитает его компанию – нашей.
Лидии было нетрудно этому поверить. Ее родители тоже были любящей парой, если не считать того, что они никогда не были одни и всегда находились в центре светской жизни. Она предположила, что Джостен и его жена, очевидно, очень скучные люди и сидят в своем поместье, составляя компанию друг другу.
Интересно, о чем можно разговаривать, если нет постоянного притока новых людей, с которыми можно поговорить или о которых можно посплетничать? Мысль эта неожиданно показалась ей унизительной. Неужели это все, чем она является? Собирательница сплетен.
– Он не только удалился в сельскую глубинку со своей молодой женой, но, став графом, настоял на том, чтобы его овдовевшая сестра Беатрис Хикстон-Таббс с сыном и дочерью переехала к ним жить, – добавила Элинор, заметив, что у нее самой были более высокие цели.