Текст книги "Журнал «Если», 1993 № 08"
Автор книги: Клиффорд Дональд Саймак
Соавторы: Станислав Лем,Гордон Руперт Диксон,Джек Холбрук Вэнс,Александр Кабаков,Роман Белоусов,Рафаэль Лафферти,Реджинальд Бретнор,Олег Табаков,Андрей Подольский,Александр Борунов
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Допустим, что…
Все мы немножко экстрасенсы
Существует так называемая материалистическая интерпретация «аномальных психических явлений» – как душевных расстройств на почве «религиозного экстаза». Социолог Джеймс Маккленон, приглашенный на преподавательскую работу в Китай, решил проверить это утверждение, проведя опрос среди своих студентов. Эксперимент, как говорится, был чистым: воспитанные на догмах «культурной революции», молодые люди считали религию глупым суеверием. Тем не менее 314 опрошенных дали прелюбопытнейшие ответы: 76 % признались, что верят в «шестое чувство» и сами испытывали его хотя бы раз; 71 % – эпизодически проявляли те или иные экстрасенсорные способности; 64 % – неоднократно пребывали в состоянии «deja-vu» (когда кажется, что все это уже было); 58 % имели опыт «выхода из собственного тела»; а 40 % – общались с умершими… Интересно, что цифры эти равны или даже чуть выше полученных при опросе верующих на Западе. Что не слишком удивило Маккленона, который полагает частоту проявления аномальных психических явлений равномерной для всего человечества. Удивило другое: откровенность респондентов…
Телепортация? Элементарна!
Идею телепортации – перемещения тел без какого-либо физического контакта – до последнего времени всерьез никто не принимал: фантастика!
Но то, что долгое время было просто шуткой, кажется, становится реальностью, по крайней мере в теории.
В солиднейшем научном журнале «Физикл Ревью Леттеро в апреле 1993 года опубликована статья Чарлза Беннетта из всемирно известной нью-йоркской компании «Ай-Би-Эм» с соавторами, озаглавленная длинновато и по-научному сухо: «Телепортация неизвестного квантового состояния по двойным классическим и Эйнштейна-Подольского-Розена каналам».
Вместе с пятью коллегами Беннетт предлагает свой метод переброски частиц материи с места на место, при котором законы квантовой физики, по их мнению, не нарушаются. Причем авторы подчеркивают, что теория разработана и уже существует даже часть необходимого оборудования. Камнем преткновения, всегда стоявшим перед телепортацией, был гейзенбергов принцип неопределенности. Он, как известно, гласит, что точно определить свойства субатомной частицы, например, электрона, невозможно – сам факт измерения искажает результат. По этой причине считается невозможным создать точную копию частицы, находящуюся где-то «в стороне» от исходной.
Беннетт же пытается обойти эту трудность, используя «спаренные» частицы, которые так или иначе связаны, несмотря на взаимную удаленность. Теория Эйнштейна-Подольского-Розена гласит, что, измеряя качества одной из таких «спаренных» между собою частиц, вы одновременно узнаете свойства второй из них. Поэтому, говорят теперь ученые, точные параметры «спаренной» частицы можно сообщать куда угодно, что не противоречит принципу неопределенности. Представим себе персонаж фантастического фильма – капитана Керка, ведущего свой космический корабль «Энтерпрайз» к звездам. Ему необходимо телепортировать электрон штурману Споку, в данный момент пребывающему на далекой планете Вулкан. Керк начинает с того, что создает «спарку» электронов и один из них направляет Споку, например, поместив его в ящик и погрузив на челночный корабль вроде «Шаттла». Затем капитан берет «электрон № 3», подлежащий телепортации, и соединяет его со вторым электроном из прежней «спарки», который оставался у него. Он измеряет связанные свойства этой пары и тем самым точно определяет, что должен сделать Спок со своей частью бывшей «спарки», чтобы исчерпывающе воспроизвести характеристики той частицы, что вознамерился телепортировать его коллега.
Керк по радио сообщает Споку эту информацию, и тот «подпускает» к своей «спаренной» частице четвертый электрон. Теперь этой парой можно уже манипулировать, пока она не совпадет с описанием, присланным Керком. Таким образом, четвертый электрон становится копией номера три.
Описание электрона было передано от Керка к Споку, но принципа неопределенности это не нарушало: ни тот, ни другой не знают, в чем именно состоят качества частицы; часть ее свойств остается «засекреченной» в недрах «спарки» электронов. Номер четыре повторяет все характеристики номера три, но никто не обладает полным описанием того и другого.
На практике же некий запас «спаренных» электронов и других частиц может быть заблаговременно распределен между центрами телепортации. Тогда копировать их станут, пользуясь информацией, которую ведь можно передавать и со скоростью света. Для «адресата» результат будет не хуже, чем в том случае, когда пересылали первичную частицу. Это и есть классическая телепортация, упоминаемая во многих фантастических романах. Замечательный метод требует не только запаса частиц, но и весьма совершенного оборудования. А именно: «ящик» для перевозки частиц между центрами телепортации, причем такой, чтобы их не повредить. Затем – устройство, способное измерять свойства «спаренных» частиц. И, наконец, прибор для приспособления их друг к другу, чтобы можно было воспроизводить телепортированную частицу во всей полноте ее свойств. Разумеется, метод Чарлза Беннетта годен лишь применительно к единственной элементарной частице, и это еще очень далеко от телепортации, скажем, человека. Остается «всего лишь» определить квантовые свойства тех 10 28частиц, из которых примерно и состоит человеческое тело. А затем найти способ передачи всей этой информации с места на место. Причем за весьма ограниченное время, то есть прежде чем наша Вселенная окончит свой срок существования. Но, как говорится, лиха беда начало…
Россия – родина мини-мамонтов
По всем известным науке данным, мамонты – эти волосатые символы эпохи обледенения – вымерли еще 9500 лет назад. Однако некрупные зубы мамонта, обнаруженные на острове Врангеля в 1991 году, дают основание в этом усомниться. Палеонтологи Российской Академии наук определили возраст находки в 4–7 тысяч лет. Биолог Адриан Листер из Лондонского колледжа уверенно утверждает, что зубы принадлежали взрослым особям ростом около 1,8 м и весом две тонны. «Типичный» мамонт, заметим, был, по крайней мере, на 1,3 м выше и весил втрое больше. Московские ученые Андрей Шер и Вадим Гарутт выступили с примечательной гипотезой. Они считают, что крупные животные ледникового периода, отступая с потеплением на север, иногда находили своеобразные холодные «оазисы» (наподобие острова Врангеля). В подходящих природных условиях уцелевшие звери намного пережили свой род, однако эволюционировали в карликовые формы (эффект генетической деградации в малой популяции). По мнению авторов гипотезы, следует поискать свидетельства существования мини-форм других современников мамонта. Мысль интересная. Куда могли бы отступить динозавры?
Условия
Реджинальд Бретнор
Госпожа Пигафетта очень хорошо плавает
Мистер Костгард, сейчас я вам расскажу, что случилось с Пьетро Паглезе. Ну, с тем самым капитаном рыбачьей шхуны «Иль Траваторе» из Монтре. Вы спросите, кто я? Я Джо Тоннелли, его моторист.
Всему виной госпожа Пигафетта из Таранто. А еще дельфины. И всё потому, что Пьетро был знаменит…
Как? Вы не знаете? Вы даже никогда не слыхали, что одно время он слыл величайшим тенором? Да-да, пел в Риме, Неаполе, Венеции, даже в «Ла Скала». Тра-ля-ля, до-ре-ми – примерно так, ну, только, конечно, чуточку покрасивее. Карузо, Джильи? Рядом с Пьетро эти парни показались бы просто пискунами, я вам точно говорю.
Вы скажете, ну и что? В том-то все и дело! Именно из-за этого он попал к госпоже Пигафетте. Именно из-за этого она спрятала его одежду, и Пьетро не мог сбежать, как ее первый муж, который сейчас, наверное, где-то в Бостоне. Именно из-за этого дельфины…
Хорошо-хорошо, мистер Костгард, не буду отвлекаться, раз уж вам так некогда.
Начну с того, что впервые я услышал пение Пьетро в прошлый четверг, вечером.
Он подозвал меня, когда стоял за штурвалом. Трюм наш ломился от рыбы. На море – полный штиль. Луна висела в небе, словно роскошная устрица. Но я заметил, что Пьетро почему-то не очень счастлив. Он все время качал головой. И вздыхал.
Я забеспокоился. И спросил: может, у него с животом что не так. Но он ничего не ответил. И тут же откинул голову назад и запел арию из последнего действия «Тоски». Ну, сцена в тюрьме, помните? Когда пришли казнить того парня, а он поет свое последнее «прощай» той самой, что была его возлюбленной. Так печально.
Я был поражен. Никогда раньше я не слыхал такого богатого голоса. Как лучший сабайон, если приготовить его с яичным желтком, сахаром и сладким пивом. Голос – что твоя противотуманная сирена. Даже мачта задрожала.
Я дослушал до конца. И посмотрел на него. Лицо Пьетро было обращено к луне. Он плакал! Слезы медленно катились по его щекам. Что тут прикажешь делать? Мне очень хотелось, чтоб Пьетро полегчало. И я сказал ему, что он величайший певец. Я плачу, брависсимо!
Наконец он заговорил. А голос, как из могилы.
– Джо, так и есть. Это правда, я великий певец. Был. А теперь… – Его грудь поднялась и снова опустилась. – Этот самый голос и есть всему причина.
И тут, мистер Костгард, он поведал мне свою историю. Отец Пьетро был рыбаком. И вот как-то раз они пришли в Неаполь. Пьетро принялся чинить сети и во время работы запел. Он был молод и красив. Его голос услышала богатая графиня. И – дело сделано! Через год мир лежал у его ног. У Пьетро появился дворец, золотые часы и, конечно, любовницы. Всякие там княгини, девочки из балета, жены миллионеров! А он пел. Буквально все – короли, королевы, кардиналы – плакали от восторга. И даже англичане, случалось, хлопали в ладоши.
Но Пьетро был слишком доверчив. Он и не подозревал, что другие певцы сгорали от ревности. И не знал, что даже критики, и те завидовали ему. Они сговорились всегда сообщать о нем только дурные вещи. И вот настал момент, когда Пьетро не приняла ни одна сцена. Он был ранен в самое сердце. И собрался уехать Навсегда. Он снял каюту на маленьком корабле. И два дня подряд, без всякого гонорара, пел волнам, пассажирам, команде. Но его опять предали! Казалось, само море завидовало ему. Начался шторм. Люди на корабле оказались сущими невеждами. Они обвинили в этом Пьетро! И они… они бросили его за борт!
Пьетро рассказал мне об этом. И вновь вздохнул.
– Я не умею плавать, Джо: Я сражался с волнами и призывал всех святых. Я погружался в воду. Но я не боялся, нет. Когда я выныривал, то пел! Но вот волна накрыла меня, и стало темно. Друг мой, очнувшись, я подумал, что уже умер. Но нет! Я оказался в доме госпожи Пигафетты.
Мистер Костгард, случилось чудо! Корабль находился неподалеку от Таранто. А там есть один островок. И на нем – гостиница госпожи Пигафетты для потерпевших крушение моряков. Сквозь шторм она услышала чудесный голос Пьетро. И спасла его. Для госпожи Пигафетты это совсем нетрудно. Она очень хорошо плавает.
И вот, значит, он очнулся, а она сидит рядом, вся мокрая. Увидев госпожу Пигафетту, Пьетро очень удивился. И даже перекрестился. Но она на это ничего не сказала. Потому что, мистер Костгард, ее глаза светились любовью.
А она была красива! Не тоненькая, как юная девушка, а плотная и крепкая, с прекрасными бедрами, ширины, примерно… ну вот такой. Чувственные губы. Чуть раскосые глаза. Черные, стянутые на затылке волосы, блестящие, будто смазанные оливковым маслом. Ну и, кроме того, она – женщина опытная…
Пока Пьетро рассказывал мне об этом, он скрежетал зубами.
– Почему я остался с ней, друг мой? Да потому, что впервые влюбился. Это было просто безумие! Дни и ночи напролет – такая страсть! Там жили еще два моряка, греки, но госпожа Пигафетта даже не разговаривала с ними. Каждый месяц она брала с них плату. Но я – проходит месяц, другой, третий – вовсе не получаю никакого счета. Она стала учить меня плавать. Бывало, мы сидели на скалах под солнцем и пели друг другу из «Силы судьбы», «Паяцев», «Риголетто». Любовь просто оглушила меня. Представь, я даже не замечал, что в ее контральто слышались медные звуки. Вообрази себе такое!
А потом, в один прекрасный момент, глаза Пьетро раскрылись. Настал день, когда госпожа Пигафетта оттолкнула его. Она позволила ему лишь поцеловать себя в шейку, в ушко и… все!
Пьетро был в недоумении. Он спросил: «Очарованье мое, мой сладенький омарчик, что случилось?»
Госпожа Пигафетта оттолкнула его еще более решительно. И поджала губы. И сказала: «Нет-нет, Пьетро мио! Сначала мы должны обвенчаться».
Когда Пьетро рассказывал об этом, лицо его омрачалось.
– И тотчас все изменилось. Я понял, что голос у Нее слишком громкий да и не очень-то приятный. А кроме того, я – Пьетро Паглезе, и у меня есть своя публика. Я не могу оставаться только с одной женщиной. У меня вытянулось лицо, и я спросил ее о первом муже, господине Пигафетте. Я спросил: «Он что, умер?» В ответ она рассмеялась и пожала плечами: «Он в Бостоне, а это тоже самое».
Из рубки «Иль Траваторе» Пьетро осмотрел море сначала по левому, затем по правому борту. Луна отражалась в волнах. Вокруг, подпрыгивая, резвились дельфины.
– А она оказалась упрямой! Она попросту поставила меня в тупик. Почему? Ты еще спрашиваешь – почему? Джо, была одна, но весьма веская причина, по которой я не мог венчаться в церкви с госпожой Пигафеттой. Потому что… – Пьетро заломил руки, голос его дрогнул. – Потому что госпожа Пигафетта была женщиной вот отсюда и выше, а ниже она была рыбой!
Ладно, мистер Костгард, вы мне не верите. А все потому, что вы, как и я, никогда не видели женщину, похожую на госпожу Пигафетту. Русалка? Об этом я и спросил Пьетро.
– Нет, – ответил он. – Нечто иное. Госпожа Пигафетта – женщина опытная…
Шли дни. И неизменно госпожа Пигафетта отказывала Пьетро. Она постоянно твердила: «Нет, сперва мы должны обвенчаться в церкви».
А Пьетро не соглашался. «Если мы поженимся, то когда-нибудь у нас будет сын. Ты думаешь, я хочу, чтобы мой сын стал осетром, морским окунем или, может быть, камбалой? Я ведь вообще не знаю твоей семьи».
Госпожа Пигафетта рассмеялась. И сказала, что это исключено. Она сказала: «Наихудшее занятие для нашего сына – быть водолазом в морском флоте. А главное, он должен знать, кто его папа. Вот потому-то я и не подпускаю тебя».
Вскоре Пьетро замыслил бегство. Он заметил парусную лодку. Он бежал вдоль берега и кричал, и звал на помощь. Вот тогда-то госпожа Пигафетта и отобрала у него одежду. И спрятала в большом гроте.
Но Пьетро храбрился. И еще дважды пытался убежать. Он уплывал ночью. Однако всякий раз его сопровождали дельфины. Они загоняли его назад, ну точно как собаки овцу. Дельфины – друзья госпожи Пигафетты.
Рассказывая об этом, Пьетро грозил кулаком плещущимся в море дельфинам.
– И тогда я понял, что должен перехитрить госпожу Пигафетту. Я снова пел для нее. И хвалил ее голос. Но все время следил. А она оказалась тщеславной! По два, по три раза на дню она надевала свою лучшую шляпку. И садилась перед зеркалом. Смотрела на себя то с одной, то с другой стороны. И улыбалась. Это была большая шляпка с горой фруктов, да вдобавок утыканная перьями.
Мистер Костгард, вы спрашиваете, зачем ей понадобилась шляпка? А почему бы и нет? Все-таки вот до сюда госпожа Пигафетта была женщиной, а не рыбой.
Ну хорошо-хорошо, мистер Костгард. Итак, Пьетро разработал план. Он обещал повенчаться. После этого госпожа Пигафетта уже больше не отталкивала его. И не говорила «нет». Но после всего неизменно интересовалась, когда же они все-таки поженятся. А Пьетро постоянно откладывал.
«Что, прямо сейчас? Мой славненький окунечек, моя морская звездочка! Сейчас ведь в разгаре туристский сезон. Тебя похитят из-за твоего прелестного хвостика и продадут на черном рынке богатым американцам!»
И так в течение нескольких недель. Наконец она потеряла терпение.
«Ты говорил, что мы поедем в Рим. Ты обещал венчание в соборе. Ты даже говорил мне, что я встречусь с самим Росселини. Хватит! Завтра ты поплывешь со мной в Таранто. Местный священник обвенчает нас».
Госпожа Пигафетта не на шутку рассердилась. «Ты утверждаешь, что это опасно. Хорошо! Там есть церковь на воде. Я надену длинное платье. Никто ни о чем не догадается».
Пьетро притворился, что согласен. Он поцеловал ее. Но потом взгляд его опечалился.
«Любовь моя, тут есть одна маленькая загвоздка.
– Он ткнул пальцем в шляпку. – Ты не можешь венчаться в этой корзинке».
Госпожа Пигафетта заплакала. И сказала Пьетро, что если тот ее любит, то обязан любить и ер шляпку.
Пьетро опять поцеловал ее. И заверил в своей любви. Но только эта шляпка вышла из моды. Городские женщины станут над ней смеяться. А кроме того, морская вода подпортила вид. И тут Пьетро предложил ей следующее решение: они поплывут вместе, но госпожа Пигафетта подождет его в воде, пока он не присмотрит ей новую шляпку.
– Джо, я оказался умнее, – сказал мне Пьетро. – Я знал, что она по уши влюблена в меня. Утром мы поплыли в Таранто. Там она вернула мне одежду. Я оделся и оставил ее ждать в воде. И быстренько сел в поезд. А потом добрался до Америки. Купил вот эту шхуну «Иль Траваторе». И поклялся…
И снова из глаз Пьетро покатились слезы.
– Друг мой, я знал, что если сдержу клятву, то буду спасен. Четыре года я не пел. А когда два месяца тому назад ты ездил навещать своего отца, я привел на шхуну даму. О, какая это красавица! Она налила мне вина. И я на момент забылся! Я пел для нее. Из «Дон Жуана» и из «Травиаты». И вдруг дама пальчиком указала на море. Я взглянул туда, и у меня оборвалось сердце. Я увидел дельфинов. Они слушали!
Вот почему на душе у Пьетро лежала такая тоска. Ведь дельфины – друзья госпожи Пигафетты. Пьетро догадался, что они обязательно расскажут ей, где он.
Я сказал:
– Не унывай! От Таранто до нас огромный путь. Дельфинам не захочется плыть так далеко.
Слезы ручьем текли по лицу Пьетро.
– Нет-нет, – стонал он. – Дельфины передадут весть через своих собратьев. Смотри, уже близко Панамский канал. А она очень хорошо плавает.
Мистер Костгард, в море было полно дельфинов. Они играли. Они прыгали. А вскоре их стало еще больше. И они выглядели очень довольными.
– Смотри, Джо! – Схватил меня за руку Пьетро.
– Дельфины так плещутся, когда она поблизости. Говорю тебе, ночью она будет здесь. Ты должен помочь мне, Джо!
Я сказал ему:
– Не бойся. Я не позволю ей снова овладеть тобой. Можешь на меня положиться.
Пьетро обнял меня и прошептал:
– У меня есть план. Может, и на сей раз я буду чуточку умнее госпожи Пигафетты. Помнишь, неделю назад, когда мы стояли в Сан-Педро, я сошел на берег? Отлично! Я сделал это, чтобы купить шляпку. Это последний крик моды – зеленая, с блестящими висюльками и длинным пером.
Коробка стояла тут же в рубке. Пьетро открыл ее.
– Я заплатил восемнадцать долларов. Может, когда ты отдашь ей эту шикарную шляпку, она отступится.
– Я?
– Да-да! Именно ты. Давай следить за дельфинами. Когда я пойму, что она близко, ты привяжешь меня к мачте…
– Зачем же привязывать тебя к мачте? – поинтересовался я.
Он оглянулся по сторонам и еще больше понизил голос.
– Затем, что такой хитрый трюк уже проделал один древний грек. Ты привяжешь меня к мачте. Для этого возьми побольше веревок, хороших и крепких. А сам жди на палубе. Она позовет из моря: «Пьетро мио! Где ты?» Тут я немножечко спою. Она сразу подплывет поближе и ухватится за борт. Она захочет взобраться на палубу. Вот здесь, Джо, ты и должен проявить дипломатию. Например, ты можешь сказать: «Госпожа Пигафетта, рад вас видеть. Пьетро купил вам эту шляпу. В память о его любви». А потом ты должен добавить еще что-нибудь такое, от чего она обязательно отчалит.
Два часа кряду мы составляли речь, обращенную к госпоже Пигафетте. Порой отчаяние овладевало Пьетро, порой он впадал в гнев. Наконец мне в голову пришла хорошая мысль. Я сказал: «Я объясню ей, что привязал тебя к мачте из-за того, что ты сходишь с ума от любви. Что ты даже пытался броситься в море, потому что принял какого-то толстого дельфина за госпожу Пигафетту».
Было уже очень поздно. На небе появилась луна. Дельфинов стало еще больше. Они плавали вокруг «Иль Траваторе» и не спускали с нас глаз.
Внезапно Пьетро вздрогнул. И прошептал: «Она близко!» – и пригнулся у мачты. Мы позвали из камбуза Ника, чтобы он встал за штурвал. Я взял веревку…
И вдруг – трах! бам! – что-то сильно ударило «Иль Траваторе» в днище. Корма взлетела вверх. Я упал. Пьетро громко закричал.
Что это было? Огромная рыба? Кит? Не знаю. И тут я услышал стук быстро набирающего обороты двигателя. Быстро, очень быстро, еще быстрее! Двигатель взвыл.
Я позабыл о Пьетро! Я позабыл обо всем, кроме двигателя. Я помчался к нему, словно мать к своему чаду, когда тот ушибся. Ник побежал за мной. Он крикнул: «Что случилось?» Я отозвался: «Рыбина сломала винт!» И выключил мотор.
Мы принялись искать, нет ли где течи. Минут пять, наверное, ползали. А потом меня осенило. Мы выскочили на палубу…
Шхуна плавно покачивалась на волнах, как ни в чем не бывало. Дельфины уплыли. Большущая рыбина, видимо, тоже. А Пьетро? Он исчез.
По палубе тянулся мокрый след ширины, ну, примерно, вот такой. Там же стояла картонка. А рядом с ней шляпка. Но, мистер Костгард, не та шикарная шляпка, которую Пьетро купил в Сан-Педро. Вот, взгляните, разве это модная шляпка? Дурацкие цветы, фрукты… К тому же она подпорчена водой.
Когда мы увидели шляпку, то вид у нас был примерно такой же, как у вас сейчас, мистер Костгард. Сперва мы не могли вымолвить ни слова. Потом подбежали к борту. Мы смотрели вдаль, кричали: «Пьетро, где ты? Отзовись! Вернись!» Никакого ответа. Только издалека доносилось победное и радостное пение. Но это не был голос Пьетро, мистер Костгард. Это было контральто, в котором слышались звуки меди.
Нет, мистер Костгард, не думаю, что вы найдете Пьетро. Слишком поздно. Госпожа Пигафетта – женщина опытная. И очень хорошо плавает.
Перевел с английского Михаил ЧЕРНЯЕВ