355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейси Марс » Сон » Текст книги (страница 17)
Сон
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:10

Текст книги "Сон"


Автор книги: Кейси Марс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)

Глава 19

Войдя на камбуз с тяжелой коробкой в руках и увидев там Говарда Маккормика, Джек глазам своим не поверил!

Шедшая следом Дженни застыла как вкопанная и чуть не поперхнулась.

– Г-говард… Господи, как ты сюда попал? – в замешательстве спросила она.

– Хороший вопрос, Маккормик. – Бреннен опустил коробку с продуктами на стол. – Что занесло вас в этот смиренный уголок? – Он забрал у Дженни сумку и поставил ее туда же.

– Джек, мне нужно сказать вам пару слов, если не возражаете. Исключительно по делу.

– Валяйте!..

Говард покосился на Дженни.

– Я бы предпочел сделать это с глазу на глаз.

Джек смерил взглядом обоих:

– Не вижу необходимости. Все мы здесь… друзья, не правда ли?

На скулах Говарда заходили желваки.

– Ладно, как хотите. – Он заставил себя успокоиться. – Ходили слухи, что вы ищете «Опус-2».

– И что из того?

– А сегодня я слышал, что вы его нашли.

– А вам-то какое дело?

– Мне? Очень большое. Вернее, нам с Дженни. – Она вскинула голову и устремила пристальный взгляд на Говарда, но его лицо оставалось бесстрастным. – «Опус-2» должен был доставить для компании «Маккормик Остин» груз мексиканских частей для компьютеров. Это очень важно для соблюдения заключенных нами контрактов.

– Они наверняка были застрахованы, – сказал Джек. – Что вам стоит заменить их другими?

– Потому что они предназначены для сборки, а на получение новой партии уйдет слишком много времени. Куда выгоднее использовать те, которые находились на борту.

Джек не сводил с него глаз. Маккормик продолжал держать себя в руках, но его выдавали странно беспокойный взгляд, плотно сжатые челюсти и пульсирующая жилка на виске.

– Так в чем же дело? – спросил Бреннен.

– Я заплачу вам за части. Справедливую рыночную цену. Такую же, какую бы выплатила мне страховая компания.

– А именно?

– Импортные запчасти намного дешевле сделанных в Америке. Они стоят около пятидесяти тысяч долларов.

– Хитрите, Маккормик.

– С чего вы взяли?

– Не думаю, что они годятся в дело. Разве соленая вода не вредит им?

– Они были в герметичных алюминиевых контейнерах. Если контейнеры не разрушились при взрыве, то детали находятся в той же сохранности, что и до погрузки.

– Ну что ж, если мы действительно найдем груз, я вам продам его.

– Отлично! – На лице Говарда возникло выражение огромного облегчения. Я пришлю нашего адвоката подписать договор. – Не проронив больше ни слова, он пошел к дверям.

– Одну минуту! – окликнул его Джек. – Ни о каком договоре речи не шло!

Маккормик медленно обернулся. Руки у него сами собой сжались в кулаки так, что побелели костяшки пальцев.

– Я думал, мы ударили по рукам?

– Да. В том случае, если части стоят столько, сколько вы сказали. Тогда вы получите их за пятьдесят тысяч. Но если они стоят больше, то вам их не видать как своих ушей!

– Джек! – ахнула Дженни.

– Я сделал разумное предложение, – сказал Маккормик. – Мне нужны письменные гарантии. Я не могу положиться на слово. Откуда мне знать, какие требования вы выставите, когда поднимете ящики? Я буду счастлив показать вам накладные и квитанции, в которых указано количество груза и его цена.

Джек покачал головой:

– Увы, этого недостаточно. Я хочу независимой оценки. Как только она будет проведена, вы сможете выкупить груз за его настоящую цену. Вот такой договор я с радостью подпишу. С правом отказа. Если же эта цена вас не устроит, я найду кого-нибудь другого.

Лицо Говарда побагровело, лоб прорезала гневная морщина.

– Бреннен, ты просто ублюдок!

– А ты мошенник! Все знают это, кроме Дженни.

– Прекрати, Джек! – вмешалась она. – Говард пришел сюда с деловым предложением. Он не заслужил, чтобы с ним разговаривали таким тоном!

Джек с трудом сдержал бешенство. Маккормик уже в который раз становился для них яблоком раздора. Слишком уж Дженни о нем заботилась! Интересно, какие чувства связывают ее с этим сукиным сыном?

– Ты слышал мой ответ, Маккормик. Решай сам.

Маккормик помолчал, а затем на его губах заиграла зловещая улыбка.

– Я уже сказал, Бреннен, у меня нет времени на дурацкие игры. Я найду другое решение проблемы и обойдусь без тебя. Ты сам себя нагрел на пятьдесят тысяч. – Он повернулся и вышел.

– Говард, подожди! – Дженни рванулась следом, но Джек поймал ее за руку.

– Пусть уходит, Дженни.

Она повернулась к нему лицом и с вызовом подбоченилась. Щеки Дженни пылали от гнева.

– Черт побери, Джек, тебе нужны эти деньги! Как ты мог позволить ему уйти?

– Пятьдесят тысяч меня не спасут. Если я хоть чуть-чуть знаю Маккормика – а это так, – груз стоит намного дороже того, что он предлагает.

– А до тебя доходит, что я владею половиной акций компании? Проблемы Говарда – это мои проблемы!

Обида, стоявшая в ее прелестных карих глазах, заставила Джека сморщиться от боли. Как он мог об этом забыть!

– Послушай, малышка. Мы понятия не имеем, какой груз перевозил «Опус». Эти детали могут стоить полцарства. Почему бы не подождать и не посмотреть? Если мы найдем их и окажется, что Маккормик сказал правду, я буду счастлив покончить дело миром, по отношению к компании «Маккормик – Остин» это будет только справедливо. Ты согласна?

Дженни неохотно улыбнулась:

– Пожалуй. Но мне ужасно не хочется заставлять его переживать.

Он почувствовал глухое раздражение.

– Если желаешь остаться и утешить своего дружка, я согласен. Ты действительно хочешь этого?

– Ты же знаешь, что не хочу.

– Тогда не мешай мне работать. Не забудь, завтра утром мы отплываем.

– Ладно! – бросила Дженни, независимо вздернув подбородок.

– Вот и хорошо, – откликнулся Джек, чувствуя, что его досада на Дженни слабеет с каждой минутой. Мысли Бреннена все больше занимал Маккормик. Интересно, что за груз этот ублюдок вез на самом деле?

* * *

Они отчалили на рассвете. Олли и Пит прибыли задолго до зари. Джек и Дженни провели эту ночь на борту, чтобы у капитана была возможность бросить последний взгляд на корабль перед выходом в море.

До места катастрофы, оказавшегося в полумиле к северу от южной оконечности острова Анакапа, было не так уж далеко. Как в конце концов выяснил Джек, обладавший весьма скудной информацией, «Опус» затонул не на краю шельфа, а продрейфовал гораздо ближе к берегу, чем можно было предполагать.

Стометровое судно лежало на дне океана, накренившись левым бортом. Глубина здесь составляла около сорока метров.

Все плавание, занявшее два с половиной часа, Дженни провела на палубе, завороженная солнцем и морем. Пластырь действовал превосходно! Она не испытывала и намека на тошноту. Это значило, что молодая женщина впервые в жизни получила возможность насладиться всем, что ее окружало: безоблачным, голубым небом, величавыми морскими птицами, прекрасным лазурным океаном и пенистыми дорожками, разбегавшимися в стороны от носа «Мародера».

Вдалеке виднелись очертания островов Сан-Мигель, Санта-Роза, Санта-Круз и Анакапа, вершины гор которых пронзали утреннюю дымку как настоящая горная гряда. Для начала ноября погода стояла превосходная – прохладный, прозрачный воздух, теплое солнце и разносимый ветром едва заметный туман.

Мужчин же эта красота совершенно не трогала. Они были слишком заняты делом и поглощены надеждой на то, что наконец удастся схватить удачу за хвост. Все, но только не Джек. Не в пример остальным он радовался соленому туману и волнам, как будто сам был их порождением.

До сегодняшнего дня Дженни не представляла себе, как много значит для него океан. Она отвлеклась от раздумий и увидела Бреннена, вдыхавшего соленый морской воздух полной грудью и глядевшего на острова. Тенниска обтягивала его широкие мускулистые плечи, линялые джинсы плотно облегали узкие бедра и длинные ноги. Солнечные зайчики играли на его глянцевых черных кудрях и заставляли смуглую кожу сверкать, как раскаленные угольки в камине.

Поймав на себе ее взгляд, Джек поднял голову, улыбнулся и пошел навстречу. При виде его длинного, великолепно сложенного тела у Дженни неизменно учащался пульс.

– Похоже, ты довольна, – сказал он, увидев ее румяные щеки и благодарную улыбку. – Как себя чувствуешь?

Улыбка Дженни стала шире.

– Нормально – нет, слабо сказано. Замечательно! – Она обвела взглядом океанский простор и увидела узоры, которыми солнечные лучи украшали поверхность воды. – Это прекрасно, Джек! Ничего подобного я и представить себе не могла.

Выражение его лица смягчилось:

– Рад, что тебе нравится. Для меня это самая прекрасная вещь на свете.

– Очень нравится! Кажется, я начинаю понимать, почему море так много значит для тебя. Не думаю, что ты мог бы быть счастлив в каком-нибудь другом месте.

Лицо Джека вмиг стало серьезным.

– Не мог бы, Дженни. Это моя жизнь. Только такую жизнь я могу вести. Так было всегда.

– И ты думаешь, что женщину и море нельзя совместить?

Джек отвел взгляд и уставился на воду. Группа дельфинов одновременно взлетела в воздух и снова нырнула, отразив голубизну неба и серебристый солнечный свет.

– Не знаю, как это сделать. – Он повернулся к Дженни лицом. – А ты знаешь?

– До сих пор у нас все получалось неплохо…

– Да, нас влечет друг к другу. Я никогда не отрицал этого, и ты тоже. Но такой женщине, как ты, нужно от мужчины нечто большее. Большее, чем полупостоянная связь. А с мужчинами вроде меня не может быть ничего другого.

Дженни промолчала, но у нее сжалось сердце.

– До сих пор нам везло, – продолжал он, – у меня была работа в проливе. А бывали времена, когда я проводил в море по нескольку недель. Что бы ты делала без меня?

Дженни посмотрела ему прямо в глаза:

– Ждала бы тебя, Джек. Вот и все. Волновалась бы, как ты там. И дожидалась твоего возвращения.

Что-то мелькнуло в глазах Джека.

– Не время сейчас для такого разговора. – Он заставил себя улыбнуться. – Я хочу, чтобы тебе здесь понравилось, – сказал он и довольно прохладно чмокнул ее в щеку. – Пойду помогу Олли поднять снаряжение для первого погружения. Увидимся чуть позже.

Дженни только кивнула и поглядела ему вслед. Не следовало этого говорить. Не следовало выдавать свои чувства. Слава Богу, ей хватило ума не признаться Джеку в любви. Можно было представить себе, что он на это ответит.

– Похоже, пластырь вам неплохо помогает? – сказал неслышно подошедший Пит. Его рыжие волосы прикрывала шапочка с коротким козырьком, на которой красовалась золотисто-голубая кокарда «Океаногрэфикс лимитед». Он был худощав, костляв и жилист, но Джек говорил, что второго такого водолаза нет на свете. Глядя на Пита, в это было легко поверить.

– Как ни странно, помогает. – Она сама не знала, как относится к Питу, и догадывалась, что вызывает у него такие же смешанные чувства.

– Сказать по правде, я удивлен, что Джек взял вас с собой. Раньше он никогда не брал на корабль женщин.

– Нужда заставит.

– Что верно, то верно, – он отвернулся и посмотрел на покрытую легкой рябью поверхность моря, – ясно, что вы ему нравитесь. Но если вы ожидаете чего-то большего… я не советовал бы вам влюбляться в него.

Дженни насторожилась:

– Да? Почему это?

– Потому что он не сможет ответить на вашу любовь.

Эти слова глубоко уязвили ее:

– Откуда вы так хорошо его знаете?

– Мы подружились во время службы в военно-морских силах. Оба были водолазами. Подводными минерами. – Выражение лица Пита оставалось дружеским, но интуиция подсказывала Дженни, что с ним надо держать ухо востро.

– И это дает вам право считать себя знатоком его души?

Пит пожал плечами, ничуть не смущаясь.

– У Джека никогда не было продолжительных связей – и не потому, что женщины, которых он знал, не стремились к этому. Он мог выбрать любую от Сингапура до Ближнего Востока. Как ни прискорбно, у Джека была девушка в каждом порту. Это не значит, что он обольщал их. Наоборот, был честен, предупреждая с самого начала. Они были уверены, что смогут заставить его измениться, но до сих пор это еще никому не удавалось, и для них все заканчивалось крахом.

У Дженни перехватило дыхание. Она вспомнила о том, что плохо знает Пита Уильямса, вспомнила вечер в баре «Морской бриз» и ночь, которую он провел на корабле с двумя блондинками.

– А как же вы сами, Пит? – спокойно спросила она, справившись с волнением. – Тоже разбили множество сердец? Или держались за хвост Джека, надеясь, что и на вашу долю кое-что перепадет?

Ореховые глаза Пита сузились, в них загорелся недобрый огонек.

– Может быть, тогда это было правдой. Я не умел обращаться с женщинами, а у Джека их всегда было с избытком. Поскольку мы были друзьями, естественно, мне приходилось иметь дело кое с кем из них.

– А теперь?

У него напряглись плечи.

– Теперь я прекрасно управляюсь сам.

– Вы уверены?

– Как дважды два. Мне больше не нужны подачки с барского плеча Джека Бреннена. Я могу получить столько женщин, сколько захочу.

Дженни заставила себя улыбнуться:

– Я была бы вам очень признательна, Пит, если бы вы постарались не забыть этот разговор. Когда-нибудь я вам о нем напомню.

Пит приподнял рыжую бровь, смерил ее взглядом и заговорил совсем другим тоном:

– Неглупо, неглупо… Может быть, вы действительно не такая, как другие. Может быть, за это вас Джек и ценит. Но это вовсе не значит, что он останется с вами.

– Может, и не останется. А может, все будет наоборот. Вдруг он поймет, что очень приятно, когда кто-то заботится о нем? Вдруг обнаружит, что в жизни есть кое-что получше попоек и девочек на одну ночь?

Странное выражение появилось в глазах Пита.

– Может быть, обнаружит. Или не обнаружит. Что ж, поживем – увидим…

Дженни глядела вслед удалявшейся костлявой фигуре. Что руководит Питом? Тайная корысть или истинная забота о друге? А затем она вспомнила слова, сказанные Питом о Джеке, и пришла в ужас. О чем она думала, заключив пари без единого шанса на успех? При мысли пополнить собой список побед Джека у нее все внутри похолодело.

* * *

На подходе к острову судно сбавило ход, а затем и вовсе остановилось. Они тащили на буксире баржу шириной в шесть и длиной в девять метров, взятую Джеком напрокат для доставки тяжелых катушек с медной проволокой, которые они собирались поднять. С помощью «Мародера» расположив баржу на заданном месте, они сделали из нее плавучую пристань, бросив якоря, а затем пришвартовались.

Краем глаза Джек заметил Дженни, вышедшую на корму, чтобы увидеть их первое погружение. Он не мог не думать о ее словах: «Я ждала бы тебя, Джек. Волновалась бы, как ты там. И дожидалась твоего возвращения».

Такое ему никогда не приходило в голову. Другая женщина на ее месте сказала бы: «Джек, ты можешь продать судно и подыскать себе настоящую работу». Или: «Ты мог бы всегда брать меня с собой». Или: «Ты не должен браться за работу, которая будет держать тебя вдали от дома».

Что угодно, только не «я ждала бы тебя, Джек»… Эти слова вызывали у него странное чувство. Заставляли думать о том, чего у него никогда не было и о чем он и не мечтал. О настоящем доме, полном тепла и заботы. А не о том, в котором жили чужие люди – вечно отсутствовавший отец, плаксивая мачеха и сын, которому никогда не суждено было подняться до уровня умершего старшего брата.

Эти мысли доводили его до отчаяния… и пугали до безумия.

Он наблюдал, как Дженни подходит к Чарли, нежно улыбается, радуется солнцу и ветру… Он никогда не видел ее такой оживленной. Дженни, которую мучили кошмары, бессонница, которая потеряла мужа и связалась с таким ублюдком, как он. Которая редко говорила о своих бедах и гораздо больше волновалась за него и его судно.

Она хлопотала с самого утра, готовя завтрак для пятерых мужчин: оладьи, сосиски, бекон и яичницу. Конечно, Олли такого обилия еды было в самый раз, а для них с Питом, пожалуй, многовато. Вот если бы они уже пахали с утра до ночи и тратили много нервной энергии, которая сжигает калории, тогда другое дело… А потом нужно было мыть посуду, скрести кастрюли и сковородки и поддерживать чистоту, что вовсе не просто, когда на борту такая прорва народу.

У нее всегда был наготове горячий кофе, все блестело, и мужчины были сыты и в хорошем настроении… Джек смотрел на то, как она улыбается Чарли, и таял от радости.

– Эй, Дженни, детка, – помахал ей рукой Чарли, – как дела? – Сейчас, когда двигатели были выключены, корабль покачивало на волне. Именно такая качка в прошлый раз вызвала у нее страшный приступ морской болезни.

Теперь же Дженни только улыбалась:

– Замечательно, Чарли! А желудок… Я бы совсем не чувствовала его, если бы не проголодалась. Мальчики, я начинаю подумывать о ланче! Сколько времени продлится первое погружение?

– Джек пробудет там примерно час, а потом его сменит Пит.

– А разве они не спустятся вместе?

– Вообще-то так и положено, но для этого у нас не хватает людей.

– Неужели они смогут оставаться там целый час?

– Тридцать минут на глубине, немножко больше двадцати трех минут на остановки по дороге, а остальное уйдет на сам подъем.

– Не понимаю.

Джек оставил их беседовать и подошел к Олли, который заканчивал осмотр водолазных костюмов и снаряжения. Тем временем Чарли схватил справочник, начал листать страницы, нашел нужную таблицу и принялся объяснять:

– Когда водолаз работает на глубине, его кровь насыщается азотом.

– Да, я где-то читала об атом.

– Вот почему он нуждается в декомпрессии, то есть в постепенном снижении давления. Поднимать его нужно медленно, давая азоту выделиться из крови, иначе у водолаза начнется кессонная болезнь. Вы знаете, что это такое?

– Да, – слабо ответила Дженни, внезапно вспомнив старый фильм с Джоном Уэйном, где люди, спешно помещенные в декомпрессионную камеру, корчились в судорогах. – Тогда в крови водолаза образуются газовые шарики. Это вызывает мучительную боль…

– И даже убивает, если не быть осторожным. – Он заглянул в таблицу. Время – полчаса, глубина – сорок метров… Требуется трехминутная остановка на глубине в шесть метров, затем восемнадцатиминутная на глубине в три метра плюс время на подъем. Джек пробудет наверху немножко больше трех часов, чтобы дать крови как следует очиститься, а потом снова спустится под воду.

Сердце Дженни застучало с перебоями.

– Я не представляла себе всей опасности.

– Да нет, это не так страшно. По крайней мере для этих двух. Оба они бывшие военные водолазы. Кроме того, мы будем поддерживать с ними постоянную связь.

– Как это?

– Пит взял взаймы «акваком». Это рация, которая передает сигналы под водой. На Джеке и Пите будут маски с микрофонами в ушах и у рта, и мы сможем переговариваться с ними.

– Понимаю…

– Джек уже спускался во время нашего прошлого плавания. Он нанес на карту положение корабля, измерил глубину, определил повреждения от взрыва и прикинул, где должен находиться груз.

Она посмотрела на Джека, который стоял рядом с Олли и Питом. Облаченный в блестящий черный водолазный костюм, он выглядел еще внушительнее, чем обычно, и все же ощущение липкого страха не оставляло Дженни. Она шагнула в его сторону.

– Все готово? – спросила молодая женщина как можно более жизнерадостным тоном.

– Почти.

Джек поднял лежащий на палубе водолазный фонарь и проверил, работает ли он.

– Внизу темно даже днем. А мне нужно точно знать, много ли там проволоки. Надеюсь, что предостаточно.

– А как вы собираетесь ее поднимать? – спросила Дженни, и это вызвало у Джека насмешливую улыбку. – Трудно сказать, что ли? – обиделась она.

Джек рассмеялся, к нему присоединился Пит, и напряжение сразу спало.

– Для этого используется специальное устройство. Оно накачивает воздух в нейлоновые мешки разного размера и формы, покрытые сверху полиуретаном. Мы привяжем их тросами к катушкам с проволокой и наполним воздухом. Они всплывут и поднимут с собой груз массой до пяти с половиной тонн каждый.

Дженни улыбнулась. Познания Джека произвели на нее сильное впечатление.

– Мне это нравится!

– Ну что, готов нырнуть за «бабками»? – спросил Олли, надевая на Джека маску. – Или будешь стоять здесь и ля-ля травить? – Чарли сказал, что Олли будут использовать на вспомогательных работах, чтобы приглядывать за оборудованием и безопасностью водолазов.

– Всегда готов!

– Поосторожнее там, – сказал Чарли. Ему предстояло следить за временем, глубиной и подсчитывать число необходимых декомпрессий. Для дополнительной защиты Джек подвесил к поясу специальный компьютер, который выполнял те же функции. Кроме того, он нес на себе два акваланга с дыхательной смесью «тримикс», которая исключала то, что водолазы называли между собой «эффектом мартини», то есть кислородное опьянение.

– Это смесь азота, гелия и кислорода, – пояснил Чарли. – К сожалению, она еще не опробована ни управлением по технике безопасности и гигиене, ни береговой охраной. Если бы они узнали об этом, их бы хватила кондрашка.

– Тогда как вы ее раздобыли?

Чарли пожал плечами. Джек сделал бы то же самое движение, если бы мог.

– У нас есть свои способы…

Джек сверху вниз посмотрел на Рея.

– Кабели спустил? – Рею предстояло управлять лебедкой, воздуховодами для накачки мешков, которые водолазы называли пуповиной, а также всеми кабелями и тросами, которые могли понадобиться Джеку и Питу.

– Давно в воде. Как только ты приладишь мешок, я включу компрессор. – У них было два воздуховода, так что можно было наполнять одновременно два мешка. Это избавляло Джека от необходимости ждать и перемещать шланг, на что тоже ушло бы немало времени.

– Не знаю, сколько катушек мне удастся поднять в первый раз. Но узнаю, как только попаду в трюм.

Хотя Питу предстояло спускаться под воду только через час, он уже был полностью экипирован – на случай возникновения какой-нибудь неожиданности. Они проверили систему связи, которая работала безукоризненно. Джек вложил в ножны водолазный нож, проверил прикрепленные к запястью компас и часы, а затем полез на водолазную платформу, которая была подогнана к корме корабля.

– Увидимся через час, – напутствовала его Дженни, пытавшаяся не показать виду, что тревожится.

– Чтобы к моему возвращению обед был на столе! – с улыбкой приказал Джек. Он надел маску, поднял вверх два пальца, растопыренных в виде буквы «V», что означало «победа», и спустился в воду. Остальные поднялись на палубу. Дженни прислушивалась к его голосу, доносившемуся из стоявшего на столе приемника, и это позволяло ей держать себя в руках.

Джек доложил, что в середине корпуса имеется дыра. Правда, это было известно еще по прошлому погружению. Теперь же он увидел катушки с медной проволокой. Они остались неповрежденными. Всего было около двухсот катушек весом в тонну каждая. Он сказал, что до них легко добраться сквозь отверстие в корпусе.

Через двадцать минут Джек сумел привязать мешки к первым десяти полутораметровым деревянным катушкам, но срок его пребывания на дне подходил к концу. Дженни подождала, пока он не начал подъем, пользуясь тем же тросом, что и для спуска, и Реймонд начал надувать два гигантских воздушных мешка. Теперь она могла со спокойной душой возвращаться на камбуз.

К счастью, Дженни многое успела приготовить заранее. Двадцать пять минут спустя она вернулась на палубу и стала вглядываться в воду, ожидая появления Джека. На столе стояли сандвичи с сыром и ветчиной на хрустящем белом хлебе, маринованные овощи, домашний картофельный салат и большая бутылка колы, не считая кофейника с горячим кофе.

Неподалеку от кормы на поверхности показалась темная голова Джека. Он передал фонарь Олли, снял с себя маску, послал всем широкую, белозубую улыбку и с помощью Олли забрался на платформу. Несколько минут спустя вода забурлила, наружу вылетели тысячи пузырей, а затем всплыл первый из больших нейлоновых воздушных мешков. Вслед за ним появился и второй.

Под мешками висели привязанные тросами десять катушек проволоки из чистой меди диаметром в три десятых миллиметра. Теперь их нужно было поднять на баржу.

Олли широко улыбнулся, его примеру последовал Пит.

– Десять тонн медной проволоки! – не без торжественности изрек Джек, с которого капала вода, оставлявшая на палубе следы, похожие на круглые черные печати. – Цена спасенного груза – примерно два доллара за килограмм. Итого получается, что мы одним махом заработали двадцать тысяч долларов.

Все радостно загалдели.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Олли.

– Лучше не бывает! – отозвался Джек.

Пит хлопнул его по спине, улыбнулся и шагнул в воду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю