355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Куксон » Навстречу любви » Текст книги (страница 1)
Навстречу любви
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 11:05

Текст книги "Навстречу любви"


Автор книги: Кэтрин Куксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Кэтрин Куксон
Навстречу любви

Глава 1
Семья

– Послушайте, доктор, я прекрасно себя чувствую. Давайте-ка выписывайте меня на работу.

– Не раньше следующей недели, Энни. Ты не в состоянии сейчас ни тереть, ни скрести.

– Доктор, сейчас это делается совсем не так. Вы отстали от времени. Я просто использую полотер.

– Хорошо, хорошо. Но ты должна вставать в половине шестого, не так ли? А утренний туман вряд ли полезен для твоих легких.

– Доктор… – Простоватое, добродушное лицо Энни Мулен скривилось. Она медленно подняла глаза на врача, сидевшего за широким столом из красного дерева, и продолжила бесстрастным голосом: – Я не выдержу еще одну неделю в этом доме. Хозяйка хочет, чтобы я ушла. Это ясно как божий день. Мне, конечно, прямо никто ничего не говорит, но она все время упоминает о вас, о клинике, об операциях… Ну, вы знаете, как это бывает… С утра до вечера только и делает, что мучает меня. Доктор, будьте добреньким, выпишите меня. И пусть меня разрежут, когда придет время. Только, надеюсь, это будет быстро. – Наклонившись над столом, Энни прошептала: – Помните, вы мне обещали, что это будет не больно. Я могу вам верить?

– Да, Энни, конечно, – тихо ответил он. – Не волнуйся об этом. Обещаю тебе.

Пожилая женщина кивнула, и ее лицо снова приобрело довольное выражение.

– Что ж, для меня достаточно вашего слова.

Она смотрела, как доктор выписывает медицинское свидетельство. Затем он встал и протянул Энни бумагу. Женщина молча застегнула пальто, небрежно сунула выписку в карман и направилась к двери.

Доктору хотелось окликнуть женщину и как-то приободрить ее, но вместо этого он неловко пробормотал:

– Спокойной ночи, Энни.

Затем задумчиво потер подбородок и нажал кнопку звонка. На этот раз в кабинет вошел мужчина.

Врач пробежал глазами карточку нового пациента: Гарольд Грей, тридцать четыре года. Даты посещения врача, диагноз за последние двадцать четыре месяца. И каждый раз период лечения составлял от двух до четырех недель.

– Как вы себя сейчас чувствуете?

– О, вы знаете, доктор, совсем плохо.

– А спина? С тех пор, как вы начали принимать новые таблетки.

– Ну… я бы сказал, немного получше, доктор, но…

– Отлично. Похоже, все получится. Теперь вы сможете выйти на работу.

– Но, доктор…

– Я продлил вам больничный еще на неделю. – Доктор быстро заполнил бланк и протянул Грею.

Тот поднялся с места, лицо его было напряжено.

– Я уверен, что все повторится снова.

– Возможно. Но когда это случилось впервые и вам сделали рентген, я ничего не обнаружил. И в последний раз на снимках даже придраться было не к чему. Не беспокойтесь, все хорошо. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, доктор.

Прощальные слова в устах мистера Грея сильно походили на угрозу. Выходя из кабинета, он хлопнул дверью.

Оставшись один, доктор собрал со стола все карточки пациентов и задумался. Это истории болезни разных людей. Старой Энни, медленно умиравшей от рака желудка. Женщина собиралась работать до тех пор, пока не упадет замертво, выполняя свои обязанности в каком-то богатом доме. Так сказать на боевом посту. И они оба знали, что для нее это лучший выход. Затем мистер Грей. Хочется просто плеваться при одном упоминании имени этого симулянта.

Доктор встал, миновал приемную, коридор и через минуту уже открывал дверь с табличкой «Справки», где за столом сидела женщина средних лет.

– Еще есть что-нибудь? – поинтересовался доктор.

– Нет, после звонка миссис Рэтклиф ничего.

– Уверен, что с ней лучше подождать до утра… Весьма нервная особа.

– Нам не следует забывать, доктор, что нервные особы очень хорошо оплачивают ваши услуги. Их не так уж и много, а поэтому мы должны лелеять таких пациентов.

Мужчина улыбнулся, склонил голову набок и весело сказал:

– У тебя избирательная память, Элси. Она когда-нибудь сыграет с тобой злую шутку. Почему ты запоминаешь только то, что неправильно и что вообще не имеет смысла помнить?

На лице медсестры появилась лукавая улыбка.

– Если я не могу запомнить все, что вы мне говорите, уже целых пятнадцать лет, то вряд ли это у меня вообще когда-либо получится.

– Пятнадцать лет? – Он выпрямился. – Неужели прошло целых пятнадцать лет, Элси, с тех пор, как ты поступила ко мне работать? Стоит задуматься. Не так ли?

– На вашем месте я бы сейчас не стала предаваться воспоминаниям. Вы ничего не ели с часа дня. И прежде чем отправиться к миссис Рэтклиф, вам не мешало бы перекусить. Затем вас ждет миссис Оджибли. А уж, как известно, она может продержать вас до следующего утра.

– Как скажешь, Элси, как скажешь, – проговорил доктор. – Все, тебе пора домой. Иди, дела подождут до завтра. Если бы ты так же хорошо управлялась со своей жизнью, как проделываешь это с моей, ты бы не была такой худющей.

Элси Райен посмотрела на доктора и сдержанно улыбнулась.

– Спокойной ночи, – попрощалась она.

– Спокойной ночи, Элси.

Доктор прошел через приемную и спустился по лестнице во внутренний дворик. Здесь он немного постоял и полюбовался картиной темного ночного неба, усыпанного крупными звездами. Обледеневшая черепица на крышах соседних домов тускло поблескивала в неверном свете. Круглый диск луны венчал дышащий покоем зимний пейзаж. Глубоко вдохнув морозный воздух, он медленно побрел по гранитной дорожке к воротам. Снова остановился.

Площадь перед клиникой выглядела непривычно пустынной. Обычно в это время по ней сновали люди, раздавались крики и смех студентов, выбегавших из Технического колледжа. Его взгляд скользнул направо. Там темной массой возвышался крупный завод-холодильник. Забавно, как быстро все меняется. Персон начал с маленькой мясной лавки в Сливном переулке – одно название без труда объяснит вам, какого качества было это мясо. А теперь! Он стал владельцем самого большого предприятия по производству замороженных мясопродуктов. Говорят, он миллионер. Миллионер, который не может написать собственного имени. Долгое время старый Персон был пациентом отца доктора, а затем не раз прибегал к услугам и самого доктора. Но однажды миссис Персон решила, что ее неграмотному и любящему крепкие выражения мужу необходим более мягкий климат, и они переехали на юг. Доктор бросил взгляд чуть дальше. Рядом с заводом располагались здания Армии спасения, примыкавшие к его собственному дому. Там тоже все спокойно и тихо. Никаких молитвенных песнопений. Его губы сложились в мягкую улыбку. Какая разница, как обращаться к Богу, если у тебя есть горячее желание воззвать к Нему и надежда, что тебя услышат.

Взгляд его упал на Ромфилд-Хаус, где он жил. Это строение состояло из трех отдельных зданий, объединенных в одно целое всевозможными архитектурными ухищрениями. Постройку Ромфилд-Хаус начинал его дед, преуспевший в торговле скобяными товарами и купивший четырехкомнатный дом в георгианском стиле на Ромфилд-сквер. Это сооружение находилось на самой границе городка Фелбурн и Сливного переулка. Амбициозный хозяин этого самого особняка вознамерился сделать из своего единственного сына Хью образованного человека. Когда Хью Хиггинс получил диплом врача, отец приобрел для него помещение в лучшей части Фелбурна. А вскоре купил и еще два дома, примыкавших к его собственному. Сын же объединил все три части в некое единое целое и перенес свою практику в одно из зданий. Затем доктор Хиггинс сделал для своего сына то же самое, что для него сделал его отец: выбрав для Пола стезю врача и оплатив обучение, дал ему возможность работать рядом с собой в этом же самом здании. Вместе с любовью к профессии доктор привил своему сыну и любовь к этому дому.

Именно так выглядела площадь. Технический колледж с одной стороны, завод – с другой, затем здания Армии спасения, церковь и между ними – дом доктора Пола Хью Хиггинса. Этот район Ромфилд-сквер являлся частью Фелбурна, что вплотную прилегал к Сливному переулку, с которого начиналась беднейшая часть города – трущобы. По мнению многих, не самое подходящее место для врачебной практики. Но Полу здесь нравилось. Он чувствовал себя единым целым с окружающей обстановкой, грубой и даже мрачной, с местными обитателями муниципальных квартир, не обладающими изысканными манерами, простодушными, хитрыми, честными, плохими и хорошими. Ощущение единения с проживающей здесь публикой проистекало из того, что он видел в себе сходные черты.

Глубоко вздохнув, он посмотрел на луну, осторожно пробиравшуюся между труб Технического колледжа, вернулся в дом и прошел на жилую половину.

Его жена сидела в гостиной на диване перед камином. Она даже не обернулась, когда услышала его шаги; он, тоже не взглянув на нее, направился сразу к огню. Они так давно жили, – каждый своей жизнью, – что уже привыкли не замечать друг друга. Постоянное притворство стало нормой поведения. Оба понимали это и испытывали все время дискомфорт и раздражение.

Он облокотился о край камина. Того самого мраморного камина, который она собиралась разобрать и выбросить вон. Он все же сумел настоять на своем и спас этого обитателя особняка, как спас многие другие старинные вещи и предметы интерьера, без которых дом выглядел бы голым и безликим. Простояв минуту перед огнем и безнадежно пытаясь подавить раздражение, он поднял глаза на портрет отца, висевший над каминной доской, и бесстрастным голосом произнес:

– Мы будем ужинать?

– Ужин ждет тебя на плите, – ответила она с плохо скрываемым недовольством.

Продолжая смотреть на портрет, он снова спросил:

– Лорна ела?

– Разумеется. Ребенок не может ждать до семи часов.

Он не поинтересовался, ужинала ли она. Зная, что муж ненавидит сидеть за столом в одиночестве, она нарочно уже наверняка поела.

Пол наконец оторвал взгляд от огня в камине и пристально посмотрел на жену. Он намеренно это сделал, словно пытался отыскать в ней то, что каким-то странным образом все время от него ускользало. Она знала этот взгляд мужа, который красноречивее всех слов говорил о его неприязненном отношении к ней. И вообще ко всем маленьким женщинам. Он считал, что в них во всех есть что-то весьма неприятное, отталкивающее. Они, как и маленькие мужчины, имели свойство вести себя чересчур агрессивно, стремились к навязыванию своего мнения, пытались манипулировать людьми и подчинять их себе. Словно нехватка нескольких дюймов роста способствовала выработке таких качеств характера. Но более всего в маленьких мужчинах и женщинах его поражало два свойства – безжалостность и какая-то мрачная решимость.

Продолжая неподвижно сидеть на диване, Беатрис Хиггинс подняла глаза, а затем быстро отвела их в сторону, пытаясь избежать пристального взгляда мужа. Больше всего на свете она ненавидела его лицо, это квадратное лицо. На нем все было квадратным, угловатым. Квадратный рот, квадратный нос с квадратными ноздрями, даже глаза. Его серые глаза, которые когда-то с восхищением и любовью смотрели на нее. Даже его густые волосы цвета спелой пшеницы, совсем без седины, не могли улучшить картину. Если и можно было бы ненавидеть что-нибудь больше, чем его лицо, так это его тело – крупное и неуклюжее. Его руки, какие-то монументальные ноги, ступни. Грудная клетка, как у племенного быка. Да он и есть просто бык. Настоящее безмозглое животное. С трудом верилось, что ему всего сорок три. На семь лет старше ее. Казалось, разница в возрасте у них не меньше двадцати лет. Ей пришло в голову, что он может прожить еще лет двадцать, тридцать. Эта мысль казалась ей просто невыносимой.

Собрав журналы в стопку на диване, она сказала:

– Когда поужинаешь, положи тарелки в раковину и залей их водой с жидким мылом.

– Положить тарелки?

Бет выпрямилась и, посмотрев на него через плечо, коротко бросила:

– Хелен сегодня не будет!

– Не будет?

– Да. И ради бога, не нужно повторять все, что я говорю.

Он почувствовал, какими вдруг горячими стали его щеки и шея. Ее манера разговаривать с ним всегда доводила его до бешенства.

– Потрудись вразумительно отвечать на мои вопросы, – почти прорычал он низким голосом. – Тогда мне не нужно будет повторять то, что сказала ты. Почему она ушла?

– Потому что я велела ей уйти… Ну же, давай повторяй: «Ты велела ей уйти?» – Она оглянулась и увидела: муж побледнел от гнева. – Она грубила мне, поэтому ничего другого не оставалось, как уволить ее.

– Но ведь ты так хотела, чтобы Хелен работала у нас. А теперь ты…

– Да, я просто ее уволила. И очень скоро я сделаю то же самое с твоей любимой Мэгги. Предупреждаю тебя.

Она не мигая смотрела на мужа. Казалось, ее тонкая бледная кожа с силой натянулась на изящных скулах. Голубые глаза потемнели от ненависти.

– Ты сама провоцируешь подобные ситуации. Это ты довела Мэгги… Не стоит заходить так далеко.

– Если я схвачу ее за руку, то сразу же уволю. И можешь, черт возьми, делать все, что тебе заблагорассудится. Она всю жизнь только и занималась тем, что обворовывала меня. Уносила из моего дома каждый день столько продуктов, сколько могла унести. Распихивала все по разным карманам, обкручивала вокруг своего безобразного тела.

– Обворовывала тебя, говоришь? – холодно проговорил он. – Интересно, а кто платит за эти продукты, которые Мэгги уносит с собой? Я спрашиваю тебя? А теперь тебе придется послушать меня, – едва сдерживаясь, прорычал он. – Когда была жива моя мать, она сама всегда смотрела за тем, чтобы корзинка Мэгги перед ее уходом домой не оставалась пустой. С твоим появлением в этом доме все изменилось. Но Мэгги не любит менять свои привычки. Она всегда получала эти продукты и будет получать их в дальнейшем. Поэтому предупреждаю тебя – оставь ее в покое.

Они молча смотрели друг на друга. Казалось, пространство между ними наэлектризовалось до такой степени, что одна-единственная искра способна вызвать разряд. Затем Бет отвернулась, черты ее лица исказились, словно от боли.

– О боже, Пол. Запомни хорошенько мои слова – рано или поздно с тобой случится именно то, чего я тебе сейчас желаю. Я не знаю, как это случится, но я уверена, что так все и будет. – Она прижала руки, сжатые в кулаки, к груди. – Я просто чувствую, что скоро ты окажешься в моей власти, и тогда я сделаю с тобой то же, что ты сделал со мной. Помни об этом.

Уже собираясь выйти из комнаты, Бет вдруг услышала, как зазвонил дверной звонок. Не обернувшись, быстрым шагом она направилась в коридор.

Он снова уставился на огонь в камине. Пола слегка трясло от избытка переполнявших его эмоций. Без сомнения, он правильно понял слова жены. Но не стоит показывать ей своих чувств. Сделать это – значит собственноручно вложить женщине в руки оружие против себя. Пол вздрогнул от неожиданности, снова услышав голос Бет в коридоре, но теперь уже приветливый и веселый.

– Дженни! Откуда ты? Почему не позвонила мне?

Он бросился к двери, открыл ее и радостно улыбнулся, тоже мгновенно превращаясь в совершенно другого человека.

– Привет, Джинни. – Он всегда называл кузину жены Джинни и никогда – Дженни. – Молодец, что заглянула к нам. Почему не предупредила, я бы встретил тебя. Проходи. – Пол слегка подтолкнул гостью в гостиную.

– Давай сюда свою шляпу, – сказала Бет и протянула руку.

Дженни Чилмейд, смеясь, сняла шляпу и сказала:

– Я собираюсь ее сжечь.

– Но только когда я тебе разрешу это сделать, – нравоучительно проговорила Бет, рассматривая невероятный головной убор.

А Дженни почти вприпрыжку бросилась к большому дивану в противоположном углу гостиной, уселась и закричала:

– Идите скорей сюда. Садитесь, садитесь.

Бет Хиггинс вдруг преобразилась в весьма симпатичное и живое существо с сияющими голубыми глазами. Движения ее стали легки и изящны. Разговаривая, она вдруг стала жестикулировать и как-то очень по-детски то и дело запускать пальцы в свои короткие черные блестящие волосы. Она делала так всегда, когда находилась в приподнятом расположении духа. Никто бы никогда и не заподозрил, что в этой живой и разговорчивой женщине уживается еще и другая личность, тщательно скрываемая от посторонних глаз. Только два человека – ее муж и кузина – знали об этом.

Дженни Чилмейд была полной противоположностью Бет. Ее рост составлял где-то около ста семидесяти сантиметров. Поэтому она производила впечатление даже не просто стройной, а худой. Острые и несколько угловатые плечи. Но в целом женщина казалась пропорционально сложенной. Ее узкое лицо с крупным ртом, парой чудесных карих глаз и высоким лбом можно было бы назвать весьма привлекательным, если бы не нос… Слишком длинный и какой-то бесформенный. Не спасал даже изящный узел на затылке из пышных светлых волос. Когда люди смотрели на Дженни Чилмейд, то они просто не могли оторвать взгляда от ее носа. Бет сейчас тоже смотрела на него. Затем спросила:

– Скажи мне, что случилось? У тебя каникулы? Откуда ты едешь? Из Гаванта?

– Да.

– Почему ты не сообщила нам?

– О, это довольно длинная история. – Дженни дружелюбно улыбнулась.

– Может, чашечку чая? – одновременно спросили девушку Бет и Пол, словно они читали мысли друг друга и между ними не было никакой размолвки.

Все дружно рассмеялись.

– Я сейчас приготовлю твой любимый чай с лимоном и через секунду вернусь. Только подожди, ничего не рассказывай, а то все равно придется повторить еще раз, – быстро проговорил Пол. Он тоже изменился, как только в их доме появилась Дженни. Стал живым, естественным и немного похожим на мальчишку.

Как только Пол вышел, Бет присела рядом с кузиной. Глубоко вздохнув и откинувшись на спинку, проговорила:

– Славно, что ты опять у нас. Уже закончила ту работу?

– Да, – коротко ответила Дженни.

– Отлично. Значит, можешь задержаться у нас на некоторое время.

Бет говорила это искренне, так как кузина всегда ей помогала по дому. Сейчас ее присутствие будет особенно полезно – ведь ушла Хелен. Но самое главное, жизнь сразу становилась легче, когда сестра приезжала к ним в гости. Дженни играла роль буфера между ней и Полом.

– Ну, а теперь давай, – сказала Бет, – рассказывай все.

– Извини, я не хочу повторять все дважды, Бет. Давай подождем Пола.

Хозяйка дома пожала плечами и попыталась заглянуть кузине в глаза. О, она сразу почувствовала в девушке какую-то неуловимую перемену, но только не могла понять, в чем дело. Дженни все так же смотрела на мир – спокойно и сдержанно. И за этим взглядом не скрывались ни сильные страсти, ни низкое коварство. Она была уравновешенной, открытой и отлично приспособлена к той работе, которую выполняла. Ухаживать за больными людьми – дело нелегкое, но девушка делала это просто, ненавязчиво, не ожидая благодарности. Время от времени она сожалела, что в свое время не вышла замуж. Хотя если бы она сделала это, то не выглядела бы сейчас так хорошо. Бет не любила размышлять на эту тему и сравнивать Дженни с собой. Лучше она порадуется тому, что ее неуклюжий муж будет вести себя несколько поучтивее, пока Дженни здесь, в их доме. Добрый, внимательный доктор.

– А ты как? – спросила Дженни и, откинувшись на спинку дивана, посмотрела на Бет.

Кузина достала тонкую длинную сигарету из портсигара и изящно постучала ею по тыльной стороне своей кисти. Затем сказала:

– Глупый вопрос.

– С тех пор, как я видела тебя в последний раз, прошло целых восемь месяцев. За это время могло произойти все, что угодно.

– Разве в наших отношениях с Полом может хоть что-нибудь измениться?

– Может, конечно. Тебе надо попытаться…

Бет щелкнула зажигалкой, лениво прикурила сигарету и насмешливо скосила глаза на кузину.

– Я перестала пытаться уже несколько лет назад. Ты знаешь, я ведь не робкого десятка. И однажды имела неосторожность попробовать. Что ж, за это я наказана.

Повернув голову к камину, Дженни очень медленно проговорила:

– Знаешь, в последнее время я много думала о вас. Мне кажется, проблема в том, что вы не разговариваете. Стоит только объяснить Полу, как… как сразу же все изменится.

– Замолчи, ради бога, Дженни. – Бет резко встала. – Послушай, ведь ты прекрасно все понимаешь. На самом деле такая ситуация сложилась уже давно, несколько лет назад. С тех пор наши пути расходятся все дальше и дальше.

– А как же Лорна?

– Лорне, Дженни, уже пятнадцать. – Голос Бет перешел на шепот. – Года через два-три она выйдет замуж, и это окончательно положит конец нашим отношениям. И что дальше? Пустота? Одиночество вдвоем. Что может быть грустнее?

Две женщины молча смотрели друг на друга. Дженни нечего было возразить. Конечно, Бет права.

– Так как дочка? – нарушила неловкое молчание девушка. – Мне ужасно хочется ее поскорее увидеть.

– Внешне почти не изменилась. По крайней мере, я ничего особенного не замечаю, но ведь ты понимаешь, что это за возраст. Все ее мысли крутятся только вокруг секса. – Бет резко вытянула вперед свою стройную ногу, словно попыталась отпихнуть что-то от себя. – Иногда слушаю ее болтовню и чувствую, что вот-вот взорвусь. Но… – она цинично рассмеялась, – на прошлой неделе ее волшебный мир получил основательную встряску. Вдруг выяснилось, что одна девочка из пятого класса – обращаю твое внимание, что даже не из шестого, – беременна. Это Фэй Балдок. Ты ведь знаешь этого Балдока… аптекаря. У него сейчас несколько магазинов. Можешь представить себе реакцию папаши, который вдруг обнаружил, что виновником случившегося оказался семнадцатилетний недоучка из грамматической школы, чьи родители проживают в квартале Винес, недалеко от городской свалки. Этому Балдоку можно только посочувствовать. Здесь выбор небогатый – все женихи либо из Винеса, либо из Сливного переулка. Проклятый Сливной переулок! – Ее лицо исказила гримаса отвращения. – Как я ненавижу эту грязь, вонь, это убожество.

– Но сейчас здесь нет никакой грязи, Бет. И район выглядит довольно пристойно. – Дженни мягко улыбалась своей кузине.

– Какая разница. Люди-то все те же. Некоторые здесь зарабатывают фунтов двадцать в неделю и даже больше, но это их не изменило ни на йоту. У них респектабельные машины, они ездят в отпуск за границу. Но стоит им открыть рот… Ты знаешь, – Бет наклонилась вперед и слегка повела головой в сторону кухни, – Мэгги все время хвастается своим сыном, который зарабатывает тридцать фунтов в неделю, а в прошлом году возил свою семью отдыхать в Испанию. Так вот, это ей совсем не мешает преспокойно тащить с нашей кухни все, что плохо лежит. Это просто выводит меня из себя. А он даже и не пытается с этим что-то сделать. Ее дочь, Лотти, все время сплевывает сквозь зубы, когда разговаривает. Ты когда-нибудь видела такое? – Одна ее бровь озабоченно приподнялась вверх. – Она замужем за парнем, который работает менеджером в крупной электротехнической компании. Можешь себе представить?

Дженни внимательно смотрела на свою кузину. Откуда все это в Бет? Почему она так безапелляционно судит о людях, все время подчеркивает разницу в образовании и воспитании между ней и дочерью Мэгги. Ведь истинно интеллигентный и воспитанный человек просто промолчит и сделает вид, что ничего не заметил, всегда найдет сотню причин, чтобы оправдать и пожалеть более слабого своего собрата. В памяти Дженни возникла та странная цепь событий, которая и соединила их с Бет вместе.

Все случилось в том тридцать восьмом году, когда ей только что исполнилось двенадцать. Две семьи решили во время отпуска отправиться в Уэльс на побережье. В течение пяти дней они радовались теплому солнцу, валялись на песке, плавали, дурачились, а братья, отцы девочек, иногда брали лодку и заплывали подальше, чтобы порыбачить. Когда до отъезда оставался всего один день, внезапно поднялся сильный ветер и небо мгновенно покрылось свинцово-серыми тучами до самого горизонта. Нежно-зеленоватая морская гладь за несколько минут превратилась в бесчисленные гряды огромных волн, с грохотом набрасывавшихся на берег. Дженни уже никогда не сможет забыть перекошенное от страха лицо матери. Она, крепко прижав к себе худенькое тельце своего ребенка, стала молиться. Рядом находились Бет и ее мать. Тогда Бет было всего девять, и она сказала:

– Папочка промокнет. Да?

На следующее утро у скал они обнаружили обломки лодки. А еще через три дня море вынесло к берегу тела двух братьев.

Несколько оправившись от шока и ощутив бесконечное одиночество, с которым они так внезапно столкнулись, две молодые вдовы решили объединить свои усилия и скромный доход и жить вместе. Сняв небольшой, но уютный дом с четырьмя комнатами недалеко от школы, мать Дженни снова вернулась в офис, в котором служила еще до замужества, а мать Бет попросилась обратно в магазин, где она с пятнадцати лет работала продавцом в отделе чулок.

Они дружно прожили два года, а затем мать Дженни, так и не нашедшая в себе сил перенести свое одиночество, заболела воспалением легких и вскоре умерла. Таким образом, Дженни в возрасте четырнадцати лет осталась на попечении тети Мэй.

Тетя Мэй была добра к своей племяннице, тем не менее она не преминула воспользоваться тремя сотнями фунтов, которые выплатили матери Дженни по страховому свидетельству после гибели мужа. Разумеется, Дженни понимала и без слов, что ее надо кормить и одевать на какие-то деньги до тех пор, пока она сама не сможет зарабатывать. И с очень ранних пор девочка усвоила важный урок – пока ты приносишь людям пользу, они имеют с тобой дело. Она научилась быть нужной тете Мэй и Бет, и они обе без лишних вопросов принимали эту «полезность» от Дженни.

Разумеется, Дженни многое не нравилось. Ей не доставляло, например, удовольствия обслуживать Бет, которая к тому же быстро привыкла к такому положению вещей и стала смотреть на свою кузину как на прислугу, которая стремится быть полезной из благодарности за приют. Дженни возмущало это до глубины души, но она предпочитала скрывать свои чувства. Глубоко в душе она таила и ту боль, которую ощущала, глядя на себя в зеркало. И еще рядом была Бет. Веселая, живая, всегда всем довольная, обладающая уравновешенным характером. Люди всегда тянулись к ней, ей все в жизни удавалось. Единственное, что вызывало неудовольствие у этого счастливого существа, так это ее фамилия – Чилмейд. Она раздражала, порой заставляла краснеть. Однажды, когда Бет исполнилось пятнадцать, один мальчик стал ее дразнить и называть «ледяная служанка». В тот день она вернулась домой вся в слезах, и с тех пор у нее возник страх перед своей фамилией. Бет страстно мечтала избавиться от нее, а единственный способ это сделать – выйти замуж. Дженни пыталась успокоить свою кузину, а та упрямо повторяла, вытирая слезы:

– По-моему, такая фамилия подходит больше тебе. Это ты «ледяная служанка». И всегда ею будешь.

Иногда глупые слова прочно застревают в нашем сердце, и даже спустя годы мы все еще ощущаем рубцы. Дженни не сразу поняла, насколько глубоко ранила ее Бет.

Внезапно голос Бет ворвался в ее мысли и вернул к реальности.

– Дженни, что такое? Ты хочешь спать? Ты меня совершенно не слушаешь.

– Что ты, Бет. Я все прекрасно слышу. Ты говорила о Джеймсе Наулзе, который перешел работать в лабораторию. И он вчера заходил к вам в гости, – улыбнулась Дженни.

– Да, именно это я и сказала, но ты выглядишь так, словно находишься где-то в другом измерении. У тебя какой-то отрешенный вид.

– Он все еще живет со своей женой?

– Нет, они развелись.

– Ты имеешь в виду, она развелась с ним.

– Как это ни назови, они расстались. Он ведь тебе никогда не нравился?

– Нет, не нравился. Мне вообще не нравятся мужчины, которые, пообщавшись с женщиной минуты две, тут же начинают отпускать сальные шутки.

– О, не будь такой наивной, Дженни. – Бет снова поднялась с дивана. – Джеймс ведет себя подобным образом потому, что ему просто нравится тебя шокировать. Уверена, что такой стиль общения не является для него нормой.

– Нравится шокировать! – Брови Дженни удивленно приподнялись, отчего ее лицо стало выглядеть еще более длинным. – Что он знает об этом! Ему стоило бы сходить на экскурсию в больничные палаты, в которых я работала. Вот где действительно приходишь в шок. Нет-нет, Джеймс Наулз со всеми женщинами разговаривает именно так. Отвратительный тип. Я встречала таких и раньше.

– Дженни. – Интонация Бет с высокого тона спустилась на самый низкий. Затем последовала многозначительная пауза. Таким образом хозяйка дома пыталась показать своей кузине, как неуместно подобное заявление и как она, Бет, снисходительно и терпеливо относится к этому. – Боже, какая наивность! Порой мне кажется, что по возрасту ты даже младше Лорны.

Дженни промолчала, а Бет повернулась к камину и бросила в огонь свою недокуренную сигарету. В этот момент в комнату вошел Пол с подносом в руках.

– Прошу всех, – сказал он и поставил поднос на невысокий столик рядом с диваном. Налил чай в чашку и с преувеличенной торжественностью передал Дженни. – Прошу, мадам. Кладите сахар по вкусу, можно добавить сливки, и, если готовы выслушать мой совет, я бы добавил к этому каплю виски. А я предпочитаю с лимоном. Бодрит, знаете ли.

– Пожалуй, на этот раз я не воспользуюсь твоим советом, Пол. – Дженни взяла чашку. – Спасибо. – В ее глазах мелькнул озорной огонек. – Похоже, ты похудел.

– Да. – Он несколько оживился и кивнул. – Килограммов на пять. Теперь вешу около семидесяти пяти. – Пол слегка оттянул брюки на талии. – Боюсь, они спадут с меня где-нибудь на улице, или еще хуже – потеряю их прямо в клинике.

Дженни откинулась на спинку дивана и расхохоталась, но, увидев напряженное и злое лицо Бет, мгновенно выпрямилась и перестала смеяться. Еще один урок. В доме, где идет война, нужно смеяться только с женщиной, если хочешь мира.

Но какое значение все это имеет теперь? Разве есть необходимость сейчас так осторожно себя вести? Какая разница, раздражает она Бет своим поведением или нет? Нет, разница конечно же есть. Она, Дженни, так устроена, что ей всегда хочется мира. Она сама приносит другим мир. И за это равновесие надо платить. И она платила. Тем, что подавляла свою индивидуальность. Если она скажет все, что на самом деле думает и чувствует, то, без сомнения, разразится настоящий скандал. И тогда ни о каком мире нечего и мечтать.

– Ну, теперь твоя очередь. Давай рассказывай. Я весь внимание. – Пол взглянул на часы. – У меня всего полчаса. Тебе хватит, чтобы поведать нам сенсационную историю своей жизни?

– Думаю, да, – ответила Дженни. Она выпрямила спину и быстро провела языком по нижней губе. Но никакие слова не шли на ум. Она молча посмотрела на собеседников и опустила голову. Поставила чашку на столик, достала носовой платок и вытерла лоб.

– Что такое? – тихо спросил Пол. – Что-нибудь случилось? – Он передвинулся на самый край стула и участливо посмотрел на гостью.

Бет тоже слегка наклонилась к Дженни.

– Мистеру Хоффману стало хуже? – сузив глаза, спросил Пол.

– Он умер, – ответила Дженни и снова протерла лоб платком. Затем высморкалась. Раздался громкий звук, который вполне соответствовал носу такого размера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю