355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Кэски » Запретные уроки » Текст книги (страница 14)
Запретные уроки
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:47

Текст книги "Запретные уроки"


Автор книги: Кэтрин Кэски



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

– Да, но как оно попало к тебе? – У Сьюзен даже глаза округлились от удивления.

– Сегодня вечером я ездил к лорду Астеру, но вместо него застал там мистера Бэзила Редбейна...

– Грант говорил мне, что это именно он зарегистрировал пари в клубе «Уайтс», не раскрывая своего имени!

– Вот именно, да только он был в доме не один, а вместе с мисс Астер. Мы с ним немножко поговорили, и он признал, что мисс Астер ждет ребенка от него. Не могу поклясться, но я почему-то уверен, что он на ней женится.

– Но... как же письмо?

– Оно не попало к адресату. – Себастьян вернул письмо Сьюзен. – Лорда Астера дома не было, а потому дворецкий, выполняя твое распоряжение, никому его не оставил.

Она повертела письмо в руках. Печать сломана не была. Она медленно подняла глаза, пока не встретилась со взглядом Себастьяна.

– Сьюзен, я люблю тебя и буду любить всегда, что бы там ни происходило вокруг. Ты показала мне, что такое истинная честь и настоящее мужество. И это – самый замечательный урок, какой ты только могла провести, тем более что он подкреплен личным примером. – Себастьян опустился перед ней на колени, изо всех сил стараясь не повалиться набок, поскольку карету немилосердно трясло. Взял любимую женщину за руку. – Сьюзен, окажешь ли ты мне высокую честь, согласившись стать моей супругой?

На ее глаза набежали слезы, губы задрожали, но она сумела ответить на вопрос.

– Я должна уехать, – ответила она, вырывая руку. – Разве тебе не понятно, что это необходимо сделать ради спасения твоей фамильной чести?

– Нет, Сьюзен. Если ты уедешь, то и честь мою заберешь с собой. – Он умоляюще протянул к ней руки. – Пожалуйста, выслушай хотя бы, что я хочу тебе обязательно сказать. Я люблю тебя. Люблю и не могу больше жить без тебя ни дня.

У Сьюзен округлились глаза, она сложила руку козырьком и поднесла к глазам, защищаясь от снега. Долгое время она молчала, обдумывая сказанное. Решившись наконец, окликнула возницу.

– Будьте любезны достать из экипажа мой саквояж. Похоже, что я уже не еду в Абердин... во всяком случае, нынешней вьюжной ночью.

Миссис Паттерсон хихикнула, потом вернулась на свое сиденье, давая возможность закрыть дверцу.

– Всего доброго, леди Сьюзен.

Себастьян ликовал. Саквояж Сьюзен он вручил своему кучеру.

– Назад в Лондон, Бертрам.

Потом отворил дверцу и помог Сьюзен взобраться в карету. Сев вслед за ней, накрыл и ее, и себя теплым одеялом.

С лица Сьюзен не сходило озабоченное выражение. Она вдруг положила палец на губы Себастьяна.

– Прежде чем ты что-то скажешь, послушай меня. Я написала письмо лорду Астеру, поставила его в известность о том, что ты никак не можешь быть отцом ребенка его дочери, потому что не ее ты уложил в постель в ночь парадного приема. А меня. Я также призналась, что, воспользовавшись твоим опьянением, сумела скрыть от тебя свое лицо, как и свое имя, а потому твоей вины в происшедшем нет ни в малейшей степени.

Себастьян поцеловал лежавший на его губах палец и продолжал это приятное занятие, пока она не убрала руку.

– У тебя все? – улыбнулся он.

Да нет,ты же должен понять, наконец: если ты хочешь сохранить свою фамильную честь, то просто обязан порвать со мной всякие отношения. Навсегда.

– Это и есть признание, которое ты написала лорду Астеру? – Он протянул ей письмо, переданное ему дворецким.

– Да, но как оно попало к тебе? – У Сьюзен даже глаза округлились от удивления.

– Сегодня вечером я ездил к лорду Астеру, но вместо него застал там мистера Бэзила Редбейна...

– Грант говорил мне, что это именно он зарегистрировал пари в клубе «Уайтс», не раскрывая своего имени!

– Вот именно, да только он был в доме не один, а вместе с мисс Астер. Мы с ним немножко поговорили, и он признал, что мисс Астер ждет ребенка от него. Не могу поклясться, но я почему-то уверен, что он на ней женится.

– Но... как же письмо?

– Оно не попало к адресату. – Себастьян вернул письмо Сьюзен. – Лорда Астера дома не было, а потому дворецкий, выполняя твое распоряжение, никому его не оставил.

Она повертела письмо в руках. Печать сломана не была. Она медленно подняла глаза, пока не встретилась со взглядом Себастьяна.

– Сьюзен, я люблю тебя и буду любить всегда, что бы там ни происходило вокруг. Ты показала мне, что такое истинная честь и настоящее мужество. И это – самый замечательный урок, какой ты только могла провести, тем более что он подкреплен личным примером. – Себастьян опустился перед ней на колени, изо всех сил стараясь не повалиться набок, поскольку карету немилосердно трясло. Взял любимую женщину за руку. – Сьюзен, окажешь ли ты мне высокую честь, согласившись стать моей супругой?

На ее глаза набежали слезы, губы задрожали, но она сумела ответить на вопрос.

– Да, Себастьян, я согласна, – прошептала она чуть слышно.

Он вынул из кармана тяжелое золотое кольцо с большим сапфиром и надел на палец Сьюзен.

– Это кольцо моей матери, которая учила меня тому, как надо любить. Теперь носи его ты – женщина, которая помогла мне это вспомнить.

– Я люблю тебя, Себастьян.

– И я люблю вас... мисс Боннет. Сьюзен непонимающе взглянула на него.

– Ну да, все правильно. Ведь это благодаря ей я сумел узнать и полюбить вас, леди Сьюзен Синклер.

Сьюзен молча покачала головой, заулыбалась, обняла его за шею и одарила долгим поцелуем. Его руки медленно сомкнулись на ее талии, он осторожно уложил ее на мягкое сиденье кареты.

* * *

Примерно через два часа карета подкатила к особняку Синклеров.

– Утром я приеду снова – договорюсь о встрече с твоим отцом и буду просить у него твоей руки. – Себастьян наклонился и поцеловал ее.

– А если он откажет? – Сьюзен изо всех сил прижимала его к себе, будто они расставались навечно.

– Раз его благословение так важно для тебя, то я попрошу его снова, потом еще раз и еще, если потребуется. Он даст согласие, Сьюзен. Я не успокоюсь, пока не добьюсь этого – я умею быть настойчивым. – Он первым вышел из кареты, помог выйти Сьюзен, потом проводил ее до дверей. Она нажала на ручку двери – та не была заперта, что весьма обрадовало Сьюзен.

– Всего доброго, любимый. До встречи утром. – Она быстро поцеловала его в щеку, он передал ей саквояж, и Сьюзен исчезла за дверью.

Она тут же поспешила в гостиную – посмотреть, как уедет с площади его карета, но сразу увидела сидящего у камина отца.

– Здравствуйте, ваша светлость.

– Значит, это был герцог Эксетер, я не ошибся? – спросил отец без всякого выражения.

– Так, па, это он. – Ее пробрал холодок, хотя в гостиной было жарко натоплено. Она сбросила плащ, чтобы избавиться от царившего снаружи мороза. – Должна сказать, что утром он приедет к тебе – просить моей руки.

– Его родовое имя покрыто бесчестьем. Зачем же я стану давать ему согласие?

– Затем, что сам он – человек в высшей степени порядочный, добрый, благородный. Нельзя винить его в грехах, совершенных отцом. Сын не должен отвечать за отца. Разве ты сам не учил нас тому, что мы должны искупать свои собственные грехи и тем заслужить уважение к себе и восстановить доброе имя Синклеров?

При этих словах герцог Синклер высоко поднял седые брови.

– Да, это я вам говорил.

– Я и стараюсь так делать, па. Я сама допустила кучу ошибок, но если бы не эти ошибки, я бы никогда не сумела понять истинного значения слова «честь». Не научилась бы любить и быть любимой. И никогда не узнала бы того, что самое большое счастье доставляет мне труд. И еще – того, что я никогда не расстанусь с братьями и сестрами, даже если мы будем жить порознь. Потому что семья – это мы все вместе.

– Да, Сьюзен, ты все правильно говоришь. Поэтому-то семья играет такую большую роль для каждого, поэтому-то мы должны стараться преодолевать свои слабости, стараться стать сильными, чтобы иметь возможность оказать друг другу помощь, когда она потребуется. – Он встал, опираясь на трость, и подошел к Сьюзен. – Ты повзрослела и пережила то, что заставляло тебя страдать. Ты теперь стала сильной, и я горжусь такой дочерью. – Он протянул руки и заключил ее в объятия.

Слезы счастья струились по ее лицу, она радостно смеялась. Еще никогда она не была так счастлива, но для полного счастья кое-чего все-таки не хватало.

– А как же с герцогом Эксетером?

Отец обнял ее за плечи и немного отстранил от себя, чтобы лучше видеть.

– Получит он мое благословение.

* * *

Когда Себастьян вернулся в Блэквуд-холл, у парадной лестницы его дожидалась престарелая герцогиня Эксетер.

– Уже утро. Где ты пропадал целую ночь? Ты выскочил отсюда такой сердитый, я уж опасалась за тебя. Боялась, что ты можешь сделать что-нибудь неосмотрительное и...

– Погибнуть от какого-нибудь несчастного случая, как остальные герцоги Эксетерские? – Себастьян отмахнулся от самой этой мысли и направился в гостиную.

– Не нужно смеяться надо мной, Себастьян. – Она прищурилась, взглянула на внука и пошла за ним в гостиную. – Проклятие герцогов Эксетеров – не выдумка.

Себастьян повалился на диван и закрыл лицо руками. Он слишком утомился за минувшие сутки, но от этого разговора уклоняться не станет, а тем самым надолго изменит свой образ действий.

– Не тяготеет над нами никакое родовое проклятие.

– Как ты можешь спорить с очевидным?

– Я вполне могу согласиться с тем, что в нашем роду все мужчины склонны к глупым и нелепым авантюрам – это их, бабушка, и погубило. Это, а не какое-то таинственное проклятие.

– Но твоего деда поразила молния!

– Ну, если уж человек решил пройтись по открытому полю в разгар грозы, такое вполне может случиться.

– Твой отец захлебнулся в потоке пива! – задохнулась от возмущения бабушка.

– Да какой же человек в здравом уме станет такое делать: плавать в озере пива, вылившемся на улицы, да еще пить и пить не переставая?

– А смерть твоего брата...

– На моей совести, – ответил Себастьян, потирая уставшие глаза. – День стоял жаркий, а я только что купил себе фаэтон с высокими козлами. Я расхвастался тем, какую скорость он может развивать, и подбил Куинна погонять на нем по парку. А он не вернулся... – Себастьян тяжело вздохнул. – Он развязал шейный платок, а тот каким-то образом зацепился за ступицу колеса... – Он опустил голову и замолчал на время. – Нет, бабушка, никакого проклятия. – Он посмотрел ей в глаза. – И никогда не было. Мы ищем приключений на свою голову – вот и приходится за это расплачиваться, иной раз и головой.

У бабушки из глаз потекли слезы.

– Но ведь и у тебя в жилах течет та же кровь. Как тебе избежать судьбы своих предшественников?

– Дело в том, что я хорошо понимаю причины, которые привели их к гибели. Это не рок, а обычное безрассудство. Я постараюсь не повторить этой ошибки. – Себастьян поднялся с дивана и пошел в свою спальню. – Прошу прощения, бабушка, но мне необходимо принять ванну и переодеться.

– Отчего это? Ты собираешься куда-то уехать? Ты же домой только что вернулся!

– В Мейфэр. Мне нужно повидаться с герцогом Синклером и просить руки его дочери Сьюзен.

– Погоди, Себастьян, – бабушка протянула руку и поймала его за рукав.

– Меня не переубедить, – ответил он, глядя на бабушку с высоты своего роста. – Леди Сьюзен Синклер уже дважды ставила на карту свою жизнь ради того, чтобы спасти меня. Я еще не встречал такой благородной, доброй и любящей женщины. Я люблю ее, бабушка, и она станет моей женой.

Бабушка притянула внука к себе и крепко обняла. Потом отпустила его и улыбнулась.

– Ну, тогда я тоже буду ее любить. Мы же одна семья, в конце концов. – Тут ее осенила блестящая мысль, и она захлопала в ладоши. – Давай в честь твоей помолвки устроим грандиозный прием!

«Боже, только этого не хватало. Опять прием!»

– Вообще-то, бабушка, – осторожно проговорил Себастьян, внутренне содрогаясь от мысли о парадном приеме, – в одном из уроков, которые Сьюзен публикует в газетах, я читал, что сейчас в большую моду входят скромные обеды в узком кругу.

– Вот как? – Она посмотрела в потолок, обдумывая его слова. – Возможно, ты и прав. Да, пожалуй, мне больше по вкусу придется небольшой изысканный обед. Я, не откладывая, займусь составлением меню.

Себастьян с довольным видом усмехнулся, когда бабушка поспешила выйти из гостиной.

Месяц спустя Аббатство в Бате

Теперь счастье Сьюзен было почти что полным: еще минута-другая – и она станет женой Себастьяна Бофорта, четвертого герцога Эксетера.

Отец протянул ей руку, Сьюзен оперлась на нее, и вдвоем они неспешно двинулись по огромному аббатству.

Вот подошли к алтарю, у которого ждал ее Себастьян. В окна аббатства Бата щедрыми потоками лилось утреннее солнце, и в его лучах ярко горело золотое шитье, украшавшее ее белое, все в кружевах, атласное платье.

На плечах Сьюзен была мамина бархатная накидка, отороченная белоснежным мехом горностая.

Еще один урок. Возможно все же быть одетой согласно этикету и в то же время не дрожать от холода.

Ближе всего к алтарю стояли ее братья и сестры. Братья – справа: Грант, Киллиан, Лахлан и даже Стерлинг со своей женой Изобель. Слева стояли сестры – Присцилла и Айви со своим мужем Домиником Шериданом, маркизом Каунтертоном. Сердце Сьюзен наполнилось невыразимой радостью оттого, что они собрались здесь все вместе, как в добрые старые времена.

Она радостно улыбнулась, проходя мимо мисс Хопкинс и мисс Грассли – последняя делала энергичные жесты стоявшему рядом с ней мужчине, своему жениху. Все это очень забавляло стайку бывших учениц Сьюзен, которые изо всех сил старались держаться, как подобает истинным леди.

Рядом с Себастьяном стояла герцогиня Эксетер вместе с мисс Джентри.

Они с отцом подошли к алтарю. Сьюзен взяла надежную, сильную руку Себастьяна, и через несколько минут они поклялись перед Богом жить в любви и согласии, пока смерть их не разлучит.

Глазами, полными счастливых слез, она смотрела, как Себастьян надевает ей на палец золотое обручальное кольцо.

Торжественная церемония подошла к концу. Слезы, так долго сдерживаемые, потоком хлынули по ее щекам, но Сьюзен на это даже не обратила внимания.

То был самый счастливый день в ее жизни. Отныне они с Себастьяном, мужчиной, которого она любит всем сердцем, – муж и жена.

В тот же вечер

По завершении свадебного завтрака и семейных торжеств в Верхних залах ассамблей был организован большой бал в честь бракосочетания герцога Эксетера и Сьюзен, новой герцогини Эксетер.

На этом блестящем балу присутствовало все высшее общество Бата – по крайней мере, именно так напишет в колонке светской хроники «Бат геральд» мистер Эркюль Летранж, который ухитрялся передвигаться в густой толпе, не привлекая к себе внимания.

Сьюзен и Себастьян только что закончили очередной танец, отошли в сторонку, и тут Сьюзен заметила младшую сестру, которая наблюдала за ними с каким-то странным выражением.

– Что там такое, Присцилла?

– Да вот стою, думаю. – О чем бы она ни думала, это явно сильно занимало ее, потому лоб собрался морщинками.

– И о чем же ты думаешь? – Внимание Сьюзен привлекло какое-то движение: позади Присциллы стоял Грант, отчаянно тряс головой, но на губах его играла веселая и довольная улыбка.

– Если бы тогда, на парадном приеме, ты признала мою заявку на герцога, ничего этого бы не случилось. – Она вздернула одну бровь, подчеркивая важность сказанного. Сьюзен быстро поцеловала Себастьяна в губы, потом положила руку на живот.

– Согласна.

Примечание автора

Уважаемые читатели!

Наблюдая за развертыванием событий в книге, вы могли подивиться тому, что погода в Лондоне в конце лета и всю осень так резко отличалась от привычной нам. Причина кроется в том, что в 1816 году погода была совершенно необычной, и не только в Лондоне, но и во всем Северном полушарии.

10 апреля 1815 года в Индонезии произошло извержение вулкана Тамбора, которое привело к гибели десятков тысяч людей. Мощность извержения была такова, что в стратосферу попали многие кубические километры густого вулканического пепла[56]. К 1816 году плотные тучи пепла достигли Северного полушария.

Насыщенная этим пеплом атмосфера плохо пропускала солнечный свет, что привело к резкому похолоданию, так что 1816 год вошел в историю как «год без лета» или даже «год нищеты».

В начале июня снег выпадал в Англии, по всей Европе и Северной Америке. На протяжении июля, августа и сентября днем было холодно, а по ночам подмораживало. Нехватка солнечного света и тепла препятствовала созреванию растений, и те злаки, которые пережили весну, погибли от засух в июле-августе или же были прибиты морозом в сентябре. Множество людей голодало, вследствие чего случались нападения на государственные зернохранилища, массовые беспорядки, политические протесты и уличные столкновения с полицией[57].

Уже в сентябре Темза целиком покрылась льдом, и лондонцам пришлось пережить трудные времена.

На фоне этих климатических потрясений и происходит действие романа «Запретные уроки».

[1] Борроу, Джордж Генри (1803-1881) – английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.).

[2] Графство на юго-западе Англии, край вересковых пустошей и болот, описанный А. Конан Дойлем в повести «Собака Баскервилей».

[3] Имеется в виду родовое поместье в окрестностях гор. Эксетер, центр графства Девоншир.

[4] По традиции сезон в лондонском свете длится с мая по август – в это время в Лондоне находятся королевский двор и вся знать.

[5] Увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859 г. Подробно описан У. Теккереем в романе «Ярмарка тщеславия».

[6] Пунш – алкогольный напиток на основе водки или рома с добавлением сахара, фруктовых соков и пряностей. Арак – водка из сока кокосовой или финиковой пальмы либо из риса.

[7] Кварта – принятая в Англии мера жидкостей, чуть больше литра (1,136 л.).

[8] Титул наследует только старший сын, но все остальные сыновья герцогов – носителей высшего дворянского титула – из вежливости именуются «лордами», хотя и не имеют права заседать в палате лордов.

[9] Сатья Саи Баба (наст, имя – Сатья Нараяна Раджу; 1926-2011) – индийский религиозный деятель, которого многие считали святым. Имел многочисленных почитателей, исповедующих разные религии, по всему миру.

[10] Аристократический район Лондона, где находился особняк Синклеров.

[11] Трутница – коробочка, в которой хранили трут, использовавшийся для высекания огня.

[12] Настоящие серные спички в Англии стали выпускать только с 1826 г., однако во времена действия настоящего романа уже выпускались химические спички со сложной смесью на основе серы.

[13] Имеется в виду лампа, заправленная маслом, в котором плавал горящий фитилек.

[14] Франклин, Бенджамин (1706-1790) – американский ученый и видный политический деятель, один из авторов Декларации независимости.

[15] Официальная резиденция лорд-мэра Лондона.

[16] В описываемое время королем Англии оставался Георг III (1738-1820, правил с 1760; при нем Англия лишилась своих колоний в Северной Америке). Однако из-за прогрессирующего психического заболевания короля парламент в 1811 г. назначил регентом (фактическим главой государства) наследника престола принца Джорджа (1762-1830) – впоследствии короля Георга IV (1820-1830). Принц славился любовью к удовольствиям и невероятным расточительством, с чем и связано ироническое замечание Себастьяна.

[17] Каннелюры – вертикальные углубления, желобки различной формы, расположенные на стволе колонны или пилястры.

[18] Объем, равный примерно трем миллионам стандартных бутылок по пол-литра.

[19] Лорд-мэр – традиционное название должности главы самоуправления некоторых английских городов, а также лондонского Сити (не всего Лондона). Лицо, занимающее этот пост, как правило, не имеет титула и не входит в палату лордов.

[20] В данном случае – почетная должность на официальных церемониях. Обычно эти функции выполняет один из помощников или секретарей лорд-мэра.

[21] Здесь это слово указывает лишь на отсутствие дворянского титула.

[22] Имеется в виду пожалование за заслуги. В Англии титул герцога получают «автоматически» только некоторые члены королевской фамилии: наследник престола, второй сын короля (королевы), супруг царствующей королевы либо монарх, отрекшийся от престола. И лишь в исключительных случаях этот титул жалуется за особые заслуги перед государством (так, генерал Артур Уэллсли был удостоен титула герцога Веллингтона после окончательной победы над Наполеоном Бонапартом при Ватерлоо).

[23] Джонсон, Сэмюэл (1709-1784) – известный английский лексикограф, писатель и литературный критик. Прославился составлением первого научного словаря английского языка (1755).

[24] Современный американский киноактер.

[25] Курортный город в Англии, с древних времен известный своими целебными минеральными водами.

[26] В данном случае – «учительница».

[27] 1 шиллинг = 12 пенсов.

[28] Берген, Эдгар Джон (1903-1978) – популярный американский киноактер и радиоведущий.

[29] Гретна-Грин – деревушка в Шотландии, на самой границе с Англией. Там можно было обвенчаться без родительского благословения и без предъявления документов. Вальс (крестьянская пляска, популярная в Южной Германии во второй половине XVIII в.) в описываемое время только начал входить в моду.

[30] Ченнинг, Уильям Эллери (1780-1842) – известный американский богослов и писатель.

[31] В те времена, когда общение мужчин и женщин в свете было строго регламентировано, в большой моде были переговоры посредством доступных средств: вееров, цветов в прическе дам или в петлице у мужчин и т. п.

[32] По поводу погоды см. примеч. автора в конце книги.

[33] День св. архангела Михаила отмечается англиканской и католической церквами 29 сентября (православными – 21 ноября). По давней традиции в английских школах 2-недельные каникулы бывают на Рождество и Пасху, а на Михайлов день – от 3 до 5 дней. Летние длятся с середины июля до начала сентября.

[34] «Бель ассамбле» («Собрание красавиц», фр.) – английский журнал мод, издававшийся с 1806 г. Выходил также под английским названием: «Издаваемый Джоном Беллом журнал придворных манер и мод, предназначенный в первую очередь для благородных дам».

[35] Одна из самых известных книг Анны Радклиф (1764-1823), английской писательницы, прославившейся так называемыми готическими романами, имевшими в ту пору огромный успех.

[36] Челтнем – небольшой курортный город на юго-востоке Англии, недалеко от Бата.

[37] Речь идет о движении луддитов – стихийных выступлениях рабочих ткацких фабрик и ремесленников в 1811-1816 гг. Появление ткацкого станка лишало работы одних и разоряло других, что привело к многочисленным случаям уничтожения первых таких станков.

[38] Клей-старший, Генри (1777-1852) – видный американский политический деятель, известный оратор.

[39] В то время почтовые конверты еще не были изобретены. Письмо писали на одной стороне листа, потом сворачивали его чистой стороной вверх и запечатывали сургучом.

[40] Река на юго-западе Англии; начинается недалеко от г. Глостера, протекает через Бат и Бристоль и впадает в эстуарий р. Северн. Общая длина – 121 км. Это же название носят еще несколько рек в Англии.

[41] Чуть больше полутора километров.

[42] Клейзер, Гренвилл (1868-1935) – американский писатель, уроженец Канады.

[43] Да ( фр.).

[44] Хоуп, Лесли Таунс (1903-2003; сценическое имя – Боб Хоуп) американский комедийный актер.

[45] Один из старейших и наиболее престижных лондонских музыкальных театров. Чаще упоминается как театр «Друри-Лейн» (по названию улицы) или как театр «Ройял» («Королевский»).

[46] Старейший в Лондоне клуб консерваторов. Существует с 1693 года.

[47] Кин, Эдмунд (1787-1833) – английский актер, яркий представитель романтизма. Прославился исполнением ролей в пьесах У. Шекспира.

[48] Уоттс, Исаак (1674-1748) – английский богослов, автор многочисленных религиозных песнопений.

[49] Последователи Т. Спенса, основавшие в 1816 г «Общество спенсианских филантропистов» – левое крыло тогдашнего демократического движения в Англии. Спенс, Томас (1750-1814) – английский утопический социалист, сын сапожника, ставший школьным учителем. Боролся за права человека, против частной собственности на землю. Неоднократно подвергался репрессиям.

[50] Фунт = 20 шиллингам = 240 пенсам. Гинея – золотая монета достоинством в 21 шиллинг (252 пенса). Чеканилась в 1663-1813 гг. По традиции в Англии до недавнего времени гонорары врачам, адвокатам и др., а также оценку картин и скаковых лошадей исчисляли в гинеях, хотя сама монета вышла из употребления вскоре после описываемых в романе событий (заменена совереном в 1817 г.).

[51] Аллегория смерти. В германских языках слово «смерть» – мужского рода, поэтому изображается аллегорически в виде скелета с косой, но ассоциируется не с женщиной, как у нас, а с мужчиной.

[52] Ислингтон – район в северной части Лондона. Спа-Филдс – парк в этом районе.

[53] Улица и квартал в северной части Лондона.

[54] Абердин – крупный город на северо-востоке Шотландии.

[55] Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) – древнеримский поэт. Эпиграф взят из его «Сатир» (кн. 2, сат. 3) в переводе М. Дмитриева.

[56] Извержение вулкана Тамбора на острове Сумбава – самое мощное из известных в истории. По оценкам специалистов, в атмосферу было выброшено 150-180 куб. км пепла – в 3-4 раза больше, чем при взрыве вулкана Кракатау, происшедшем неподалеку почти 70 лет спустя.

[57] К весне 1817 года цены на продукты питания в Англии подскочили в 10 раз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю