Текст книги "Кот в малиновом тумане (ЛП)"
Автор книги: Кэрол Нельсон Дуглас
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 30 страниц)
Глава 33
Тяжелый рок
Хотелось бы мне, чтобы я мог сказать, что неожиданное воссоединение семьи закончилось всеобщим облизыванием и мурлыканьем, но, фактически, перед каждым из нас во весь рост встала проблема отцов и детей, отягченная гендерными напрягами.
И все-таки, обнаружение кровных связей вызвало к жизни нечто вроде перемирия. Мы укрылись под террасой, окружающей «Гуляку Луи», чтобы разрулить все наши прежние обиды. Когда время от времени с неба, точнее, из щели между досками, на наши головы сыпалась манна в виде оброненных посетителями ресторана кусочков, никто из нас не возражал, поскольку каждый мог поймать свою долю.
Старик развлекал нас рассказами о своей морской жизни. Даже вредная Икорка слушала, раскрыв рот, про его житье-бытье на «Пограничнике Мэне». (Вообще-то, я припоминаю, что «Мэн» затонул при сражении у Перл-Харбора, но, возможно, рыболовецкий траулер был просто тезкой, так сказать, того корабля).[96]96
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле – «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов – «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) – название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding – ограничивающий, пограничный.
[Закрыть]
– А вся эта болтанка и качка не вызывала у тебя морскую болезнь? – спросила Икорка.
– Ноу, сэр. То есть, мэм. Ничуть, – старик расправил усы, и его зеленые глаза блеснули ностальгическим цветом морской волны. – Наоборот, качка успокаивает, как будто ты покачиваешься тихонько в материнском животе. Не зря Пасифик зовется Тихим океаном! И я очень быстро распознал в себе морскую косточку, особенно после того, как все эти тонны серебра были впервые вывалены на палубу. Ах, что это было за зрелище!.. Горы деликатесных морепродуктов, свежие, поблескивающие в каплях соленой воды!.. Капитан часто предлагал мне глоток своего лучшего бренди после улова, когда мы отдыхали от трудов в нашей каюте.
– Каких трудов? – спросил я. – Тебе не нужно было шевелить даже лапой, чтобы поймать добычу. Рыбьи головы сами сыпались тебе на тарелку, так сказать.
– Это правда, дитя мое, но увлекательность охоты, на мой взгляд, переоценена. В определенном возрасте мы становимся мудрее и умеем выбрать ситуацию, в которой пищу нам приносят на дом. Ты ведь и сам нашел себе приют в месте, называемом «Серкл Ритц», или я неправильно понял?
Легкая усмешка при слове «приют» не ускользнула от моего внимания.
– Я вышел на пенсию и переселился в кондоминиум с обслуживанием на дому, – признал я, – Но до этого честно работал – служил детективом в отеле и казино «Хрустальный феникс» на Стрипе, заведении высшего класса, с великолепной кухней.
– Хм… с кухней, говоришь, – старик взмахнул лапой в сумерках нашего укрытия и поймал кусочек жареного цыпленка.
– Жареная пища вредна в твоем возрасте, – указал я ему на его ошибку. – Слишком жирная и соленая.
– Возможно, ты прав, – сказал он с набитым ртом, даже не подумав поделиться добычей со своими давно потерянными потомками. – Так что я пожертвую собой, чтобы у вас, молодых, не было проблем со здоровьем.
– Да ладно тебе, дедуля, – фыркнула Икорка. – У тебя и у твоего сыночка одинаковые родительские чувства: примерно, как у бульдозера.
Я все еще переживал постыдное слово «приют», поэтому сказал:
– Мисс Икорка и сама неплохо устроилась. Она проживает в «Серкл Ритц» как раз надо мной, в квартире с мистером Мэттом Девайном, весьма жантильным[97]97
Жантильный («смесь французского с нижегородским») – нежный, деликатный.
[Закрыть] юношей и близким другом моей собственной компаньонки, мисс Темпл Барр.
– Для жа… же… женительного юноши он слишком любит крушить мебель, – возразила Икорка. – Я в последнее время провожу большую часть времени в «Хрустальном фениксе». И полагаю, что им срочно необходим юный, шустрый, сообразительный детектив на полную ставку.
– Ты не можешь быть детективом! – выкрикнул я.
– С чего бы это? – промурлыкала она низким голосом.
Я не собирался объяснять ей различия между мужским и женским родом в английском языке, поэтому просто сказал:
– Я пока что официально не уволен. Ты могла бы заметить, что я по-прежнему патрулирую территорию отеля. Там готовится опасный террористический акт, грядут криминальные события, и я готов вступить в сражение в нужный момент.
– О, я тебя умоляю, – Икорка скорчила рожицу. – Популяция бродячих собак разрастается, а что ты сделал, чтобы предотвратить вторжение? Ничего. Скоро уже койоты начнут атаковать нашу помойку по ночам.
– Мне наплевать на парочку койотов, если предстоит гораздо более серьезная игра.
– Это какая?
– Без комментариев. Дело еще не закрыто.
– Другими словами, у тебя нет ни одной улики, – она повернулась к старику. – Ну, а ты чем занимаешься здесь, кроме… э-э-э… создания атмосферы?
Он вытянул шею, чтобы поймать сбившуюся с пути креветку.
– Она вымочена в масле, – принюхалась Икорка. – Содержание холестерина явно зашкаливает.
Но старика невозможно было отвратить от упавшего с неба морепродукта. Я наблюдал, как он жует, и мой желудок сочувственно бурчал.
– Тихо! – прошипела Икорка и вытянулась вверх, прижимая ухо к дощатому настилу у нас над головами. – Я слышала, что кто-то упомянул «Хрустальный феникс». Не мешайте подслушивать, я на дежурстве!
Гуляка Луи закатил глаза, но воздержался от громкого чавканья.
Я сел и стал мотать на ус. Странные беседы всегда меня интересовали, особенно, если я узнал голос одного из говоривших.
– Даже не спрашивай, почему, – шипел Кроуфорд Бьюкенен кому-то, кто сидел прямо над нами. – За все покерные фишки Лас-Вегаса я не приближусь к окрестностям «Хрустального феникса» сегодня вечером.
– Но ты же директор шоу, – возразил женский голос.
Этот голос я никогда раньше не слышал, но могу различить собачью преданность под забитостью, когда она так явно читается.
– Я не понимаю тебя, Кроуфорд… Это шоу «Гридирона» было так важно для тебя… Ты почти не заглядывал домой в последние два месяца, и вдруг всю эту неделю шарахаешься от него, как будто оно заразное.
– Все, к чему он прикасается, становится заразным, – вступил третий голос, юный, скучающий, язвительный и тоже женский.
– Куинси! – одернула старшая женщина.
Мужчина понизил голос. Надо мной скрипнуло кресло – видимо, он наклонился к собеседнице.
– Это шоу действительно заразное! Эти так называемые несчастные случаи вовсе не были случайностью. Дурочка-пиарщица, в конце концов, по-настоящему достукалась.
– Ты имеешь в виду мисс Барр, которая навещала тебя в больнице, когда у тебя был сердечный приступ? Мне показалось, она очень милая.
– Быть милой недостаточно для такого города, как этот, Мерль. Ты уже должна была бы в этом убедиться. Темпл Барр очень повезет, если она доживет до завтрашнего утра. Предупреждения шли одно за другим все время репетиций, но ни Темпл, ни этот криворукий Дэнни Голубок вообще не ловили мух! Кое-кто весьма влиятельный о-очень недоволен этим шоу, а конкретно – финальным номером, который написала Темпл. Бьюкенен предрекает: когда занавес упадет сегодня вечером, он прихватит с собой во мрак нескольких людей, включая эту спесивую парочку. Именно поэтому меня не будет сегодня в «Хрустальном фениксе». Ни за что в жизни.
Теплая капля мясного сока с кровью упала мне на лоб – Кроуфорд впился зубами во что-то, умерщвленное для его блага. Я надеялся, что это плохо прожаренная собака, но сдержал дрожь отвращения и продолжал слушать, несмотря на биологически опасный материал, капавший сверху.
Икорка отодвинулась от капель, но ее ушки продолжали оставаться на макушке, ловя каждый звук. Она действительно подает надежды в качестве следака, когда ее поведение не переходит границ.
– А разве ты не должен предупредить их? – спросила женщина.
– Ага, и рискнуть своей шкурой? Я не подойду к этой бомбе замедленного действия даже на расстояние плевка. Кроме того, кто мне поверит? Они даже не сумели оценить мой сценарий.
– Кроуфорд, если ты раздражен из-за сценария, и поэтому не хочешь предупредить…
– Забудь. Это всего лишь мои догадки. Но я говорю совершенно серьезно. Сегодня вечером в «Хрустальном фениксе» должно произойти что-то чрезвычайное, и все, что я хочу об этом знать, я узнаю завтра из «Лас-Вегас Ревю».
– Короче, ты не хочешь обгадиться? – съязвил юный голосок.
– Короче, Куинси, я не хочу, чтобы меня обгадили или что похуже. И заткнись. Мало ли кто может подслушивать.
Но эта догадка осенила Кроуфорда Бьюкенена слишком поздно.
По стремительному шуршанию позади я понял, что мои компаньоны покидают место нашего укрытия. Икорка была полностью готова к действиям, в отличие от Гуляки Луи, который явно намеревался продолжать прохлаждаться и пользоваться благами, сыплющимися с неба. Я вежливо похлопал его по плечу и увлек за собой.
Через несколько секунд мы были уже под дальним краем террасы, где могли держать свой собственный совет, не опасаясь, что нас подслушают.
Икорка вся горела решимостью:
– Мы должны немедленно вернуться в «Хрустальный феникс»!
Я нахмурился:
– Я полагаю, что мне действительно следует поспешить для исполнения служебных обязанностей, но я не вижу никаких причин для тебя прерывать свой визит на дачу к дедушке. Вам двоим есть о чем поговорить.
– Ха! – ответила она в своем обычном неуважительном тоне.
На какую-то секунду я даже посочувствовал Кроуфорду Бьюкенену, имеющему такую же кошмарную дочь. Неудивительно, что его сосцы не текут молоком и медом.
Гуляка Луи сидел хмурый, скорее всего, потому, что Икорка заняла место под широкой щелью, сквозь которую, как можно было предположить, имеет шанс провалиться лакомый кусок побольше.
– Я не понимаю, почему вы собираетесь свалить так быстро только для того, чтобы позаботиться о каких-то двуногих, – сказал он угрюмо.
– Профессиональный долг, – прорычал я, – призывает меня на помощь к моей компаньонке.
Гуляка Луи лег на бок и начал вылизывать свою черную грудь.
Мы с Икоркой обменялись взглядом, в котором впервые за все время нашего общения сквозило полное взаимопонимание. Гуляка Луи был явно бесполезен в нашей миссии, требующей немедленных действий.
Мы вылезли из-под террасы, оглядывая ряды автомобилей туристов.
– Как бы нам прибыть туда вовремя? – вслух подумала Икорка.
– А как ты сюда добиралась?
Она кокетливо потупилась:
– Мотыга Лонниган приезжал в «Феникс» навестить Джилл. Я попросила его подвезти.
Я кивнул:
– Неплохо. Но он готовит еду и будет торчать тут до закрытия, а ресторан, по-моему, закрывается в три часа ночи.
Она состроила кислую мину, впрочем, это у нее всегда неплохо получалось:
– Боюсь, что так.
– В таком случае, мое транспортное средство будет лучшим выходом.
– Интересно, какое? Ослик?
– Ты не можешь удержаться от сарказма даже во время кризиса? Нет. Не ослик. Вон мой транспорт.
Я кивнул на туристический автобус «Грей Лайн», чья выхлопная труба уже пыхтела, а пассажиры взбирались по ступенькам.
– Мы можем вернуться на нем. Водитель, Рэд, мой друг, он согласится подвезти и тебя заодно.
Дверь еще оставалась полуоткрытой, но было слышно, как Рэд запускает мотор. С независимым видом мы двинулись к огромному серебристому автобусу. Я сказал себе, что дорога каждая минута, и заставил Икорку бежать со всех ног. Мы вместе притормозили, выпустив когти в песок, чтобы не залететь под автобусное брюхо. Я почуял запах теплой резины, топлива и какой-то дохлятины где-то поблизости.
– Садись! – крикнул я и поддал ей сзади лапой, втянув когти.
Она взлетела по ступенькам так быстро, что Рэд, очевидно принял ее за меня.
Двери захлопнулись перед моим носом, скрипнув своими резиновыми прокладками, как беззубыми челюстями.
Я слышал, как Рэд сказал в микрофон:
– Теперь, когда вы позавтракали в Темпл Бар, мы с вами двинемся дальше на север, друзья, и продолжим наш тур в Долину Огня, чтобы пообедать на Эхо Бэй. Удачной поездки!
Я отошел подальше, когда он начал выводить своего бегемота на проезжую дорогу.
Старушка в бейсбольной кепке, сидящая у окна, подпрыгнула, и я увидел Икорку, прижавшуюся носом к стеклу. Ее зеленые глаза смотрели на меня с яростью и негодованием.
– Так будет лучше, дитя мое, – сказал я, хотя Икорка не могла меня слышать. Ну, может быть, она умеет читать по губам.
Она слишком юна и неопытна, чтобы класть свою жизнь на алтарь в случае крайней необходимости. В конце концов, она моя плоть и кровь. Плюс, это вообще неподходящее занятие для утонченной юной леди, такой же зеленой, как двадцатидолларовая бумажка.
И вообще, я привык работать один.
Я развернулся и помчался на зады ресторана.
Облегченный вздох вырвался из моей груди: большой белый фургон вхолостую работал мотором, его задняя дверца была гостеприимно распахнута, точно врата рая.
«Мясник Гарри, – гласила надпись на боку фургона. – Лас-Вегас».
Вот он и будет моим транспортным средством на эту поездку.
Я вспрыгнул на борт и шагнул в прохладную темноту. По крайней мере, поеду с кондиционером. И уж точно, путь будет прямее и короче, чем в автобусе, который сейчас как раз направляется все дальше на север. Я ухмыльнулся, представив себе Икорку, сидящую в автобусе в окружении толпы туристов, которые обращаются к ней: «Кис-кис». Надеюсь, она никого не покусает. Кусать кормящую руку – это так неприлично. И Рэд может на меня обидеться.
Я нырнул за ящик с сардельками и свернулся в клубок, так плотно, как только мог. И дело не только в том, что меня могли обнаружить и обвинить в осквернении говядины, но еще и в том, что, если мои расчеты окажутся неверны, и грузовик не помчится в Лас-Вегас на самой высокой скорости, Полуночник Луи закончит свои дни, навеки вмерзнув в лед.
Я содрогнулся, представив себе подобную участь. Ладно, если я умру, по крайней мере, это случится в мясном фургоне.
Глава 34
Жертва «Гридирона»
Мэтт одернул рукава черного смокинга в третий раз. Он никак не мог привыкнуть к торчащим наружу белым манжетам.
Он поморщился, заметив свое отражение в темном зеркале французской двери. Сумерки прильнули к стеклам снаружи, так что арендованный смокинг был совсем не заметен на темном фоне подступающей ночи. Мэтт выглядел как фокусник в черном плаще, стоящий перед черным же занавесом: видны были только его светловолосая голова, белая грудь сорочки и кисти рук, лишенные тела.
Черный шелковый галстук-бабочка, торчащий на шее, казался ему то излишне фривольным, то каким-то странно зловещим. Это был символ совсем иной жизни, совершенно не похожий на привычную белую метку на горле пастырской сутаны. И все же черный галстук – последний рудимент павлиньего оперения в современной мужской одежде, по иронии судьбы, был наиболее близок к гардеробу священника по сравнению со всем прочим.
Мэтт слышал, как Темпл передвигается в соседней комнате; цокот ее каблучков то по кафелю ванной, то по паркету спальни телеграфировал лучше всяких слов о спешке и сборах.
Она опаздывала, она была не совсем готова, она нервничала, как кошка на горячей плите.
Через два часа занавес театра в «Хрустальном фениксе» раздвинется, и все увидят знаменитое шоу «Гридирона», финал которого написала Темпл!.. Не говоря уже о многочисленных переделках, которые она внесла в большинство номеров шоу по настоянию Дэнни Голубка.
Мэтт никогда раньше не замечал за Темпл такой нервозности. Предпремьерный мандраж, по-видимому, уходил корнями во времена ее юношеского увлечения любительским театром. А может, в дни работы перед камерой, в бытность телерепортером.
Сегодня вечером от нее просто било током – так она была наэлектризована, и ее с трудом сдерживаемое возбуждение заставляло Мэтта дергаться. Он думал, что Макс Кинселла, должно быть, вполне разделял эту лихорадку премьеры, что они отлично понимали друг друга и подходили друг другу… тогда как сам он чужой на этом празднике жизни, неловкий самозванец на сцене, с которой совсем незнаком.
– Ну, где, скажите на милость, этот Луи?
Темпл выбежала из спальни, безуспешно пытаясь вдеть сверкающую длинную сережку в мочку левого уха.
– Тут его нет. Икорка тоже где-то гуляет. У тебя что-то не получается?
– Ай!.. Ох, я… вообще какая-то растяпа… сегодня! Я редко надеваю эти дурацкие бирюльки. И теперь не могу найти дырочку.
– Я даже не знал, в смысле, не замечал, что у тебя проколоты уши.
– Это потому, что на голове у меня ржавая мочалка. Она всех отвлекает.
– Я бы попробовал помочь, если бы сумел, – отражение Мэтта во французской двери неуверенно протянуло руки.
– Просто посмотри и скажи мне, куда совать.
Темпл подошла к нему и предъявила покрасневшую мочку, не переставая тыкать в нее сережкой, точно отбойным молотком.
Мэтт сморщился от вида этой операции и быстро протянул руку:
– Давай! Вот, похоже, гвоздь вошел в стенку.
– Отлично, – Темпл застегнула миниатюрный замочек и улыбнулась, вытянув из-под локтя маленькую серебристую сумочку, усыпанную стразами: – Надеюсь, я ничего не забыла. Совершенно не привыкла к этим лилипутским вечерним ридикюльчикам… кстати! Ты потрясающе выглядишь!
– Ты так думаешь? – Мэтт снова одернул рукава смокинга. Торчащие рубашечные манжеты ему по-прежнему не нравились.
– Идеально, – Темпл поддернула его рукава на два сантиметра вверх. – А как я? Ничего лишнего?
Ему вдруг представилась супружеская чета, привычно оглядывающая друг друга перед выходом в свет, и эта мысль заставила его нервничать еще больше.
– Идеально, – повторил он, как попугай, не придумав ничего лучшего, но его тон был не слишком уверенным. Платье Темпл было очень тонким и коротким, усыпанным стеклярусом, с бусинками по подолу… Вроде бы, бесформенное, но одновременно облегающее, оно струилось и серебрилось, точно поток ртути.
– Как тебе последняя модель Стюарта Вейзмана? – она повертелась перед ним, демонстрируя икры в светлых прозрачных колготках. – Мои первые вечерние туфли на шпильках после знаменитого двойного сальто с лестницы в «Хрустальном фениксе».
Мэтт честно изучил черные замшевые туфельки с ремешком на щиколотке. Их изогнутые линии напоминали скульптуру Бранкуши[98]98
Константин Бранкуши (Бранкузи) – французский скульптор-авангардист.
[Закрыть], а стальной каблук был усыпан стразами.
– Произведение искусства, – заключил он с видом знатока.
Темпл вздохнула с плохо скрытым волнением:
– Ну, что, пошли?
Мэтт посмотрел на часы – дешевенький «таймекс», который смотрелся убого на фоне арендованного смокинга, который его вынудили надеть.
– У нас осталось всего двадцать минут.
– Я знаю! – Темпл бросилась в прихожую и тут же остановилась, но вовсе не затем, чтобы он открыл перед ней дверь. Ее лицо с умело наложенным незаметным макияжем омрачилось: – Луи неизвестно где шляется все последнее время. Где он может быть? Это не похоже на него – покинуть меня в трудную минуту.
– Ты думаешь, что шоу будет настолько ужасным?
– Я не знаю! Я же автор – автор не в состоянии смотреть со стороны. Ты посмотришь и потом мне скажешь. Я вряд ли осмелюсь даже взглянуть на сцену.
Мэтт рассмеялся и все-таки открыл перед ней дверь.
Темпл уж точно умела себя накрутить как следует.
Несмотря на задержку, они прибыли в «Хрустальный феникс» достаточно рано, чтобы у нее еще оставалось время на лазанье по подвальным помещениям. Она привела Мэтта к лифту, который опустил их вниз бесшумно и плавно, как по волшебству. Мэтт не мог не подумать о шкафчике фокусника, войдя в который, люди исчезают и появляются вновь по мановению его руки. Несмотря на то, что лифт, казалось, вообще не двигался, стальные двери раздвинулись перед ними этажом ниже, в просторном пустынном помещении, похожем на ангар – антитеза классическим декорациям наверху.
Мэтту пришлось выдержать новый шквал цокота шпилек по твердой поверхности – на этот раз, по цементу, новый приступ премьерной лихорадки, а также вид множества хористок и самодеятельных актрис разной степени раздетости, отчего уши у него запылали. Он всего восемь месяцев был обычным гражданином, когда бы он успел пресытиться простыми проявлениями этого мира, подчеркивающего, а не отвергающего контакты мужского и женского начал?
Разумеется, Темпл гордо знакомила его со всеми вокруг: он же был ее официальным спутником, и это была ее Великая Ночь! Гораздо более «взрослый» выход, чем их импровизированная вечеринка, и Мэтт это очень быстро почувствовал, изнывая от вынужденного пребывания в центре внимания публики. Участницы шоу, сестры Темпл по профессии, вздымали сценически накрашенные брови и всячески ворковали. Участники-мужчины изучали его с некоторым налетом скрытого соперничества во взглядах, что было ему совершенно в новинку, а Дэнни Голубок носился вокруг, точно Мэтт был Иисусом Второго пришествия.
– Ну, разве она не лапочка, наша мисс Темпл? Ее ничем не прошибешь! И, между прочим, пишет со скоростью света. Где вы играете? – взгляд Дэнни был оценивающе-острым, но, судя по его блеску, оценка была явно очень высокой. – Ну, вы же играете?.. Разве вы не актер?
– Нет, – отказался Мэтт. – Я… что-то вроде психотерапевта.
– О-о-о!.. Берегитесь, мисс Темпл! Он вас разберет по кусочкам с помощью психоанализа и уложит на кушетку, не успеете глазом моргнуть!
И, под фанфары собственного заливистого смеха, Дэнни упорхнул прочь, инспектировать дальше свое пестрое хозяйство.
– Ты явно понравился Дэнни, – заметила Темпл, очень довольная. – Он так трясется надо мной, что обычно смотрит на моих сопровождающих, как викторианский папочка на дочкиных ухажеров. Братья Фонтана для него – вечный источник раздражения.
– Он… какой-то странный.
– Ну, он гей. И, если бы ты был не со мной…
– О, Господи!.. – Мэтт содрогнулся, осознав еще один аспект театральной жизни.
– Успокойся. Он никогда не станет приставать к натуралу. Но смотреть – смотреть будет. Он, кстати, очень хорошо ко мне относится, не говоря уже о том, что он – лучший режиссер, которого я встречала.
– Лучше режиссеров в «Гатри»? – недоверчиво спросил Мэтт.
Темпл вздохнула:
– Не хуже, но в другом роде.
– В очень-очень другом, – пробурчал Мэтт, стараясь не смотреть на сильфид, облаченных только в блеск и прозрачные шифоновые шарфы, то и дело снующих из одной гримерки в другую.
– Не удивляйся, – Темпл заметила его неловкость. – Все люди театра очень легко относятся к формальностям. Эта прогулка среди наших актеров пойдет тебе на пользу. Ты слишком замкнулся в своей раковине.
– Я знаю. Но мне и твоего платья хватило бы для первого раза.
Она остановилась, очень удивленная:
– Мое платье?.. Да это модель «юная дебютантка»! Оно вовсе не такое уж открытое.
– Да, но… оно… хм… очень интересно… колышется.
Темпл вскинула бровь:
– Я сражена. Ты заметил! Бедняга Дэнни повержен в прах.
– Это не смешно. Я просто не могу поверить, как много вещей я просто не замечал, не обращал внимания. Неудивительно, что в семинарии мы не могли даже заподозрить наличия сексуальных девиантов среди нас. Нас воспитывали так, чтобы мы были совершенно невинны.
– Что ж, вместо этого ты стал и совершенным, и невинным, – сказала Темпл. – Это еще лучше. Ладно, здесь все под контролем, настолько, насколько вообще может быть все под контролем за сценой, и я не вижу ничего похожего на Кроуфорда Бьюкенена. Дэнни вчера сказал, что он смылся в канализацию, где ему самое место.
– Что-то ты не выглядишь слишком успокоенной.
– Ну, да. Даже если Кроуфорд обиделся на то, что у него отобрали шоу, он все равно может объявиться в самый неподходящий момент, чтобы объявить о своем авторстве и собрать пенки. Эго у него, может, и высотой с Альпы, но в том, что касается благородства, он просто подземный житель. Пойдем, я покажу тебе сам театр.
На том же самом пугающе беззвучном и неподвижном лифте они поднялись наверх и долго пробирались сквозь толпу в казино, пока не увидели группу людей, направляющихся ко входу в театральный зал – коридору из бархатных шнуров изумрудного цвета, скрепляющих прозрачные плексигласовые столбики с хромированными деталями.
Мэтт начал понимать энтузиазм Темпл насчет «Хрустального феникса». Руководство отеля избежало пошлых клише вроде алых шнуров и золоченых столбиков, выдержало собственный стиль и, в то же время, сохранило дух Лас-Вегаса.
– Прошу прощенья, – Темпл нахально устремилась мимо бархатной загородки ко входу в зал, не обращая внимания на осуждающие взгляды.
Мэтт следовал в хвосте, сгорая со стыда. Хорошие католические мальчики всегда ждут своей очереди, какой бы длинной она ни была.
Темпл вдруг встала, как вкопанная, и Мэтт налетел на ее спину, усыпанную стеклярусом. Он удержался на ногах сам и удержал ее, схватив за предплечья, и с тревогой оглядел зал, ища причину внезапного столбняка.
А, вот оно что. Кармен Молина стояла там, почти неузнаваемая в длинном, до полу, платье, похожем на колонну из темно-лилового крепа и блесток, рядом с высоким мужчиной в темно-сером костюме. Это был Фрэнк Буцек.
– Лейтенант Молина! – воскликнула Темпл тоном бескрайнего изумления. – Я вас и не узнала без этой штучки в волосах, – она покрутила пальцами над ухом, изображая хризантему. – Что это вы здесь делаете?
Скупая улыбка Молины лишь едва тронула ее губы:
– Цветы здесь неуместны, – сказала она. – Подозреваю, что аудитория, скорее, будет бросать на сцену разные овощи. Несвежие. Что касается меня, то я свободная личность. И я, представьте, иногда развлекаюсь. А «Гридирон» ежегодно упражняется в гражданской сатире. Я хочу знать, в каком виде на этом шоу предстает департамент полиции, и не говорят ли со сцены оскорбительных гадостей о ком-нибудь.
В заключение она поздоровалась с Мэттом легким кивком.
Мэтт поймал себя на том, что все еще сжимает плечи Темпл, как какой-нибудь герой бульварного романа, и разжал руки. Лодыжка там или не лодыжка, Темпл стояла на своих любимых шпильках вполне уверенно. К тому же, она оседлала своего любимого конька и была исполнена боевого задора.
– Агент Буцек, – возвестила она громко. – Я надеюсь, что, если цензура обнаружит нечто предосудительное в нашем сценарии, вы подождете с арестами до закрытия занавеса!
– Да ну вас, в самом деле, – сказала Молина мягко. – Мы просто хотим посмотреть шоу. Я бы пожелала вам сломать ногу[99]99
Старая актерская примета – пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
[Закрыть]… но, учитывая недавние обстоятельства, это будет не совсем уместно.
Темпл рассмеялась и унеслась прочь, волоча за собой Мэтта.
На изумрудно-лазоревом ковре, устилающем ступени театрального зала, они, наконец, столкнулись с охраной в виде контролерши в униформе отеля.
Темпл расстегнула крохотную серебристую сумочку, висящую у нее на плече на тонкой цепочке, и достала два бледно-оранжевых билета.
Их немедленно пропустили.
– Нас все возненавидят, – произнес Мэтт вполголоса.
– Тогда я буду ужасно хромать, – и Темпл тут же продемонстрировала это, исчезая в глубине зала. – Им всем сразу станет очень стыдно, что они осуждали бедную-несчастную инвалидку за ее жалкие привилегии. О, смотри! С ума сойти! Вэн и шеф-повар Сонг просто превзошли самих себя!
Мэтт оглядел банкетные столы, накрытые на возвышенном островке перед сценой. Занавес был опущен. В нарочито приглушенном свете темно-алые бархатные сиденья стульев красиво выделялись на фоне черных льняных скатертей и салфеток, на которых стояли белые тарелки с позолоченной кромкой. Посреди каждого стола загадочно блистала круглая хрустальная емкость для бренди, наполненная водой, в которой плавали золотые рыбки. Их длинные прозрачные хвосты и плавники медленно колыхались.
И все это великолепие, многократно повторенное на возвышении у сцены, создавало впечатление зеркальной комнаты, дробящей и множащей отражение за отражением.
– Можешь не страдать, что мы прошли без очереди, – сказала Темпл. – Все «випы»[100]100
«Вип» – VIP – особо важная персона.
[Закрыть] сегодня вечером сделают то же самое: губернатор, мэр, несколько самых больших звезд… – Темпл засунула билеты обратно в сумочку, болтающуюся у бедра. – Дэнни отдал мне два кроуфордовских билета – они были предназначены для директора шоу. Но он же смылся. Ты можешь прочитать номера на столах? У нас восьмой.
Заметив на черных скатертях белые карточки на тонких хромированных подставках, Мэтт пошел вдоль столов, отыскивая нужный. Он прекрасно знал, что Темпл скорее умрет, чем наденет очки на такое пышное публичное мероприятие.
– Я думаю, это там, – он указал на столик, стоявший чуть справа от самого центра сцены.
Темпл вздохнула:
– Слава Богу, что я снова твердо стою на ногах. Эти бесконечные широкие ступени совершенно не созданы для ходьбы.
Мэтт слегка расслабился, увидев, что в зале появились еще люди – гламурная пустота постепенно заполнялась смокингами и блестящими вечерними платьями. Он пытался понять, кто есть кто среди «випов», но без особого успеха; хотя, конечно, любой человек, который смотрит телевизор, мог бы ему всех показать.
– Сколько вообще стоят билеты на это шоу? – спросил он.
– Сто пятьдесят долларов.
– Каждый?!..
– Что ты так всполошился? Обед для восьмиста человек, плюс шоу с техниками от профсоюза, плюс оркестр – это обходится в копеечку. И успокойся, наши билеты достались нам бесплатно, слава трусливому Кроуфорду.
Темпл со знанием дела оценила угол обзора сцены и скользнула за стол. Мэтт последовал за ней и сел, обменявшись взглядами с мирно скользящей за стеклом парочкой рыбок.
– Ты думаешь, Бьюкенен поэтому не пришел? – спросил он Темпл. – Он считает, что на шоу должно произойти что-то ужасное?
– Возможно, – Темпл распахнула сумочку, достала билеты и положила у каждой тарелки, прихлопнув ладонью. – Это не значит, что так и будет. Вообще-то, отсутствие Кроуфорда гарантирует что ничего ужасного не случится, потому что он сам и есть самое ужасное, что может произойти.
– Твоя логика – совершенно железная.
– Спасибо. Итак, признайся, ты когда-нибудь видел шоу «Гридирона»? Думаю, нет, конечно. Я должна тебя предупредить. Ситуации и диалоги могут оказаться… довольно рискованными.
– Я понимаю.
– Но, конечно, ничего настолько грубого и вульгарного, как много лет назад, когда «Гридирон» был чисто мужским развлечением.
Она взяла программку, лежащую рядом с тарелкой.
– Какая жалость, что программки печатали заранее и вписали туда Крошку Бьюкенена в качестве директора шоу. Все, что он сделал – прибавил всем вокруг работы.
Мэтт изучил свою программку: обеденное меню слева и сатирическое «меню» представления справа, номер за номером. Авторы были перечислены просто так, без привязки к номерам. Гляди-ка, список возглавляло имя Кроуфорда Бьюкенена. Впрочем, список был невелик: кроме Бьюкенена и Темпл, всего парочка других.
Постепенно зал наполнялся тихим гулом голосов. В них звучало нетерпение. Официанты уже сновали меж столиков, точно рыбы-пингвины, принимая заказы на напитки и отчасти напоминая Мэтта своей одеждой и манерами.
– А не трудно будет есть и аплодировать одновременно? – осведомился он громко, когда еще две пары присоединились к ним за столом.
– Шоу не начнется, пока все не покончат с десертом, – пояснила Темпл. – Никаких стучащих вилок и ножей. Кроме нескольких звезд, все артисты – любители, и среди них много новичков. Их нервы могут не выдержать, если им придется сражаться с филе-миньоном за внимание публики.
Как единственный из присутствующих, кому нечего было терять, поскольку он не был ни объектом сатиры, ни автором, ни участником шоу, Мэтт расслабился и решил наслаждаться обедом и пестрой панорамой лиц, заполнивших зал. Он залюбовался утонченным балетом вышколенных официантов. Как только салаты был съедены, стеклянные салатные тарелки уплыли прочь, и перед каждым из присутствующих были поставлены обеденные тарелки с рыбным филе, томлеными кабачками и перцами и жареными помидорами.








