Текст книги "Шах и Мат (ЛП)"
Автор книги: Кэмерон Джейс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)
– Хотите прослыть сентиментальным? – Шучу я.
– Не-а, всего лишь пытаюсь напомнить тебе о похожей ситуации. Ты ведь по-прежнему не знаешь, с кем ты останешься, в конце концов. С Джеком или с загадочным мужем из будущего, в любом случае давай…
Именно тогда план Шахматиста начинает воплощаться. Высокий мужчина, одетый конем на огромной шахматной доске похоже собирается поставить шах и мат Белой Королеве, с большим молотком в руке, он угрожает размозжить ей голову.
Глава 14
Я уже готова ринуться, и остановить его, когда Пиллар стискивает мою руку, показывая на вооруженных людей в высоком замке, их оружие нацелено на толпу, включая нас. Над толпой проносится яростный ропот паники, люди не в силах совладать с ситуацией. Никто не понимает, что происходит, пока по огромному экрану рядом не начинается трансляция Шахматиста.
– Полагаю, двое разгадали загадку, – Шахматист приглаживает усы, пристально глядя в камеру. – И вот здесь начинается игра.
– Кто это показывает? – Спрашивает кто-то, но никто не в силах ответить из-за парализующего страха. Шахматист меж тем продолжает.
– Где бы вы ни смотрели это: по телевизору, или же в Маростике, в Италии; вам предстоит увидеть живые кадры того, что сейчас происходит. Проще говоря, человек с мечом отрубит голову женщине в костюме Королевы, если не будет решена моя следующая загадка. Тот, кто посмеет вмешаться, будет застрелен снайпером с крыши. Любое другое вмешательство с воздуха или военных, и я убью еще одного президента, – он искоса поглядывает на лидеров стран мира, потеющих и пытающихся сделать следующий ход, который может спасти им жизнь. – Надеюсь, я ясно выразился.
– Он нас имел в виду, когда говорил о двоих в Маростике? – прошептала я Пиллару. Вместо него мне ответил Шахматист.
– Прошу, выйдите вперед, Алиса и Профессор Пиллар.
– Можно просто Пиллар, – напыщенно отвечает тот. – Я уже давно отказался от роли Профессора.
– Не умничайте, – говорит Шахматист. – Вы и понятия не имеете кто я такой и на что способен.
– Зачем вы это делаете? – кричу я в экран.
– Прежде всего, это весело, – отвечает Шахматист. – Остальные причины пока что скрою. Скажем так, это поможет вам отыскать Рыцаря Кэрролла для меня. Начнем с первого вопроса или же женщина в костюме белой королевы умрет.
Мы с Пилларом молчим. Мы повидали слишком много психов, а потому знаем, что все у них спланировано заранее.
– Вот мой первый вопрос, – начинает Шахматист. – Как Льюис Кэрролл собирался назвать книгу «Алиса в Стране Чудес», когда впервые написал ее?
Я уже готова ответить, что «Приключения Алисы под землей», но Пиллар сжимает мою ладонь.
– Слишком просто, – шипит он. – Сомневаюсь, что это верный ответ.
– Но ведь он правильный, – настаиваю я. – Вы сами мне так сказали.
– Задумайся, Алиса. Мужик похож на психа. Он не сдастся без борьбы.
Пытаюсь найти хоть какой-то смысл в словах Пиллара, но один вид меча, что вот-вот опустится на шею бедной женщине, страшит меня. Поэтому меня прошибает.
– Приключения Алисы под землей! – кричу я. Шахматист молчит, а лишь приглаживает усы. Сперва правую часть, потом левую. Снова правую.
– Ответ неверный!
Внезапно, мы словно снова оказываемся в средневековье, потому что мужчина отрубает женщине голову в мгновение ока. Я вскрикиваю, наблюдая, как ее отрубленная голова катится по шахматной доске, недоумевая, почему мой ответ оказался неверным.
– Шах и мат! – Смех Шахматиста ревет в динамиках. – Хотите сыграть еще раз?
Глава 15
Сложно представить реакцию целого мира на то, что произошло, не говоря уже о тех, кто видел это по телевизору, возможно, среди них даже были дети. Что же касается тех, кто был в Маростике, мы пребывали в таком состоянии ужаса, когда выяснилось, что у Шахматиста повсюду глаза и уши. Он кажется непобедимым.
– Пока что я не услышал верного ответа, – объявляет от на экране. – И пока не услышу, головы будут лететь направо и налево.
Мужчина с мечом приблизился к следующей женщине на шахматной доске, на ней было облачение рыцаря. Она дрожит от страха.
– Ты – лжец! – Заявляю я Шахматисту. – Я знаю, что мой ответ был верным.
– Нет, не был, – отвечает Пиллар, выглядя расстроенным, чего давно не было. – У Льюиса Кэрролла было множество вариантов первого названия книги о Путешествиях Алисы в Старане Чудес. Он сделал целый список на одной из страниц своего личного дневника, который можно найти в архивах Исторического Центра в Сюррее, в Лондоне.
– Что? – я ужасно зла на Пиллара. – Но почему Вы не сказали об этом раньше?
– Потому что это неважно, об этом даже нигде не упоминалось.
Шахматист аплодирует Пиллару, хлопая усами.
– Это частичный ответ на мой вопрос. Теперь усложним. На той странице значится четыре названия.
Шахматист отвергает любые мои комментарии.
– Верный лишь один, потому что Льюис изначально отправил его в издательство, прежде чем передумал.
Я поворачиваюсь и смотрю на Пиллара. Теперь жизнь женщины в его руках, и я уверена, что у меня нет времени на Гугл, если такое вообще под силу Гуглу.
– Легко, – пожимает плечами Пиллар, бросая взгляд на бедняжку. Кажется, он не уверен в своем ответе, но все равно говорит. – Оригинальное название: «Час Алисы в Эльфлэнде».
– Эльфлэнде? – переспрашиваю я.
– Верный ответ, – говорит Шахматист. – Странный, но правильный.
– Полагаю, Вы все равно не отпустите эту женщину, – Пиллар делает шаг вперед, хватаясь за трость. Мне становится страшно.
– Твое предположение верно, – отвечает Шахматист. – Могу я спросить, что натолкнуло тебя на эту мысль?
– Потому что ты – псих, вот и все, – отвечает Пиллар. – А поскольку самого тебя здесь нет, чтобы марать руки и сеять хаос безумия, ты задумал нечто более грандиозное.
Шахматист усмехается, приглаживая усы.
– Следующий вопрос.
– Сперва, отпустите женщину, – требую я.
– Не беспокойся, Алиса, – говорит Пиллар. – Он не остановится, пока не получит желаемое, я, кстати, пока не уверен, что это.
Люди вокруг нас издают сдавленные крики. Они застыли на месте, некоторые не сводят глаз со снайперов на крыше замка, другие, не отрываясь, следят за мужчиной с мечом на шахматной доске.
– Следующий вопрос таков, – начинает Шахматист. – Назовите три шедевра, написанные в ту же эпоху, что и Алиса в Стране Чудес.
– Девид Копперфильд Чарльза Диккенса, – Пиллар произносит слова быстрее пули. – Водяные Младенцы Чарльза Кингсли, и Большие Надежды Чарльза Диккенса.
– Впечатляет, – Шахматист снова аплодирует. – Почему так быстро?
– Потому что по общеизвестному факту, несмотря на то, что эти три шедевра были самыми ожидаемыми книгами того времени, именно Алиса в Стране Чудес возглавила список бестселлеров, – выпаливает Пиллар на одном дыхании. – Теперь, отпусти женщину.
Шахматист пропускает слова Пиллара мимо ушей.
– Что же было такого особенного в персонаже Алисы в книге?
– Это нечеткий вопрос, – говорит Пиллар.
– Позвольте перефразировать, что необычного было в персонаже Алисы в книге Льюиса Кэрролла? – говорит Шахматист. – Чего еще прежде не было в литературе.
Пиллар морщится, думая над ответом, но на удивление, его знаю я. Не знаю откуда. Быть может, это часть утраченных воспоминаний, или я знала это, но забыла давным – давно.
– Она была, – начала я, понимая, что на моих плечах груз ответственности, словно я та самая Алиса из книжки. Слишком много ответственности, что я чувствую, что не совсем не гожусь на роль спасать мир, которую Льюис припасал мне в книге.
– Она была кем? – Шахматист приближается к экрану, в его глазах лихорадочный блеск.
– Первым ведущим женским персонажем в детской литературе, – говорю я. – До нее, в детских книгах главными героями были мужчины.
Глава 16
Кажется, мои слова не производят должного эффекта на толпу вокруг. Зато они оказываются верными, поэтому женщине не отрубают голову, как той другой. Но мне стыдно за свои слова. Льюис написал обо мне, я была первой девочкой в детской книге, которая противостояла взрослым и свободно высказывала свое мнение, критиковала безумное общество, в котором она…он…жили. И я все же подвела его и обратилась в Темную Алису в какой-то момент моей жизни.
– Великолепно, – говорит Шахматист. – Теперь я уверен, что ты и твоя старая гусеница смогут найти Рыцаря Кэрролла, – он не объясняет, зачем и продолжает. – Но, сперва, мне необходимо дать вам первую подсказку, а вам, в свою очередь, необходимо дать ответ на вопрос, которого у вас нет.
– То есть, хотите сказать, вы все равно убьете эту женщину, как и предыдущую? – я сжимаю кулаки. – Почему вам так важно убить их?
– Жизнь – это игра в шахматы, Алиса. По одному ходу за раз. С каждым ходом, одни возможности появляются, другие исчезают. Некоторым счастливчикам предоставляется сразу несколько возможностей. Если хочешь знать, удача чистой воды. Некоторые унывают сразу же после первого неудачного хода, – говорит Шахматист. – Теперь, мой последний вопрос, после которого обещаю, что отпущу женщину, если, конечно, ответ будет верным… но опять же, ты не знаешь ответа, а Пиллару нельзя вмешиваться.
– Я готова, – говорю я.
– Вряд ли, но вот вопрос: какого цвета обложка книги Алисы в Стране Чудес
1965 года, под издательством МакМилана?
– Что это за вопрос?
– Самый что ни на есть убийственный, – отвечает он. – Льюис Кэрролл настаивал на этом цвете, несмотря на то, что издатели боялись отпугнуть детей.
Бросаю взгляд на Пиллара, похоже, он знает ответ, но если он мне подскажет, женщина умрет. Я же сама не имею ни малейшего представления. Цвет, на котором Кэрролл настаивал еще два века назад? Почему цвет книги имеет значение? Может, ответить наугад?
– Я не знаю ответа, – отвечаю я Шахматисту.
– Тогда женщина умрет. Огромное спасибо.
Все смотрят, как мужчина собирается отрубить женщине голову, когда из толпы раздается оклик старика.
– Остановитесь! – Мужчина с мечом на самом деле останавливается, и даже Шахматист выглядит заинтересованным. – Остановитесь! Не убивайте мою жену.
Старик выходит вперед, воздев руки к небу.
– Я скажу то, что вы хотите знать. – Он говорит с Шахматистом. Мы с Пилларом обмениваемся взглядами.
– Так скажи, – говорит Шахматист. – Пока не стало слишком поздно.
– Я расскажу, как добраться до Кэрроллианского Рыцаря, – отвечает старик, обнимая свою жену, которой только что чуть не отрубили голову.
– Так вот ради чего все это? – произносит Пиллар. – Вся эта игра лишь для того, чтобы выманить информацию о Кэрроллианском Рыцаре. Алиса и я тут не причем.
– Гениально, не правда ли? – подмигивает Шахматист.
– Псих, – огрызаюсь я.
– У меня были сомнения, касательно того, чья женщина окажется нужной, – говорит Шахматист. – Раз никто не пришел спасать первую, значит – это была не она. Зато вторая та самая. И ее муж знает о местонахождении Кэрроллианского Рыцаря. Обложка книги была красной, кстати, – он издевается надо мной. – Цвет Красной Королевы, но это уже другая история. Теперь давайте послушаем старика, который знает секрет Кэрроллианского Рыцаря.
Глава 17
Мужчину звали Отец Уильямс, Пиллар сощурился, услышав это, ая и не знала почему. Я удивилась, когда поняла, что мужчина был вовсе не итальянцем. На самом деле, он был родом из знатной английской семьи дворян, который все эти годы прожил в Маростике, храня секрет Кэрроллианского Рыцаря.
– Какой такой секрет? – спрашиваю я у него.
– Я покажу, – отвечает Отец Уильямс, хватая факел и ведя нас по коридорам высокого замка, Кастелло Супериоре. – Следуйте за мной.
Сейчас Шахматист не следит за нами. Он приказал одному из своих людей с мечами следовать за нами, пока мы не доберемся до Кэрроллианского Рыцаря. Мне становилось все любопытнее, что же здесь происходило.
– Значит, вашу семью направили в этот город, чтобы сохранить секрет? – спрашиваю я у Отца Уильямса. – Зачем? Кто направил вас?
– Льюис Кэрролл, – неохотно отвечает Отец Уильямс. – Это его Рыцаря вы ищете.
– Хотите сказать, Шахматист ищет, – вмешивается Пиллар. – А что именно подразумевается под словом «Рыцарь»?
– Не знаю, – говорит Отец Уильямс. – Я знаю лишь о месте, которое мой отец мне запрещал искать, о гробнице.
– Гробнице? – я передергиваю плечами, тени от факела пляшут на стене и тревожат меня.
– Там и покоится Рыцарь, – отвечает Отец Уильямс.
– Так значит, это человек, – говорит Пиллар.
– Как я уже сказал, не знаю.
– Быть может, вы знаете, зачем Льюис спрятал его здесь? – спрашиваю я. Отец Уильямс останавливается и смотрит мне прямо в глаза.
– Мне было сказано, что он великое зло.
– О, прошу, – Пиллар закатывает глаза. – Великое зло в гробнице. Мы что, попали в голливудский фильм?
– Похоже, вы напуганы, – говорит Отец Уильмс Пиллару.
– Я не напуган, – отвечает Пиллар, хотя я думаю иначе. Быть может, у него клаустрофобия. Коридоры замка немного узковаты и в них душно. – Просто меня немного бесят истории о некоем предмете, который содержит в себе великое зло и стоит его открыть, оно поникнет в мир. Хочу лишь сказать, если Льюис знал, что это зло такое. злое, почему просто не уничтожил его?
– Весьма справедливо. – Киваю я Отцу Уильямсу.
– Забавно слышать такое от людей, которые интересуются книгой, в которой девчонка растет, стоит ей съесть печенье и уменьшается всякий раз, как выпьет что-нибудь, – логика Отца Уильямса начинает восхищать меня. – Вам нужен Рыцарь или нет? Я бы предпочел провести время со своей женой, нежели с вами.
– Прошу, простите нас, – извиняется Пиллар, затем шепчет ему что-то на ухо. Отец Уильямс бросает на меня сочувственный взгляд и говорит.
– Я буду молиться за тебя.
Я тут же толкаю Пиллара, но перед нами открывается дверь в гробницу. На стене вырезаны слова «Кэрроллианский Рыцарь».
Глава 18
Гробница не оправдала мои ожидания. Стены и пол разрисованы черно-белыми клетками, посреди стоит гроб. Рядом стоит шахматный столик, к которому привалились два скелета.
– Грабители, – поясняет Отец Уильямс. – Кто-то даже назвал их Тра-Ля-Ля и Тру-Ля-Ля, в чем я лично сомневаюсь.
– Тогда кто они? – Интересуется Пиллар.
– Они пытались выкрасть Кэрроллианского Рыцаря, – отвечает Отец Уильямс.
– Тогда почему они умерли на шахматной доске? – удивляюсь я.
– В гробнице есть система охраны. Гробница захлопнулась и из-за Чудесатого заклинания, их силой заставили играть в шахматы, и не до тех пор, пока кто-то выиграет, а пока оба не умрут.
– Да вы, люди, реально сдвинулись на этих шахматах, – бормочет Пиллар. – Это всего лишь игра.
– Это не просто игра, – спорит Отец Уильямс. – Жизнь – это шахматы. Один ход, один шаг. Еще один ход, еще один шаг. Сделаешь неверный ход, придется расплачиваться за это всю жизнь. И под ходом, я подразумеваю год вашей жизни.
– Я бросил начальную школу, так что не надо мне тут поэзии. – Бормочет Пиллар.
– Я так понимаю, Вы не умеете играть в шахматы, – говорит Отец Уильямс.
– Если вы имеете в виду дёргать себя за волосы в течении нескольких часов, да еще так медленно, что черепаха заскучает, тогда – нет, я не умею играть в шахматы.
– Вам еще многому придется научиться, Мистер Пиллар, – говорит Отец Уильямс. – А ты, Алиса?
– Я? – Я пожимаю плечами. – Я лишь недавно вышла из психушки. Доктора не советуют мне много думать. – Пиллар смотрит на меня, пытаясь не рассмеяться, но, все же, взяв себя в руки, принимается осматривать гроб.
– Теперь, раз уж вы здесь, я оставлю вас, чтобы вы смогли открыть его, – говорит Отец Уильямс.
– Погодите, – я взмахиваю рукой. – Открыть? Я думала, вы знаете, как открыть его.
– Вовсе нет. Я лишь храню секрет.
Мы с Пилларом вздыхаем. Только не снова.
– Он захлопнется, поэтому не пытайтесь толкать или тянуть что-то, это не сработает. Я уже пытался, – говорит Отец Уильямс.
– Ключ найдется в углублении посреди крышки гроба.
Я сразу поняла, о чем он говорит. Гроб был сделан из камня и вмонтирован в пол. На нем не было ни малейшего выступа или отверстия. В верней части крышки, посередине, вероятно на груди тела пролегала борозда. Не круглая, и не диагональная. Какая-то бесформенная. Она походила на три изогнутых штриха, которые походили на ветвь пальмы, что колышется на ветру.
– Оно слишком мало для ладони, – говорит Пиллар. – Или же можно попробовать вставить в пазы пальцы.
– Мы тоже пытались, но не сработало, – отвечает Отец Уильямс.
– Значит, нет ни единого намёка? – спрашиваю я.
– Мои родители оставили мне подсказку, но мне кажется, она совершенно бесполезна.
– Расскажите о ней, – говорю я.
– Два слова, которые едва ли что-то значат. – Отвечает Отец Уильямс.
– Хэй-Хо? – Поджимает губы Пиллар. – Или Фокус – Покус?
– Нет, – отвечает Отец Уильямс. – «Ее замок».
– «Ее замок»? – Пиллар склоняет голову набок. – Это и есть разгадка? Какой-то ненастоящий английский.
Я начинаю усердно думать, но мне не удается из-за шума, который внезапно слышен снаружи.
– Что происходит? – Отец Уильямс спрашивает у нашего сопровождающего.
– Кто-то пытается открытьдверь, – говорит один из помощников.
– Это Красные.
– Если бы мне дарили по кальяну каждый раз, когда я с ними сталкиваюсь, – вздыхает Пиллар.
– Не беспокойтесь, – заверяет нас Отец Уильямс. – Я уверен, что Шахматист остановит их, и не позволит навредить нам.
– Вряд ли, – говорю я. – Он не сможет.
– Почему ты в этом так уверена, Алиса? – спрашивает Пиллар.
– Потому что Красные не работают на Шахматиста, а на Мистера Джея. Это ведь он отправил за мной лимузин, но мне удалось сбежать. Они здесь, чтобы завершить начатое.
– Значит, грядет кровавая баня, – бормочет Пиллар. – Здесь есть другой выход, Отец Уильямс?
– Нет. Нам придется дать им отпор.
– Я не уйду отсюда, – говорю я Пиллару. – Пока не открою гроб.
Снаружи раздается громкий стук. Красные почти прорвались в замок.
Глава 19
Инклинги, Оксфорд
– Ее замок? – повторил Мартовский Заяц, глядя на сообщение, которое Алисе удалось отправить ему по телефону из Италии. Он закончил мыть пол в баре, и все же не смотря на то, что уши стояли торчком, загадка оказалась ему не по зубам. Порой Заяц не хотел вдумываться слишком сильно, на случай если те, кто контролирует лампочку в его голове, прочтут его мысли.
– Стало быть, Алиса жива, – произнесла Фабиола из-за барной стойки, обслуживая пару посетителей. – Пиллар лишь заставил нас поверить в ее смерть.
Мартовский Заяц не ответил. Миссия Фабиолы прикончить Алису стала слишком навязчивой. Быть может, думал он, все из-за виски, к которому она время от времени прикладывалась. Мысленная заметка, подумал он: быть может, поэтому монахиням не следует пить и набивать себе татуировки.
– Не притворяйся, что не знал об этом, Нервус. – Сказала Фабиола.
– Я и не притворяюсь, – ответил тот. – Ты и сама должна была догадаться, как только включила телевизор и увидела новости.
– Так и есть, – сказала она. – Я просто не хочу об этом думать. Сейчас моя главная задача – убедить Грибников присоединиться к моей армии.
– Безрезультатно, Белая Королева? – Март заметил, как один из посетителей вскинул голову, стоило ему назвать Фабиолу Чудесатым именем. Все равно, кто поверит в Страну Чудес?
– Том Тракл работает над сывороткой, которая приведет Грибников в чувство.
– Удачи тебе с этим. – Март продолжил уборку. – Сомневаюсь, что сидящий на колесах доктор сможет помочь хоть кому-то.
– Терпеть не могу, когда ты так говоришь, – сказала Фабиола. Март снова ничего не ответил. Для него война ничего не значила. Он лишь хотел вернуться в Страну Чудес и не взрослеть больше никогда. Недавно он прочел Питера Пэна, и идея не взрослеть накрепко засела у него в голове. Взрослеть отстойно.
– Так расскажи мне про подсказку, – произнесла Фабиола. – Алиса в беде?
– Так и есть, – ответил Март. – Снова Красные.
– Быть может, на этот раз им удастся прикончить ее.
Он очень уважал Фабиолу, но сейчас он желал, чтобы его метла превратилась в топор и он, подпрыгнув в воздухе, отрубил ей голову… Март слишком сильно любил Алису, а Фабиола сейчас была не в себе.
– С помощью этой подсказки она должна попытаться гроб в углублением в крышке, – ответил Март. – В ней говорится «Ее замок». Не знаешь, что это может значить?
– Даже если бы и знала, не сказала бы, – ответила она. – Но полагаю, эта подсказка дело рук Льюиса.
– С чего бы?
– Потому что это Кэрроллианская фраза. Отсылка к Алисе. Замок ведет к… – Она внезапно замолчала.
– Замок ведет… к чему? – полюбопытствовал Март. – Замок гроба? Метафора для закрытого гроба?
Фабиола внезапно улыбнулась. Это была злобная улыбка. Очень непохожая на ее. Иногда Март думал, что в нее вселился Чешир. Это бы объяснило ее внезапную перемену. Но Чешир не мог вселяться в Чудесников. И уж точно не в Фабиолу.
– Кажется, ты знаешь, что за подсказка. – Сказал Март.
– Да, – Фабиола налила выпить себе и двум другим посетителям в баре бесплатно. – Но я не скажу. Ей все равно не решить эту загадку. – Она произнесла это, словно тост и залпом выпила, оставляя Марта в болезненном неведении, что на самом деле означало «Замок».
Глава 20
Замок Супериоре, Маростика, Италия
Сражение с Красными, да еще и в таком узком коридоре явно будет кровавым. Люди Отца Уильямса. Шахматист послал своих людей напасть на нас, но все превратилось резню, и я не уверена, за кем будет победа.
– У нас очень мало времени, – говорю я.
– До того как мы умрем или разгадаем загадку? – нервно усмехается Отец Уильмс.
– Полагаю, слово «ЕЕ», означает тебя, Алиса. – Пиллар опускается на колени, чтобы еще раз осмотреть углубление в крышке гроба. – Льюис подо всем подразумевал тебя, не говоря уже о том факте, что и болтал он о тебе постоянно.
– Так что все это значит? – спрашиваю я.
– Значит, гроб закрыт твоим замком. – Стоит догадки Пиллар. – Знаю, звучит бессмысленно.
– Или это значит, что лишь я смогу его открыть, – предлагаю я.
– Такая вероятность есть, но как? – Пиллар морщится, слыша, как снаружи умирают люди.
– Поспешите! – Говорит Отец Уильямс.
Я смотрю на гроб, не имея ни малейшего понятия, как открыть его.
– Кто сказал вам об этой подсказке? – спрашивает Пиллар у Отца Уильямса.
– Мой отец.
– Как именно? Написал или просто сказал?
– Он никогда не записывал ее. Хранители тайн всегда держат все в голове.
– И я полагаю, что ваш отец слышал ее от своего отца и так далее.
– Полагаю, что так, – отвечает Отец Уильямс. – А что?
– Просто пытаюсь выяснить, вдруг подсказка неверна, неправильно интерпретирована или что-то упущено.
– Уверен, в ней говорится «ее замок», – настаивает Отец Уильямс.
– Что Вы придумали, Пиллар? – спрашиваю я.
– Не уверен, но у меня есть предчувствие, что это слово намекает на что-то другое, егонамеренно не исказили. Льюис обожал подобные неверные толкования.
– Как это?
– Вроде игры в глухой телефон, когда один шепчет другому на ухо слово, но в итог весьма отличается от оригинала.
– Что-то вроде «ее» и «волосы»? (прим. пер. игра слов в англ слова her и hair становятся похожи, при искажении звуков) – Продолжаю я, вздрагивая от звуков убийства за стеной. Глаза Пиллара широко распахиваются, словно он нашел выход из ситуации. – Что такое?
– «Волосы» кажутся решением, – он снова осматривает углубление. – Эти канавки не похожи на пальмы, а скорее на несколько прядей волосков на ветру.
– Это странно. – Произносит Отец Уильямс.
– Даже если и так, что это значит? – Я присаживаюсь рядом с Пилларом.
– Значит, что замок не означает «замок и ключ», – Говорит он.
– Не понимаю. – Но тут меня осеняет. На мгновение я даже открываю рот. – Не «замок», а «прядь волос». (прим. пер. Lock – в качестве глагола «запирать на замок», а в качестве существительного «замок», «прядь», «локон»..)
– Довольно двусмысленно, – говорит он. – Фраза или слово имеет два значение. «Ее замок», может означать «Прядь Волос». – Пиллар выглядит несколько взволнованным, обдумывая все это. – Будь ты проклят, Льюис, заморочил мне голову. В любом случае, в эту канавку нужно опустить прядь твоих волос, Алиса.
– Моих волос? – переспрашиваю я. – Как Вы вообще до такого додумались?
– Потому что, моя дорогая Алиса, – говорит Пиллар. – Льюис был настолько странным, что хранил прядь твоих волос в качестве закладки в одном из своих многочисленных дневников. Странно, но факт, ученые по сей день не могут этого объяснить.
Не уверена на счет того, что Льюис действительно хранил прядь моих волос, но и поклясться в обратном. Пиллар, как всегда, весьма находчив, достав нож, срезает прядь моих волос и помещает ее в паз. Раздается щелчок и гроб крышка слегка приподнимается.
– Поспешите! – торопит нас Отец Уильямс. – Красные у дверей.
Мы с Пилларом толкаем тяжелую крышку гроба и вот он, тот, кого Шахматист называл Кэрролианским Рыцарем. Правда он не совсем похож на то, что я себе представляла.
Глава 21
Кэрроллианский Рыцарь настолько мал, что фактически я могу спрятать его в карман.
– Как эта штука у меня в кармане может быть настолько важна? – Спрашиваю я у Пиллара.
– Думаю, у меня есть идея, – отвечает он. – Но сперва, мы должны найти выход отсюда.
Сквозь слегка приоткрытую дверь, я вижу, что Красные одерживают верх.
– Скоро они ворвутся сюда, – говорит Пиллар. – Нужно думать быстрей.
– Я могу воспользоваться ЧепуХой, – говорю я.
– Сомневаюсь, что бессмысленное боевое искусство поможет в таком узком месте, – говорит Пиллар, затем поворачивается к Отцу Уильямсу. Он снова бросает в него тот самый взгляд, что и ранее. Я начинаю верить в то, что Пиллар и Отец Уильямс знают друг друга. – Как на счет ваших боевых талантов, Отец Уильямс?
– Талантов? – Недоумеваю я. Отец Уильямс немного староват для драки с Красными. У него кустистые седые волосы и сгорбленная спина, дополняющая круглый животик.
– Ладно, – вздыхает Отец Уильямс. – Вы меня подловили.
– Значит, вы тот о ком я думаю, – говорит Пиллар. – Как в стихотворении Льюиса Кэрролла.
– Каком еще стихотворении? – спрашиваю я.
– Потом, Алиса, – отмахивается Пиллар. – Позволь, сперва, этому старцу вывести нас отсюда.
Отец Уильямс щелкает костяшками пальцев и делает глубокий вдох.
– Я не занимался этим уже несколько лет, а посему могу выглядеть немного дряхлым.
– Уверен, быть дряхлым не так уж и плохо, – Пиллар кажется восхищен. – Почему бы вам не начать со своего знаменитого сальто?
Я сбита с толку, не в силах понять, что здесь происходит. Но Отец Уильямс удивляет меня настоящим сальто, словно он азиатский ниндзя – подросток из супергеройского анимэ.
– Чудно, – говорит Пиллар, помогая Отцу Уильямсу удержаться на ногах. – Надерите им зад!
С широко открытым ртом наблюдаю, как Отец Ульямс применяет свою неповторимую технику: кувыркается, бегает по стенам, сражаясь голыми руками, то и дело надирая всем задницы.
– Что происходит? – Спрашиваю я у Пиллара.
– Расскажу на обратном пути. – Пиллар подталкивает меня к выходу, где мы начинаем взбираться по винтовой лестнице, пока Отец Уильямс расшвыривает Красных направо и налево.
– Как ему это удается? – спрашиваю я.
– Он – нечто, правда? – Пиллар наслаждается поединком с вершины лестницы. – Не удивительно, что Кэрролл назначил его хранителем тайн.
– Разве мы не должны помочь ему? – говорю я.
– Отец Уильямс вполне может позаботиться о себе. Разве ты не читала стихотворениеКэрролла о нем?
– Какое еще стихотворение?
В это самое мгновение, все становится еще более сюрреалистичным. Пиллар цитирует стихотворение Кэрролла нараспев, которое звучит словно саундтрек к убийствам Отца Уильямса. Стихотворение длинное, и оно упоминалось в паре экземпляров Алисы в Стране Чудес. Оно о старике, по имени Отец Уильямс, который не печалился из-за того, что стареет. Фактически, он питается, словно молодой. Играет, как дитя; занимается спортом, будто девятнадцатилетний. Отрывок из стихотворения гласит:
«Ты уж стар безнадежно, пропах табаком,
растолстел и одет не по моде.
Но при этом влетаешь ты в дверь кувырком.
Почему это так происходит?»
Оно идеально подходило к Отцу Уильямсу, который был чудом во всех смыслах этого слова. Даже люди Шахматиста не могли поверить в то, что происходит.
Как только мы добираемся до верхних ступеней, Пиллар ведет меня к боковой двери, которую я вышибаю ударом ноги. Прямо перед нами огромная шахматная доска Маростики, окруженная людьми Шахматиста. Я засучиваю рукава.
– Время для ЧепуХи.
– Вовсе нет. – Отвечает Пиллар, но я не вижу его. Куда он подевался? – Если бы все знали ЧепуХу, ты была бы вместо Отца Уильямса.
– Но он все еще дерется там, на лестнице.
– Вот поэтому, я надеюсь, что ты знаешь, как ездить верхом, – говорит Пиллар. На этот раз, я нахожу его, он верхом на лошади, которую шахматные фигуры изначально использовали для рыцаря на шахматной доске.
– Я не умею ездить верхом, – говорю я.
– Значит, хватайся за меня, – говорит он, помогая мне забраться позади него. – Самое время смыться из этого места.
Пиллар отъезжает, вот только мы озадачены тем, что лошадь не едет прямо, а ходит буквой Г, прямо как по шахматной доске.
Глава 22
Чемпионат Мира по Шахматам, Москва, Россия
Шахматист ни на мгновение не колебался в своих ходах. Мировые лидеры, напротив, слишком тянули время. Часть думала лишь о выигрышном ходе, другие замерли, в ожидании того, что Алиса и Пиллар найдут Кэрролианского Рыцаря – что бы это ни значило. Но Шахматист терял терпение и с каждой минутой становился все злее, особенно после того, как Алисе и Пиллару удалось сбежать вместе с Кэрролианским Рыцарем в кармане.
Шахматист повернулся к камере и предупредил мир о последствиях, которые могут произойти, если он в течение нескольких часов не получит желаемое.
– Это обращение ко всему миру, – начал он. – Не думайте, что у меня в шляпе больше не осталось кроликов. Убийство ваших президентов в шахматной игре – лишь начало. Вам не захочется, чтобы я приводил в исполнение свои дальнейшие угрозы.
Сложив руки за спиной, он медленно расхаживал взад и вперед, а камера следовала за ним.
– Все в Италии ответственны за поимку Алисы и Пиллара, или так или… – он остановился перед столиком итальянского президента и усмехнулся, – я убью вашего президента быстрее, чем вы думаете.
Зрители ахнули, а итальянский президент проглотил комок в горле, думая над следующим ходом.
– Выслушайте меня, люди всего мира, – Шахматист снова повернулся к камере, поглаживая усы. – Как я уже сказал, вы не знаете, кто я, возможно, вам не захочется этого знать, – добавил он. – Я не Монстр – Чудесник. Это было бы преуменьшением. Я ваш самый худший кошмар. Принесите мне Кэрролианского Рыцаря или…, поверьте мне, я объявлю шах и мат всему миру.
Глава 23
Маростика, Италия
Пиллар останавливается на вершине зеленого заброшенного холма, и мы спешиваемся с сумасшедшей лошади.
– Нужно сообщить в книгу Рекордов Гиннесса, – говорит Пиллар. – Умудриться сбежать на лошади, которая ходит буквой «Г».








