355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ингрид Дж. Паркер » Свиток дракона » Текст книги (страница 12)
Свиток дракона
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:52

Текст книги "Свиток дракона"


Автор книги: Ингрид Дж. Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)

Мотосукэ изучал его пристальным взглядом.

– И надо думать, такая же кокетка, как ее мать?

– Может быть. – На самом деле теперь, узнав ее историю, он был в этом уверен. Но после встречи с Аяко, и в этом он мог честно признаться себе, малолетние красавицы со своим хитрым умением обольщать больше ему не страшны. Теперь-то он раскусил все эти искусные ходы – внезапные обмороки, горькие слезы и жалобно протянутую маленькую ручку. Все это, оказывается, было уловками коварной соблазнительницы.

– Может, Юкинари быть этим любовником? – спросил Мотосукэ.

– Он был им. Честно говоря, его-то я и подозревал в убийстве. Нежелание зайти к ней и утешить показалось мне весьма подозрительным. Одна из служанок рассказала мне про их любовную связь. Эта женщина думает, что именно его видела выходящим оттуда в ночь убийства. Но Юкинари всю ночь не было в городе, и он клянется, что разорвал эти отношения минувшим летом.

– Он познакомился с моей дочерью, – нахмурился Мотосукэ.

– Да, и очень расстроен.

– Чертов дурак! Так вы, стало быть, полагаете, что госпожа Татибана встречается с кем-то еще?

– Да. Возможно, с кем-то из офицеров.

Мотосукэ поджал губы.

– Женщины очень мстительные существа. Может, это она убила Татибану? Ведь военный скорее всего использовал бы меч.

– Не знаю. Вряд ли вооруженный человек стал бы убивать безоружного старика. Татибану ударили по голове каким-то тяжелым керамическим предметом. Я нашел у него в волосах глиняный осколок зеленого цвета. Это наводит на мысль о непреднамеренности действий невооруженного человека.

– И как вы поступите теперь? – спросил Мотосукэ.

Акитада вздохнул.

– Я обещал госпоже Татибана помощь в делах с имуществом. Этим можно было бы воспользоваться как предлогом и что-нибудь выведать.

– Превосходная мысль. А я пока начну готовиться к нашему монастырскому делу, и как только поговорю с Юкинари, сразу же дам вам знать.

Теперь, когда дорога в тумане была наконец-то найдена, Акитада встревожился.

– Будьте осторожны, – сказал он. – Чем меньше народу посвящено в это дело, тем лучше.

Вернувшись в гостиницу, он застал там Тору, беспокойно расхаживающего по комнате. Сэймэй молча наблюдал за парнем.

– Ну вот и вы! – обрадовался Тора. – Я нашел человека, который знает, где найти Хидэсато, и передал с ним весточку. Может, сходим прямо сейчас? А то скоро начнет темнеть.

Акитада жестом остановил Тору.

– Подожди-ка, не спеши. Я только что от губернатора. У меня могут быть срочные дела.

– Да. Прочитали бы вы сначала вот это. – Сэймэй взял со стола какой-то любопытный предмет – голую веточку с листком шелковичной бумаги, привязанной малиновой ленточкой. – Паренек, что принес ее, ждет ответа.

Акитада протянул руку за письмом и тут же отдернул, словно его укусила змея. Он догадался, кто отправитель. Но делать было нечего. Он неохотно отвязал письмо, небрежно уронив и ветку и ленту на пол. Листок дорогой бумаги был крепко надушен. Акитада прочел:

 
Печальна голая ветка, уныл погибший цветок,
Ведь дружбы пыл охладел,
Морозом лютым навек умерщвлен нежный бутон любви.
 

Это были жалкие поэтические потуги, высокопарные и лишенные изящества, но у нее была причина жаловаться. Ведь он не сдержал своего обещания. Не сдержал из-за Аяко и теперь стоял посреди комнаты в недоумении и растерянности.

– А что такое «прелюбодей»? – вдруг спросил Тора.

– Что?! – изумленно уставился на него Акитада.

Сэймэй, как добрый наставник, объяснил Торе, но тот неудовлетворенно покачал головой.

– По-моему, ты ошибаешься, старик. Не было гам никаких женщин. Откуда им взяться? Господин, а может, старый монах просто чокнутый?

До Акитады наконец дошел смысл разговора. Пока мысли его блуждали по извилистым тропкам любви, Тора с Сэймэем обсуждали происшествие в монастыре.

– Нет, Тора, – поморщился он. – Думаю, старый монах говорил правду. Некоторые монахи развратничают с молодыми мальчиками.

– Вот свиньи! – Тора покачал головой и спросил: – Ну так что, господин, пойдете со мной встречаться с Хидэсато?

Акитада выпустил из рук письмо госпожи Татибана, и оно упало на пол.

– Да, Тора. Пошли. Покажешь дорогу.

Трактир, названный в честь восьми бессмертных, оказался обшарпанным двухэтажным зданием и располагался в веселом квартале. На верхнем этаже трепыхались на ветру цветастые полотнища с изображениями восьмерых святых. Тора бросил на хозяина беспокойный взгляд.

– Пошли, – позвал Акитада, указывая на узкий вход, занавешенный обтрепанной соломенной циновкой. Его столичные знакомые шарахнулись бы от такого места как от чумы. Интересно, что на сей раз подумал бы Мотосукэ о своем «любезном старшем братце».

Внутри было шумно, стоял тяжкий, спертый дух. Четыре повара, раздетые до пояса, с полотенцами, обмотанными вокруг головы, суетились возле дымящихся котлов, в то время как человек пятьдесят посетителей оживленно ели и пили, не забывая чесать языками.

Пока Акитада провожал взглядом огромное блюдо с сочными креветками, пронесенное мимо пареньком-подавальщиком, Тора вглядывался в толпу и вдруг радостно заорал:

– Вон он! Хидэсато!

На его крик с места поднялся высокий бородач. Судя по выражению лица, он готов был провалиться сквозь землю. Натянуто улыбнувшись Торе, великан поклонился Акитаде.

Тора бросился обнимать его, дружески хлопая по спине.

– Где ты был, Хито? Мы искали тебя повсюду. Чего ты тогда удрал?

Хидэсато искоса глянул на Акитаду.

– Об этом позже, брат.

Открытое лицо сержанта и его военная выправка сразу понравились Акитаде, хотя симпатия эта явно не была обоюдной. Хидэсато смотрел на него с откровенной враждебностью. Акитаде стало не по себе, но ради Торы он готов был стерпеть.

– Я голоден, – сказал он, присаживаясь. – Давай-ка чего-нибудь закажем.

Хидэсато, кашлянув, заметил:

– Пища здесь простая, деликатесов нет.

Не обращая внимания на эти слова, Акитада заказал три огромные порции креветок и кувшин вина.

– Тора, наверное, говорил тебе, чем мы питались, пока сюда ехали. Так что это, считай, праздник, – обратился он к Хидэсато.

Тот что-то буркнул, устремив взгляд на дверь.

– Ты кого-то ждешь? – спросил Акитада.

– Нет. То есть… ну, может, зайдет кто из знакомых.

Когда принесли еду и вино, Акитада придвинул к себе свою порцию и начал проворно разделываться с креветками. Тора последовал его примеру, и через мгновение Хидэсато присоединился к ним. Ели молча, пока не опустошили миски. Тора вытер руки о подол старенького кимоно, Хидэсато сделал то же самое, наблюдая за Акитадой.

– Отличная еда, – похвалил тот и достал из рукава бумажную салфетку. – Ну а теперь можно и винца. – Он наполнил чашки и сказал Торе, который потупился, закусив губу: – Ну, чего же ты ждешь? Сообщи другу хорошую новость!

Тора встрепенулся.

– Ой, да! Знаешь, Хито, по-моему, ты скоро снова будешь при деньгах! Из гарнизона тебя разыскивали. Им нужен еще один опытный сержант.

Лицо Хидэсато засветилось радостью.

– Правда? А я уж потерял всякую надежду. Наверное, надо было самому зайти к ним, когда съехал со старого жилья. – И снова стрельнул глазами по входу.

Акитада махнул служанке, чтобы принесла еще вина.

– Ну что ж, давайте выпьем! Есть повод, чтобы отпраздновать. Кстати, я тебе кое-чем обязан. Тора дает мне уроки палочного боя и говорит, что научил его ты.

Хидэсато изумленно уставился на Тору, а тот поспешил пояснить:

– У него отличные успехи, Хито. Скоро уже и учить будет нечему. Ну ты-то, конечно, нашел бы чему.

Хидэсато метнул на Акитаду сердитый взгляд и отрезал:

– Не надо бы делать этого, Тора. Твой хозяин нам не ровня. Зачем благородному господину простые занятия бедных людей? Палочный бой для тех, кому не позволено носить меч.

Повисла тяжелая тишина, которую нарушил Акитада:

– Ты уж не ругай Тору. Ведь более верного друга тебе в жизни не сыскать. А что до меня, то я не виноват в своем происхождении, как и ты в своем. Признаться, не вижу причины считать себя счастливее других. И ваше боевое искусство решил освоить, потому что оно может понадобиться мне в один прекрасный день, а мужчина, я уверен, должен многое уметь.

Хидэсато молчал и сердито смотрел на него.

– Мне жаль, что ты отталкиваешь меня, – продолжал Акитада. – Тора даже хотел отказаться от службы, узнав, что ты об этом думаешь, но я не отпустил его, решив сначала поговорить с тобой. Он связан узами чести, обещанием, которое дал, когда мы познакомились. И ты должен знать, что он заслужил твою дружбу. Впрочем, теперь он свободен. Я не хочу вставать между вами. – Он выудил из пояса связку монет и поднялся. – Ладно, день был трудный, и я устал. Расплатись этими монетами, Тора.

– Я тоже устал. – Тора бросил деньги на циновку и тоже поднялся. – Нам пора. Удачи тебе, Хидэсато!

Акитада даже остановился, расстроенный не на шутку. Он вовсе не собирался ставить Тору перед выбором, но прежде чем успел открыть рог, Хидэсато сказал:

– А ну сядь-ка, младший братец. И вы тоже, господин, если не возражаете. Честно говоря, мне трудно представить, что Тора вам подошел, но готов поверить на слово. – Он потянулся к кувшину и наполнил чашки. – Теперь, когда мне снова предстоит вернуться на службу, я надеюсь на ваше доброе расположение, господин.

Акитада и Тора сели в полной растерянности. А Хидэсато, улыбаясь, продолжил:

– Не большой я мастер речи произносить, но Ториного слова мне достаточно. Вообще-то обычно я со знатью не якшаюсь, но для вас сделаю исключение, если вы не возражаете против общества простого солдата. – Он чокнулся с Акитадой и выпил.

Акитада был рад даже этому скупому шагу навстречу и поднял свою чашку:

– Я почту за честь знакомство с тобой.

Теперь, когда лед наконец был растоплен, они поведали Хидэсато о своих приключениях, и тот, задав несколько вопросов про монахов и Хигэкуро с дочерьми, предложил им свою помощь в любое время, когда позволят служебные обязанности. Задушевный разговор был в самом разгаре, когда служанка, подойдя к Хидэсато, что-то шепнула ему на ухо. Он тотчас же встал, глядя в сторону двери, и пробормотал:

– Извините. Я же говорил, что ко мне могут зайти.

– Так приглашай своего приятеля к нам присоединиться, – радушно предложил Акитада.

– Она откажется, – покраснел Хидэсато.

– Так это дама? Тогда тем более. – Акитада был заинтригован. И, оглядевшись по сторонам, прибавил: – Я вижу, женщины сюда заходят. Давай пригласи.

– Как вам будет угодно, господин, – смутился Хидэсато.

Вернулся он с молодой женщиной, укутанной в теплую куртку, из-под которой виднелось грязное цветастое платье. Лицо ее было густо размалевано, как у всех обитательниц веселого квартала.

– Это Жасмин, – сконфуженно представил подругу Хидэсато.

Женщина застенчиво кивнула.

– Проходи, садись, – сказал Хидэсато. – Ты, наверное, замерзла и проголодалась. – Он помог ей снять куртку, а Тора тем временем кликнул служанку, чтобы та принесла еще еды и вина.

Оставшись без толстой куртки, Жасмин оказалась до жалости худенькой. Акитада подумал, что, наверное, под этим густым слоем белил прячется милое девичье личико, но пока их гостья своим болезненным видом вызывала только сочувствие. Волосы ее были спутаны ветром, ногти на грязных пальчиках обгрызены. А между тем Хидэсато суетился вокруг нее словно сын или возлюбленный. Акитада с Торой переглянулись.

Оглядевшись по сторонам, девушка проговорила низким грудным голосом:

– Ух ты! Неплохо вам живется, мужчинам. Сидите тут в тепле, набиваете брюхо, а я вот ноги себе отмораживаю на улице, зарабатывая на жизнь. Да разве словишь клиента в такую-то погоду?! На мороз только бедняки нос высовывают, а они любят задаром. – И, ничуть не интересуясь впечатлением, которое произвели эти слова, продолжила: – Да и сюда-то меня не впустили бы, пока ты за мной не вышел. О-о! Еда? – Она так жадно накинулась на поставленную перед ней порцию, что креветки полуочищенными исчезали между ее маленьких зубок. Хидэсато, восхищенно наблюдая за ней, придвинул чашку с вином. Она кивком поблагодарила и, не переставая жевать и прихлебывать из чашки, то и дело выковыривая из зубов креветочную шелуху, продолжала щебетать: – О-о!.. А вкусно-то как!.. А вечер у меня выдался – дрянь! Всего один клиент, да и то какой-то полуголодный плотник. А ну-ка, Хито, милый, не нальешь мне еще чашечку? Этот ублюдок дал мне всего десять медяков. Можешь себе представить? И даже домой не пригласил! Так, в переулке, прямо стоя… За десять-то медяков! А до этого у меня все выгреб Року.

Она поникла и устало, с отсутствующим видом поскребла левую щеку – из-под смазанных белил показался безобразный синяк.

– Этот урод опять тебя бил? – хрипло воскликнул Хидэсато. – Я же просил тебя, позволь мне его проучить! Послушай, Жасмин, я теперь получил работу. В гарнизоне. Снова стану сержантом. Мне будут хорошо платить. Бросай-ка ты свое занятие и уходи от этого мерзавца. Переезжай ко мне. Я о тебе позабочусь.

Женщина покачала головой.

– Не могу я, Хито. Ты же знаешь почему. И его не смей трогать. Обещаешь? Ведь ты же мне настоящий друг? – Она жалобно смотрела на него.

Хидэсато только беспомощно всплеснул руками и придвинул к ней полную чашку.

– Ну ладно. Поешь вот и выпей. У тебя замерзший вид. У меня есть кое-какие деньжата, а скоро будет больше. Так что не беспокойся. – Он достал из рукава горстку монет и вложил в ее ладошку.

Тора явно начинал сердиться, и Акитада решил, что пора уходить. Хидэсато только мельком глянул на них, рассеянно улыбнувшись, и снова переключил все внимание на женщину.

Акитада щедро расплатился со служанкой и догнал Тору на улице.

– Ты знаешь эту девицу? – спросил он.

Тора цветисто выругался.

– Я думал, он отвязался от нее. Жасмин из его родного города, даже какая-то родня ему. Он ухаживает за ней уже несколько лет, но этой глупой бабе не нужны такие порядочные люди, как Хидэсато. И посмотрите, до чего она из-за этого докатилась. Могу поклясться, что его выгнали с последнего жилья, потому что он отдал ей все свои деньги, чтобы ее снова не поколотил бывший ухажер. Бедняга Хидэсато так переживает из-за нее!

Акитада подивился превратностям человеческих отношений, особенно их порочности. Оказалось, женщинам ничего не стоит разбить сердце влюбленного мужчины. Благородный и сильный сержант полюбил простую уличную девку, которая без зазрения совести обсуждает в его присутствии клиентов и своего ухажера-драчуна. Вот и Юкинари дважды был прельщен женщинами, и они сломали его, потому что он имел несчастье влюбиться в дочь Мотосукэ. Госпожа Татибана, как некогда ее мать, манипулировала мужчинами, разрушая их судьбы или сводя в могилу. Яркие бабочки, как оказалось, несли гибель. Вот только почему мужчины, поддавшись своей страсти, не понимают этого? Почему теряют рассудок и чувство меры?

Домой они шли молча.

ГЛАВА 14
Зеленый черепок, синий цветок

На следующий день ближе к обеду Сэймэй и Акитада подошли к задней калитке особняка Татибаны. Утренние походы в баню отвлекали Акитаду не только от занятий палочным боем, но и от работы. Испытывая усталость и чувство вины, он с трудом держал себя в руках и словом не обмолвился с мальчиком Дзюндзиро, который впустил их.

По дороге к кабинету Дзюндзиро шагал рядом, вопросительно поглядывая на Акитаду. У крыльца тот оглянулся и сухо сказал:

– Ты нам не понадобишься, но хозяйке о нашем приходе не говори.

Он беспокойно взглянул на дом, мирно дремлющий посреди пустынного сада. Снег порядком подтаял – остался только под кустами да на северной стороне здания. У Акитады не было ни малейшею желания встречаться с этой зимней бабочкой.

– Монахов здесь больше нет, – сообщил Дзюндзиро.

– Очень хорошо, – сдержанно отозвался Акитада, занося ногу на ступеньку.

– Может, принести вам чаю и жаровню?

– Нет, спасибо. Мы пробудем здесь недолго.

Мальчик собрался уходить, а Акитада с Сэймэем уселись на веранде, чтобы снять обувь. Но тут Дзюндзиро обернулся и спросил:

– Вы арестовали капитана?

– Капитана? – удивился Акитада и тут же вспомнил, что говорила мать мальчика. – Нет, капитана Юкинари не было в городе в ту ночь, когда убили твоего хозяина.

Глаза Дзюндзиро округлились.

– Но кто же это мог быть?

– Твоя мать обозналась.

Мальчишка вспыхнул.

– Моя мать не могла обознаться. Я скоро вернусь. – И убежал.

Акитада со вздохом поднялся.

– Пошли, Сэймэй. Займемся делом.

Они перебирали и изучали документы, когда Дзюндзиро появился снова. Глазенки его горели упрямством.

– Моя мать говорит, что узнала шлем капитана. На нем красная тесьма и серебряная кайма по кругу. Мать хорошо запомнила, потому что красный шлем ярко выделялся на фоне синего платья.

Изумленный Акитада отложил в сторону бумаги.

– Синее платье, говоришь? А с чего это капитану надевать шлем с синим штатским платьем? Ведь тогда ему полагалось бы быть в военной форме, то есть в доспехах. – Растирая ноющую шею, он пристально смотрел на мальчика.

У озадаченного Дзюндзиро отвисла челюсть.

– Верно! – просиял он. – Я рад, что это оказался другой. – И снова убежал.

Недоуменно покачав головой. Акитада поморщился от боли и вернулся к работе. Они управились до обеда и возвратились в гостиницу, но Акитада едва притронулся к еде.

– Среди бумаг Татибаны мы ничего не нашли, – сообщил он Торе. Или князь был слишком осторожен и ничего не записывал, или убийца унес уличающие документы с собой.

Тора только кивнул и подошел к Сэймэю, под руководством которого упражнялся в чистописании.

– А ну-ка, вы оба, слушайте внимательно! – рявкнул на них раздраженный Акитада. Голова его гудела после вчерашних излишеств. – Давайте-ка поразмышляем над этим убийством. Началось все с того, что князь Татибана тайком от всех пригласил меня к себе. По-видимому, он располагал какой-то опасной тайной, которую хотел поверить мне и боялся сообщить кому-то из присутствовавших. Мотосукэ и Юкинари мы исключили из числа подозреваемых; стало быть, остаются Дзото и Икэда.

– Думаю, они замешаны здесь оба. – Непринужденно рыгнув, Тора растянулся на спине, скрестив руки под затылком. – Один подонок развлекается с мальчиками и хоронит заживо старых монахов, а другой просто мошенник. С меня, например, этого достаточно.

– Глупости ты говоришь, – вмешался Сэймэй. – Как они могут быть виновны в одном и том же преступлении? – Он налил Акитаде чашку чаю.

– А винца больше нету? – поинтересовался Тора, перекатываясь на живот.

– Больно много пьешь, – заметил ему Сэймэй. – От вина у тебя голова пустеет и ты несешь глупости. И изволь сесть нормально в присутствии хозяина.

Тора сменил позу.

– А что такого глупого было в моих словах, что префект и настоятель замешаны оба?

Акитада растирал виски. К расстройству желудка прибавилась еще и головная боль. Он не знал, к чему отнести это недомогание – то ли к ночным приключениям в монастыре, то ли к любовным упражнениям с Аяко. Прогнав от себя эти мысли, он сказал:

– В некотором роде Тора прав. Из этой парочки могли бы получиться прекрасные союзники. У Дзото люди, а у Икэды все сведения о караване.

– Вот так-то, старик! – воскликнул довольный Тора.

– Даже слепая черепаха нет-нет да и наткнется на спасительную щепочку, – съязвил в ответ Сэймэй.

– Но это ничего не дает нам по убийству Татибаны, – продолжал Акитада. – Ни улик, ни доказательств, необходимых для ареста обоих.

– Может, кто-то умышленно надел капитанский шлем? – предположил Сэймэй. – Это, кстати, идеальный способ скрыть бритую монашескую голову.

Акитада вспомнил свиток Отоми и кивнул.

– Возможно, дама развлекалась с любовником и муж их застукал, – предположил он. – Только Дзото как-то мало подходит на роль тайного любовника. – Он порылся в ящичке в поисках зеленого черепка, обнаруженного в волосах Татибаны, и наткнулся на какой-то мелкий твердый предмет. Это оказался синенький цветочек с подноса лоточника.

Как давно это было! Интересно, зачем он оставил этот бесполезный осколок? Но пальцы снова коснулись цветка, и у Акитады возникло ощущение, что тот имеет какую-то значимость. Он взял его в руки. Похоже, вьюнок сделан из чистого золота и покрыт эмалью – техника необычная и скорее всего заимствована за морями. Акитада понятия не имел, откуда мог взяться этот цветок. Допустим, откололся от какой-то церковной статуи. А если так, то какое отношение имеет к Дзото и караванам с церковными ценностями?

– Сэймэй, ты помнишь эту безделушку? – спросил он.

Старик пригляделся.

– Вы заплатили тому проныре слишком большие деньги за этот хлам.

Акитада убрал цветок в ящичек.

– Я хочу, чтобы вы с Торой сходили на рынок. Служанка в трактире, помнится, прикипела к тебе душой, особенно когда я ей вручил весь этот, как ты говоришь, хлам. Вот и поинтересуйся, не знает ли она, где живет этот проныра. Может, он частенько к ним заходит. А уж тогда найди его и спроси, где он взял этот цветок.

Лицо у Сэймэя вытянулось.

– Господин, а нельзя ли Торе пойти одному?

– Прости, старина, но ты единственный можешь узнать в лицо этого лоточника. Гора-то в это время гонялся за Отоми и двумя монахами. – И, видя страх в глазах Сэймэя уже мягче прибавил: – Я бы не стал тебя просить, если бы это не было так важно.

С этими словами он спрятал в пояс зеленый черепок и поднялся.

– Уже поздно. Я собираюсь навестить вдову, и на этот раз намерен найти орудие убийства. Татибану огрели по голове где-то в доме. Вполне вероятно, это произошло в покоях его жены и она все знает. – О том, как неприятен ему этот визит, он распространяться не стал.

Акитада уже шел к воротам, когда вспомнил про Икэду и остановился. Как же он мог забыть, что Икэда, будучи потенциальным подозреваемым в краже ценностей, не должен знать о шагах Акитады по делу Татибаны до монастырской церемонии! Значит, явиться в монастырь с полицией Акитада не сможет. Конечно, ему хотелось отложить новое решение, но он все же направился в губернаторскую резиденцию, где и обсудил эту проблему с Акинобу.

Огромный особняк Татибаны мирно покоился в лучах бледного зимнего солнца. Зеваки здесь больше не толпились, а Дзюндзиро сразу же открыл ворота, возле которых стояли большой ящик и громадная пузатая корзина. Мать мальчика вместе с другой женщиной вытаскивали из дома огромные тюки и издали поклонились Акитаде.

Провожая их взглядом, он спросил у парнишки:

– Что случилось?

– Мы уходим. Сато уже ушел. Его забрала племянница. Хозяйка посылала за ней. Теперь здесь всем заправляет старая дракониха, она-то и велела нам выметаться.

– Жаль, – искренне сказал Акитада. Он ничем не мог помочь этим людям. – Но ты не волнуйся. Любой господин с радостью возьмет к себе в дом пару таких толковых слуг, как вы с матерью.

Дзюндзиро горделиво выпрямился.

– Мы не пропадем, господин. Я парень смышленый. А может, вы нас возьмете?

Акитада вдруг почувствовал чудовищную усталость, и ему захотелось поскорее разделаться с этим проклятым визитом.

– Боюсь, не получится, – вздохнул он. – Но ты можешь отвести меня к своей хозяйке.

У дверей в покои госпожи Татибана пришлось подождать. Когда его наконец впустили, Акитада обнаружил в пустой комнате только великаншу-няньку. Сегодня она вела себя более почтительно, проводила Акитаду все к той же низенькой ширме, предложила шелковую подушку.

– Мы не ждали достопочтенного господина, – поклонилась она то ли в третий, то ли в четвертый раз. – Госпожа сейчас выйдет. – И удалилась в другую дверь – должно быть, помочь госпоже Татибана с ее туалетами.

Когда она ушла, Акитада внимательно оглядел комнату. Здесь вроде ничего не изменилось с прошлого раза. На полу узорчатый ковер, свиток с журавлями на стене между двумя стойками, на одной из которых огромная китайская ваза, на другой искусственное деревце с жадеитовыми листьями и золотыми цветами. Впрочем, деревца этого здесь раньше не было. Акитада подошел разглядеть его получше. Милая безделушка, только стойка в день похорон была пустая. Он еще, помнится, обратил внимание на некоторую несимметричность. Стойки одинаковые – значит, и вазы должны быть одинаковые.

И вдруг его словно громом поразило – ваза была зеленая.

Он подошел к этой единственной теперь вазе и достал из пояса черепок. Все верно – тот же цвет и та же глазурь. Выходит, другой вазой из этого комплекта убили князя Татибану. Он взял сосуд за тонкое горлышко – благодаря своей тяжести он представлял собой идеальное оружие. А ведь помнится, Дзюндзиро жаловался, что здешних слуг незаслуженно обвиняли в небрежном отношении к вещам. Выяснить, не разбивал ли кто-то зеленую вазу в утро убийства, было нетрудно. Поставив вазу на место, Акитада опустился на четвереньки и принялся изучать ковер. Пятно он обнаружил почти сразу. Грубая шероховатая поверхность возле самого края оказалась влажной. Раздвинув густой ворс, он заметил внизу коричневатый липкий налег и потрогал его пальцем – кровь. Черепные раны всегда обильно кровоточат, а в кабинете было обнаружено только крохотное пятнышко. Князь Татибана умер здесь, и теперь этому есть доказательство.

Услышав звук из соседнего помещения, Акитада успел вернуться на свою подушку.

В комнату легкой походкой вошла госпожа Татибана. На ней было шелковое кимоно, как и полагалось пребывающей в трауре вдове, темно-серого цвета, но поверх она накинула игривый розовый жакет, расшитый бабочками. Акитада сразу вспомнил, что именно с бабочкой сравнил ее мысленно в день своего первого прихода. Невольно он все же смягчился к этому прекрасному юному созданию, глядя, как она приближается, опустив ресницы, и роскошные длинные волосы волочатся за ней шлейфом. Жизнь с престарелым мужем, проводившим все время в саду или кабинете, была тяжелым испытанием для испорченной капризной девчонки, прежде не отведавшей прелестей любви.

Он поклонился.

В его собственной жизни очень многое изменилось с тех пор, как они виделись в последний раз. Благодаря Аяко он узнал, что женщины могут быть страстными и желать мужчин. Так что же удивительного в том, что эта бедная бабочка тоже поддалась соблазну? Юная хрупкая красота ее была безукоризненной. Вероятно, многие мужчины не устояли бы перед ней. И Юкинари, и сам он поддались ее чарам. Правда, слава Богу, теперь его уже не тянуло к этому нежному благоуханному созданию, что, шурша шелками, усаживалось сейчас за ширмой.

Нянька налила Акитаде вина и оставила их вдвоем. Понимая, что от вина головная боль только усилится, он все же жадно выпил. Болело горло, и теперь чуточку полегчало. Он испугался, как бы не разболеться – в самое неподходящее для этого время.

– Я тронута вашей добротой, – прозвучал из-за ширмы нежный голосок. – Вы должны простить меня за эту записку. Она была написана в момент невыносимой горести и одиночества.

– Ну что вы! Она очаровательна. И мне жаль, что из-за важных дел я не смог выполнить своего обещания раньше.

– Все, чего я хотела, – это удалиться от мира и оплакивать мужа, но не могу этого сделать, пока недоверчивые люди задают всякие вопросы относительно его смерти.

Ах вот оно что! Значит, до нее дошли какие-то слухи. Возможно, они исходили от слуг. Этим можно объяснить их внезапное увольнение. Акитада снова утратил к ней сочувствие. Он уже кое-что знал и не мог доверять ее притворному горю. Ему вдруг стало жарко, даже пот выступил на лице. Он пожалел, что не взял с собой салфетки, и решил не тянуть время, а поскорее перейти к делу.

– Вашего мужа убили, – сухо сказал он. Собственный голос показался глухим и далеким, пот струйками стекал по вискам.

За ширмой послышался горестный стон, за ним не менее горестный вздох.

– О-о! Этого я и боялась. А я так одинока в жестоком мире! – Она вдруг сложила одну створку ширмы, устремила на Акитаду печальные, полные слез глаза и умоляюще протянула к нему руки. – Вы, господин… вы моя единственная надежда! Ведь я осталась одна-одинешенька, и нет никого, кто бы мог защитить меня! Слуги мужа разбежались, и в доме остались только мы, две слабые женщины. А вдруг убийца вернется? Пожалуйста, заберите меня отсюда!

Это театральное представление раздражало Акитаду. Он пристально наблюдал за ней, за начавшей дрожать нижней губкой и прикусившими ее крохотными аккуратными зубками. Она напомнила ему мышку. При других обстоятельствах он, возможно, нашел бы занятной такую игру, но сейчас жутко болела голова и хотелось еще вина.

– Не исключено, что я мог бы помочь вам, если бы знал, кого вы так боитесь.

– Но я же говорю – того изверга, что убил моего обожаемого мужа! – почти простонала она. Крохотная белая ручка отчаянно тянулась к нему. Но Акитада сложил руки на груди, и та вынуждена была упокоиться на коленях. – Ну почему?! Почему вы так далеки?! Ведь вы же были так добры ко мне прежде! – Не дождавшись ответа, она жалобно продолжила: – Этот огромный дом пустует, а в казенной гостинице вам, наверное, неуютно. Если бы вы переехали ко мне, я бы чувствовала себя в безопасности. – И тихонько сжала его колено. – Я бы угождала вам во всем. С самого первого момента, едва увидев вас, я поняла.

Чувствуй он себя получше, просто бы рассмеялся, но сейчас ему было не до смеха. Он смотрел на нее с растущим отвращением и поспешил отодвинуть колено.

Не выдержав, она вскричала:

– Ну почему же я вам так не нравлюсь?! Мне говорили, что я очень красива! – Помолчала и тихо добавила: – Я знаю, как угодить мужчине. Мой покойный господин совсем не интересовался любовными делами, но вы-то молоды. Увидев вас, я сразу поняла, что это моя карма – служить вам или умереть! – Она подползла к Акитаде и зарылась лицом в его колени. Этот неожиданный порыв был проникнут такой мощной чувственностью, что Акитада резко поднялся и отошел в сторону. Она тоже встала. Глядя ему прямо в глаза, развязала пояс и, скинув одежду, оказалась совершенно обнаженной. – Не сторонись меня! Иди ко мне, моя любовь! – прошептала вдова.

Акитада поспешил отвернуться.

– Прикройтесь!

Но он успел разглядеть ее тело – тело двенадцатилетней девочки. И зрелище это вкупе с ее откровенно соблазнительными жестами подействовало на него одурманивающе. Пытаясь представить себе ее любовника, он сурово сказал:

– Вы позорите себя и память вашего покойного мужа. И убийцу вы вовсе не боитесь. Ваш муж был убит в этой комнате. Вашим любовником и в вашем присутствии. – Уже произнося эти слова, он понял, что совершил ошибку, но все же договорил до конца.

– Вы, очевидно, сошли с ума! – крикнула она, хватая платье, чтобы прикрыться.

Акитада достал из пояса глиняный черепок.

– Этот осколок был найден в волосах вашего мужа и очень подходит вон к той вазе. Другой вазой ваш любовник убил князя Татибану. Ваза разбилась, и позже вы свалили это на ни в чем не повинных слуг. Но к тому времени вы с любовником уже перетащили тело в кабинет, чтобы выставить эту смерть как несчастный случай. Кроме того, обувь князя Татибаны была сухая и чистая, несмотря на недавно выпавший снег. А между тем кто-то все же ходил в кабинет, и этот человек – или его помощник – тщательно подмел дорожку, чтобы уничтожить следы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю