355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ингрид Дж. Паркер » Свиток дракона » Текст книги (страница 17)
Свиток дракона
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:52

Текст книги "Свиток дракона"


Автор книги: Ингрид Дж. Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)

ГЛАВА 19
Молельные четки

Акитада и Мотосукэ в сопровождении небольшой, группы чиновников осмотрели все монастырские дворы и галереи, наведались на склады и заглянули в отдушину подземной темницы. Повсюду их приветствовали воины Юкинари, бдительно следившие за порядком.

Юкинари и Тора поджидали их у входа в покои настоятеля. Пропустив всех вперед, Акитада задержался, чтобы спросить:

– Дзото пойман?

– Пока нет. – Юкинари от досады прикусил губу. – Я потерял бдительность, и никогда не прощу себе этого, ваше превосходительство. Солдаты из оцепления вокруг его трибуны отвлеклись, когда началось волнение. Во время этих потасовок никто не наблюдал за лестницей, ведущей на трибуну.

– Успокойтесь. Он не мог уйти далеко. А другие новости есть?

– Вы слыхали про Икэду? – спросил Тора и, когда Акитада кивнул, заулыбался. – А как вам наш старина Сэймэй? Даже глазом не моргнул, уложив его наповал! Хряснул прямо по башке! – Он громко расхохотался. – А еще мы поймали того головореза с обрубленным ухом. Метался туда-сюда по задворкам. Оказывается, он удрал тогда из храма Каннон – значит, это один из убийц Хигэкуро, Похоже, он у них из главарей и может знать, где скрывается Дзото.

– Они говорили о чем-то во время церемонии, – нахмурился Акитада. – А как там старый настоятель и другие узники?

Веселость вмиг покинула Тору.

– Да, вот уж бедняги! Хотел бы я добраться до холеной рожи этого дьявола Дзото! Они ведь едва живые. Некоторые не видели солнечного света уже несколько лет и почти ослепли – пришлось даже вести их под руки. А другие и вовсе идти не могли. И им, считай, еще повезло. Там ведь полно могил – живые рыли их голыми руками. Старый настоятель совсем плох, даже говорить не может. Остальные чуть покрепче, но не намного. Я нашел среди них троих, которые смогут поведать свою историю.

К ним подошел Мотосукэ.

– Да, все это ужасно! И подумать только – ведь никто из нас ничего не знал.

Акитада вздохнул.

– Думаю, мы поговорим с ними позже. А что с детьми?

– С очаровательными крошками Дзото? – Тора брезгливо поморщился и кивнул на здание позади себя. – Наверное, играют в покоях настоятеля.

– Их родные, должно быть, тревожатся, – заметил Мотосукэ.

– Поздновато спохватились, – покачал головой Акитада. – Надо было думать, прежде чем отдавать их монахам. – Видя недоумение на лице Мотосукэ, он поспешил поправиться: – Нет, я понимаю, детей отдают в монастыри, но, по-моему, в таком возрасте… лучше все-таки жить в любящей семье… – Он смущенно умолк. Его собственное детство прошло в далеко не любящей семье. Да и вообще выказывать такую откровенную предубежденность против буддизма не слишком мудро.

Тора хлопнул его по спине.

– Да ладно, глядите веселее! Ведь у нас же все получилось! Они разъедутся по домам, а мы скоро выпьем за такую удачу.

Мотосукэ взял Акитаду под руку и отвел в сторону.

– Я знаю, дорогой мой старший братец, как вы цените таланты своего слуги, но его манеры… очень уж своеобразные. Уверен, многих они приводят в недоумение. Он не знает, что такое опуститься на колени или хотя бы поклониться и должным образом обратиться к своему господину. Неужто вы никогда не указывали ему на это?

Мысль позабавила Акитаду.

– Сомневаюсь, что Тору можно изменить, – сказал он. – К тому же все эти условности отнимают кучу времени.

В этот момент к Юкинари подбежал солдат и что-то сообщил ему. Тот повернулся к Акитаде и Мотосукэ.

– Извините, что помешал, но у нас, кажется, возникли трудности с освобождением мальчиков.

– Что вы имеете в виду?

– Они заперты в покоях, а ключа ни у кого нет. Родители разгневаны и угрожают выломать дверь.

– Заперты? – У Акитады неприятно защемило под ложечкой. – А когда последний раз кто-нибудь видел этих детей?

– Не знаю, ваше превосходительство. Я велел одному из своих людей увести их туда сразу же, как только начали ловить монахов.

К ним подошел Тора, и они с Акитадой переглянулись.

– Силы небесные, хоть бы я ошибался! – пробормотал Акитада, чувствуя дурноту. – Пошли, Тора!

Они бросились по крытой галерее в сторону личных покоев настоятеля. Там перед дверью толпилась кучка людей – они кричали, пытаясь выломать тяжелые панели.

Завидев Акитаду и Тору, люди расступились, лица их были тревожны.

– Мы отопрем дверь и выпустим ваших детей, но вы, пожалуйста, подождите снаружи, – обратился к ним Акитада.

– Никуда я не пойду! – закричал разгневанный молодой папаша. – Мне нужен мой сын, иначе я убью любого, кто его хоть пальцем тронет!

Несколько женщин заголосили в толпе.

– Хорошо, – вздохнул Акитада. – Тогда оставайтесь, только соблюдайте спокойствие. Тора, сможешь открыть?

Тот кивнул и вынул из пояса свою хитрую проволочку.

– А ведь чуть не оставил ее дома сегодня утром, – сказал он, приступая к работе. – Думал, не пригодится при таких-то событиях. – Замок щелкнул, и дверь открылась.

Взорам их предстала странная сцена. Дзото все в том же пурпурном одеянии и расшитой мантии сидел на возвышении на троне настоятеля. У его ног сбились в кучку мальчики, испуганно глядя на вошедших. На коленях у Дзото сидел самый маленький – тот, что подавал Акитаде сок во время торжества. Шею его обвивали молельные четки из розового кварца.

Никто и опомниться не успел, как разгневанный папаша отпихнув Акитаду и Тору, бросился к Дзото:

– Ах ты, дьявол! Я тебе покажу!..

Акитада с Торой поспешили оттащить его назад. За спиной у них толпились другие родители, и Акитада пожалел, что разрешил им остаться.

– А вот это правильно, – ехидно прогнусавил настоятель-самозванец. – Я вижу, вы понимаете всю сложность положения. – Дзото туже стянул розовые четки вокруг горла ребенка, и тот испуганно вскрикнул. – Я убью его, если кто-то из вас подойдет ближе.

За спиной у Торы и Акитады послышались испуганные возгласы. Молодой отец, которого они держали, начал вырываться.

– Тосукэ, иди сюда! – кричал он.

Один из мальчиков поднялся и бросился к нему. Обхватив отца за ноги, он заплакал:

– Я хочу домой!

Тогда и другие дети, все, кроме самого маленького, что сидел на коленях у Дзото, побежали к своим родителям. В этой сутолоке Дзото поднялся и, еще туже затянув четки на шее маленького заложника, отступил на несколько шагов.

Акитада отпустил папашу, который подхватил на руки сына и побежал прочь.

Между тем Дзото утратил былое спокойствие. Лицо его побагровело, он все крепче стягивал четки на шее мальчика.

– Я убью его! – ревел он, перекрывая общий шум.

– Выведи отсюда всех! – крикнул Акитада Торе. – Закрой дверь и никого не пускай!

Тора поспешно вытолкал за дверь детей и родителей. В комнате остались только трое – Дзото, ребенок и Акитада. Настоятель вернулся на свой трон.

– Отпустите мальчика! – сказал Акитада, но после этих слов детское личико только еще больше побагровело. – Он ни в чем не виноват и не поможет вам выпутаться из сложившегося положения.

Дзото ехидно прищурился.

– Ага! И тогда вы меня арестуете?

– Да. Вам придется предстать перед судом к выслушать обвинения.

– Я не собираюсь помогать вам в этом. – Дзото убрал руку с шеи ребенка, и тот начал жадно хватать ртом воздух, потом захныкал и вдруг издал такой пронзительный вопль, что у Акитады волосы на голове зашевелились.

– А ну тихо, гаденыш! – Свободной рукой Дзото дал мальчонке затрещину. Тот вскрикнул и испуганно затих.

– Вы ведете себя хуже зверя! – крикнул Акитада, сжимая кулаки.

– Нет. Просто поставил на весы наши жизни и понял, что моя перевешивает. Что он может предложить человечеству в свои жалкие семь лет? Скоро он утратит даже свою смазливость, которая делает его привлекательным сейчас. – Он повернул к себе лицо мальчика. – Кожа загрубеет, и эти румяные щечки уже не будут такими пухленькими. Алые губки утратят притягательность, и звонкий голосок охрипнет. Кому он тогда будет нужен? Зато мне еще есть что сказать этому народу. Я еще могу оставить на земле свой след. Если бы вы так грубо не вмешались, я преспокойно шел бы по намеченному пути и стал духовным вождем и наставником целого народа.

– Его величество не имеет дел с монахами, которые бряцают оружием, грабят его казну и убивают подданных.

– Я уже сказал, что из-за вас оказался в таком положении. Вы вмешались в мои дела. Я пожертвовал всего лишь несколькими носильщиками и солдатами – незначительные людские потери в делах такого размаха. Но тут появились вы, и Татибана заартачился. Но даже тогда все могло обойтись, и женщины не стали бы нам помехой, если бы Икэда не проявил такого легкомыслия, убив Татибану. – Дзото перевел дух. – Но не все еще потеряно. У меня много друзей. Конечно, на некоторое время я покину Кацузу, а после нескольких лет скитаний и размышлений… кто знает?..

– Не смешите меня. Кто вам позволит уйти?

Лицо Дзото расплылось в гадливой улыбке.

– Вы, как я понял, питаете большую любовь к детишкам. Вот взять хоть бы этого мальчонку. Пока я прятался здесь вместе с ними, он рассказал, как нежно вы ему улыбались. И он, похоже, до невозможного гордится этим обстоятельством. Так ведь, Тацуо? Ты ведь любишь мужчин?

Мальчик хватал ртом воздух. В глазенках его стояли слезы, когда он прошептал:

– Пожалуйста, господин, заберите меня отсюда! Я буду хорошим мальчиком, честное слово!

– Отпустите его! – хрипло сказал Акитада. – Я сделаю для вас все, что смогу.

Дзото тихо рассмеялся.

– Нет-нет. Не что сможете, а что я прикажу. Вы выпустите меня отсюда и дадите охрану, которая будет сопровождать меня, пока я не покину провинцию.

– Этого я сделать не могу.

– Тогда он умрет. – Четки резко стянулись на горле, и ротик мальчика открылся. Ручонки беспомощно хватали воздух.

– Нет! – закричал Акитада, шагнул вперед и остановился, понимая, что все равно не успеет.

Дзото слегка ослабил тиски. Ребенок жадно глотал воздух, цепляясь за четки.

– Зачем вы продлеваете его мучения? – усмехнулся настоятель.

Акитада лихорадочно пытался что-нибудь придумать, но так и не нашел выхода.

– Ладно. Я согласен. Отпустите его, – сдался он.

– Как бы не так! Разве я похож на дурака? Мы с ним будем неразлучны, пока я не окажусь в безопасности.

– Отпустите ребенка. Он нездоров. Я останусь вместо него у вас заложником.

Дзото покачал головой.

Акитада беспомощно повернулся к двери, чтобы отдать необходимые распоряжения. Он старался не думать сейчас о предстоящем отчете столичным властям и надеялся только, что позже найдутся способы спасти ребенка. Дверь распахнулась сама. На пороге стояла перепуганная молодая женщина с бледным лицом и обезумевшими от горя глазами. Заглядывая в комнату, она закричала:

– Тацуо!

Мальчик заплакал:

– Мама!

Дальнейшее произошло в считанные мгновения. Женщина бросилась к ребенку. Дзото вскочил, опрокинув кресло, и закричал:

– Не подходите!

Акитада пытался остановить женщину, схватил ее за рукав, но тот только затрещал по швам.

– Не подходи, иначе он умрет! – отскочил к стене Дзото.

Но мать словно не слышала этих слов. Когда руки ее коснулись тельца ребенка, Акитада увидел, как Дзото резким движением стянул четки. Послышался треск, и розовые бусины градом посыпались на соломенную циновку. Ребенок рухнул на руки матери. Она стояла, прижимая его к себе и шепча какие-то нежные слова.

Огромное облегчение волной накрыло Акитаду. Облегчение и благодарность судьбе за то, что спасла жизнь ребенка, разорвав дьявольские четки. И в этот миг он увидел, как неестественно откинулась назад голова мальчика, его безжизненные глаза, устремленные кверху. Ослепленный яростью, он бросился на Дзото и вцепился ему в глотку.

Настоятель хрипел и задыхался. Глаза их встретились, и Акитада понял, что не может сейчас убить этого человека, и увидел, что Дзото понял это тоже.

– Зачем?! – вскричал Акитада, тряся лженастоятеля в беспомощном гневе. – Зачем? Ведь я бы отпустил тебя!

Дзото молчал, только смотрел на него в упор. Преисполненный отвращения и горечи, Акитада оттолкнул его и пошел прочь.

А мать все стояла, качая на руках свое дитя, тихонько напевая ему что-то и прижимая к груди его головку. Потом брови ее озабоченно нахмурились.

– Тацуо! Не надо сейчас засыпать, мой маленький воробышек! – нежно проворковала она. – Поговори же со своей мамой!

«Что я наделал!» – думал Акитада, бросаясь к двери.

Снаружи тревожно топтались несколько человек – Тора, Мотосукэ, какие-то чиновники и военные. Первоначальное облегчение исчезло с их лиц, едва они увидели Акитаду.

– Он убил мальчика, – хрипло сказал тот.

Тора отреагировал первым. Выхватив меч из рук какого-то солдата, он кинулся в комнату, бросив через плечо:

– Готовьте кандалы!

Несчастная мать вдруг издала пронзительный крик – короткий и отчаянный, Акитада не смог бы забыть его никогда. Положив мертвое дитя на пол, она, шатаясь, направилась к Торе и Дзото. На полпути ноги ее подкосились, и Тора бросился к ней, чтобы поддержать.

Но ему не хватило проворства. Вынырнув из-под руки, она выхватила его меч и высоко занесла, держа обеими руками. Дзото завизжал в страхе, пытаясь прикрыться руками, когда мать Тацуо обрушила на него меч. Клинок, соскользнув с головы, рассек ему плечо. Кровь брызнула в разные стороны. Дзото пронзительно визжал. Во второй раз она не промахнулась и вонзила меч глубоко в грудь. Дзото выпучил глаза, в горле у него забулькало, и тело, облаченное в пурпурный шелк, содрогнувшись, рухнуло на пол. Из открытого рта, пузырясь, хлынула кровь, глаза остекленели.

Тора не успел остановить несчастную женщину, когда та, вырвав смертоносный клинок из груди Дзото, замахнулась, чтобы вновь пронзить мертвое тело.

Тора нашел Акитаду в храме Будды – тот стоял, отрешенно глядя на гладкое золоченое лицо божества.

– Господин!

Акитада не ответил.

Тора вздохнул, переминаясь с ноги на ногу.

– С вами хочет поговорить лейтенант Накано.

– Скажи ему, чтобы ушел.

– Накано опознал одного из монахов.

– Тора, оставь меня одного!

Тора колебался, потом выпалил:

– Монах, которого он опознал, раньше был в гарнизоне лейтенантом. Некий Оно. Он руководил охраной двух караванов. После истории с первым сказал, что чудом спас свою жизнь, когда на них якобы напали грабители. Во второй раз он не вернулся, и его сочли погибшим. А теперь вот оказалось, что он состоял в шайке Дзото.

Акитада повернулся. Тора смотрел на него с беспокойством.

– Сообщи губернатору, – бесцветным голосом проговорил Акитада. – Только ради Бога, ради всего святого, оставь меня одного!

Он вернулся к своим раздумьям перед статуей. Удаляющиеся шаги Торы смолкли, и гробовая тишина повисла в полумраке пустынного храма.

Губы у этого Будды были мягкие, полные, красиво очерченные, как у ребенка. Но этот Будда не улыбался. Его полуприкрытые глаза смотрели вроде бы на Акитаду, но была в этом взгляде какая-то неизъяснимая отчужденность. Благодаря мерцающему пламени свечей и масляных ламп казалось, будто Будда дышит.

– Амида! – обратился к нему Акитада. – Но почему же дитя? Зачем губить семя, которое даст цветы и плоды?

Ответа не было. Одни люди верили, что Будда повсюду, заключенный в каждом существе, даже в человеке. Другие же часы напролет твердили его имя в надежде, что он явит им свой лик или уготовит местечко в раю. Погибший малыш молился целыми днями. Попал ли он теперь в рай? И попал ли туда Дзото, который тоже молился? И что тогда представляет собой этот мир, этот ад, где люди так мучительно борются и так мучительно любят, моля равнодушных богов о лучшей доле?

Прилетевший откуда-то мотылек заметался в пламени свечи перед образом и мгновенно погиб, обронив обугленные крылышки и оставив после себя только мимолетный дымок.

Теперь эта несчастная женщина предстанет перед судом за убийство Дзото. Возможно, сраженная горем, она даже не видела, как пришел ее муж, как смотрел он, беззвучно плача, на мертвое тело сына. Он обнял жену за плечи – жест, полный любви и отчаяния. Шептал ей какие-то нежные слова, умоляя подумать о других детях, о нем самом и об их стареньких родителях.

Но она, словно окаменев, молчала, даже когда солдаты уводили ее.

Женщины способны на ярость и живут по собственным правилам, непостижимым для их мужей. Ведь мужчины обычно следуют самым простым законам, руководствуясь честолюбием и чувством долга – как они его понимают, – а силу свою считают чем-то естественным, данным им по праву рождения. И не особенно горюют, если женщинам и детям приходится страдать от их неудач и поражений.

Акитада оторвал взгляд от сгоревшего мотылька и вновь посмотрел в золотое лицо божества. Будду всегда изображали в мужском обличье. С большими ушами – чтобы он мог слышать молитвы – и выпуклым лбом – признаком всеведения. Возможно, Амида и впрямь читает его мысли.

От внезапного движения воздуха пламя свечи задрожало, и тень легла на золотое лицо. На мгновение Акитаде показалось, что Будда заглянул ему в глаза и едва заметно кивнул.

– Господин! – В зал на цыпочках снова зашел Тора. – Паланкин ждет. Пора возвращаться.

Тяжко вздохнув, Акитада отвернулся от статуи.

– Да, – сказал он. – Нужно возвращаться. Я должен защитить эту несчастную женщину. Скажем в суде, что Дзото напал на меня и она выхватила у тебя меч, чтобы спасти мою жизнь.

Поначалу у Торы отвисла челюсть, но потом он быстро кивнул.

По дороге в город, сидя в паланкине, Мотосукэ постепенно приходил в себя, и вскоре от его горестного, скорбного вида не осталось и следа. Беспокойно наблюдая за бледным мрачным лицом Акитады, он заговорил:

– Я понимаю, что вы теперь должны чувствовать. Несчастный малыш… Ведь вы же не могли этого предвидеть. Сейчас нужно думать о том хорошем, что станет результатом сегодняшнего дня. И вы должны помнить о будущем. Вы блестяще провели расследование. Я обязательно особо отмечу это перед его величеством во время высочайшей аудиенции. Я отчетливо вижу, как далеко вы продвинетесь в служении нашей стране.

Акитада приподнял шторку. Они въезжали в город. Люди выстроились по обочинам, почтительно склоняя головы перед их паланкином. Вот что значит власть!

Мотосукэ, по-прежнему с тревогой поглядывая на него, продолжал бодриться.

– По правде сказать, нам на самом деле невероятно повезло. Злобные женщины повесились, Икэду отправил на тот свет ваш неподражаемый Сэймэй, а с Дзото разделалась несчастная мать. Кто знает, сколько еще неприятностей могли доставить нам все эти убийцы, если бы были нынче живы.

Акитада промолчал. Он нащупал в поясе крохотные гладкие шарики – прохладные камешки розового кварца. Молельные четки.

ГЛАВА 20
Cуд

На следующий день они собрались в резиденции губернатора для неофициального предварительного слушания.

В приемной на возвышении сидели Акитада, Мотосукэ и местные сановники. Среди них были начальник полиции провинции, старший судья, градоначальник и глава городского собрания. Сэймэй и двое мелких чиновников сидели ниже за маленькими столиками, приготовив бумагу и писчие принадлежности. Суд собирался выслушать свидетелей по делу монахов-изменников.

Акитада не спал, даже не прилег. Он вообще сомневался, что когда-нибудь обретет покой. Осунувшийся, с покрасневшими глазами, он механически зачитал обвинения против Дзото и его сообщников и попросил судью приступить к слушаниям.

Судья, дородный мужчина с густой черной бородой, пришел в замешательство.

– Ваше превосходительство, должно быть, осведомлен, что настоятель имеет много влиятельных друзей в Кацузе. К тому же, насколько мне известно, буддийское духовенство в большом почете в столице. Некоторые члены императорской семьи сами являются настоятелями. Кто может поручиться, что нас не призовут к строгому ответу за это дело?

– Дзото мертв, – сказал Акитада. – И если вы наберетесь терпения, то ознакомитесь со всеми свидетельствами против него и его сообщников. Их преступления имели такой характер и размах, что никто в столице не сможет замолчать эти злые деяния, даже верхушка буддийского духовенства.

Судья нервно прокашлялся.

– Надеюсь, ваше превосходительство не истолкует это неверно, но у нас огромное число заключенных, а мои дела, назначенные к слушанию по двум убийствам, требуют немедленного рассмотрения. Может, нам следовало бы послать в столицу за подкреплением – пусть пришлют еще судей и судебных исполнителей?

Акитада попытался взглянуть на этого человека с пониманием и сочувствием. Этот судья только что получил очень запутанное и политически опасное дело и боялся бюрократических осложнений не меньше, чем тяжелой работы. Но Акитада ничем не мог ему помочь и не в силах был освободить от этих страхов.

– У нас мало времени, – сказал он. – Вам помогут люди губернатора, к тому же здесь есть еще судьи. Большая часть бумажной работы уже завершена, и все необходимые свидетели будут в вашем распоряжении. Кроме того, большинству преступников предъявляются схожие обвинения.

Судья молча кивнул.

В зал вошли трое монахов, вызвав своим появлением ропот сочувствия. Двое из них выглядели совсем больными – худые ноги дрожали от слабости, глаза слезились и беспомощно моргали от яркого света. Их, конечно, отмыли, побрили и переодели в чистую одежду, но они со смущением и робостью поглядывали на сановников, восседающих на возвышении, В одном из них Акитада сразу признал старого монаха, чьи мучения видел в ночь потайной вылазки в монастырь. Он выглядел немного лучше остальных, но следы побоев по-прежнему виднелись на его лице. Мотосукэ сочувственно шмыгнул носом и вытер глаза рукавом.

– Пожалуйста, чувствуйте себя свободно и не спешите – у нас есть время, – обратился Акитада к монахам, когда те опустились на колени. – Насколько мы понимаем, вы пришли сюда предъявить обвинения монаху по имени Дзото.

Старик с монастырского склада заговорил первым:

– Позвольте молвить слово смиренному монаху по имени Синсэй. Мы преисполнены великой благодарности сановным господам за освобождение из подземной темницы, в которой нас заживо похоронило это чудовище. В монастыре я служил помощником настоятеля Гэннина. Дзото в то время был там простым монахом, только недавно прибывшим. Когда он захватил место настоятеля, я был в другом монастыре, но мой друг Тосаи послал мне весточку с предостережением. Я вернулся, выдав себя за повара. Надеялся, что хоть как-то смогу помочь его преподобию Гэннину и старшим монахам, которых уже тогда заключили в подземную темницу.

Старик тяжко вздохнул и продолжил:

– Увы, мне мало что удавалось сделать для них – умыкнуть немного еды да лекарственных снадобий. Уж больно пристально следили за мной эти дьяволы. Его преподобие уже тогда был болен. Конечно, братья знали, кто я такой, но преданно хранили мой секрет, хотя и подчинялись Дзото. Но как-то ночью я не сумел сдержать гнев и в запальчивости крикнул этим демонам, кто они такие. Тогда и меня бросили заживо гнить в этой могиле.

– Но как же Дзото удалось занять место настоятеля? – спросил Мотосукэ.

Старик посмотрел на него печально.

– Мы сами позволили этому случиться, ваше превосходительство. Дзото прибыл в монастырь и буквально поразил нас своими манерами, талантами, а пуще всего знаниями. Особенное впечатление он произвел на помощника нашего настоятеля Кукаи. По его совету настоятель Гэннин назначил Дзото читать проповеди. Народ повалил в наш монастырь послушать его, а мы, обрадовавшись, уговорили настоятеля назначить его помощником Кукаи. А потом я уехал.

– Надеюсь, его преподобие Гэннин поправится и объяснит нам более подробно, как Дзото захватил власть, – сказал Акитада. – А пока не могли бы вы поведать нам о преступлениях, совершенных этим человеком и его подручными?

– О преступлениях?! – вскричал Синсэй. – Да они нарушили все законы Будды! Они топтали его учение, растлевали души верующих и детей, отданных на их попечение, развращая своей грязной похотью. Вас интересуют конкретные преступления? Тогда предъявите им обвинения в краже и хищениях, потому что они присвоили себе сокровища монастыря; обвините их в похищении людей и насилии, потому что они свергли нашего настоятеля и заключили в темницу его и преданных ему монахов, а также в убийстве, потому что девять из нас умерли от голода и болезней, погребенные заживо в страшной подземной темнице. А один из нас, Кукаи, предпочел вместе с ними творить бесчинства.

Среди сановников на помосте пробежал ропот.

Выждав немного, Акитада поднял руку, призывая всех к тишине.

– Господа, вы услышали сейчас об отвратительных преступлениях, которые заслуживают самой строгой кары, но скоро вы увидите, что не только в этом виновен монах Дзото.

– Да, давайте перейдем к вопросу об ограблении караванов, – предложил Мотосукэ.

Но Синсэй и его товарищи по несчастью ничего об этом не знали, поэтому Акитада отпустил их.

Дверь снова открылась, и Тора внес в зал ящик, обитый кожей.

– Ну да! – воскликнул губернатор. – Вот он, один из наших ящиков! И клеймо там есть. – Он показал выжженную отметину и объяснил, как она туда попала.

– Расскажи нам. Тора, где ты нашел это, – попросил Акитада.

– В одном из монастырских складов. В том же самом, где они прятали свои секиры. А в бочонках с бобами хранились мечи. Там был целый склад оружия.

Разумеется, мечи были запрятаны не во всех бочонках с бобами и не только в них, и Акитаду смущало, что он проглядел их. Впрочем, он успел наделать еще более непростительных ошибок.

Сановники разглядывали ящик и тихо переговаривались, потом судья спросил:

– А что же случилось с золотом? И как монахам удалось завладеть им?

– Золото было растрачено на храмовое строительство и другие нужды, – объяснил Акитада. – А добыли его грабежом. У нас есть очевидец нападения на последний караван. Сэймэй!

Сэймэй развернул свиток Отоми и повесил его на стену. Потом подошел к двери и пригласил Аяко и ее сестру. Одетые в свои лучшие платья, девушки опустились на колени перед судейским помостом.

Акитада не мог без боли смотреть на Аяко, на ее худенькую фигурку и изможденное бледное лицо. Он крепко сцепил руки, обратившись к судьям:

– Это дочери Хигэкуро, учителя боевых искусств, хорошо известного в городе. Младшую зовут Отоми. Она художница, и свиток, что вы видите перед собой, ее работа. К сожалению, девушка глухонемая, поэтому ее сестра Аяко растолкует нам ее показания.

И он приступил к допросу свидетельниц. Сестры признали, что на свитке изображена сцена, очевидицей которой Отоми стала, когда находилась в одном из монастырей в провинции Синано. Общаясь с сестрой на языке жестов, Аяко поведала судьям о нападении на караван и о происшедшей там кровавой резне, и ее рассказ потряс всех до глубины души.

Пошептавшись с рядом сидящими, старший судья заметил:

– Но это же означает, что семьи пострадавших потребуют справедливости.

– И должны получить ее, судья, – устало ответил ему Акитада. – Ваш долг и заключается в том, чтобы обеспечить ее.

– Вы неверно истолковали мои слова, ваше превосходительство, – возразил судья. – Я имел в виду гражданские волнения. Бунты, мятежи… нападения на гражданскую власть, которая попытается защитить заключенных.

– Ваши страхи необоснованны, – сухо отрезал Акитада. – И потом, в вашем распоряжении имеется целый гарнизон. Капитан Юкинари уже продемонстрировал свои возможности.

Судья, покраснев, приумолк.

Акитада пребывал в растерянности. Мало того что он не сдержал раздражения, ему еще не давали покоя чувства к Аяко. Когда перешли к убийству Хигэкуро и погоне за девушками, он ощутил, что его рассказ становится все более сбивчивым, и поспешил поскорее закончить. Аяко сохраняла спокойствие и отвечала на все вопросы невозмутимо, но старалась не смотреть на него.

Однако самое трудное ждало впереди. Ему предстояло доказать суду всю надежность свидетельских показаний этих двух молодых женщин, но он понимал, как жестоко и опасно подвергнуть подобному испытанию Отоми, которая уже сейчас была бледнее полотна.

– А теперь я хочу, чтобы вы опознали, если сможете, одного человека, – сказал он сестрам.

Аяко согласилась без колебаний, поразив его невероятным присутствием духа. С самого начала она держалась с благородством и мужеством, коих трудно было ожидать от женщины простого сословия.

– В ту ночь, когда вы с сестрой подверглись нападению, одному из головорезов удалось сбежать, – продолжил Акитада. – Он находится под арестом и сейчас будет приведен сюда.

Глаза Аяко расширились всего на мгновение.

– Если у него нет части уха, то Отоми опознает его как монаха, руководившего нападением на караван. – Она подошла к свитку на стене и указала на фигуру сидящего монаха. – Если вы хорошенько присмотритесь, то увидите на рисунке, что ухо у него покалечено.

Так Аяко облегчила Акитаде задачу. С благодарностью в голосе он сказал:

– Надеюсь, она опознает его, лишь бы это не стало для нее последней каплей.

– Моя сестра выполнит свой долг, – сухо ответила Аяко.

Двое солдат втащили в зал верзилу в окровавленных монашеских одеждах и швырнули на пол перед судейским помостом. Тот медленно поднялся на мускулистых руках и встал на колени.

– Повернись! – приказал Акитада.

Когда арестованный повернулся, из немого горла Отоми вырвался сдавленный стон. Дрожащим пальчиком она показала сначала на арестованного, потом на свиток и потеряла сознание.

Успевшая подхватить ее Аяко произнесла:

– Отоми опознала в нем человека, который был на корабле и руководил нападением на караван. – И склонилась над сестрой, пытаясь привести ее в чувство.

Арестованный вскочил и закричал:

– Я не слышал, чтобы она это сказала!

– Опустись на колени и назови свое имя! – приказал ему Акитада.

– Даиси! – хрипло изрыгнул арестованный. – Только вам-то какое дело? Вы не имеете права бросать в тюрьмы учеников святейшего Дзото!

Один из солдат швырнул его на пол и достал из-за пояса кожаный хлыст, с надеждой глядя на Акитаду.

– И ты, и твой Дзото стали членами этого братства незаконно, – обратился Акитада к арестованному. – Я хочу знать твое настоящее имя.

– Даиси, – с откровенным вызовом повторил арестованный.

Солдат занес над ним хлыст.

– Ладно. Сейчас это уже не важно, – остановил его Акитада. – Ты и твои дружки арестованы за государственную измену и убийство. В самое ближайшее время вас подвергнут настоящему допросу, который продлится до тех пор, пока каждый из вас полностью не признается. Думаю, ты отлично знаешь, как это обычно происходит.

– Ничего вы мне не сделаете! – В словах этих прозвучало прежнее упорство, но лицо арестованного покрылось бисеринками нота.

– Сам ты, возможно, и выдержишь продолжительную порку, но поверь мне, твои дружки-заговорщики не станут долго терпеть и переложат всю вину на тебя. Их признания совпадут с другими уликами и свидетельствами – например, картиной, написанной этой молодой женщиной, которая видела ваше нападение на караван. Посмотри на эту картину повнимательней. У сидящего на палубе человека недостает части уха.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю