355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ингрид Дж. Паркер » Свиток дракона » Текст книги (страница 10)
Свиток дракона
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:52

Текст книги "Свиток дракона"


Автор книги: Ингрид Дж. Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)

Они смотрели друг на друга. Глаза ее сияли в свете утренней зари. Она смутен но улыбнулась, и Акитада вдруг понял, что Аяко догадалась и все это время помнила про его больные плечи И эта забота тронула его до глубины души.

– Веди лошадей. Тора. А я приду пешком. – Ее приглашение он принял и спешился.

ГЛАВА 11
Царство росы

Женщина, принявшая плату, отвела их в парилку, где стоял огромный накрытый чан и рядом с ним табуретка. Возле отверстия для слива воды лежали две бадейки и мешочки с отрубями. Помост устилали соломенные циновки. На крючке висели два выцветших полотняных кимоно, влажный теплый воздух был пропитан запахом мокрой древесины и соломы.

Банщица отодвинула тяжелую крышку, из-под которой повалил пар – его клубы виднелись на фоне солнечных лучей, пробивавшихся через крохотное оконце. На миг показалось, что они ступили в облако разжиженного света. Аяко что-то сказала банщице, но Акитада, валившийся от усталости, не разобрал слов. Он не спал с прошлой ночи и начал бессознательно раздеваться, роняя одежду на соломенную циновку. Набрав в бадейку воды из чана, он присел над сливным отверстием и потер себя мешочком с отрубями. Плечо пронзила чудовищная боль, и он вскрикнул.

Когда Аяко взяла у него из рук мешочек, чтобы помочь, усталый Акитада не нашел в себе сил воспротивиться.

– А теперь лезьте в воду, – сказала она. – Скоро вам полегчает.

Окончательно разомлев в этом царстве тепла и влаги, он пробормотал слова благодарности. Усилием заставив себя очнуться, он смотрел на нее сквозь клубы пара. Кожа ее сияла и золотилась, словно у неземного создания.

– Как твоя нога? – спросил Акитада.

– Не волнуйтесь. – Сияя в туманной мгле, она дохромала до клубящегося паром чана, ступила на табуретку и окунулась с той же легкостью и проворством, с какими недавно взбиралась по скалам и монастырской стене.

Акитада последовал за ней, неуклюже плюхнулся в воду и моментально согрелся, тотчас позабыв о долгих часах, проведенных на холоде. Он погрузился в воду до самого подбородка и подобрал ноги, освобождая пространство для Аяко. Горячая вода окутала тело, проникая в каждую пору. Он блаженно закрыл глаза.

Но усталость куда-то пропала, и Акитада вдруг почувствовал себя бодрым.

Впервые в жизни он попал в баню с женщиной, хотя совместное мытье было принято во многих семьях и даже в банях общественных. «Ничего особенного», – заверил он себя.

И все же случай был особый. Глупо прикидываться, что они попали сюда только потому, что вместе побывали в приключении. Желание обладать Аяко проснулось в нем, еще когда она разделась до пояса перед началом палочного боя. С тех пор он не мог отвести от нее глаз и пытался представить ее тело под одеждой. От каждого ее прикосновения кожа у него будто горела, и теперь /Акитада в полной мере ощутил всю силу своего влечения. Устыдившись этого страстного желания, он смотрел на Аяко сквозь клубы пара, нее зная, как быть, и гадая, рассердит он ее, оттолкнет, ли или возможно, вызовет с ее стороны насмешки, что еще хуже.

Глаза ее были закрыты. Капельки влаги, словно жемчуг, усеяли ее щеки, носик, губки и поблескивали на ресницах. Волосы мокрыми прядками липли к изящной шее и округлым плечам. Одна такая прядь уходила подводу, приютившись между ее грудей. Девушка эта была поистине прекрасна. Акитада почувствовал сухость во рту. Он хотел бы отвести взгляд, но не мог и любовался этой красой, усыпанной переливающимися росинками, потом снова закрыл глаза.

Очнулся он от ее прикосновения – Аяко стояла на коленях между его раздвинутыми ногами и нежно разминала ему плечи.

– Ну как, вам теперь лучше? – улыбнулась она.

Девушка была совсем рядом, так близко, что он уловил ее сладкое дыхание и, испугавшись этой близости, отодвинулся.

– Тебе совсем не обязательно это делать, – хрипло сказал он, надеясь, что она не остановится.

– Мышечный массаж прогоняет боль, – сознанием дела заметила Аяко.

– Но сюда могут войти, – слабо возразил он.

Она тихонько рассмеялась.

– Никто не войдет. Я попросила банщицу нас не беспокоить.

Акитада не знал толка в общественных банях и уж никак не считал их местом для любовных свиданий. Он вдруг подумал, что Аяко могла приводить сюда и других мужчин, и мысль эта показалась невыносимой.

Она смотрела на него невозмутимо, продолжая разминать плечо. В прикосновениях ее были и сладость и мука. Наслаждение и боль в равной мере питали желание.

– Аяко, пожалуйста, не нужно! – теряя последние силы, выдохнул Акитада.

– Вы не хотите меня? – Она придвинулась ближе, прижалась к нему всем телом.

Он кожей почувствовал ее грудь, соски и, застонав от удовольствия, закрыл глаза, уже ощущая ее нежное лоно. Губы их соприкоснулись, дыхание слилось.

– Хочу больше всего на свете! – пробормотал он и страстно прижал ее к себе.

Она тоже обняла его, но вдруг отстранилась, взяла его за руку и поднялась.

– Пойдем!

Они выбрались из воды, укутали друг друга полотняными кимоно, промокая влагу, и легли на циновку.

В искусстве любви Аяко была мастерицей. Это Акитада заметил, даже поглощенные огненной страстью, но без упрека или отвращения, а с благодарностью. Его собственный опыт в этой области был весьма ограничен. Два раза он имел интимную связь с женщинами своего сословия, но все получилось нелепо. Женщины требовали полной темноты и не желали раздеваться, Пышные дамские платья с многочисленными исподними одеждами и туго затянутым поясом становились досадной помехой, особенно когда приходилось одновременно воевать с собственными штанами. К тому же обе дамы хранили полное молчание и безучастность.

Случалось ему встречаться с женщинами, для коих любовь была профессией. Они казались более уступчивыми и разговорчивыми, но предавались этому занятию словно через силу.

Аяко не походила ни на тех, ни на других. Любовная игра была для нее чем-то вроде спортивного состязания. Умелыми движениями опытного бойца она направляла его неловкую страсть в нужное русло, трепетными ласками будила невидимые чувства, пока он не вошел в ритм, сделав интересное открытие – оказывается, дарить наслаждение гораздо приятнее, чем получать. Аяко была и учителем, и участником этой игры и отдавалась ей с той же страстью и мастерством, с какими бралась за палку во время тренировочных боев.

Когда она застонала, он понял, что тоже сумел подарить ей наслаждение. Откинув голову и закрыв глаза, прекрасная, как никогда, она забилась в его объятиях.

Акитада улыбался. Счастье переполняло его.

– Ты нравишься мне, Акитада, – удивленно проговорила она.

– Я испытываю те же чувства.

А она, как ни в чем не бывало, продолжала:

– Я поняла, что ты хочешь моей любви, еще вчера вечером, когда ты пожирал глазами мою грудь. Я тоже хотела тебя, поэтому и привела сюда. Многие смотрели на меня так же, и некоторых я приводила сюда, но никто из них мне не нравился по-настоящему.

Это небрежное признание подействовало на него как ледяной душ. Он сел, чувствуя себя уязвленным, оттого что его использовали ради удовлетворения физической потребности.

– Насколько я понимаю, им не удалось оправдать твоих ожиданий, – только и сумел выговорить он и тут же покраснел, осознав, как хвастливо это прозвучало.

– Нет, дело вовсе не в этом. – Она встала, – Пойдем. Другие посетители ждут.

Аяко омылась из бадейки прямо на его глазах, безо всякого стеснения. Ее тело, прежде казавшееся таким прекрасным и недоступным, теперь стало близким и дорогим, чем-то вроде любимой вещи, и мысль эта пугала. В душе шевельнулась ревность. Но разве мог он чего-то требовать? Разве мог позвать се замуж, даже если бы она была не против?

…..Обратно придется идти пешком, – заметил Акитада. – Как твоя нога?

Она показала распухшую лодыжку. Он осторожно ощупал больное место. Повреждение представлялось не слишком сильным.

– Идти сможешь? – спросил он.

– Конечно. – Аяко прошлась, поглядывая на него через плечо.

Он все так же жадно смотрел на ее тело. Чан с водой уже остыл, и пар над ним не клубился, но капельки влаги по-прежнему выступали на шее и лопатках Аяко. Ему захотелось попробовать их на вкус, попробовать на вкус ее саму. Еще раз.

– Ты самая красивая женщина на свете, – сказал он.

Аяко торопливо одевалась.

– Нет. Я слишком высокая и слишком худая. Костлявая, как мальчишка. Вот Отоми у нас красавица. Любой мужчина предпочтет ее мне.

– Только не я, – возразил Акитада.

Она не ответила, наполнила бадейку и позвала его:

– Иди, я тебе помогу.

Но на этот раз Акитада отказался от помощи. Плечи уже не ныли.

– Я провожу тебя до дома, – предложил он, не представляя, как взглянет теперь в глаза ее отцу.

– Не надо, – сухо отказалась она. – У меня еще есть дела.

Такая резкая перемена, внезапная отчужденность смутили его, но он не стал спорить. Они вышли в прихожую. За дощатой перегородкой слышались голоса других купальщиков. Из-за двери выглянула банщица, кивнула и заулыбалась. Аяко ускорила шаг.

– А что же с этими погребенными монахами? Как ты теперь поступишь? – отчужденно спросила она.

Сказка вмиг сменилась уродливой реальностью.

Акитада откинул входную занавеску и вышел на залитую солнцем улицу, пропустив девушку вперед.

– Не имею ни малейшего понятия. Полагаю, с этим может разобраться только губернатор. Я увижусь с ним, как только вернусь. – Он задумался, что-то припоминая. – А что написала твоя сестра вчера вечером, те последние слова о груженом караване – что они значили?

Она отвернулась.

– «Другая жизнь». Отоми и раньше писала их. Не очень разборчиво, потому что была расстроена. А что они означают, я не понимаю.

– Чтобы начать другую жизнь, люди умирают, – нахмурился Акитада. – Думаю, тебе надо хорошенько приглядывать за сестрой.

Она повернулась и посмотрела ему прямо в глаза. Во взгляде ее читалась тревога. Тревога и страх.

Он встал перед ней и взял ее за локоть. Девушка была почти одного с ним роста.

– Насчет того, что произошло между нами… – смущенно начал Акитада, но глаза ее были пусты. Он убрал руку. – Я так и не поблагодарил тебя за монастырское путешествие. А ведь это был храбрый поступок.

Что-то странное и злое промелькнуло в ее глазах.

– Да, понимаю. Для девушки действительно храбрый! – отстранилась Аяко и пошла прочь.

Когда Акитада явился к Мотосукэ, ему сказали, что губернатор рано утром уехал за город покупать лошадей для их предстоящего путешествия в столицу. Печально вздохнув, Акитада отправился к себе в гостиницу, позавтракал и лег спать.

Разбудил его Тора, который до противного громко чесался.

– Выкинь ты это грязное тряпье да сходи в баню! – проворчал Акитада, силясь продрать глаза.

Тора улыбался.

– Это позже. Вы обещали мне помочь разыскать Хидэсато.

Акитада со стоном сел на постели.

– Хорошо. Только сначала найди себе другую одежду.

Вскоре, одевшись чистенько и скромно, они вышли из судейских ворот и направились к югу, в город. День был в разгаре, солнце сияло, и в воздухе пахло весной. Акитада молчал, думая об Аяко.

Возле рынка Тора остановил уличного мальчишку и спросил, где можно купить рисовых лепешек. Паренек первым делом протянул чумазую ручонку, но, получив монетку, тут же нырнул в толпу. Тора громко выругался.

– Неужели набитое брюхо для тебя важнее друга? – Акитада дал волю раздражению, уже жалея о своем обещании.

– Я ищу продавца лепешек, – объяснил Тора. – Его деньги до сих пор у меня. И я уверен, что бедный парень им обрадуется.

– Ах вот оно что… – смягчился Акитада. – А может, он работает только по вечерам?

Но он ошибся. Вскоре Тора уловил знакомый аромат и, раздувая ноздри, помчался на него. Акитада последовал за ним вдогонку и застал Тору за разговором с худющим оборванным парнем. Торговец растерянно таращился на серебряные монеты, лежавшие у него на ладони.

– Мы поймали этих мошенников, – сообщил ему Тора. – Так что тебе больше не придется платить им. А в случае чего обращайся к полицейским.

Эти слова вызвали у парня горький смешок.

– Спасибо за совет, – сказал он, пряча деньги. – Вот ты говоришь, вы поймали подонков, а ведь они снова рыщут по улицам. А на кого, ты думаешь, работает полиция? У этой кормушки пасутся все, кто только может.

– О чем это ты толкуешь? – сурово спросил Акитада.

Парень удивленно взглянул на него и пробормотал:

– Да так, ни о чем, господин. – Он повесил на шею свой лоток и зашагал прочь.

Тора задумчиво смотрел ему вслед.

– Власти мошенничают. Как я вам и говорил, – мрачно заметил он и сердито сплюнул. – Потому-то и головорезы эти снова на свободе.

– Не верю я в такие вещи, – покачал головой Акитада. – Икэда, похоже, знает свое дело, да и губернатор что-то не упоминал о подобных проблемах. Скорее всего это просто досужие сплетни. Смотри-ка, случайно, не у этого трактира ты повстречался с Хидэсато? А может, твой друг туда вернулся?

– Для вас это не слишком подходящее местечко. Только оболтусы вроде меня туда заходят.

– Не смей больше так себя называть, уж коли работаешь на меня. – Акитада даже остановился.

Тора усмехнулся и нехотя извинился.

Толстый хозяин «Небесной обители» приветствовал Тору как старого друга, а Акитаде только кивнул. Кроме вечно дремлющего старика, в трактире никого больше не было.

– А шваль-то эту уже выпустили из тюрьмы. Как тебе это нравится? – сказал Тора.

Хозяин заведения свирепо выпучил глаза.

– Да уж… Вот проклятые ублюдки! В следующий раз, когда они сюда заявятся, я собственными руками вспорю им животы, – прогремел он. – Ножичек острый теперь держу под стойкой.

– А в прошлый раз что-то ты не вспомнил про ножичек.

Хозяин отмахнулся.

– Да вы и вдвоем прекрасно справились.

Единственный посетитель, согбенный старик, неожиданно подал голос.

– Велик Будда! Будда – спаситель! – хрипло крикнул он.

Они только мельком глянули на него.

– Потерял я связь со своим приятелем, – посетовал Тора. – Он не заходил сюда?

– Нет. – И, заметив разочарование на лице парня, толстяк поспешил прибавить: – Но если зайдет, я передам, что ты его разыскиваешь.

Тот поблагодарил и направился к выходу.

Сочувствуя огорченному Торе, Акитада догнал его.

– А что, если спросить в гарнизоне? Ведь Хидэсато был сержантом. Может, он поступил здесь на службу.

Тора просиял.

– Вы правы. Очень даже возможно.

Обнесенный высоким частоколом гарнизон располагался неподалеку от Западных ворот. Акитада на звал стражнику свое имя и звание и выразил желание повидаться с начальством. Стражник окинул подозрительным взглядом их скромное платье, но все же отправил новобранца с докладом.

Тот вернулся со смуглым коренастым стариком, одетым в доспехи, лицо его обрамляла седая бородка. Гостей он смерил колючим, настороженным взглядом.

– Лейтенант Накано, – степенно представился старик и после того, как Акитада назвал ему свое имя и ранг, сказал: – Капитан в своем кабинете.

Гарнизон занимал целый городской квартал и состоял из нескольких длинных построек – казарм и конюшен, – а также огромного здания, где размешалось командование. В просторном дворе вышагивали строем пехотинцы со щитами и секирами, а поодаль упражнялись в стрельбе из лука всадники.

– Вы только полюбуйтесь, что за выучка! – воскликнул Тора. – Видать, этот капитан знает толк в своем деле.

Оставив Тору во дворе, Акитада проследовал за лейтенантом Накано в здание командования. Там лейтенант открыл дверь кабинета и объявил:

– Господин Сугавара.

Акитада застыл на пороге, увидев кровавую повязку на голове у капитана Юкинари. Тот поднялся ему навстречу и покачнулся, отвешивая поклон.

– Все, лейтенант, вы свободны, – распорядился Юкинари. Дверь закрылась.

– Что с вами такое? – поинтересовался Акитада.

– Да так, несчастный случай. Пожалуйста, присаживайтесь, господин.

Когда они сели, Акитада заметил, что капитан прижимает левую руку к груди.

– У вас, кажется, серьезные повреждения. На вас напали?

Юкинари промокнул вспотевший лоб.

– Да нет же. Просто глупая случайность. Видите ли, я обычно работаю по утрам, пока все еще спят. А когда заканчиваю, звоню в большой бронзовый колокол на плацу – это сигнал сбора. Сегодня утром я по обыкновению толкнул колокол, и тот упал. К счастью, он только вскользь задел мне голову и левое плечо, а иначе просто убил бы меня. Должно быть, прогнила деревянная балка, вот он и рухнул.

– Ах вот оно что. В таком случае рад, что вы счастливо отделались. Я постараюсь покороче. Не могли бы вы рассказать мне подробно, как снаряжали последний караван с ценными грузами?

Юкинари кивнул.

– Первые два каравана снаряжались еще до меня, а вот последним я занимался сам и тщательно следил за исполнением приказов. Ему предстояло следовать вдоль побережья и выйти на Великий восточный путь. Обычных носильщиков я заменил солдатами-пехотинцами. Кроме того, впереди и позади каравана ехали по двадцать вооруженных конников. – Он вздохнул. – Ими командовал лейтенант Оно. Это опытный солдат, служил личным помощником у моего предшественника. На это дело он вызвался сам. Храбрый человек.

– Не сомневаюсь, – кивнул Акитада, но мысленно взял на заметку этого «добровольца».

– Две недели спустя я выслал через залив по морю разведчика. Тот вернулся и доложил, что караван не прибыл в Фудзисаву. Я незамедлительно выехал в этом направлении. С небольшим отрядом направился по маршруту лейтенанта Оно, В провинции Симоза мы потеряли последние следы каравана. Такое впечатление, что он сквозь землю провалился. Его видели на подходе к большой деревне у границы с провинцией Мусаси, а на следующий день он исчез. Стража на таможне ничего не знала.

– А как насчет местных властей в провинции Симоза?

– Не склонны к содействию.

Акитада изумленно изогнул брови.

– Вы подозреваете их или таможенную стражу в покрывательстве грабителей?

– Нет. Мы говорили о дорожном разбое, и это их очень оскорбило. Они сочли, что мы критикуем закон и порядок в их провинции. Не сомневаюсь, что доложили о моем оскорбительном поведении столичному военному начальству, – поморщился он.

В словах его звучал фатализм. Акитада насторожился. Бледностью лица капитан был, по-видимому, обязан несчастному случаю, но могли существовать и другие причины. Юкинари имеет несчастный, какой-то побитый вид. Акитада вежливо кашлянул, прежде чем начать:

– Имеется, знаете ли, еще одно, не связанное с предыдущим, дело, в котором вы могли бы мне помочь. У моего слуги Торы есть близкий друг – сержант Хидэсато. Пару дней назад они случайно встретились в этом городе и снова потеряли друг друга. Я подумал, что этот сержант мог явиться сюда, чтобы записаться на службу. Насколько я понял, он сейчас без работы.

Юкинари удивленно поднял брови, но вслух не стал выражать своего недоумения по поводу того, что императорский инспектор занимается проблемами какого-то слуги. Он хлопнул в ладоши и, когда на пороге появился лейтенант, передал ему просьбу Акитады. Накано козырнул и отправился выполнять поручение.

А между тем Акитада мучился, не зная, как подступиться к делу Татибаны. Юкинари неожиданно сам ему помог.

Нервно теребя в руках кисточку для письма и не глядя Акитаде в глаза, он спросил:

– А нет ли каких новых сведений относительно смерти князя Татибаны?

– Новых сведений пока нет, но я посетил с соболезнованиями вдову и нашел ее в глубокой печали и растерянности. Похоже, буквально все оставили ее в этот трудный час.

У Юкинари покраснели уши.

– Да… Тут уж непонятно, что делать, – туманно выразился он.

– Но, по-моему, ваша дружба с этой семьей дает вам право и даже некоторым образом вменяет в долг предложить свои услуги юной вдове.

Юкинари посмотрел на него с тоской и промокнул лоб.

– Это… Нет, вы не понимаете. Она не ждет такого предложения.

– Да, но что же все-таки связывает вас с госпожой Татибана, капитан? – прямо спросил Акитада.

Юкинари побагровел.

– Позвольте спросить вас, господин, почему вас это так интересует?

Юкинари, конечно, совсем не походил на убийцу, но любовь, как известно, порой толкает мужчин на странные вещи. Поэтому Акитада решил перейти к более решительным действиям.

– Князя Татибану убили. Вас видели в его владениях в ночь его смерти.

Юкинари закрыл лицо руками и горестно воскликнул:

– Боже мой!..

– Так вы признаетесь в убийстве, капитан? – продолжал Акитада.

Юкинари рассеянно качал головой.

– Конечно, нет. Я почитал его как отца.

– Тогда что означал этот возглас?

Юкинари снова залился краской.

– Не знаю. Я чувствую свою вину. Возможно, мне следовало сказать ему.

– Сказать ему что?

Юкинари был совершенно подавлен.

– Видите ли, она… она была несчастна. Поэтому мы с ней… стали любовниками. Я постыдился ему признаться. Не хотел травмировать его… и ее тоже.

– Ваше присутствие в доме Татибаны в ночь убийства делает вас подозреваемым, и только что вы сами назвали мотив.

Юкинари мотнул головой и поморщился, здоровой рукой дотронувшись до повязки.

– Это был не я. В ту ночь меня вообще не было в городе, я вернулся уже после рассвета. Тогда-то и узнал о случившемся. К тому же наша любовная связь была недолгой и закончилась минувшим летом. – Заметив недоверие в глазах Акитады, он поспешил прибавить: – Поверьте, я очень сожалею о своем поведении. Князь Татибана был так добр ко мне, я считал его почти отцом, которого, кстати, никогда не видел. – Он печально вздохнул. – Возможно, вам трудно понять, но их брак был непохож на другие. Из-за разницы в возрасте она была ему скорее приемной дочерью, нежели женой. В сущности, она… В общем, они не… Иногда мне казалось, что он мог бы даже одобрить это.

Акитада напрягся. На его взгляд, такой прагматичный подход со стороны Юкинари заслуживал осуждения.

– Желание порвать связь исходило от дамы?

– Нет, от меня. Она сердилась, но к тому времени у меня появились и другие причины.

Акитаде вспомнилось это юное создание в слезах.

– Жаль, что эти причины не появились у вас раньше, – сухо заметил он. – Кстати, что это были за причины?

– Видите ли, я… В общем, у нее был кто-то еще. Только теперь это не имеет значения. – Он горько рассмеялся. – Как сказал поэт Нарихира, любовь кратковременна и обманчива словно роса. Поэт был прав. – И он снова закрыл лицо руками.

Эта воспетая в стихах роса напомнила Акитаде о капельках влаги на золотистой коже Аяко. Он смотрел на капитана, пытаясь найти подходящие случаю слова, когда вернулся лейтенант Накано и доложил – сержант Хидэсато на прошлой неделе обращался сюда с просьбой принять его на военную службу. Его просьба была одобрена, но сержанта не оказалось по указанному им адресу. Его выгнали за неуплату, и никто не знал, куда он подался.

Юкинари кивнул.

– Благодарю вас, лейтенант. А теперь доложите, пожалуйста, его превосходительству о том, что случилось в деревне Ханифу.

Накано козырнул и сообщил:

– Два дня назад после заката мы получили сведения о засаде, устроенной одному из наших патрулей. Капитан незамедлительно выехал туда в сопровождении четырех вооруженных конников. Вернулись они на следующее утро. Четверо были ранены в схватке с шайкой каких-то разбойников в капюшонах, вооруженных мечами и секирами. Нападавшие скрылись, но один из них был монах. – И, видя удивление Акитады, поспешил пояснить: – Капюшон слетел у него с головы.

– Спасибо, лейтенант. – Акитада повернулся к Юкинари. – Случались ли у вас неприятности с монахами из монастыря Четырехкратной Мудрости?

Юкинари сердито нахмурился и покраснел.

– Случались ли у нас неприятности?! Да у моих солдат постоянные стычки с этим сбродом! И этот последний случай из той же серии, только теперь они были вооружены. Всякий раз натыкаясь на этих головорезов, мои солдаты вынуждены драться с ними. Поначалу мы сурово наказывали наших людей, хотя они утверждали, что их спровоцировали. А потом я случайно стал свидетелем безобразной сцены – своими глазами видел, как монахи прицепились к одному местному торговцу. С тех пор я неоднократно обращался с жалобами к Икэде, даже совсем недавно, в утро… убийства, но все безрезультатно. По-моему, этот префект ничего не смыслит в своей работе. – Юкинари замолчат, взволнованно проглотил ком в горле и уже более спокойно прибавил: – Я приказал своим людям держаться подальше от этих монахов. Это единственное, что я могу сделать.

Акитада кивнул.

– Благодарю вас. Вы подтвердили мои подозрения. И возможно, чуть позже все-таки сможете кое-что сделать. Мы поговорим об этом после.

Юкинари раскланялся, потом с отсутствующим видом произнес:

– Если я смогу быть вам полезным в том… деле, буду только рад.

Акитада нашел Тору в тесном кругу солдат, жадно слушавших байки про его военные похождения на севере. Расставались они неохотно.

– Вы были правы, господин, – сказал возбужденный Тора. – Хидэсато был здесь. Отметился и опять куда-то пропал.

– Знаю. Его готовы были взять на службу, только не нашли по адресу.

– Ой-ой-ой! – Тора заметно сник. – Один солдат сообщил, что видел его в городе. В веселом квартале. Полагаю, теперь мне надо поискать там.

– Ну что ж, тогда веди.

– И вы пойдете?! – удивился Тора. – В веселый квартал? Нет. Уж лучше я пойду один.

– Мы идем туда вместе. – По выражению лица Акитады было ясно, что спорить бесполезно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю