Текст книги "Орудья мрака"
Автор книги: Имоджен Робертсон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)
VI. 2
Харриет услышала, как стоявшие в коридоре часы с медным звоном пробили час ночи. Все попытки заснуть казались глупыми – уже час ее мысли словно бегали по кругу. Спустив ноги на пол, она, вздохнув, подхватила пеньюар. В море Харриет никогда не страдала бессонницей. Какие бы волнения и печали ни преследовали ее, движение корабля всегда склоняло к отдыху. Даже теперь она просыпалась, по-прежнему ожидая услышать скрип шпангоутов и удары ветра – неумолчный разговор, который корабль и стихия вели между собой.
Направившись в другой конец комнаты, Харриет зажгла свечу на туалетном столике, уселась перед зеркалом и, когда пламя, плясавшее на фитильке, успокоилось, с минуту пристально разглядывала себя в зеркале. Она хорошо выглядела при свете свечи. Приятельницы говорили, что жизнь в море состарит и покроет изъянами ее кожу, однако до сих пор у нее не было даже намека на морщинки вокруг глаз и рта; она начинала выглядеть старше лишь тогда, когда рядом садилась ее сестра. Рейчел казалась необычайно свежей и юной, словно все еще формировалась, расцветала.
Харриет повернула маленький ключик в ящике под зеркалом и вынула одно из недавних писем своего мужа. Оно пришло почти два месяца назад, а Харриет так увлеклась делами, что еще не начала дожидаться следующего. Она расправила страницы и улыбнулась, глядя на такой знакомый почерк. Госпожа Уэстерман положила пальцы на бумагу, и ей показалось, будто она касается руки супруга. Послание начиналось с описания нарушенных планов и торгов за новую оснастку в Гибралтаре – это были трудности, неизбежно следовавшие за победами в тех краях. В своей команде ее супруг нашел человека, который – при том, что был пьяницей и драчуном, когда слишком сильно напивался – умудрился вступить в связь с дочерью интенданта и оказался мастаком выторговывать оснастку для судна. Казалось, Джеймс не мог наговориться о самом корабле и о том, какую скорость дала ему новая медная обшивка. В последних строках содержалось быстрое прощание. Кто-то из его друзей направлялся назад, во флотилию Английского канала, тогда как он плыл к Подветренным островам и, если бы промедлил, мог пропустить почтовую оказию.
Супруг закончил письмо словами, предназначенными лишь ей одной, – достаточно простым объяснением в любви и доверии, а также наказом поцеловать за него детей. Он говорил ей, что всегда подносит последние строки к губам, после того как высыхают чернила, и теперь Харриет сделала то же самое; она готова была поклясться, что бумага пахнет солью и холодными ветрами.
Харриет с улыбкой опустила письмо на столик и, не обращая внимания на собственное отражение, оглядела погруженную во тьму обстановку загородного дома. Удивительно. Ее супруг относился к морю, словно к возлюбленной, однако Харриет знала, что его сердце здесь; хоть он и прожил тут всего несколько месяцев, после того как вступил во владение Кейвли, это место было его домом, его душой. Оно взывало к нему через океаны. Конечно, здесь была Харриет и его дети, однако дело было не только в этом. Камни и почва пели лишь ему и для него, когда они ехали по дороге в наемном экипаже. Харриет не видела подобной радости на его лице с того самого дня, когда согласилась стать его женой. Разумеется, она тоже любила свой дом, однако ее привязанность к этому месту была лишь слабым подобием безумного пристрастия, которое испытывал к нему ее супруг. В отличие от Харриет, Джеймс помнил дом и все владения до мелочей и мог мысленно гулять по ним; когда он спал, сознание всегда уносило его в Кейвли.
Сердце Харриет по-прежнему принадлежало морю, и она жаждала снова попасть туда. Тамошние ужасы, коим она была свидетельницей, могли разбудить ее среди ночи, но они лишь надежней привязывали ее к кораблю и команде. Она знала, что до сих пор слывет у них «носовой фигурой», ангелом-хранителем, пусть даже много лет отлучена от моря, и страстно желала ощутить под своей рукой гладкие брусья, услышать свистки и крики, увидеть головокружительный водный простор. Харриет помнила, как бурлила ее кровь во время сражений, помнила правила поведения в портах и пакгаузах и густой черный кофе, что подавал им стюард, когда колокола объявляли о начале дня.
В лесу закричала сова, и возникшие в голове Харриет картинки с ветром и водой сменил образ Брука – он был таким, каким она впервые увидела его, с выражением слабого удивления и осуждения на лице и бесстыдной раной на шее. Она представила его живым – Брук стоял во тьме, и тут позади него возникла фигура с ножом в руке. Харриет проиграла всю эту сцену в уме и устремила взгляд во мрак. Она вообразила, что во тьме возникает покрытое шрамами лицо Хью, а затем представила Уикстида. Неужели управляющий осмелился погубить человека? С чего он заделался убийцей?
Во мраке, прижавшись к детям, Верити Чейз услышала звук сдерживаемого рыдания и посмотрела вниз. Сьюзан плакала. Верити понимала: девочка не хотела, чтобы об этом узнали, – она стремилась проявлять как можно больше смелости и перед опекунами, и перед своим младшим братом. Мисс Чейз прижала ребенка ближе к себе, слегка надавив пальцами на плечо девочки. Она надеялась наделить Сьюзан храбростью и решительностью, однако не была уверена, что у нее самой достанет этих качеств. В полумраке ее глаза слезились от недостатка сна и страха. Пепел многочисленных пожаров залетал под капюшон, касаясь ее бледной кожи, и оседал на ресницах. Со стороны могло показаться, что по лицу Верити стекают серые, сажевые слезы. Подняв взгляд, она посмотрела на Клоуда – тот стоял рядом с ней, опершись о боковую стену постоялого двора. Ставни двора были заперты. У ног молодого человека, свернувшись калачиком на его плаще, лежал Джонатан. Дэниел улыбнулся девушке – серьезно и грустно. Она вдруг поймала себя на мысли, что, побритый и умытый, он наверняка и сам все еще напоминает мальчика. Нынче же он больше походил на разбойника с какой-нибудь книжной гравюры. Тем лучше. Послышались шаги. К ним приблизился Грейвс.
– Мы теперь очень близко от дома Хантера. Но расположен он не идеально. Я видел его, когда стоял на том конце дороги, – там горят огни, и, вероятно, до него около полумили. Однако местность открытая. Если Джонатан прав и тот человек до сих пор преследует нас, для него это прекрасная возможность напасть.
Сьюзан захныкала было, но тут же прикусила губу. Грейвс опустился рядом с ней на корточки.
– Прости, дорогая моя, что напугал тебя. Я болван.
Сьюзан быстро покачала головой.
– Нет. Это менянужно простить. Я не хотела пугаться.
Мисс Чейз снова сжала плечо девочки.
– Мы все напуганы, Сьюзан. Это всего лишь здравый смысл. – Она поглядела сначала на одного, затем на второго мужчину. – Как мы поступим?
Грейвс поднялся.
– Нам придется бежать до дома. Мисс Чейз, вы сможете донести туда Джонатана?
Она кивнула.
– Прекрасно. Как только мы окажемся на открытом месте, поверните направо. И бегите. Если ворота заперты, вам придется перелезть через них. Но, что бы ни случилось, не стойте на дороге.
– Разумеется.
Пытаясь различить во тьме черты ее лица, Грейвс с трудом удержался, чтобы тут же не объясниться ей в любви. Он нервно сглотнул.
– Мы с Клоудом побежим следом и остановим любого, кто попытается обогнать нас. Все готовы?
Клоуд устраивал Джонатана на руках у мисс Чейз. Сьюзан взяла у нее узелок и обвязала его вокруг талии. Обе кивнули.
– Что ж, прекрасно. Идем.
VI. 3
Они добрались до угла. Не сказав ни слова, мисс Чейз повернула направо и нырнула во тьму – одной рукой она обнимала Джонатана, другой сжимала ладошку Сьюзан. Клоуд и Грейвс шли за ними, обратив лица назад. Слабый свет растущей луны отражался от лезвий их ножей. Шаги позади них начали стихать, и на одно счастливое мгновение ночь вдруг показалась спокойной. Дэниел решил: возможно, они ошибались, – вероятно, паранойя, порожденная мятежами и собственными страхами, ввела в заблуждение их самих и мальчика, а на самом деле все хорошо… Но тут раздался крик, и на дороге возникли два темных силуэта.
Клоуд бросился на человека, оказавшегося ближе к нему. В это мгновение всю его усталость как рукой сняло – он будто бы стал совсем другим человеком. Дэниел ощутил, как мужчина оступился под его напором, но затем все вокруг завертелось – человек ударил его кулаком в подбородок, и голова Дэниела откинулась назад. Рукой он вцепился в рубаху мужчины, и, даже когда ночь взорвалась болью, которая, казалось, способна была раздробить его кости, Дэниел так и не разжал пальцы. Свободной рукой он нанес ответный удар – крепче обхватив рукоятку ножа, Дэниел обрушил его во тьму, туда, где, как ему казалось, находится лицо человека. Он попал в цель и услышал хруст кости. Человек завопил, а выпрямившись, ткнул Клоуда в бок. Удар ослабил хватку Дэниела, его нож выпал на обочину дороги. Человек свалил Клоуда на спину и уселся ему на грудь. Время словно замедлилось. Клоуд видел, как его противник полез в карман за своим ножом. Разум нашептывал ему, что он вот-вот станет жертвой тени. Кровь запульсировала в руках Клоуда, он с трудом сгреб пригоршню дорожной пыли и бросил ее в лицо мужчине. Тень вздрогнула и слегка отпрянула. Этого было достаточно, чтобы Клоуд протянул правую руку туда, где, как ему казалось, поблескивает лезвие его ножа. Дэниел услышал, как зарычал гигант, сидевший на его животе, увидел, как человек поднимается и заносит свое орудие прямо над его сердцем. Пальцы молодого человека коснулись деревянной рукоятки, но он потянулся еще немного – все его мышцы и кости люто гудели от напряжения, – затем нащупал оружие, схватил его и вонзил в противника. Когда человек упал на Клоуда, у него на секунду потемнело в глазах. Затем Дэниел снова открыл их. Его грудь была влажной, однако боли в ней не ощущалось. Он с трудом выбрался из-под туши гиганта и неуверенно поднялся на ноги, прижимая руку к груди. Он чувствовал на себе кровь, но эта кровь принадлежала не ему. Клоуд сапогом перевернул тело, лежавшее у его ног. Туша сдвинулась и развалилась на спине. Глаза человека были открыты и пусты. Нож Дэниела глубоко вошел в мощную грудь. Нагнувшись, молодой человек вынул его. А затем обернулся, ища глазами Грейвса.
Тот видел, как Клоуд, шедший слева от него, пригнул злодея к земле. Сам он прыгнул вправо, угодил на тонкую фигурку, пытавшуюся проскочить мимо, и сбил ее с ног. Человек упал на колени, но, не успел Грейвс навалиться на него, как тот снова поднялся на ноги и обратился лицом к противнику. Луна проливала достаточно света, чтобы различить желтое лицо под остроконечной шляпой.
– Снова ты, – проговорил мужчина.
Грейвс остановился напротив него.
– А как же!
Желтое лицо сморщилось от смеха.
– Что ж, раз ты хочешь разыграть эту партию так, мальчишка…
Внезапно он качнулся вперед. Грейвс замахнулся на него правой рукой. Мужчина захихикал, и только тогда Грейвс заметил его движение, как желтолицый оказался рядом, прижав свою руку-нож к его боку и поймав левое запястье юноши той же рукой. Объятие нетерпеливого возлюбленного. Грейвс ощутил на своем лице отвратительно-теплое дыхание. Оуэн попытался вырваться, но желтолицый держал его словно в тисках. Мужчина тихо заговорил – словно разочарованный отец со своим дитятей.
– Неужели вас, джентльменов, не учат ничему полезному? – Грейвс попытался высвободиться, но человек был несгибаем, словно железо. – Я думал, ты получил урок с тем тонким порезом, что я нанес тебе. – Грейвс почувствовал, как тошнотворное дыхание желтолицего движется по все еще свежей ране на его лице. – Всего и делов, мальчишка, кладешь большой палец сбоку лезвия. И быстро бьешь вверх.
Грейвс поглядел на сверкающее лезвие, большой палец мужчины, прижатый к плоской поверхности оружия, и почувствовал, что желтолицый напрягся для удара. Так, значит, здесь ему суждено потерпеть неудачу? Все кончится здесь, на дороге, перед горящим Лондоном? Он подумал о прикусившей губу Сьюзан, и в нем загудела ярость. Юноша с рыком вывернулся из хватки противника, однако недостаточно быстро и не полностью. Он ощутил, как холодное острие лезвия вонзилось в его кожу, а затем в глаза хлынула ночная тьма. Грейвс упал, желтый человек развернулся и вприпрыжку помчался вперед. Затем рядом с Оуэном оказался Клоуд.
– Грейвс!
Он покачал головой и, оступаясь, выпрямился. Грейвс все еще мог двигаться, значит, рана была неглубокой. Желтый человек сумел проскочить мимо них. Он направлялся к детям. Грейвс быстро глотнул воздух. В нем чувствовался привкус железа, однако его сладость и чернота словно бы стягивали рану и утоляли боль.
– Дети. Бежим.
Они помчались вперед, во тьму.
Мисс Чейз слышала шум на дороге за их спинами, а Сьюзан тянула ее за руку, пытаясь обернуться. Верити еще усердней тащила девочку за собой. Дом с горящими огнями был уже совсем близко. Маленькая компания с трудом пробежала последние несколько ярдов и добралась, точнее, почти налетела на высокие, в человеческий рост металлические ворота. Мисс Чейз приподняла Джонатана, держа его под мышки.
– Давай, Джонатан. Скорее.
Он примерился, затем сжал пальцы, и мисс Чейз почувствовала, как мальчик выскользнул из ее объятий, увидела, как его тельце легко перемахнуло через пики ограды.
– А теперь ты, Сьюзан.
Верити присела на корточки, чтобы из собственных рук соорудить опору для девочки, и подняла ее вверх. Она услышала, как Сьюзан, оказавшись по ту сторону забора, споткнулась, и начала подыскивать кирпичные и железные опоры для собственных ног. Опершись ступней о камень, она ухватилась одной рукой за прут ограды, другой нетвердо обхватила замок, затем немного подтянулась и нащупала правой ладонью более высокую опору. Ее пальцы сомкнулись вокруг морды каменного льва, сидевшего на столбе ворот, девушка подтянулась, а затем опустилась на землю по другую сторону ограды; ее юбки вздыбились. Она обернулась, дабы выглянуть на дорогу меж прутьями ограды и понять, что происходит на улице. Тут кто-то с треском налетел на прутья с внешней стороны решетки, и девушка оказалась лицом к лицу с желтым человеком из страшных снов Сьюзан. Он улыбнулся. Мгновение они глядели друг на друга. Вытянув руки, Верити почувствовала, как за них ухватились мальчик и девочка. Она с трудом разлепила губы:
– Бежим.
И вся троица помчалась по длинному саду к дому господина Хантера. Верити слышала, как загремели ворота у них за спиной, когда желтолицый человек перелезал через них. Огни в доме начали двигаться. Они припустили вперед, а затем Сьюзан вскрикнула, и земля, казалось, ушла у них из-под ног. Падая, мисс Чейз почувствовала, что вывернула лодыжку. У нее перехватило дыхание.
Здесь царила абсолютная, но словно бы живая тьма. Слышался какой-то шум. Что-то уже находилось здесь – что-то движущееся, изгибающееся во мраке. Верити услышала рокот. Он напоминал звук моря или треск разрываемой ткани, только издавало его какое-то животное. Девушка притянула детей к себе и, подволакивая ногу, побрела прочь от этого звука и движения, прикрывая ладонями рты Сьюзан и Джонатана, чтобы они не закричали. В этом не было необходимости – их тонкие тела окаменели от ужаса. Потом звякнул металл. Цепь. Послышался странный, урчащий рык. А затем отдаленные звуки голосов, на этот раз знакомые – Клоуда и Грейвса. Верити почувствовала, как на глаза навернулись слезы. Значит, молодые люди были живы. Кто-то внезапно возник перед ними. Более темная тень во мраке иных теней.
– Эй вы, красавчики. И в какой это пещере вы решили укрыться?
У Верити пересохло во рту, она с трудом сглотнула подступивший к горлу комок и крикнула:
– Грейвс! Клоуд! Он догнал нас!
Мисс Чейз услышала, как за оградой кто-то пустился бегом. Она спрятала детей у себя за спиной, в самом дальнему углу того закутка, где они оказались. Она различала дыхание желтого человека, когда он приближался к ним во тьме. Желтолицый расхохотался. Затем снова раздался тот, другой звук, напоминавший бурчание огромной собаки. Желтый человек обернулся назад, к животному.
– Что за чертовщина?
Затем он начал приближаться к ним. Теперь мисс Чейз кое-что увидела. Перед ними стоял желтый человек – он поднял руку, собираясь напасть, а за ним, во тьме, что-то мелькнуло. Внезапно раздался крик, и Верити увидела мужскую фигуру, рванувшую вперед и свалившую желтого человека во мрак. Странное, чужеродное рычание за его спиной превратилось в рев. Во тьме все задвигалось. До мисс Чейз донесся пронзительный крик. Мелькающие тени визжали и неистовствовали. Еще один крик, еще одна фигура, какой-то неясный звук…
– Грейвс?
– Я здесь! Они поймали его!
Еще один вопль ужаса. Внезапно во тьме возник какой-то полуодетый человек с горящим факелом над головой.
– Что происходит, во имя Всевышнего?
Свет факела разогнал тени. Мисс Чейз ухватила детей. Два огромных существа, напоминавшие кошек, вцепились желтому человеку в глотку и мотали его из стороны в сторону, точно тряпичную куклу. Грейвс, окровавленный, с расширенными от ужаса глазами отползал прочь на спине. Мисс Чейз увидела, как Клоуд, ухватив одно из животных за шею, отбросил его назад, в пещеру, а затем, взяв желтого человека за ногу, попытался вырвать его из пасти другой кошки. Факел опустили – принесший его человек подскочил на помощь Клоуду: он принялся бить по шее вторую кошку, пока та не разжала зубы. Мисс Чейз с трудом встала на ноги, подняла факел и направила свет на пещеру.
– Не смотрите, – велела она детям, затем, оглянувшись, заметила, что они уже все видели и не в силах отвернуться.
Почти у их ног лежал, развалившись, желтый человек; его шея превратилась в изорванное месиво плоти. Широкие ровные полосы на его одежде – следы от когтей – окаймляли края красной бахромой. Мисс Чейз поглядела на их диковинных спасителей. Казалось, кошки были прикованы цепями за ошейники; их сильные тела испещряли отметины, напоминавшие следы от копыт. Они расхаживали взад-вперед, докуда хватало цепей; их крапчатые пасти стали красными, с них стекала кровь, однако звери уже не могли дотянуться до своих гостей. Грейвс сидел на земле, опершись о дальнюю стену; его лицо было белым, а бок – влажным и кроваво-красным. Сьюзан издала какой-то звук – нечто среднее между стоном и криком – и бросилась к нему. Грейвс обнял девочку и притянул к себе.
– Все хорошо, Сьюзан. Я выживу.
Клоуд стоял на коленях подле желтого человека. Он выглядел так, словно во время драки лишился рассудка – Дэниел тяжело дышал, а его тело спереди было испачкано кровью. Мисс Чейз никогда не думала, что в мире может быть столько крови. Казалось, все они насквозь пропитаны ею. Верити посмотрела на свои руки. И увидела, что они оцарапаны и изранены о стены и землю. Человек, вынесший факел, стоял среди них, удивленно озираясь по сторонам. Мисс Чейз подняла на него взгляд.
– Что это за звери?
– Это две мужские особи вида пантера пардус из семейства кошачьих. Широко известен под названием «леопард». А я Джон Хантер. Этот дом – мой. А теперь, мадам, скажите, кто вы такая, черт возьми.
Клоуд заморгал, огляделся по сторонам, затем полез в карман, попутно положив на землю окровавленный нож, и вынул письмо, которое получил в гостиной Кейвли. Он не стал вставать с коленей, а просто протянул мятый, испачканный листок Хантеру; молодой человек все еще не мог отдышаться и заговорить. Хантер принял письмо из рук Клоуда, когда тот все-таки выронил на вдохе:
– Сэр, с поклоном от Гэбриела Краудера.
VI.4
– Тогда приведите их сюда.
Голос Хантера приглушала одна из тяжелых дверей в задней части дома, что отделяли жилые помещения от комнат, где он занимался исследованиями; впрочем, говоря откровенно, все хозяйство Хантера было памятником, воздвигнутым во славу его трудам. На стенах вокруг висели картины с дотошными изображениями чудных животных, написанные маслом, а также черепа и кости существ, коих Сьюзан даже вообразить себе не могла. Джонатан остолбенел от ужаса, разглядывая стоявший у его ног стеклянный ящик со скелетом змеи – она свернулась кольцом, как если бы изготовилась к нападению. Когда дверь распахнулась, его сестра крепко сжала руку мисс Чейз.
Хантер был мужчиной зрелых лет. Лицо его казалось довольно помятым и красным, а под камзолом немало выпирал живот. Стоя подле него, Клоуд казался очень молодым. На Дэниеле была свежая рубашка, однако на коже вокруг шеи по-прежнему виднелись кровавые пятна. Он пытался улыбаться, морщась от боли в подбородке. Перед мужчинами стоял огромный дубовый стол, а на нем под грязными простынями лежали две фигуры – покойники.
– Нам хотелось, чтобы вы поглядели на них, прежде чем идти спать, – объяснил Клоуд. – В последний раз. Дабы доказать – их в самом деле больше нет.
Сьюзан кивнула и выпустила руку мисс Чейз. Хантер откинул простынь с желтого лица покойника, что лежал ближе к девочке, однако шею обнажать не стал. Дети приблизились и довольно долго неотрывно глядели на труп. Глаза убитого были открыты и ничего не выражали. Свеча проливала свет на потрескавшуюся желтушную кожу, а на ткани, скрывавшей его горло, лежали лужицы теней. Губы мужчины были слегка приоткрыты.
Джонатан поднял взгляд на Хантера.
– Он мертв?
– Совершенно.
– А это кто? – Джонатан указал на другое тело.
Хантер отогнул край второй простыни, обнажив грубые черты человека, бывшего товарищем желтолицего.
Мисс Чейз заметила, что Клоуд вздрогнул, когда раскрыли второй труп. Так значит, это твоя работа, подумала она про себя. И снова дети посмотрели на мертвеца. На этот раз заговорила Сьюзан.
– Он немного напоминает сына господина Йеллинга. – Девочка подняла глаза на Клоуда, который наблюдал за ней сочувственно и озабоченно. – Он был немного простодушным. Впрочем, это не он. И я рада, что он умер. Благодарю, что убили их.
Девочка отступила на шаг назад, а Клоуд немного смутился. Сьюзан обратилась к Хантеру:
– И что произойдет с ними теперь?
Хантер поглядел на молодого человека, который ответил за него.
– Эти тела исчезнут, – пояснил Клоуд. – Поэтому мы хотели, чтобы вы увидели их именно теперь.
Джонатан зевнул и оперся о бедро мисс Чейз.
– Как так – «исчезнут»? – спросил он.
Хантер широко улыбнулся мальчику.
– Я разрежу их, чтобы показать студентам. Но, возможно, сохраню черепа.
Мальчик сонно улыбнулся.
– Правильно.
Мисс Чейз опустила руки на плечи ребенка.
– Я должна уложить детей спать. Нам остается лишь пожелать доброй ночи господину Грейвсу.
Джентльмены поклонились, и Верити вывела детей из комнаты, а затем обернулась к чудному, напоминавшему лягушку человеку, коего окружали свечи и трупы.
– Благодарю вас, господин Хантер, – тихо проговорила она.
– Рад стараться, мисс Чейз.
Грейвс выглядел спокойным – пусть он побледнел от кровопотери, однако его аккуратно перевязали, и он был в здравом рассудке. Как только открылась дверь, дети помчались к нему и тотчас погрузились в его объятия.
– Осторожнее! Бог мой, да от вас не меньше бед, чем от человека с ножом! – Усевшись в изголовье постели, мисс Чейз наблюдала, как они, словно младенцы, уткнулись в грудь опекуну.
Джонатан поглядел на Грейвса сияющим взглядом.
– Господин Хантер собирается разрезать их и оставить себе черепа.
– Кажется, это прекрасный план.
Несколько минут они болтали всякий вздор и смеялись даже больше, чем это показалось бы уместным человеку, не пережившему напряжение прошедшей ночи и не ощутившему, как оно постепенно отпускает и наконец улетучивается вовсе, а потом мисс Чейз, заметив, что за окном появляются первые признаки рассвета, стала подниматься, дабы увести детей спать. И тут распахнулась дверь. На пороге возник Клоуд с таким видом, будто у него объявилось безотлагательное дело.
– Прекрасно! Вы еще не спите. Смотрите, что мы нашли в кафтане того человека! – Он подал им лежавшую на ладони бумагу.
Грейвс протянул руку через голову Сьюзан, чтобы взять листок. Мисс Чейз выжидательно посмотрела на него. Он выпучил глаза.
– Это записка: «Вот адрес. Прикончи его и всю его родню, какую можно найти». Что ж, здесь все ясно. А на этом клочке бумаги написан адрес Александровой лавки. Другой рукой.
Дэниел кивнул.
– Полагаю, мне известно, чья рука начертала адрес. Рука Картера Брука.
– Первого убитого в замке Торнли?
– Верно. И – держу пари на любые деньги – госпожа Уэстерман и Краудер смогут сказать мне, кто написал все остальное. Мы нашли ответ! И выгоним гадюк из вашего дома, сэр. – Кивнув, он подмигнул Джонатану. – Так что, когда вы приедете туда, дом будет подготовлен. – Дэниел оглядел лица присутствующих. – Для всех вас, я надеюсь. Однако мне нужно идти. Хантер даст лошадей, и я должен буду как можно скорее передать это в руки госпоже Уэстерман.
Мисс Чейз подняла ладонь.
– Но, Клоуд, вы едва ли спали все эти дни. Вы ранены! Вам нужно отдохнуть.
Молодой человек пожал плечами, ощупывая свободной рукой болезненный участок на подбородке.
– Для этого найдется время потом, мисс Чейз. Это эндшпиль, последние ходы. Я отдохну, когда все закончится.
Развернувшись на каблуках, он направился к двери. За его спиной послышался тихий топот, и молодой человек почувствовал, как Сьюзан обхватила его руками. Она встала на цыпочки, чтобы поцеловать его грязную, небритую щеку.
– Благодарю вас, господин Клоуд.
Он вспыхнул и, когда девочка выпустила его, отвесил ей учтивый поклон.
– Рад стараться, мисс Торнли.
Подняв взгляд, он заметил, что на него смотрит Грейвс. Молодые люди обменялись кивками, и через мгновение Клоуд ушел. Сьюзан долго смотрела на то место, где совсем недавно стоял Дэниел.
Харриет с трудом осилила несколько часов рваного сна, однако почти сразу после рассвета она уже была на прогулке в своем лесу. Что-то снова и снова влекло ее в рощицу. Разумеется, гулять здесь приятно, однако Харриет знала: она пришла сюда в большей степени, чтобы взглянуть на тот участок земли, где пал Картер Брук. Вот и сейчас она остановилась на том месте, положив руку на колючее растение, где был найден обрывок вышивки, и еще раз обдумала свои действия за последние несколько дней. Было ли в ее поступках нечто такое, что следовало бы сделать иначе?
Харриет вернулась к скамье и тяжело опустилась на нее, со вздохом уронив голову на руки. В ее усталом мозгу кружилась вереница образов. Сиделка Брэй, висевшая на веревке в старой хижине; омерзительно глубокая рана на шее Брука; шипящая ненависть письма, попавшего ей в руки накануне вечером; жалкие усилия Майклсовой сучки, сражавшейся с ядом: Уикстид, поднявший руку на любовницу Хью. Можно ли узнать, откуда взялся яд? Она спросит у Краудера, где можно достать нечто подобное. Почему же Хью не сказал, что бутылку в его руки вложил управляющий? Какую власть может он иметь над капитаном?
Харриет услышала шаги у себя за спиной, вскочила и, развернувшись, увидела, что ей улыбается Уикстид собственной персоной.
– Уикстид!
– Да, госпожа Уэстерман. Решились на раннюю прогулку?
Он вел себя до странности дерзко. Управляющий стал менее настороженным и более радостным. Почтительности в нем не осталось вовсе. Он в упор поглядел на Харриет, и она не могла не почувствовать, что встреча позабавила его. Харриет резко выпрямилась и постаралась смотреть на него с холодным превосходством. Уголок его губ изогнула улыбка.
– Да. Как видите, – спокойно ответила она.
– Мне приятно немного оглядеть свои земли, перед тем как приступить к дневным заботам, госпожа Уэстерман.
– Вашиземли? – Она чуть не задохнулась, пытаясь изобразить смешок.
– Я должен был сказать, земли моих господ, верно? Впрочем, если капитана Торнли повесят, наследником будет сын калеки и блудницы, а я полагаю, что моя кровь ничем не хуже его крови.
Управляющий опустился на скамью с наигранной легкостью и, прищурившись, улыбнулся Харриет. Она продолжала стоять напротив него.
– Как вы думаете, Уикстид, по-прежнему ли они будут нуждаться в ваших услугах, когда узнают, что вы подобным образом отзываетесь о леди Торнли?
Его лица коснулась внезапная мягкость, и на секунду он показался ей почти кротким. Уикстид вынул из своего кафтана табакерку, экстравагантно украшенную драгоценными камнями, и предложил ее Харриет, однако она с отвращением отмахнулась. Пожав плечами, Клейвер не спеша поставил ящичек на тыльную сторону своего запястья и вдохнул. Отвечая, он вертел в ладони маленькую табакерку. Харриет заметила: когда Уикстид был расслаблен подобным образом, его голос приобретал приятную мелодичность тенора, и из-за этого слова казались еще более жестокими.
– Ах, миледи знает, кто она такая, госпожа Уэстерман. Она бесстрашна перед лицом истины. А вот насчет вас – кто вытакая? Какая-то матросская сука, обременяющая местных жителей, сующаяся то в одно дело, то в другое, словно пьяный матрос в увольнительной.
Харриет ощутила внезапный приступ отвращения. Она нервно сглотнула.
– Да как вы смеете разговаривать со мной подобным образом?
Уикстид улыбнулся.
– А чего мне бояться? Вы и ваш резальщик расстарались, но так ничего и не добились, разве что еще уютней устроили голову Хью в петле, а сквайра – у меня в кармане. – Управляющий склонил голову набок, поднял правую руку, и она принялась кружить в воздухе, словно ее ленивые параболы руководили ходом дела. – Нет, дорогуша. Бояться должны вы, а не я. Вы мне не нравитесь, и я не думаю, что вам стоит оставаться в Кейвли.
Харриет прищурилась.
– А разве вы можете что-то решать в этом деле?
– Довольно! Разве я не сказал только что? Будьте осторожнее, голубушка! Через месяц Хью будет мертв, власть в доме перейдет ко мне. Вы знаете это не хуже меня. И тогда моя первейшая и единственная задача – сделать вашу жизнь адом на земле. Ни один знатный человек не станет беседовать с вами, и вы больше не сможете обеспечивать ваших домашних, покупая у тех торговцев, что ведут дела с Торнли. Ваша репутация, если таковая еще останется, не принесет вам уважения, а вашу сестру станут презирать. – Уикстид умолк, затем вежливо добавил: – Так и случится, госпожа Уэстерман. Будьте уверены.
Харриет отступила от него на шаг, и в ее голове снова возник образ желтой ящерицы, что, выставив ярко-розовый язык, ловила мух на Барбадосе. Она будто бы опять увидела эту тварь, только на сей раз ящерица была одета и разговаривала.
– Не будьте столь уверены в себе, Уикстид. С этой историей еще не покончено. И царапины на вашем предплечье еще могут стать уликой против вас.
Казалось, управляющий искренне удивился.
– Царапины?
Он тут же скинул кафтан и до самых плеч закатал широкие льняные рукава своей рубашки, затем медленно повернул руки запястьями вверх, чтобы Харриет увидела: его кожа чиста от плеч до кистей. Желтовата и бледновата, но чиста. Заметив ее изумление, Уикстид снова рассмеялся.