Текст книги "Орудья мрака"
Автор книги: Имоджен Робертсон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 26 страниц)
Все пристально смотрели на документы, пока Грейвс не уверился, что даже на смертном одре сумеет припомнить манеру начертания букв. Молодой человек поглядел на Сьюзан.
– По всей видимости… – Его голос дал трещину, и он тяжело сглотнул, а девочка продолжала глядеть на него широко раскрытыми глазами. – По всей видимости, Сьюзан, Александр всегда хотел, чтобы у тебя была возможность обратиться к семейству Торнли, если ты этого пожелаешь. Сомнений нет. Это ваши истинные имена.
– Значит, я вовсе не Сьюзан Адамс?
– Ты – дочь своего отца, а он был слишком великодушен, чтобы вместо тебя отказаться от того, от чего отказался сам.
Молодой человек поднял глаза, чувствуя, что на него смотрит мисс Чейз. Она улыбнулась ему и кивнула. Сьюзан внезапно подняла руку и, слабо вскрикнув, прикрыла ею рот.
– Ох! Но мы не должны говорить, мы ничего не должны говорить! Я не думаю, что они хорошие люди! – Глаза девочки наполнились слезами.
Взяв ребенка за руку, мисс Чейз обхватила ее кисть своими ладонями.
– Что такое, Сьюзан? Почему они нехорошие люди?
Сьюзан пугливо поглядела на взрослых, повернув голову сначала к девушке, а затем к Грейвсу.
– Тот человек, желтый человек, сказал, что это весточка из замка! Именно так и сказал: «Весточка из замка». Наверняка это тот самый замок, да? Если мы начнем говорить, они могут прислать еще кого-нибудь – убить Джонатана и меня.
III.5
Пока Харриет и Краудер шли по склону холма в сторону Кейвли, мысли госпожи Уэстерман по-прежнему вертелись вокруг дневника Уикстида.
– Наверняка есть способ поглядеть на его бумаги. Между нашими поместьями достаточно деловых сношений, чтобы я вполне оправданно могла посетить экономку или даже самого Уикстида. Если мне удастся попасть в его кабинет и найти предлог, чтобы он на некоторое время оставил меня одну…
Краудер вздохнул.
– Госпожа Уэстерман, возможно, он хранит свой дневник вовсе не в кабинете. К тому же, если в нем содержится нечто предосудительное, Уикстид наверняка держит его под замком.
Сердито поглядев на анатома, Харриет убрала с дороги ветку-нарушительницу – пнула ее ногой в сапожке из мягкой кожи.
– Но я все же попробую. Я просто не смогу забыть об этом. Возможно, я ничего не обнаружу, однако мне ясно: мы ничего не узнаем, если не предпримем попытки. – Когда Краудер позволил себе закатить глаза, она поинтересовалась: – У вас есть план получше, сэр?
Анатом уставился в землю под ногами.
– Нет.
– То-то и оно.
Со стороны дома до них донесся звук хлопнувшей двери; оба путника подняли глаза и увидели Рейчел, спешно направлявшуюся к ним по траве. Обменявшись взглядами и поняв, что их одолевает одна и та же тревога, они ускорили шаг и приблизились к девушке.
– О, господин Краудер, Харри! Слава Богу! У господина Картрайта что-то стряслось!
Лицо Харриет приняло озадаченное выражение.
– Что ты имеешь в виду, Рейчел? Мы были там всего лишь полчаса назад.
– Майклс только что прискакал верхом. Картрайт сильно захворал, а врач уехал к больному в Пулборо. Майклс примчался, чтобы просить вашей помощи, Краудер.
Девушка была очень бледна. Краудер даже не подумал расспрашивать или возражать, а просто нашел взглядом Майклса, сидевшего на лошади возле дома и державшего поблизости кобылу анатома, и спешно направился к нему. Там он лихо заскочил в седло – несколько дней назад Краудер и не подумал бы, что в нем обнаружится такая энергия.
– Насколько он плох?
Майклс передал ему поводья.
– Плох.
Исполин вонзил свои каблуки в лошадиные бока, и Краудер пустился вслед за ним галопом. Копыта животных разбрасывали пыль и траву. Всадники, стараясь держать спины прямо, склонялись над холками. Краем глаза анатом увидел женщин, оставшихся позади, на траве главной лужайки Кейвли, – они казались очень бледными и очень далекими.
Повернувшись к сестре, Харриет взяла ее за руку.
– Что тебе известно? – спросила она.
Дыхание раскрасневшейся Рейчел по-прежнему было прерывистым.
– Очень немногое. Майклс прибыл всего минуту назад. Картрайт мучается жестокими болями. Майклс встретил его горничную на улице. Бедняжка выплакала все глаза, потому что не смогла найти доктора, и Майклс принял на себя ее заботы.
В голове Харриет начали роиться жуткие страхи, она почувствовала, как дрожит ее рука, касающаяся предплечья Рейчел.
– Давай же войдем в дом и отправим Дэвида вслед за Краудером. Тогда он сможет передавать весточки от нас в городок и обратно. И еще, Рейчел… – Девушка испуганно поглядела на сестру. – Мне бы не хотелось, чтобы в ближайшее время кто-нибудь из домашних пользовался дарами, полученными из замка. Ты могла бы как-нибудь устроить это? С осторожностью, если такое возможно.
Рейчел побелела, как полотно, но все-таки кивнула, и женщины направились к дому.
Майклс впустил Краудера в дом и повел по узкой лестнице прямиком в комнату Картрайта. Когда открылась дверь, из помещения так повеяло рвотой и желчью, что Краудер слегка пошатнулся. Сначала мужчины остановились, затем Майклс взял стул, стоявший в центре комнаты, и, отставив его в угол, сел. Он хранил молчание, но по виду очень напоминал сторожевую собаку. Краудер направился к постели. Она была влажной от пота. Рядом стояла лохань, наполовину заполненная желтоватой рвотой. Картрайт застонал, а открыв глаза и увидев Краудера, попытался подняться.
– Господин Краудер! Вы здоровы? А госпожа Уэстерман?..
Присев на кровать, Краудер коснулся запястья торговца. Его пульс казался истощенным, нитевидным, прерывистым.
– Я чувствую себя довольно хорошо, да и госпожу Уэстерман я оставил в добром здравии.
Картрайт откинулся на подушки, и его дрожащие ресницы опустились.
– Слава Богу. Я опасался… – Его тело сотрясали судороги; с тихим стоном он подтянул колени к груди.
Краудер снял кафтан.
– Господин Майклс, пожалуйста, воду и всю соль, какая есть в доме. Мы должны сделать все возможное, чтобы вывести это из него.
Анатом не оглянулся, он лишь услышал, что другой мужчина поднялся и быстрыми шагами вышел из комнаты. Задыхаясь, Картрайт попытался снова открыть глаза.
– Меня отравили, верно, господин Краудер?
– Боюсь, что да.
– И яд убьет меня?
Краудер помедлил, но затем позволил себе посмотреть в блестящие красные глаза пациента.
– Безжалостность приступа говорит о том, что вы подверглись воздействию сильной дозы. Но мы очистим вас, и, возможно, вы поправитесь.
Раздался стон, руки и челюсти Картрайта сильно сжались, а костяшки пальцев побелели. Когда спазм миновал, руки больного разжались, и Краудер заметил ранки на его ладонях – в тех местах, куда вонзались аккуратные ногти лавочника. Некоторое время торговец тяжело дышал, а потом снова поднял глаза.
– Он появился так внезапно. Странный привкус…
– Металлический?
– Да. – Казалось, Картрайт смутился. – Откуда вы знаете?
– Мышьяк. А затем начались сильная головная боль и тошнота?
Картрайт снова кивнул, но на этот раз глаза открывать не стал.
Его кожа пожелтела и увлажнилась. Краудер аккуратно убрал волосы со лба больного.
– У меня в запасе есть кое-какие средства, и мы сможем облегчить ваше состояние. – Анантом не знал, слышит ли его пациент.
Майклс снова поднялся по лестнице; за ним следовала Ханна. Смешав соль с водой и поднеся раствор к губам Картрайта, Краудер вдруг понял, что лечит первого живого пациента за всю свою практику. Он сомневался, что этот случай удастся внести в список заслуг – судя по всему, доза была очень большой, однако, кроме очистки желудка и дежурства возле постели больного, анатом едва ли мог что-нибудь предпринять. Соль подействовала почти сразу же. Застонав, Кратрайт изогнулся на постели и снова стал изрыгать рвоту в лохань. Та стояла на темном деревянном полу в луче вечернего солнца, и постельное белье Джошуа свисало до ее краев. На ткань попадали брызги желчи, вырывавшейся у него изо рта. В желчи виднелась и кровь. Краудер задумался: неужели желудок торговца уже кровоточит? Хотя, возможно, во время одного из спазмов Джошуа просто прикусил слизистую оболочку рта.
Взяв в руки стакан, анатом наполнил его чистой водой и, обхватив рукой плечи пациента, слегка приподнял его на постели, чтобы тот смог попить. Картрайт сделал несколько жадных глотков и упал на плечо Краудера. По щеке стекали струйки воды. Вынув платок, анатом осторожно вытер лицо больного. Тот не возражал – тяжело дыша, он ожидал нового приступа. Картрайт ненадолго открыл глаза – роговая оболочка глаза стала алой от крови. Словно воплощенный ад смотрел в лицо анатома.
– Долго ли это продлится, господин Краудер? – задыхаясь, спросил лавочник.
– Возможно, сутки.
Застонав, Картрайт отвернулся. Краудер поднялся и увидел Ханну.
– Слушай, девица, ты умеешь читать? – Служанка кивнула. – Тогда иди в мой дом и принеси из шкафа с ящиками, что стоит в моем кабинете, склянку с надписью «Валериана».
Лицо девушки приобрело растерянное выражение, Краудер нетерпеливо вздохнул. Майклс открыл ящик маленького столика, стоявшего в дальнем конце комнаты, у темной стены, и указал на его содержимое – бумагу и чернила. Поблагодарив его, Краудер начертал на бумаге нужное слово.
– Вот тебе ключ. Мои слуги покажут, где стоит шкаф. Поторопись.
Она выскочила из комнаты, Краудер проследил, как за ней закрылась дверь.
– Господин Краудер, – заговорил Майклс, – а вы знаете, что послужило причиной?
– Судя по силе приступа и металлическому привкусу, который он ощутил, я сказал бы, что это мышьяк.
– Надежда есть?
Краудер покачал головой.
– Когда Ханна вернется, я спущусь вместе с ней и закупорю бутылки, – объявил Майклс.
– Еду тоже проверьте, если он ел час назад.
– Почему он спросил о вас и госпоже Уэстерман?
– Мы были здесь некоторое время назад, хотели спросить, видел ли он Брука, когда тот направлялся в городок, – ответил Краудер. – Он угощал нас лимонадом.
– Но вы от него не пострадали.
– Как видите.
Чуть прикусив свой большой палец, Майклс скосился в сторону.
– И что же – он видел Брука?
– Да. И тот помахал у него перед носом адресом виконта Хардью. Однако Картрайт не может его припомнить.
Майклс сжал кулаки.
– Это вы нашли ту сиделку из замка?
– Да.
– Ее тоже убили, я полагаю. Хоть в городке и твердят, что она наложила на себя руки.
– Да. Убили. – Краудер не стал уточнять, а просто взял еще один стул, поставил его у изголовья постели и расположился на нем, как человек, готовый к долгому ожиданию.
Майклс искоса поглядел на анатома.
– За чем вы послали?
– За опиатом. Он должен уменьшить его мучения в самом конце.
Майклс вздохнул и снова занял свое место в затемненном углу.
Рейчел взяла в руки книгу, а затем снова отложила ее, поглядев на тот самый абзац, который прочитала уже дважды, так ничего и не поняв. Харриет продолжала ходить взад-вперед по комнате. Тут раздался негромкий стук в дверь, и вошла госпожа Хэткот, держа в руке сложенный вдвое листок бумаги. Харриет выхватила его у экономки и развернула, прикусив губу.
– Харриет?
Обернувшись к сестре, госпожа Уэстерман вложила записку ей в руку.
– Отравлен. Сделать ничего нельзя.
Госпожа Хэткот вздрогнула, но быстро опомнилась.
– Я отправлю Дэвида назад, мэм, пусть дожидается свежих новостей, если, конечно, вы не станете передавать никаких весточек.
Харриет кивнула, не поднимая глаз.
– Да, будьте любезны. Я не буду передавать весточек.
Краудер точно не знал, Майклс ли послал за сквайром или вести перенеслись к Бриджесу по воздуху, без помощи гонца в человеческом обличье. Как бы там ни было, сквайр прибыл и, поговорив со служанкой, занял место в сгущающейся тьме комнаты рядом с Краудером и Майклсом. Воздух в помещении был душным и зловонным, и, хотя анатом распахнул окно, проникавший внутрь ветерок был столь незначительным, что едва ли приносил облегчение. У Картрайта начался бред, он звал жену и сына – то голосом, выражавшим отчаянную боль утраты, то весело, словно видел их обоих перед собой.
Бриджес подождал, пока Краудер охладит лоб своего пациента и снова измерит напряженный пульс, а потом взял его за руку и вывел в коридор.
– Вы считаете, это яд? – осведомился сквайр.
– Я уверен в этом.
– По-прежнему ли прочен его разум? Можем ли мы узнать у него, как это приключилось? Вероятно, это случайность.
– Я дал ему снотворное снадобье, так что, если хотите поговорить с ним, делайте это сейчас. Возможно, после я дам ему более щедрую дозу. Мучается он чрезвычайно.
Втянув воздух сквозь зубы, сквайр кивнул.
– Прекрасно, прекрасно. Как вы думаете, откуда взялся яд?
– Я еще не осматривал бутылки и съестное на кухне, но подозреваю, что не обошлось без аква вита, полученной из рук господина Торнли. Служанка сказала, он выпил немного, после того как мы с госпожой Уэстерман ушли отсюда. Симптомы были настолько сильными и внезапными, что иной причины и придумать невозможно. Лимонад, который мы пили вместе, очевидно не был испорчен. Вы можете видеть это сами по тому, что я стою здесь с вами и разговариваю. – Шепот Краудера звучал сурово и жестко.
– Действительно, – отозвался сквайр. – Разве только кто-то, как вы выразились, испортил лишь его стакан.
– Это можно прояснить, проведя достаточно быстрый опыт. Дать немного этого спиртного напитка какой-нибудь уличной собаке. Если в течение часа она не подохнет, вы можете предполагать все что хотите.
– Прекрасно, прекрасно, господин Краудер. – Положив руку на плечо анатома, сквайр некоторое время не убирал ее, словно человек, стремящийся обрести равновесие на плывущем судне. – А еще вы утверждаете, что сиделка также была убита.
– Утверждаю. А вы сомневаетесь?
– Вопрос не в сомнении, я просто не могу понять, что тут происходит. Возможно, это всего лишь череда злосчастных, не связанных друг с другом событий? Может, это и есть простейшее умозаключение?
– Это невероятно. Люди были убиты, и сделал это вовсе не одинокий вор.
– Вы указываете на господина Хью Торнли.
– Если Александра так и не найдут или если обнаружится, что он умер, в этом случае Хью унаследует поместье. Кто еще может извлечь подобную выгоду?
В сумраке сквайр смерил анатома тягостным взглядом.
– А если оба брата будут устранены? Один – в результате убийства, другой – по воле закона, кто же получит богатство? Не думаю, что вытак уж стремитесь посмотреть, как человека повесят за убийство родственника.
Краудер вспыхнул.
– Я не стремлюсь, пользуясь вашим выражениями, посмотреть, как повесят кого бы то ни было. Однако не просите меня поверить в несчастный случай или самоубийство сиделки Брэй, единственно для того, чтобы Хью оказался в безопасности!
– Возможно, Хью куда лучше, чем о нем принято думать.
– Даже если он убивает?
– Я не уверен, что нынешний случай – непременно убийство.
– Возможно, вы захотите обсудить это дело с пострадавшим.
Краудер снова открыл дверь комнаты. Майклс занял его место возле постели и теперь посторонился, позволяя анатому подойти. Он кивнул Краудеру так, что тот заподозрил: разговор за дверью не прошел незамеченным. Наклонившись над кроватью, Бриджес откашлялся.
– Послушайте, господин Картрайт, мне жалко видеть вас в таком состоянии! Что же произошло? Какое-то недоразумение с хозяйственными ядами?
Картрайт открыл глаза, и сквайр слегка отшатнулся от него. Рот несчастного шумно заглатывал воздух.
– Воды, – попросил он.
Краудер наполнил стакан и, протиснувшись между сквайром и больным, напоил своего пациента. Картрайт откинулся на подушки, а затем, вздохнув, снова открыл глаза.
– Возможно. Да, возможно. В прошлое воскресенье мы уничтожали мышей. – Отчаянным взглядом он посмотрел на круглое лицо сквайра. – Вместе с напитком, что принес капитан Торнли, я выпил воды. Вероятно. Должно быть, это так.
Сквайр переступил с носка на пятку, удовлетворенно улыбнулся и, простодушно заморгав, поглядел на Краудера. Тот ничего не сказал, однако не счел нужным скрыть свое презрение. Джошуа он не винил. Если лавочнику хотелось верить, будто он стал жертвой несчастной случайности, и эта вера способна утешить его, так тому и быть.
Повернувшись к столу, анатом добавил в стакан с водой несколько капель из коричневой склянки. Светло-фиолетовый завиток пошел ко дну и рассеялся в воде, и Краудер снова подал стакан своему пациенту. Его глаза внезапно открылись и впились в лицо лекаря. Картрайт поднял руку, отвел стакан в сторону и, вцепившись своей окровавленной ладонью в запястье Краудера, притянул его почти вплотную к своим губам. Краудер ощутил запах смерти.
– Тичфилдская. Так называлась улица – Тичфилдская.
Анатом почувствовал, как в его голове запульсировала кровь. Он осторожно кивнул, показывая, что все понял; напряжение покинуло конечности Картрайта, и несчастный закрыл глаза. Он позволил напоить себя водой с лекарством и, медленно выдохнув, снова провалился в пучину страданий.
Сквайр шагнул вперед.
– Что он вам сказал?
– Ничего, лишь бредовое порождение его ума. – Краудер не сводил глаз с лица Джошуа. – Больше он уже ничего не скажет.
Когда Дэвид в последний раз вернулся в Кейвли, время уже перевалило за три утра. Дамы не ложились спать. Харриет ни за что не перестала бы дежурить, а Рейчел не смогла бы оставить ее. Посыльный вошел, не сняв плаща, и протянул Харриет листок бумаги, однако уже по выражению его лица она могла догадаться почти обо всем, что содержалось в записке. Госпожа Уэстерман очень грустно улыбнулась слуге. В свете свечи он казался чрезвычайно бледным и встревоженным.
– Спасибо, Дэвид. Ты прекрасно поработал. Теперь отдыхай.
На секунду дамам показалось, будто он хочет что-то сказать, затем слуга отвернулся, а у двери остановился снова.
– Мэм, мисс Рейчел, я просто хотел сказать, что господин Краудер отнесся к Картрайту как джентльмен. Надеюсь, обо мне так же позаботятся, когда придет мое время. Впрочем, хотелось бы верить, что моя смерть не будет столь жестокой. – Он ушел, не дожидаясь ответа.
Дверь за слугой закрылась, и Рейчел, поднявшись, заняла место за спиной у Харриет, чтобы прочитать записку через плечо сестры. Послание было кратким и по существу.
«Все кончено. Доза была огромной. Я знаю, где Александр».
19 апреля 1775 года, Бостон,
залив Массачусетс, Америка
Тем утром они выступили, словно мальчишки на обещанный пикник, однако на следующий вечер вернулись в лагерь уже иным войском – потрясенным и окровавленным.
На щеке Хокшоу осталась рваная рана – какой-то фермер выстрелил в него из мушкетона, а кроме того, во время отступления из Лексингтона его рота уменьшилась на трех человек. Он не видал Хью с самой бойни на Кровавом углу [23]23
Кровавый угол – засада, устроенная колонистами британским войскам 19 апреля 1775 г. во время битвы при Конкорде и Лексингтоне. Бунтовщики действовали в рассыпном строю и стреляли из-за укрытий. Английские войска потеряли около 300 человек.
[Закрыть] – там бунтари, воспользовавшись крутым поворотом посреди марша, устроили засаду и разгромили его людей. Никогда еще Хокшоу не чувствовал себя таким беззащитным. Эти изрядно лесистые холмы и долины, изогнутые дороги и реки хороши для сельского хозяйства, однако сражаться на них дьявольски тяжело. Когда они возвращались в Конкорд, бунтовщики возникали откуда ни возьмись; некоторые вваливались в самую середину строя и стреляли, пусть даже таким образом они шли на верную смерть. В будущем войска уже наверняка не будут столь уверены в успехе, когда речь пойдет о встрече с этими людьми. Пусть они не обучены и одеты в лохмотья, зато отважны и знают, как остаться в выигрыше, используя собственную землю.
В относительном покое своего барака Хокшоу снял мундир и попытался промыть рану. Он ртом набрал воду из лохани, а затем выплюнул ее, густо окрасив собственной кровью. По дороге, на одной из ферм, он видел даже женщину, которая стреляла, стоя рядом с мужем. Их обоих убили, а дом подожгли, однако это была страшная картина. Если даже своих женщин они заставляют так сражаться, сколь великая сила понадобится для их подавления? Более мощная, чем та, что есть сейчас, и даже более мощная, чем та, что может появиться здесь в скором времени, а между тем их загнали к этому кровавому заливу, точно зверей в западню. Бунтовщики казались ему мальчишками, кидающими острые камни в медведей. Возможно, они не смогли бы соперничать в честной борьбе, однако, если когти животных не достают до них, и сцепиться не получается, а камни достаточно остры, совершенно ясно, на кого поставит разумный человек.
Дверь за его спиной открылась, и он обернулся, ожидая увидеть своего слугу со свежей рубашкой в руках. Но это был Хью. Вид у него был изнуренный, а плечи поникли, однако никаких ран Хокшоу не увидел. Некоторое время они радостно глядели друг на друга, затем Хью протянул другу простую высокую бутылку.
– Вот. Это тебе. Мой отец прислал полдюжины бутылок бренди, чтобы офицеры выпили за него и его молодую жену. Мы используем это для промывки ран.
Хокшоу взял у него напиток и, задрав бутылку повыше, сделал большой глоток, а затем ополоснул десны. Бренди нашло рану, и капитан поморщился. Он ничего не смог бы сказать о качестве напитка, потому что чувствовал лишь вкус собственной крови и грязи.
За ним наблюдал Хью.
– Ты можешь говорить? – поинтересовался он.
– Да. Но на вид рана кажется ужасной. Впрочем, долгих речей я произносить не стану. Кого ты потерял?
Хью ударил ногой по стене маленького барака, и удар оказался настолько сильным, что подпрыгнули половицы.
– Четырех достойных людей. Янга, Спайсли, Болла и Тома Картрайта. Спайсли был одним из первых, кого убили там, у моста. Эти звери сняли с него скальп. А Картрайт умирал тяжело. Он поступил на службу всего шесть месяцев назад, был родом из наших мест и получил выстрел в живот. Умирая, он смотрел мне прямо в глаза. Мы ехали назад на грохочущей телеге, а я мог думать лишь о том, как умилительно выглядят усы, что он пытался отрастить. Он был еще совсем юнцом. Все время глядел на меня, словно я бог, способный вылечить его рукопожатием и попыткой проявить храбрость.
– Это хорошо, что ты побыл с ним.
– Ему это не принесло ничего хорошего. Да пропади все пропадом! Четверо достойных людей! И ради чего? Чтобы выбросить полтонны пушечных ядер в утиный пруд и спалить несколько лафетов.
Хокшоу передал другу бутылку бренди, и Хью, сделав большой глоток, продолжил:
– Мы не можем себе позволить вот так бросаться людьми. Еще двое ранены и несколько месяцев не смогут сражаться. Мне придется заново набирать роту. А тебе? Ты уже видел своих раненых?
– Разумеется. Похоже, Паркинсон плох. Прочие из тех, что вернулись, будут жить. Слава Богу, Перси [24]24
Лорд Хью Перси, герцог Нортумберлендский (1742–1817) – генерал-лейтенант британской армии. Своими продуманными действиями в ходе битвы при Конкорде и Лексингтоне он спас англичан от полного разгрома.
[Закрыть]поднял достаточно шума, чтобы его допустили сюда, и прикрыл нас во время отступления. Если бы он не сделал этого, нас уцелело бы еще меньше.
Хью тяжело опустился на кровать.
– Я пошлю ему бренди.
Некоторое время Хокшоу молча наблюдал за другом, а затем начал вычищать из-под ногтей кровь и песок.
– Кстати, насчет женитьбы – все правда. – Хью бросил взгляд на бутыль, в которой оставалось все меньше бренди. – Ты это, конечно же, знаешь. Мой отец пишет, что она станет украшением замка и лондонского общества.
Хокшоу уселся на свой дорожный сундук и, не говоря ни слова, снова протянул руку к бутылке.
– Отец опозорил нас и полагает, что превосходно пошутил. Надеюсь, он подавится этой шуткой.
– Сегодня я встретил старого друга твоей семьи.
Хью поднял глаза, и его брови поползли вверх.
– Человека по имени Шейпин. Он услышал, как Грегсон назвал тебя по имени, и заявил, что знал тебя ребенком.
– Я не помню этого имени.
– Похоже, он был слугой, и его сослали сюда за воровство, когда ты был еще мал.
Хью пожал плечами и снова взялся за бутылку.
– Поразительно, как это отец не добился, чтобы его вздернули. Он никогда не прощал чужих грехов.
Хью приложил бутыль ко лбу, словно стремясь с ее помощью обрести прохладу и утешение.