Текст книги "Орудья мрака"
Автор книги: Имоджен Робертсон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 26 страниц)
IV. 7
Зал в задней части «Медведя и короны» снова заполнил народ; пусть на коже и одежде жители Хартсвуда принесли запахи и ощущения цветущего лета, тем не менее здесь царило мрачное настроение. Вести переходили из уст в уста, их упорно нашептывали соседям; мужчины и женщины склоняли друг к другу головы, а когда расходились, лица их становились бледнее. Харриет поймала себя на том, что, войдя в помещение, стала оглядываться, словно дикое животное, ищущее пути к отступлению и места, где можно укрыться.
Коронер пока еще не занял свое кресло – он сидел в самом дальнем углу зала. Над ним, обхватив ладонью локоть, возвышался сквайр; его крупное лицо слегка разрумянилось. Взгляд коронера был направлен на Бриджеса, и Харриет вдруг вспомнила о крольчихе, которая жила у нее в детстве, – если к клетке зверька подходила не хозяйка, она съеживалась, прижимала уши и начинала подергивать носом. В конце концов ее настигла лиса. Присяжные топтались в противоположном углу, словно пугливое стадо, – они заходили в помещение, глядя на свои сапоги.
Краудер расставил стулья, а Рейчел и Харриет заняли свои места подле него. Присутствие викария мешало им вести какие бы то ни было беседы. Харриет шепотом сообщила Краудеру кое-что о своем визите к Уикстиду, но в ответ получила лишь кивок. Ее красноречивые вопросительные взгляды вызывали у него столь же неодобрительную реакцию – нахмуренные брови и взмах руки. Рейчел ухватилась за ладонь паренька по имени Джек, обнаружившего тело сиделки Брэй, и пыталась поговорить с ним, однако Харриет было ясно, что мысли ее сестры далеко. Мальчик дважды повторил ей, какие обязанности он любит исполнять в доме Торнли. Он пришел сюда вместе с Хью, а точнее – следом за Хью, однако, заметив в толпе Рейчел, тут же направился к ней и взял ее за руку. Торнли поприветствовал их и сразу же отвернулся.
Отпустив коронера, сквайр обвел взглядом зал. Он холодно кивнул компании из Кейвли-Парка и уже собирался приблизиться к ним, когда к нему тихо подкрался викарий. Склонив голову, сквайр выслушал его, а затем бросил встревоженный взгляд на эту самую компанию и в заднюю часть помещения, туда, где возле мощной фигуры Майклса стояли Ханна и стройная жена трактирщика. Не переставая следить за беседой викария со сквайром, Краудер едва заметно наклонился к госпоже Уэстерман и сказал ей, почти не разлепляя губ:
– Бриджес опасается, что мы вот-вот повесим господина Торнли, и предпочел бы, чтобы мы этого не делали. – Он заметил, что Харриет слегка напряглась. – Возможно, он станет оспаривать наши слова, госпожа Уэстерман. Вы уверены, что вам должно находиться здесь?
Харриет огляделась. На лицах ее соседей читались неуверенность и напряжение. В этом зале не было ни одного человека, не знавшего о судьбе Джошуа или не слышавшего об опыте с собакой Майклса. Хоть нынешнее дознание и было связано с именем Маделины Брэй, помещение полнилось ужасом двойного убийства.
– Мы останемся. Но где же Александр?
Краудер медленно заморгал.
– У меня есть название улицы в Лондоне, госпожа Уэстерман, однако я должен сказать вам, что сквайр знает обо мне нечто, чего вы не…
Повернувшись к нему, Харриет смерила анатома резким взглядом, но не успел он продолжить, как коронер занял свое место и откашлялся.
– Мы собрались здесь, чтобы расследовать смерть мисс Маделины Брэй; как представляется, в прошлую субботу она повесилась в старой хижине, у кромки леса, принадлежащего к поместью Торнли…
В дальнем углу зала народ хором вскрикнул и заохал.
– Она убита, черт подери! Повесилася, как же!
Харриет поглядела на Майклса – он приблизился, остановившись подле них, и теперь с пристальным вниманием смотрел на коронера. От окна донесся еще один брюзжащий голос:
– И Джошуа убили – только вчера. Или это мы тоже станем называть случайностью?
Толпа зароптала – все были согласны. Взгляд коронера заметался по залу, и он облизнул губы. Слово взял сквайр.
– Существует свидетельство, что и эта смерть приключилась по случайности, – заявил он, и толпа снова зароптала, – однако, прошу вас, мне необходима тишина. Джентльмены… и леди, – добавил он, кивнув в сторону Харриет и Рейчел, а затем, порывшись в бумагах и шмыгнув носом, продолжил: – Сожалею, что снова вижу вас здесь, госпожа Уэстерман.
Харриет слегка вспыхнула, не переставая смотреть прямо перед собой. Коронер откашлялся, и глаза его забегали. Харриет вообразила, как бы он выглядел, если бы она стянула с него парик и начала топтать его ногами. Вид коронера доставлял Харриет суровое удовлетворение, хотя она соблюла осмотрительность и не улыбнулась.
– Однако, с вашего позволения, мы собрались лишь для того, чтобы обсудить гибель сиделки Брэй, – с чопорным лицом продолжил коронер. – Давеча присяжные осмотрели тело в часовне замка Торнли. – Краудер, не поднимаясь со стула, демонстративно повернулся туда, где стоял сквайр, недвижимый, как и Майклс у противоположной стены. И встретился с ним взглядом. – И мы не обнаружили никаких подозрительных признаков.
Краудер поднялся со стула.
– Это вздор!
В толпе зашептались. Коронер помахал руками в воздухе.
– Господин Краудер, я прошу вас сесть! Здесь суд, действующий по нормам права.
Краудер по-прежнему стоял. У него в руке была трость; анатом ударил ее концом по каменному полу, и этот звук разнесся по залу, словно ружейный выстрел.
– А как же ее запястья? – решительно спросил он. – А как же следы веревки на ее запястьях? Неужели никому из вас это не показалось странным? А рана на коже ее головы?
Шум в помещении усилился до рева.
– Выслушайте его!
Краудер обратился к присяжным.
– Был ли с вами врач, когда вы осматривали тело?
Размахивая руками, коронер старался утихомирить народ – многие люди поднялись и даже пытались пробраться вперед. Харриет заметила, как один знакомый ей фермер перекрестился.
– У нас не было времени призвать другого врача, господин Краудер, а вы, как мы посчитали… э-э-э… возможно, в некотором роде близки к этим событиям.
– Постыдитесь, черт побери! – закричал кто-то.
– Подлые делишки, скажу я вам, – огрызнулся другой голос.
Харриет обратила внимание, что на этот раз Майклс даже не пытался усмирить толпу.
– Расскажите нам об этих отметинах! – потребовал еще один голос. – Кто ее убил?
Один из присяжных, шаркая, шагнул вперед и обратился к народу:
– Мы не видели ее запястий – у нее на платье длинные рукава. А ее волосы выглядели довольно опрятно.
– Когда мы видели ее, все было иначе, – громко заметил Краудер. – Я предлагаю вам пойти и посмотреть еще раз. Разумеется, если это дознание не замышлялось как совершенный фарс.
Присяжный обернулся к своим коллегам и, увидев, что они кивают, с некоторой застенчивостью спросил:
– Может быть, вы пойдете и покажете нам все это, господин Краудер?
Однако не успел анатом ответить, как их прервал резкий голос коронера.
– Довольно, Эдвард Хеджес! Роль присяжного не предполагает обращение к собравшейся здесь публике.
В толпе снова послышались ворчание и проклятия. Господин Хеджес повернулся к коронеру с видом оскорбленной невинности:
– Я лишь сказал…
– Довольно, говорю я вам! Господин Краудер, прошу вас, садитесь. Суд не признает ваших доводов.
– Тогда к черту суд! – послышался крик из центра толпы.
Раздался смех, и даже Харриет улыбнулась. Она протянула руку Рейчел, обхватила ее ладонь и крепко прижала к своим коленям. Сквайр шагнул вперед; его лицо густо покраснело.
– Господин Краудер! По какому праву вы учите нас выполнять наш долг?
Майклс выпрямился. Повернувшись к сквайру, Краудер посмотрел на него поверх своего длинного носа.
– Я обучен анатомии и натурфилософии. Пусть я недавно живу в этом городке, однако при этом остаюсь заинтересованным подданным короля. Я охотно поделюсь с присяжными всеми знаниями, имеющимися в моем распоряжении. Мне представляется, что во время осмотра тела им не оказали должного содействия.
В толпе раздались одобрительные возгласы. Сквайр смерил анатома долгим взглядом, ожидая, пока толпа снова успокоится; лицо его стало почти черным – таким интенсивным был румянец на мясистых щеках.
– А эти ученые степени получены вами под именем Краудер или под вашим настоящим именем?
Харриет, вовремя не сумев сдержаться, резко подняла взгляд на анатома. Рука Рейчел задрожала под ее ладонью. Краудер почувствовал, как похолодела кожа на его шее. Это было неизбежно; он знал, что все к тому идет. Краудера разоблачили, но ему было интересно: на самом ли деле сквайр настолько хороший тактик, каким он считал себя? Бриджес рано выложил свой козырь. Даже в эти длинные безмолвные мгновения, ожидая, когда к нему снова вернется дар речи, анатом размышлял, что же так напугало сквайра, что же заставило его преждевременно пустить в ход это выигрышное средство?
Краудер огляделся. Майклс неотрывно рассматривал его; еще несколько жителей городка – и стар, и млад – наблюдали за ним с осторожным вниманием.
Когда он был совсем еще малолетком, брат заставлял его участвовать в небольших сценках, которые разыгрывал для домашних. Брат любил это делать и жаждал внимания зрителей, рядами сидевших перед ним. Краудеру же все время хотелось исчезнуть, он торопясь произносил нужные слова, норовя скрыться в безопасности, за кулисами, и уже оттуда быстро прокричать свою реплику. Во время репетиций брат клал ладонь ему на рукав и давал наставление: «Говори спокойно, брат. Заставь их податься вперед, дабы услышать тебя. Повелевай их вниманием, не отпугивай их своими речами». Краудер задумался: а поможет ли ему теперь это учение? Он позволил себе медленно обвести глазами толпу, а затем опустил взгляд на трость. И лишь после этого заговорил.
– Вы принудили меня вспомнить то, что мне хотелось бы забыть. Однако я дам вам ответ и расскажу свою историю. Позволим этим людям рассудить, подобает ли мне делать замечания. – В толпе послышались шепот и вздохи. – По рождению я второй сын барона Кесвикского.
Он замолчал, а потому баритон, донесшийся из задней части помещения, прозвучал вполне отчетливо:
– Северянин. Что ж, любой человек захотел бы скрыть такое.
На мужчину шикнули, но сдержанная улыбка, словно легкий ветерок, пронеслась по залу. И опустилась на тонкие губы Краудера, чуть приподняв их края. Она не коснулась лишь сквайра – его плотная фигура по-прежнему была напряжена и оставалась неподвижной. Харриет бросила взгляд туда, где сидели Хью и Уикстид. Господин Торнли разглядывал свои туфли, а Уикстид, повернув голову, слушал с выражением учтивого удивления. Улыбка слетела с лица Краудера, и он продолжил, глядя вниз, на каменные запыленные серые плиты у его ног:
– Мой отец был убит почти двадцать лет назад, и моего брата повесили за это преступление.
Он вспомнил выступление Харриет на предыдущем дознании, ее трепетную застенчивость, вызвавшую у жителей городка желание встать на ее защиту. Анатом старался смотреть вниз и говорить тихо. Он ощущал, что народ напрягся, подавшись вперед. Ты был прав, брат, подумал Краудер.
– Титул был мне не нужен, а потому я отказался от него и с той поры стал посвящать все свое время научным занятиям. Так я провел все последующие годы. Я прятался от прошлого среди книг и в обществе самых ученых мужей. Я узнал множество загадок человеческого тела, чуда, кое мы ежедневно имеем в своем распоряжении. Если я смогу добавить хоть самую малость к нашим знаниям о самих себе, я умру счастливым человеком. – В помещении ощущалась теплота сочувствия. Как же люди любят хорошую трагедию, подумал он. Жалость и страх отхлынули от него, словно теплые воды, в которых иначе можно было бы утонуть. – Краудер – имя моей родни со стороны матери. И я имею на него право. По закону и по совести. – Он поднял глаза и, повысив голос, позволил ему звучать по обыкновению бесстрастно. – Но каким бы ни было мое имя или ваши… – он запнулся, – инсинуации, скажите, какое отношение они имеют к тому обстоятельству, что сиделке Брэй связали запястья, ударили ее по голове, а затем повесили?
Он позволил себе заговорить громче, и это вызвало поддержку у народа – толпа издала возмущенный вой. Внимание собравшихся, их неприязнь и негодование обратились теперь на сквайра. Его по-прежнему переполняла ярость, позволяя ощутить настроение, царившее в зале. Он презрительно усмехнулся:
– Вероятно, пережитое затуманило ваш разум, Краудер. Если принять во внимание достойное сожаления прошлое, вас можно простить за то, что вам повсюду чудится убийство.
Краудер ощутил приступ усталости и раздражения. Черт бы побрал этих людей! Ему хотелось лишь одного – уйти отсюда и снова оказаться среди чужаков. Люди в нерешительности смотрели на анатома. Харриет отпустила руку сестры и поднялась.
– А мой разум, господин Бриджес? Какие прошлые события затуманили мой разум? Я видела те же отметины, что и господин Краудер. – Она почувствовала, что ее лицо заливается румянцем. – К тому же, сэр, я полагаю, это подло – заставлять человека публично сознаваться в собственных трагедиях. Если господин Краудер пожелал оставить свое прошлое в тайне… – она умолкла. – Что ж, он обладает таким же правом на секреты, как и любой другой свободнорожденный англичанин!
Зал взорвался одобрительным шумом, и этот звук продолжал нарастать. Теперь даже сквайр собственным телом ощущал его давление; он начал осматриваться, слишком поздно осознав, что, возможно, неверно разыграл эту игру.
Майклс устроился поудобнее, опершись спиной о стену, и слабо улыбнулся.
– Идите и снова взгляните на сиделку!
Краешком глаза Харриет увидела, как Ханна приложила руки ко рту.
– Правосудия! Именем короля! – закричали другие.
Коронер безнадежно махнул рукой, пытаясь перекричать шум:
– Будьте любезны! Будьте любезны! Пожалуйста, займите свои места! – Он повернулся туда, где сидел Хью. – Господин Торнли, я полагаю, вы присутствовали при обнаружении тела. Видели ли вы эти отметины?
Народ тут же снова умолк. Казалось, каждый присутствующий в зале вобрал в легкие воздух и задержал его там, ожидая слов Торнли. Хью не стал подниматься со своего места и заговорил, будто бы обращаясь к своим сапогам.
– Да, я отрезал петлю и снял ее. Не могу утверждать, что на сиделке были следы от веревки. Но я видел отметины, совершенно верно.
Охнув, толпа разразилась криками. Побелев, сквайр развернулся на каблуках и стремительно вышел из зала. Крики усилились, но, помимо них, по залу начало распространяться тихое шипение. Уикстид прикрыл рот рукой – так делает человек, желающий скрыть смешок. Коронер затрепетал; его голос дрожал и срывался.
– Это недопустимо! Я не в силах управлять судом в таких условиях! Заседание откладывается. Я вернусь через неделю.
– Не стоит беспокоиться, подхалим, – послышался голос из дальней части зала.
Коронер собрал свои бумаги и поспешно выбежал из таверны вслед за сквайром, оставив разинувших рты присяжных безо всяких указаний. Рейчел почувствовала, что кто-то тянет ее за рукав, и перевела взгляд на бледное лицо маленького Джека.
– А разве я не буду свидетельствовать? Господин Торнли сказал, я должен свидетельствовать.
Рейчел услышала, как стоявший вокруг народ зашевелился и зароптал.
– Нет, Джек. Думаю, не сегодня.
IV. 8
– Что ж, это было увлекательно, – сухо заметила Рейчел, когда зал начал пустеть.
Харриет погладила ее по руке, а затем, обернувшись, бросила немного нервный взгляд на Краудера. Теперь, когда пыл улетучился, анатом казался серым и выглядел старше, чем когда бы то ни было. Он слегка наклонил голову, обхватив рукоять трости. Это было изящное изделие – тяжелая, из черного дерева, с круглым набалдашником из кованого серебра, теперь наполовину скрытым под пальцами Краудера.
– Раньше я никогда не видела при вас этой трости.
Анатом не смотрел на Харриет.
– У меня деликатный возраст, госпожа Уэстерман. Всего одна ночь без отдыха способна сделать из меня старика.
– Вы не настолько уж и стары.
В ее голосе мелькнула улыбка; анатом поднял глаза, и Харриет с участием посмотрела в его бесстрастное измученное лицо.
– В самом деле, мадам? Я очень рад, что вы так считаете.
Его тон был довольно враждебным, так что Харриет даже вспыхнула и отвела взгляд, однако, прежде чем прозвучали следующие слова, в зал быстрыми шагами вошел Майклс и проговорил:
– Его принудили. Он только что взял под стражу Хью за убийство Джошуа Картрайта.
Рейчел поднесла руку к лицу, а Харриет быстро поднялась.
– Здесь? Сейчас?
Майклс кивнул.
– Сквайр сказал, что он выслушал показания викария и Ханны, пусть даже пока это было сделано неофициально, и велел Хью оставаться дома. Вероятно, понадеявшись, что тот пустит пулю себе в лоб и уволит нас от суда. Насколько я знаю Торнли, он и так мог бы это сделать. Виновен или нет.
Краудер по-прежнему не сменил позы, однако заговорил:
– Возможно, так оно и будет.
Харриет ощутила, как кровь поднимается к самому ее горлу, и резко обратилась к анатому.
– Неужели? Вероятно, сквайр был прав, и ваше тайное прошлое… – она сделала такой явный акцент на слове «тайное», что Краудер поморщился, – превратило вас в любителя однозначных финалов. Я удивлена, что исследования привели вас туда, куда привели, коли вы цените ясность превыше истины. – Внезапно госпожа Уэстерман почувствовала жестокость собственных слов и прикрыла глаза рукой. – Это неправильно. Нам нужно обдумать дальнейшие действия, и как можно скорее. Прошу вас, пойдемте туда, где можно говорить свободно.
Харриет заметила, что кожа вокруг рта анатома приобрела сероватый оттенок. Тревога, которую госпожа Уэстреман отвергла в то же мгновение, несмотря на доверие и дружеские отношения, существовавшие между ними, пощипывала лицо, сообщая ей жар и раздражение. Харриет ощутила, что к глазам подступают слезы.
– Ах, как вы можете просто так сидеть там?
Краудер не взглянул на нее, лишь пошевелил тонкими сжатыми губами.
– Кажется, госпожа Уэстерман, вы и здесь способны говорить достаточно свободно.
Харриет прикусила губу, и слова изменили ей. Поэтому она наградила Краудера долгим взглядом, повернулась и со стоном, который мог выражать и разочарование, и горе, поднялась, чтобы выйти из комнаты, – она крайне нуждалась в движении и просто не могла сопротивляться порыву. Рейчел поднялась, чтобы последовать за сестрой, потом замешкалась и вздохнула.
– Господин Краудер, я не думаю, что господин Торнли в ответе хотя бы за одну из этих смертей. Вы сами выдвигали иные планы действий…
Краудер встретился с ней взглядом своих полуоткрытых глаз; губы его изогнулись в усмешке.
– Вероятно, уединение добавило причудливости моему воображению.
Девушка продолжала смотреть на анатома.
– Помогите нам, прошу вас.
Краудер снова обратил взор на скопление серебряных фруктов и лоз, которым, собственно, и был набалдашник трости, и задумался: какие боги побудили его сегодня взять ее с собой? Эта трость – единственная из всех его вещей – когда-то принадлежала отцу Краудера. Рейчел тоже подождала с минуту, пристально глядя на точеный профиль анатома, а потом, поняв, что и ей не суждено получить ответ, развернулась и последовала за сестрой; ее шаги казались более размеренными, а плечи поникли. Держа руки перед собой, Майклс растопырил пальцы одной и выковырял что-то застрявшее под ногтем левого большого пальца.
– Ужасные создания, верно, господин Краудер? Другие люди…
Анатом поднялся и вышел, ступая широкими равномерными шагами. Мужчины и женщины, ведшие на улице разнообразные беседы, умолкли и поглядели на него. Он двинулся дальше.
Грейвс удивился, обнаружив, что они почти приблизились к Лестерским полям. [27]27
Лестерскими полями (Leicester Fields) раньше именовалась площадь Лестер-сквер (Leicester Square). Это место было названо так в честь дипломата Роберта Сидни, 2-го графа Лестерского (1595–1677), купившего эти земли в 1630 г.
[Закрыть]Он не знал наверняка, по-прежнему ли господин Чейз нуждается в спутнике, поскольку отец семейства уже набрал свой привычный суровый темп; однако юноша все еще обдумывал неоконченную историю Александра и надеялся узнать подробности, несмотря на уверения Чейза о том, что ему больше нечего сказать.
Они свернули на открытое пространство полей и тут же оказались прижатыми к стене одного из строений – прямо перед ними по направлению к улице Чаринг-кросс, улюлюкая, неслись люди с обезумевшими глазами; они гнали перед собой испуганную корову. К голове животного кто-то привязал синюю кокарду, еще одна болталась на хвосте несчастного создания. Похоже, из коровы на время сделали символ. Искаженные лица погонявших и бивших ее по бокам мужчин чуть не лопались от ликования, а суженные глаза блестели. Какой-то человек стегнул корову по крестцу, она испуганно замычала и, пошатываясь, двинулась вперед.
– Доло-о-ой папи-и-и-истов! – заорал мужчина; его ликующие товарищи, обнявшись, подхватили этот крик и погнали несчастное животное дальше.
Грейвс вспомнил чертей в аду, изображенных на фресках отцовской церкви. Некоторые из них оказались слишком непристойными для становящегося все более утонченным Божьего дома и были закрашены, однако в детстве его завораживали оставшиеся изображения – маленькие темные фигурки чертей с широкими улыбками, истязающих бледные обнаженные тела грешников. Юноше показалось, будто он снова видит их – в закоптелых лицах протестантских воинов, одетых в лохмотья, в том восторге, который приносят им публичные насилие и святотатство. На мгновение его переполнил детский страх. Затем он услышал потрясенный вздох господина Чейза.
– Ах, Бог мой! – Грейвс повернулся, чтобы взглянуть, куда указывает его спутник. – Это же дом лорда Сэвила! [28]28
Лорд Джордж Сэвил (1726–1784) – член Палаты лордов, вынесший на рассмотрение парламента Акт о папистах (1778).
[Закрыть]
В прошлом Грейвс неоднократно ходил этой дорогой, а потому прекрасно знал, что именно он должен был увидеть – пышный белокаменный фасад, чистое крыльцо и отполированную отделку, – однако всего этого коснулась чья-то темная рука, и то, что когда-то казалось прочным, уютным символом богатства и культуры, оказалось теперь в огне. Пламя облизывало дом, высунувшись из окон верхнего этажа, своими оранжевыми языками оно касалось черепицы и обсасывало желоба; сквозь горящие занавеси второго этажа дом изрыгал дым, а ниже, там, откуда, извиваясь, тоже поднимался огонь, Грейвс видел движущиеся тени. Ежеминутно одна из них выдвигалась вперед, дымясь и хихикая, чтобы бросить на мостовую награбленное. Толпы зевак издавали одобрительные возгласы и плясали; их испачканные сажей лица сияли радостью, а рты были открыты в исступлении. Переведя дух, Грейвс пробормотал:
– «Пламень пожара уже прошибал из-под верхния кровли; вихрем взрывалися искры и в воздухе страшно гремело…» [29]29
«Разрушение Трои. Из „Энеиды“ Вергилия». Перевод В. А. Жуковского.
[Закрыть]
Немного озадаченный, господин Чейз повернулся к юноше.
– Что, Грейвс?
– Это Вергилий. Перевод господина Купера. [30]30
Уильям Купер (1731–1800) – английский поэт, автор религиозных гимнов. Помимо «Энеиды» Вергилия перевел на английский язык также «Одиссею» и «Илиаду» Гомера.
[Закрыть]
Слегка кашлянув, господин Чейз отвернулся и снова стал наблюдать за пламенем. Теперь даже самым отважным мародерам огонь казался слишком жарким. Пока другие наблюдали, последний воришка с трудом выбрался из окна гостиной – фалды его кафтана уже загорелись, а под мышкой он придерживал большое позолоченное зеркало. Человек десять мужчин затоптали огонь, чтобы грабитель смог, спотыкаясь, присоединиться к толпе; тот смеялся, словно дитя, а его товарищи хлопали его по узкой спине – так, будто бы он спас из пламени живую душу. Меж мужскими фигурами, собравшимися возле дома, Грейвсу была видна куча награбленного, возвышавшаяся на дороге. Она напоминала внутренности туши, выброшенные на задний двор мясницкой лавки. Юноша видел опрокинутые резные кресла с позолотой, оторванную от них и растрескавшуюся ножку; книги, раскрытые и разорванные, с беспомощно трепетавшими страницами; великолепные гобелены, сброшенные вниз и превращенные толпой в импровизированные накидки и покрывала. Значит, вот как это все происходит. Всего несколько дней, какой-нибудь дурень с петицией, – и вот уже в Лондоне не осталось ничего святого и невредимого. Судя по всему, мысли господина Чейза двигались в том же направлении, что и размышления юноши.
– Мы ступаем по узкой дорожке, господин Грейвс.
Молодой человек не ответил; он медленно закрыл глаза и вдохнул дым, стараясь языком ощутить его структуру, чтобы, если вдруг понадобится описать его, суметь это припомнить. Даже на таком расстоянии он чувствовал, как жар оскверненного горящего дома согревает его лицо. Внезапно он открыл глаза и с тревогой поглядел на господина Чейза.
– Господин Чейз… Медальон… я вдруг о нем подумал. Он принадлежал матушке Александра?
Господин Чейз снова повернулся к горящему зданию, к бормочущей оживленной толпе, которая собралась возле него.
– Некоей юной девушке. Это все, что я знаю.
С другого конца улицы раздался краткий и громкий одобрительный возглас. Грейвс, господин Чейз, мародеры – все обернулись и увидели команду солдат с мушкетами на плечах, идущую по открытому пространству Лестерских полей. Их было всего двадцать, однако упорядоченность и решительность их движений каким-то образом придавала им значительности.
– Юной девушке?
Господин Чейз продолжал наблюдать за солдатами.
– Он сказал только это. «Полагаю, он принадлежал той юной девушке».
Красные мундиры солдат выделялись на фоне зелени, белые петлицы словно бы мерцали, а темное дерево их мушкетов выглядело деловито. За ними следовала разношерстная группа людей с ведрами. Грейвс решил, что они пришли слишком поздно и уже не смогут спасти дом, однако, насколько можно было судить по их виду, тщета усилий сама по себе еще не была поводом эти усилия прекратить. Толпа, казалось, уменьшилась – менее смелые или менее пьяные, склонив головы, спрятались в гуще народа. Командир отряда крикнул «стой!», когда солдаты оказались в десяти ярдах от мародеров.
– Бросьте то, что у вас в руках, и уходите отсюда. Приказываю вам именем короля!
Похоже, этого оказалось достаточно. Толпа, прежде столь неуправляемая, начала редеть. Мятежники помрачнели; какой-то обожравшийся ребенок крадучись ускользнул прочь. Люди с ведрами устремились вперед. Грейвс задумался; а может быть, кто-то из них имел отношение к семейству лорда Сэвила? Почему они так охотно пытаются спасти дом? – задавался он вопросом. Возможно, чтобы в будущем успокаивать себя, говоря: мы старались. Командир наблюдал, как люди подбираются к огню, и в этот момент из центра отступающей толпы быстро вылетел тяжелый камень, который попал точно в лоб одному из солдат. Из раны тут же заструилась кровь, и мужчина, сняв с плеча мушкет, изготовился к стрельбе. Командир сделал шаг вперед.
– Убери оружие, Уилсон. Ты будешь стрелять по моему приказу и не иначе.
Уилсон на мгновение замер, затем снова вскинул мушкет на плечо и вытер кровь с века; его взгляд не покидал отступающую толпу.
– Ублюдки с кровавыми спинами! – закричал кто-то из мятежников, когда толпа свернула на дорогу.
Солдаты не двигались – они просто смотрели вслед черни, пока последние мародеры не выбежали с площади. Один тоненький человечек, бросавший взгляды то через одно, то через другое плечо, казалось, пытался пролезть вглубь толпы меж ног своих спутников, чтобы оказаться в сравнительной безопасности, под прикрытием, вдали от вороненых оружейных стволов.
Господин Чейз поглядел на Грейвса.
– Полагаю, кровавыми спинами их прозвали из-за цвета мундиров?
Грейвс кивнул.
– Поэтому и потому, что армия, насколько я понимаю, любит дисциплину. Я полагаю, у каждого солдата из этого отряда, помимо боевых ран, на спине найдутся шрамы от ударов палками.
Господин Чейз продолжал наблюдать за пламенем и за тем, как люди с ведрами пытались затушить его. Пожилой человек, как заметил Грейвс, остановился поблизости и принялся глядеть на пожар так, словно был ребенком, чью любимую игрушку по неосторожности уничтожили взрослые.
– Я задавался вопросом, почему Александр оставил детей на ваше попечение, а не на мое, – тихо проговорил господин Чейз, глядя на Грейвса. – Вероятно, несмотря на то, что он покинул свою знатную семью, несмотря на ужасы, отлучившие его от родни, он по-прежнему желал, чтобы его детей воспитывал джентльмен.
Грейвс удивленно поглядел на собеседника и нахмурился.
– Но ведь вы и есть джентльмен, сэр.
Чейз не улыбнулся.
– Нет, юноша. Я стал немного похож на джентльмена, однако мы оба знаем: здесь необходимо нечто более глубокое. В какие бы знатные дома я ни был вхож, там до сих пор ощущают исходящий от меня запах мастерской и товарного склада. Ах, Англия! Я родился таким же, как те мои собратья, – он махнул рукой в сторону рядовых солдат, – и каждый англичанин понимает это, как только я открываю рот или кланяюсь. Мне интересно: понимал ли Александр, это ли всплыло в его уме, когда он начертал ваше имя? У вас есть то, чего нет у меня, хотя я способен купить вас и еще десяток таких, как вы, заплатив мелочью из своего бумажника. – Грейвс обратил взгляд на свои ноги, а господин Чейз повернулся к нему с полуулыбкой: – Это не ваша вина, мальчик мой. Я не хотел сказать о вас ничего плохого. – Он ухватился пальцами за перила, оказавшиеся рядом, так, словно собирался оторвать их. – Однако я воспитал дочь, достойную джентльмена. Этим я могу утешиться.
Грейвс зарделся.
– Да, сэр, – молвил он. – Воспитали.