Текст книги "Орудья мрака"
Автор книги: Имоджен Робертсон
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 26 страниц)
Хрупкая женщина торжествующе вздернула подбородок.
– Разумеется. Наиболее справедливые люди наверняка признают: я понимаю, что делаю.
С этими словами она отпустила гостей, а те позволили служанке указать путь.
– Меня зовут Пейшнс, мэм, – представилась девушка, прежде чем они начали подниматься по многочисленным ступеням.
– Я рада с тобой познакомиться, – заверила ее Харриет.
Служанка проводила их до черной лестницы и, приподняв длинные юбки, начала подниматься в комнаты на верхнем этаже, где уже довольно долго жил взаперти лорд Торнли.
V.2
Дэниел Клоуд был встревожен. Всю ночь он скакал хорошим аллюром, однако его продвижение в город сильно задерживал транспорт, покидавший Лондон. Вперед стряпчего гнало опасение, что он прибудет слишком поздно и уже не сможет предотвратить ущерб, который могли нанести детям. Дорога была перегорожена каретами и повозками, а также взволнованными мужчинами и плачущими женщинами; вокруг них теснились узлы с вещами, а недовольные рыдающие дети сидели у них на коленях. Редкие всадники то и дело пролетали мимо Клоуда, покидая город, – их головы были опущены, а взмыленные лошади тяжело дышали. И какие только ужасные сведения, какие новости следовало было доставить хозяевам на такой скорости? Казалось, будто население спасалось от чумы.
Он достаточно долго пробыл на постоялом дворе на окраине Саутварка, чтобы послушать кое-что о мятежах, поменять лошадей и запихнуть в рот черствые белые булки, запивая их слабым пивом. Он никогда не смог бы привыкнуть к мелу в лондонском хлебе и зловонной воде в чаше для мытья рук. Он никогда не сможет понять, как люди живут в городе, где даже самые необходимые вещи полны коварства. Хозяин постоялого двора был слишком занят многочисленными путниками и распоряжениями своих испуганных гостей, а потому почти не разговаривал, зато, пока Клоуд ел, с удовольствием болтала подавальщица, прячась за изгибом стены, чтобы хозяин не заметил ее праздности. Клоуд был из тех людей, на которых подавальщицы обычно тратят больше времени и которым обычно улыбаются. Правда, сам он никогда не подозревал об этом. Ведь в большинстве случаев, как и сейчас, его голова была занята иными делами.
– Как говорят, полгорода в огне. – Кончиками пальцев девушка крутила тоненькую прядь своих волос, разглядывая их черные кончики так, словно по ним можно было читать судьбу. – Другая же половина может сгореть, а может уцелеть.
Клоуд кивнул, обтер рот и потянулся за очередной булкой, лежавшей на столе, – его голод оказался злее, чем отвращение к хлебу.
– Говорят, даже евреи вывесили синие флаги и написали над входами в лавки: «Здесь живут лишь добрые протестанты». – Девушка хихикнула. – Я и не знала, что они умеют писать по-английски. Они ведь только считают, верно?
Когда Клоуд заговорил, из его рта на стол исторгся град вязких крошек.
– Многие люди умеют писать.
Перенеся вес всего тела на одно бедро, подавальщица вздернула бровь.
– Что ж, здесь я никогда не испытывала в этом нужды.
Из-за смены позы девушка попала в поле зрения хозяина.
– Сефи! Другим мужчинам тоже нужно прислуживать.
Девушка глянула на него, и ее лицо скорчилось от скуки и отвращения.
– Иду! – Понизив голос, она добавила: – Вот стану ведьмой и наложу проклятие на этого старого козла. Я-то знаю, какая служба ему нужна.
Подавальщица развернулась и плавной походкой двинулась прочь, затем бросила взгляд через плечо, улыбнувшись во весь рот.
Клоуд поднялся и, еще до того как на столешнице перестали звенеть оставленные им монеты, вышел за дверь.
Они оказались над парадными комнатами и продолжили подъем, пока не достигли самых малоиспользуемых уголков дома, лишь тогда они снова заговорили.
– Как твоя рана?
Служанка остановилась на лестнице и обернулась.
– Саднит, мэм, но скоро заживет. Однако я здесь не останусь. Этот замок пропитан злом до самых костей. Я такое всегда чувствую.
Отвернувшись, она продолжила подниматься.
– Порой я задумывалась: а может зло таится в самой сердцевине этого места? – призналась Харриет.
Краудер повидал достаточно зла, совершенного живыми людьми и отнесенного на счет нечистой силы или даже самого Господа Бога. Он считал это отговоркой, отказом от ответственности. Слабостью.
– Что до меня, госпожа Уэстерман, – резко отозвался он, – я отношусь к подобным вещам так же, как и к прочим народным россказням – например, о том, что нужно спать, положив под кровать мочевой пузырь свиньи, и тогда родится дитя мужского пола, или о том, что нужно оставлять хлеб эльфам. Я верю лишь в то, до чего я могу дотронуться и увидеть. Если я чего-то не понимаю, я возлагаю вину на собственный ум, а не считаю это свидетельством существования потусторонних сил. Я отвечаю на вопросы науки, а все прочее оставляю священникам и мистикам.
Внезапно анатом понял, что речь его раздражительна, и пожалел об этом. Впрочем, женщины, казалось, были до того погружены в собственные мысли, что не уловили его тона и не оскорбились им.
– Зло здесь и вправду есть, – пробормотала служанка. – В этом доме до него можно дотронуться. Я чувствую его. – А через некоторое время добавила: – Мы почти пришли.
Они поднялись по очередному лестничному пролету в самые верхние помещения замка, и Краудер вдруг понял, что его глаза почти ничего не видят во мгле. В отличие от широких пространств нижних этажей, помещения здесь были сужены и уплотнены, и анатому все время приходилось бороться с желанием пригнуться. Они остановились на голом полу верхнего этажа.
– За лордом Торнли ухаживают в старой детской.
Пока они шли в полумраке, Краудер чувствовал, как по его телу бегают мурашки.
– Ты можешь рассказать нам что-либо о нынешнем состоянии лорда Торнли?
Обернувшись к нему, Пейшнс медленно моргнула.
– Он не может говорить. И едва ли двигается. В основном он спит, но иногда открывает глаза. Его кормят пищей, которую не нужно пережевывать, и подносят к его губам чашку, чтобы он смог напиться. – Служанка немного помолчала. – Я думаю, ему не хватает сиделки. С тех пор как она погибла, он кажется куда менее спокойным. Никому из нас не хочется надолго оставаться с ним в комнате.
Харриет остановила девушку, когда та потянулась к ручке одной из выходящих в коридор табачно-коричневых дверей.
– Навещает ли его леди Торнли?
– Иногда. Порой она остается с ним наедине, а в иные разы даже не дает себе труд отослать нас прочь. Однако господин Хью здесь не бывает. Он никогда не приходит.
Пейшнс повернула ручку.
После мрака, царившего в узкой галерее верхнего этажа, Краудер не был готов к гладким белым стенам комнаты, в которую он теперь вошел. Помещение вобрало в себя весь попавший в него утренний свет и обрушило его на анатома, который, моргая, остановился в дверном проеме. Когда его глаза привыкли к новому освещению, он смог различить камин, рядом с ним служанку, которая, с трудом поднявшись на ноги, отложила шитье, и лишь потом увидел кресло с высокой спинкой, стоявшее напротив женщины. Оно казалось массивным, точно средневековый трон. Спинку обхватывал толстый кожаный ремень. Еще один виднелся на подлокотнике. Краудер заметил, что он удерживает тонкое предплечье в свободной льняной рубашке, заканчивающееся белой, почти прозрачной кистью – пальцы ее судорожно сжимались каждые несколько секунд.
Харриет обратилась к служанке, приведшей их наверх:
– Благодарю тебя, Пейшнс.
Краудер услышал звяканье монеты и понял, что девушка уходит.
– Скажи им, что я пробуду здесь только час! – заявила заменявшая сиделку служанка. – Я не останусь дольше.
Ничего не ответив, Пейшнс закрыла дверь. Служанка нахмурилась и повернулась к посетителям. Она была невысокой, коренастой и краснолицей; ее руки казались слишком грубыми для изящного шитья. Взгляд служанки метнулся с Краудера на Харриет и обратно.
– Что случилось с ее лицом? – спросила она, имея в виду Пейшнс.
Харриет поглядела на прислугу с легкой холодностью.
– Некоторые разногласия с Уикстидом.
Коренастая служанка сморщила лицо, отчего оно собралось складками, словно старый носовой платок.
– Этот дрянной человечишко!
– Присядь, – велел ей Краудер.
Пожав плечами, она подчинилась.
Харриет осталась у двери, а Краудер обошел кресло так, чтобы его взгляд упал на лорда Торнли, графа Суссекского, барона Пулборо, одного из самых богатых людей светского общества. Он был готов к этому зрелищу, но все равно почувствовал, как холодный осколок ужаса вонзился в его хребет.
Возраст сидевшего в кресле мужчины, вероятно, был от шестидесяти пяти до семидесяти. Его голову недавно брили, и кожа на ней была усеяна отрастающими волосками. Тело казалось тощим и изможденным, словно то был скелет, спеленатый полупрозрачной плотью. Он наверняка упал бы от собственной тяжести, если бы не был притянут к спинке кресла толстым кожаным ремнем, пропущенным у него под мышками и удерживавшем его на троне в вертикальном положении. На лорде Торнли была рубашка, а его колени покрывала накидка. Запястья старика были привязаны к подлокотникам кресла. Его подбородок отвис, голова безвольно склонилась набок, с губ тонкой струйкой стекала слюна. Глаза его были наполовину закрыты.
Краудер поклонился.
– Лорд Торнли, я Гэбриел Краудер. Я… врач. Вы позволите вас осмотреть?
Он вытащил из кармана свой носовой платок и стер слюну со рта мужчины. Когда он сделал это, глаза лорда Торнли метнулись на его лицо. Они казались мертвыми и пустыми, однако по-прежнему сохранили свой удивительный светло-голубой оттенок, чуть было не заставивший Краудера отскочить назад. Глаза напомнили ему его собственные. Затем лорд Торнли тихо завыл. Этот вой не был похож на неоформившийся плач младенца, он звучал матеро и как-то по-звериному. Краудер вспомнил волка, которого пристрелил в Германии в годы юности. Зверь сдох не сразу – его прерывистый, полный отчаяния рык взбередил анатома так, что он вовсе перестал охотиться. Краудер припомнил об этом теперь, глядя в белое лицо сидевшего перед ним человека. Анатом поднял глаза и встретился взглядом с Харриет. Похоже, ей было нехорошо.
Краудер ухватил пальцами тонкую плоть на правой руке лорда и с силой ущипнул. Рука дернулась, и больной снова взвыл.
– Простите меня, милорд. Я лишь желал удостовериться, что ваши конечности способны к ощущениям. – Анатом наблюдал за тем, как медленно разглаживалась старая ущипленная кожа; кровь сначала отступила, затем вернулась под свое тонкое слабое прикрытие. – А теперь, если позволите, я развяжу ваши руки и осмотрю вас поближе.
Краудер склонился, чтобы распустить ремень на локте, и обхватил руками предплечье больного, легкое, словно перышко. Он снова поглядел лорду в глаза. Бессмысленное, неживое выражение, бывшее на его лице всего несколько минут назад, исчезло. Взгляд лорда был осознанным и, к изумлению Краудера, испуганным. Завывания старика стали более громкими и пронзительными.
– Милорд, в самом деле, я обещаю, что больше не причиню вам боли, а если и побеспокою, то лишь незначительно.
Краудер не знал, способен ли больной слышать и понимать его. Лорд Торнли по-прежнему глядел на него растерянно и печально. Краудер ощутил, как в низу его живота разливается холод.
Служанка снова поднялась.
– Ай! Он огорчен. Возможно, он требует колье.
Харриет и Краудер с удивлением воззрились на женщину. Она уже открывала шкатулку, стоявшую на каминной полке, рядом с ее стулом, после чего повернулась к ним, держа в руке медальон на тонкой серебряной цепочке.
– Вот оно, не волнуйтесь.
Краудер ощутил судороги в тонком предплечье больного. Голова лорда Торнли резко дергалась из стороны в сторону; с приближением служанки, державшей цепочку так, чтобы сразу накинуть ее на шею больному, его вой становился все громче и пронзительней.
– Ради Бога! – Краудер выбил колье из рук женщины; оно отлетело в другой конец комнаты и упало под окном. – Неужели ты не видишь, что он не желает надевать его?
Как только украшение ударилось об пол, лорд Торнли вздрогнул, и его вой превратился в хныканье. Служанка возмущенно отступила, уперев руки в бока.
– Вот те раз! Никогда не видела ничего подобного! Вы его понимаете, да? Что ж, тогда вы можете сами ходить за ним. Миледи велела нам время от времени надевать колье ему на шею, чтобы порадовать. Он радуется, только и всего. Миледи говорит, что это подарок от его возлюбленных. Она купила его в воскресенье, до похода в церковь. Посчитала, что ему будет приятно, особенно после того как повесилась его сиделка.
Харриет прошла в другой конец комнаты и подняла колье. Вещица была дешевая – она видела, как ходебщики продают подобные безделушки за шиллинг, и считала эту цену непомерной. Открыв медальон, Харриет увидела в нем лишь светлый локон, и больше ничего. Она захлопнула крышечку.
– Его возлюбленные были не особенно щедры.
Служанка выпрямилась.
– Я предполагаю, оно о чем-то напоминает ему, мэм.
– О чем-то неприятном, судя по реакции милорда.
– Вздор. Он просто радовался.
– Радовался ли он так, когда за него отвечала сиделка Брэй? – Харриет пристально поглядела на служанку.
Женщина сузила глаза.
– Сиделка Брэй, если вы хотите знать, навряд ли могла вызывать радость.
Краудер осторожно засучил рукав рубашки, надетой на лорда Торнли.
– Мы не расспрашивали тебя о сиделке Брэй. Ты можешь… – Он внезапно осекся. Харриет замерла, глядя на него. Анатом обернулся. – Что это?
Он отодвинулся так, чтобы Харриет и служанка могли видеть дрожащее предплечье, которое он сжимал в руке. Харриет прикрыла рот рукой. На внутренней стороне предплечья Торнли, где почти не осталось плоти, виднелись несколько глубоких порезов. Они были свежи, нанесены параллельно друг другу и ясно выделялись на синеватой коже; судя по всему, заживали они плохо.
– Откуда мне знать? – громко возмутилась служанка. – Порой он царапает себя. Когда его руки не привязаны, они болтаются в разные стороны.
– Вздор. Это преднамеренные порезы. Они нанесены ножом и уж никак не собственной рукой лорда Торнли.
– Я тут ни при чем, я просто присматриваю и занимаюсь шитьем.
– Вон!
Уговаривать служанку не пришлось, и дверь тут же захлопнулась за ее спиной. Харриет подошла поближе, чтобы Торнли мог видеть ее; он вздрогнул, а затем вдруг расслабился. Она присела в реверансе, а потом поглядела на раны.
– Их семь.
– Семь ран. Да. – Краудер наклонился к больному. – Милорд, вы меня понимаете? Вы можете моргнуть один раз, если это так? – Светло-голубые глаза забегали туда-сюда по комнате. – Прошу вас, милорд. Просто попытайтесь и слушайте меня. Моргните разок, если вы меня понимаете. – Взгляд лорда по-прежнему бегал, теперь по лицу Краудера.
Харриет услышала звук шагов, доносившийся снаружи.
– Краудер…
– Прошу вас, сэр. Просто попытайтесь.
На мгновение взгляды лорда и Краудера встретились. Веки больного опустились и снова приподнялись. Дверь распахнулась. На пороге стояла леди Торнли. Словно феникс, сломавший фасад голубятни.
– Госпожа Уэстерман! Что это значит?
Харриет плавно двинулась вперед.
– Леди Торнли! Я очень надеюсь, что вам стало лучше…
Хозяйка дома подняла перед собой руку, словно пытаясь отгородиться от Харриет.
– Не смейте изображать передо мной даму! Вы пришли сюда истязать моего супруга, верно? – Она повернулась к анатому. – Может быть, измерить его для будущих препаратов? – У лорда Торнли снова вырвался тихий жалобный стон. Даже не поглядев на него, леди Торнли сказала: – Не волнуйся, голубчик мой. Когда придет твой час, я похороню тебя в освинцованном гробу.
– Это вы истязали его, леди Торнли? – непринужденно спросил Краудер.
Ярость сделала эту женщину еще более красивой, чем она показалась анатому во время предыдущей встречи.
– Пойдите прочь! Немедленно пойдите прочь! Мне не терпится увидеть, что сделают с вами жители графства, когда станет известно об этом небольшом приключении. Надеюсь, ваш муж уже не стремится стать парламентарием. – Харриет лишь сплела руки на груди и улыбнулась. – Пойдите прочь, я сказала! Сейчас же! – Приблизившись к креслу, леди Торнли оттолкнула Краудера, снова положила руку мужа на подлокотник и принялась застегивать пряжку, чтобы опять зафиксировать его предплечье. – Если вы не уберетесь, пока я застегиваю ремень, – зарычала она, – я велю своим лакеям выкинуть вас на дорогу.
Харриет и Краудер откланялись и собрались уходить. Леди Торнли по-прежнему занималась ремнями, а голос ее супруга, исполненный одиночества и отчаяния последней оставшейся в аду души, звучал то громче, то тише.
V.3
Харриет и Краудер взобрались на холм и вошли в рощу, где погиб Брук. Когда они оказались возле лавки, Харриет села, закрыв лицо руками. Краудер устроился возле нее и стал ждать. Над их головами жалобно кричали вороны, ветерок перевернул несколько листьев своими легкими ладонями. Плечи Харриет перестали сотрясаться. Спустя несколько минут она вытащила свой платок и громко высморкалась.
– Благодарю вас, – молвила Харриет.
– Не стоит благодарности, госпожа Уэстерман. Вы пришли в себя?
– Нет. – Она пристально смотрела перед собой, словно пытаясь вселить в свой разум образ собственного дома и выгнать образ соседского. – Какие ужасы, Краудер! У меня от них голова идет кругом. Как может человек находиться в таком состоянии и тем не менее жить?
Краудер покрутил свою трость между ладонями. Ее наконечник со скрипом погрузился в землю возле их ног, усеянную листьями и обломками веток.
– За ним прекрасно ухаживали – во всяком случае до недавнего времени. Александр прислал хорошую сиделку. Сомневаюсь, что есть много врачей, чьими стараниями он прожил бы столь долго.
– Но его ум… Неужели вы полагаете, будто с ним и вправду можно сообщаться?
– Тело не всегда отображает обитающий в нем ум или подчиняется ему. Полагаю, он осознает себя и свой недут. Во всяком случае, порой.
Харриет содрогнулась и подалась вперед, подперев подбородок ладонью.
– Что обозначает этот медальон, как вы думаете? – поинтересовалась она. – От всех его возлюбленных…
– Я рассказывал вам о подозрениях сквайра, касающихся смерти молодой девушки.
– Несомненно. Он и вправду выглядит безделицей, какую могла бы носить девушка этого возраста. К тому же относительно бедная. Я даже не могу вообразить, чтобы женщины, с коими лорд Торнли был когда-то связан, могли носить нечто иное, кроме золота.
– Кто был мировым судьей в те времена?
Харриет повернулась к анатому.
– Представления не имею. Это произошло, должно быть, лет тридцать назад.
Краудер вынул трость из маленькой ямки, образованной ее наконечником, и принялся проделывать новую выемку.
– Вероятней всего, сорок, я полагаю. Однако если его семейство добросовестно хранило документы…
– Неужели такая древняя история может соотноситься с тем, что происходит теперь?
Краудер вздернул брови.
– Госпожа Уэстерман, с вашей стороны было бы любезнее не называть историю, происходившую в годы моей жизни, «древней». – Харриет, хоть и нетвердо, но громко расхохоталась. Анатом с удовольствием продолжил: – Я поразмышлял над тем, что Хью сказал о вине, лежащей на его семействе, а также о медальоне и тех ранах. И задался вопросом: может, его привлекли к ответственности за некие прошлые деяния? Так что если мы не в силах устремиться вперед, нам нужно вернуться назад. Вероятно, та смерть точно затяжной узел на веревке. Если мы распустим его, все остальное разъяснится само собой.
Дом сэра Стивена Янга уже начал обнаруживать следы запустения. Бывший мировой судья умер в подобающем возрасте и вследствие естественных причин примерно двадцать лет назад. Его сын и наследник, как говорили, был несколько чудаковат.
Служанка, впустившая их в дом, похоже, не привыкла к посетителям, а потому отнеслась к ним так, как епископ мог бы отнестись к говорящему льву: с любопытством, но в лучшем случае несколько неуверенно. Их спешно проводили в салон, который оказался пыльным и непроветренным, с неуклюжей и щербатой меблировкой; на стенах, в тех местах, куда падало солнце, краска была усеяна пузырями и выцвела, в других же – покрылась копотью и грязью. Ждать им пришлось недолго. Вскоре дверь шумно и суетливо распахнулась, и в комнату ввалился мужчина примерно Краудеровых лет. Он был на удивление невысок, но делал себя еще ниже, наклоняя голову и сутуля плечи. Его парик, казавшийся скорее желтым, сидел косовато, а обшлага кафтана покрывали странные пятна. Впрочем, его энергия ощущалась сразу же – похоже, радость от прихода гостей овладела им почти безраздельно. Про себя Харриет решила, что все это немного напоминает приветствие восторженного крота. Сощурясь, мужчина глядел на посетителей сквозь изрядно запачканные очки и радостно морщил нос, словно пытался опознать их скорее при помощи обоняния, чем посредством зрения.
– Я так рад, так рад! Такие замечательные гости! Надеюсь, вы простите, что я принимаю вас в таком доме. У меня не хватает на него времени! И глаз. Это всего лишь оболочка! Его сердце – моя работа, а для нее мне не нужны салоны. – Говоря, он быстро кивал.
– Вы очень добры, что приняли нас, сэр.
Харриет протянула ему руку. Мужчина уткнулся в нее носом.
– Это честь для меня. Когда я услышал, что великий господин Краудер в моем доме собственной персоной… такая радость! Так приятно познакомиться с коллегой-натурфилософом, исследователем вселенской красоты Божьего творения. – Он повернулся к Краудеру. – Полагаю, сэр, вы знаете мое имя из публикаций, касающихся жуков здешних мест? Вы разыскали меня, чтобы узнать об этом предмете немного больше?
Мужчина продолжал ожесточенно кивать, и Харриет поняла, почему его парик, должно быть, всегда сидел криво. Она ничего не могла поделать – ей нравился этот маленький человечек, и Харриет надеялась лишь на то, что и Краудер будет добр к нему. Она не перенесла бы, если бы ее крота раздавили, словно один из предметов исследований. Однако ей не стоило опасаться этого. Похоже, Краудер пребывал в великодушном настроении.
– Я пришел сюда вместе со своим другом по двум причинам. Для меня было бы честью больше услышать о вашей работе. – Сэр Стивен снова радостно сморщил нос. – Однако я также хотел бы знать, не можете ли вы помочь нам с одним делом, касающимся древней истории.
Харриет прикрыла рот рукой, стремясь спрятать улыбку, а сэр Стивен часто заморгал, сцепляя и расцепляя руки, затем резко склонил голову набок. Парик не сумел вовремя последовать за столь быстрым движением, и ему пришлось, спотыкаясь, нагонять голову, словно пьяному поклоннику – полную жизни танцоршу.
Краудер откашлялся.
– Я полагаю, ваш отец примерно сорок лет назад был мировым судьей в этих краях, и мне хотелось бы узнать, не сохранилось ли у вас каких-либо его бумаг, касающихся того времени? Есть дело, о коем мы с радостью узнали бы несколько больше.
– О да! – Сэр Стивен снова закивал. – Мой отец старательно вел записи. Все они в его библиотеке. Я намереваюсь в будущем отослать их куда-нибудь. Однако что-либо, не относящееся к моей работе… У меня никак не находится времени уделить этому внимание.
Краудер поклонился.
– Я, конечно же, понимаю вас.
Сэр Стивен воссиял, упиваясь чувством общности взглядов. Краудер, казалось, немного подумал, а затем предложил:
– Возможно, если вы позволите, госпожа Уэстерман может проглядеть бумаги, а мы тем временем немного поговорим о вашей работе.
Кивки достигли невероятной интенсивности, и Харриет начала опасаться, что парик вовсе слетит с головы сэра Стивена.
– Конечно, конечно. Я велю Эстер принести вам чашечку какого-нибудь напитка, моя дорогая. – Он улыбнулся Харриет, и дневной свет выхватил пятна на его очках, затем, повернувшись к анатому, хозяин дома заметил доверительным шепотом: – Боюсь, прекрасный пол не всегда понимает очарование естественных наук.
Пробормотав нечто приличествующее, Харриет опустила взгляд.
Спустя примерно два часа Краудер открыл дверь в бывший кабинет сэра Стивена и обнаружил там закашлявшуюся Харриет. Рядом лежали ее шляпа и перчатки. Госпожа Уэстерман сидела в облаке пыли, взметнувшейся в воздух, когда она с излишней решительностью положила перед собой очередной том записей.
– Доброй ли была охота, госпожа Уэстерман? – осведомился анатом после вежливой паузы.
– Весьма, господин Краудер, – задыхаясь, ответила она.
Анатом подошел к секретеру и увидел стопки бумаг, сползавшие с нескольких стоявших поблизости кресел. Он вопросительно поглядел на Харриет.
– Да, эти вы можете переложить. Все, что мне нужно, находится здесь.
Спустив на пол одну из стопок, анатом внимательно осмотрел кресло. Нахмурившись, он достал из кармана платок и, прежде чем сесть, попытался стереть с сиденья хоть немного грязи.
– Не думаю, Краудер, что здесь вам удастся избежать пыли. Как там жуки?
– Многочисленны. Меня всегда удивляла заносчивость человечества, полагающего, будто мы созданы по образу Бога. Если судить по многоликости и адаптациям образцов сэра Стивена – их способности удерживаться в любой среде, – я не удивлюсь, узнав, что наш Создатель в действительности – очень большое насекомое. – Анатом широко улыбнулся. – Вероятно, всем нам должно выучиться ступать осторожнее.
Харриет улыбнулась, но от чтения отрываться не стала.
– Однако мне придется отплатить за это, – продолжил Краудер. – Сэр Стивен навестит меня через неделю, дабы осмотреть мои препараты.
На этот раз Харриет подняла глаза.
– Я не завидую вашей прислуге, содержащей в чистоте все эти ужасы, – заметила она. – А сэр Стивен достоин того, чтобы увидеть находки великого господина Краудера?
Анатом сложил руки на набалдашнике трости и опер о них подбородок. Если он и обратил внимание на ее шутливый тон, то возражать не стал.
– Неумным его не назовешь, разве что он стремится во всем видеть Бога, особенно в жуках, впрочем, я не думаю, что он присоединится к моей новой теологии. А моей прислуге не позволено приближаться к препаратам, кои, хоть и по-своему, весьма красивы.
– В этом мы с вами расходимся. Я предпочитаю человеческое тело целиком и без впрыскивания смол… Проклятье, из-за вашей болтовни я потеряла нужное место. Нет, вот оно. Вы пришли в подходящий момент.
Поднявшись, Краудер осторожно переступил стопки документов и приблизился так, чтобы посмотреть Харриет через плечо. Она держала пухлый, исписанный от руки том и указывала на один из абзацев.
– Сэр Стивен был прав, – подтвердила Харриет. – Похоже, его отец также прекрасно записывал свои наблюдения, хотя он больше интересовался людьми, чем насекомыми, и, если верить прочитанному мною, подозреваю, что в итоге он не был так уж счастлив. Его записи весьма обильны. Тома тридцатых годов скреплены с томами двадцатых, а не переплетены отдельно, и мне пришлось узнать о делах моего соседа куда больше, чем нужно. Однако довольно об этом. Я отыскала дневник сэра Стивена за тот год, когда умерла Сара Рэндл. Она погибла в тридцать девятом. Он описал смерть и поиски, и я прочитала о них. – Харриет подняла глаза на Краудера. – Ее нашел вовсе не сквайр. А наш с вами друг.
– Нынешний сэр Стивен в те времена сам был всего лишь мальчишкой, – заметил Краудер, приподняв бровь.
Харриет кивнула.
– Бедняжке было всего лишь двенадцать. Он был одного возраста с Сарой. Сожалея об этом и опасаясь того, что потрясение сильно повлияет на мальчика, его отец расплескал немало чернил. Бриджес входил в поисковый отряд, это действительно так. Как вы думаете, отчего он обманул вас?
– Полагаю, ему хотелось оказаться в центре этого рассказа. Я польщен, что он стремился поразить меня. Есть ли какое-либо описание тела?
– Да, но мне хотелось бы показать вам не его.
– Доставьте мне радость, госпожа Уэстерман.
Вздохнув, она снова принялась листать пожелтевшие страницы.
– Вот. «Ее тело было совершенно холодным, а платье – влажным от росы… Одна колотая рана…»
– Одна? Сквайр говорил о множестве ран, о бешеном нападении.
– Вероятно, это очередное преувеличение с его стороны. Одна рана, нанесенная в левую часть груди, между четвертым и пятым ребром.
– В сердце. Она должна была умереть немедленно, если лезвие было длинным и острым.
Харриет позволила своему пальцу опуститься ниже.
– Вот… «живот вздулся из-за дитяти…» Во всяком случае в этом сквайр не обманул. На ее шее была побелевшая царапина, однако она не кровоточила. – Харриет снова подняла взгляд на анатома. – Что сие означает?
– Возможно, ничего. Однако это наводит на мысль, что повреждение было нанесено уже после смерти.
– Что-то снято у нее с шеи?
– Несомненно, нечто напоминающее медальон на цепочке. Какого цвета были ее волосы?
– Темные. Здесь упоминаются ее темные волосы на фоне зеленых высоких трав. А локон в мелальоне был светлым.
– Нам известен натуральный цвет волос лорда Торнли?
– На всех портретах, о коих мне известно, он в напудренном парике, однако естественный цвет волос Хью – светлый, равно как и цвет волос Александра. Вероятно, она носила с собой локон возлюбленного.
– Волосы богача в самолично купленном медальоне… – задумчиво проговорил Краудер. – Возможно, именно поэтому за ходебщиком устроили погоню и поймали его. Какой-нибудь честный горожанин видел, как девочка покупала у него медальон. Бедное дитя. Итак, госпожа Уэстерман, что вы так страстно желали показать мне?
Она широко улыбнулась и принялась перелистывать страницы, пока не добралась до нужного места.
– Вот. Вскоре после похорон лорд Торнли нанес визит сэру Стивену. Он сказал, что слышал, как его имя упоминается в связи с этим убийством, и пожелал, чтобы сэр Стивен объяснил, будто в этих слухах нет правды.
– А сэр Стивен? – осведомился Краудер.
– Сказал, что лорд Торнли может, если пожелает, воспользоваться законом о клевете. И добавляет следующее: «Из безудержного юнца милорд превращается в неприятного молодого человека. Мне жаль его домашних, мне жаль всех тех, над кем он имеет власть». А затем вот это: «Я должен предупредить Бриджеса, чтобы он не романтизировал его так открыто. Торнли нравится мне не больше, чем всем прочим его соседям, однако нельзя ни о ком говорить дурно, коли не имеешь доказательств, как нельзя избежать проклятий в свой адрес, и Бриджес узнает, как и все мы, что влияние Торнли сильно и опасно».
– Я полюбил сэра Стивена так же, как и его сына. Вы не могли бы передать мне этот дневник, госпожа Уэстерман? Мои глаза не слишком хорошо видят в полумраке.
Харриет передала ему книгу, довольно неуклюже удерживая открытую страницу. Когда Краудер взял у нее том, что-то зашелестело, и на пол упал сложенный листок бумаги, скрывавшийся между страницами. Харриет бросилась на него, словно спаниель, однако через минуту ее лицо снова расслабилось.
– Письмо, только это некий запрос, датированный несколькими годами позже. Всего лишь случайность.