412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иден Батлер » Бесконечные мы (ЛП) » Текст книги (страница 18)
Бесконечные мы (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 апреля 2026, 22:00

Текст книги "Бесконечные мы (ЛП)"


Автор книги: Иден Батлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Эпилог

Роан

Ферма Нэйшен была обширным владением с небольшим домиком в стороне от главного здания и большим деревянным домом в центре. Я наблюдал за всем этим, прислонившись к дереву, под которым много лет назад, целую вечность назад, Сьюки и Дэмпси прятались в домике на дереве, давно уже развалившемся и обратившемся в руины.

Они не могли меня видеть, как я наблюдаю за ними, за детьми, бегающими вокруг, за их громким и сладким смехом, разносимым медленным ветром, который приносил в воздух аромат жимолости и сладкий запах сахарного тростника.

– Райли, не хочешь занести малыша в дом? – позвала Уиллоу, и я посмотрел на нее, на ее тонкую талию, которая была лишь немного круглее, чем в молодости. Небольшие пряди седины виднелись в ее каштановых волосах, но морщин почти не было, несмотря на свой возраст. Годы, казалось, были к ней очень добры.

На веранде у гриля стоял Нэш, с пивом в одной руке и внуком на бедре, кивая в сторону поверхности, на которой шипели и жарились стейки и гамбургеры

– Нет, – сказал он мальчику, – еще рано. Ты должен подождать, пока они будут готовы, чтобы добавить соус.

Нэш тоже немного округлился в талии, волосы у него все еще были густыми, но потускневшими, а глаза теперь скрывались за очками, которые он почти не снимал.

Когда-то фермерский дом был крошечной, двухкомнатной лачугой, построенной руками, повидавшими слишком много труда и слишком мало заботы. Годы пролетели быстро, а вместе с ними – сломанные стены, которые чинили, и строение, разраставшееся вширь, становившееся больше, чтобы вместить детей и внуков, а затем и кузенов, когда они приезжали, когда старая бабушка Бастьен увидела, как ее дети разлетелись по ветру, к смерти и странствиям, а ее внучка обрела свою награду, слишком рано унесенная дымом и огнем.

Теперь дом был большим – с верандой, опоясывающей его со всех сторон, и двойными деревянными входными дверями, изящно украшенными инкрустацией, с мастерством, которым можно было гордиться и хвастаться Но это было не в характере мистера Нэйшена и его жены, с которой он прожил двадцать пять лет.

Они сочли нужным вернуться в Манчак, когда их четверо маленьких детей стали слишком неугомонными для тесных рамок их бруклинского дома. И потому Нэш привез свою семью обратно, в болота, в то место, где все началось. Там выросли дети: мальчики – Уинстон, Роан и Айзек – и девочка с дикими рыжими волосами и смуглой кожей. Ее назвали Райли.

Они жили здесь уже пятнадцать лет. Пятнадцать лет с тех пор, как владения Басти были расширены, с тех пор, как родня Симоно с радостью приняла предложение Нэша выкупить их землю. Для человека его достатка это не значило ровным счетом ничего, для человека, добившегося успеха и довольного тем, что он построил, и еще больше той жизнью, которую он вел. Так старая ферма Басти разрослась, вышла за пределы скрытых троп, ведущих к старой рыбацкой хижине, и протянулась до полей сахарного тростника, которые Нэш снес. Это был проект, требовавший огромных усилий, как и снос особняка Симоно, к которому не прикасались почти сорок лет, и который пришел в негодность. Приюты и реабилитационные центры получили деревянные элементы из вестибюля, а также изящные отделочные материалы и столярные изделия, которые не сгнили за годы запустения. Остальная часть особняка была сровнена с землей, стала пеплом и грязью – это был тяжелый, но очень удовлетворяющий труд. Нэш и Уиллоу проложили дороги и построили коттеджи, которые однажды могли бы стать домом для их детей и их семей, если те того пожелают.

Две великие линии, столь долго разделенные, были соединены, по крайней мере, на данный момент. Но радость досталась дорогой ценой. Цена есть всегда. Она пришла в дыме и огне. Она пришла с тревогой и беспокойством, с кровью и слезами, с утратой, с гневом, с болью. И все же радость выстояла – она приходила и уходила, а затем возвращалась вновь, пока девочка с дикими, хаотичными волосами и мальчик, которого вовсе не заботили ни любовь, ни радость, не заплатили пошлину, не уплатили долг, который многие оставили неисполненным.

И, как и раньше, как и в предыдущих жизнях, память осталась, переходя из одной жизни в другую, через кости, кровь и клетки, которые составляли одну жизнь, а потом другую.

Там она и осталась.

Конец

Notes

[

←1

]

прим.: цитата из Новой американской Библии – Первое Послание к Коринфянам, Глава 13, стихи 4–7

[

←2

]

прим.: сленг, ставший популярным хэштегом, несущий в себе смысл «бодрствуй» и ставший лозунгом для тех, кто осознает себя, подвергает сомнению доминирующую парадигму и стремится к чему-то лучшему

[

←3

]

прим.: округ в Нью-Йорке

[

←4

]

(прим.: Пол Джексон Поллок американский художник-абстракционист, чьи картины не несут в себе смысла, т. к. на них изображены лишь разноцветные мазки, линии, точки, пятна и брызги – как способ самовыражения художника

[

←5

]

прим.: Джон Уильям Колтрейн – американский джазовый саксофонист и композитор

[

←6

]

прим.: американский рэпер

[

←7

]

прим.: старейшие межвузовские афроамериканские братства

[

←8

]

прим.: в оригинале герой использует выражение «ride or die chick» («езди или умри цыпленок») – термин, обычно относящийся к женщине, которая верна своему партнеру как в хорошие, так и в плохие и даже опасные времена

[

←9

]

прим.: вероятно, герой имеет в виду фильм «Фокус-Покус» с участием актрисы Бетт Мидлер, которая негативно высказалась по поводу публикации Ким Кардашьян (американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель и бизнесвумен) своего обнаженного селфи

[

←10

]

прим.: народная магия в Западной Африке, основанная на веровании в духов

[

←11

]

прим.: историческая улица в самом сердце Французского квартала Нового Орлеана

[

←12

]

прим.: праздник-карнавал, канун Пепельной среды, знаменующей начало Великого поста – у православных этот день называется Прощеным воскресеньем

[

←13

]

прим.: американская певица в стилях соул и ритм-энд-блюз, автор песен, продюсер и актриса, стиль которой характерен эксцентричностью, ношением ярких тюрбанов и шляп

[

←14

]

прим.: цистерианцы это монахи католического монашеского ордена – приверженцы асктизма, а упомянутое аббатство Хайлигенкройц – одно из крупнейших действующих средневековых монастырей мира

[

←15

]

прим.: американский рэпер и участник хип-хоп-дуэта «Эрик Би и Раким

[

←16

]

прим.: «P.E.» или «Planet Earth» («Планета Земля») – американская рэпкор группа, известная своим эклектичным сочетанием разных жанров

[

←17

]

прим.: американский рэп-исполнитель

[

←18

]

прим.: никарагуанский бренд, детище кубинского эмигранта Хосе Орландо Падрона

[

←19

]

прим.: один из лучших и редчайших (бутылки выходят ограниченным тиражом в 6–8 тысяч в год) бурбонов из США

[

←20

]

прим.: сленговое наименование США, отражающее высокий уровень иммиграции и означающее концепцию смешения культур, сливающихся воедино и становящихся сильнее, чем каждая из них по отдельности

[

←21

]

прим.: город на юге США, столица штата Теннесси – столица музыки кантри, да и вообще американская музыкальная столица

[

←22

]

прим.: ива в оригинале

[

←23

]

прим.: американский фантастический приключенческий фильм 1988 года про лилипута, с Уорвиком Дэвисом в главной роли

[

←24

]

прим.: герой имеет в виду страсть Уиллоу к ярким оттенкам

[

←25

]

прим.: силовая, подготовительная и общая фитнес-программа, состоящая в основном из сочетания аэробных упражнений, гимнастики (упражнений с весом тела) и олимпийской тяжелой атлетики

[

←26

]

прим.: компьютерные игры – шутеры (стрелялки) от первого лица

[

←27

]

прим.: интенсивное использование почти готовой версии продукта с целью выявления максимального числа ошибок в его работе для их последующего устранения перед окончательным выходом продукта на рынок, к массовому потребителю

[

←28

]

прим.: в контексте информационной безопасности – психологическое манипулирование людьми с целью совершения определенных действий или разглашения конфиденциальной информации

[

←29

]

прим.: утрировано – боковые щитки на уздечке возле глаз, не дающие лошади возможность смотреть по сторонам

[

←30

]

прим.: седативное средство, также называемое гипнотическим – влияющее на химические вещества в головном мозге, которые могут быть неуравновешенными у людей с проблемами сна

[

←31

]

прим.: Тупак Шакур – американский хип-хоп-исполнитель, продюсер и актёр

[

←32

]

прим.: джазовый трубач-виртуоз, вокалист, композитор, аранжировщик, руководитель ансамблей и оркестров, родоначальник современного импровизационного джаза

[

←33

]

прим.: американский поэт, прозаик, драматург и колумнист, известный как один из ведущих и влиятельных писателей культурного «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии

[

←34

]

прим.: английский писатель короткометражной художественной литературы, романов, комиксов, графических романов, документальной литературы, аудиотеатра и фильмов

[

←35

]

прим.: сленговое выражение для людей, чрезвычайно увлеченных чем-либо, фанатов. Изначально гиками именовали людей, увлечённых высокими технологиями

[

←36

]

прим.: Массачусетский технологический институт – одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира, являющийся инноватором в областях робототехники и искусственного интеллекта

[

←37

]

прим.: герой имеет в виду классические джазовые клубы, чаще всего располагающиеся на цокольных этажах, небольшие по размеру и с особой атмосферой уюта внутри

[

←38

]

прим.: мобильная игра, представляющая собой пародию на капитализм, жадность и жажду денег всех американцев, цель состоит в том, чтобы быть как можно более нечестным, эгоистичным и коррумпированным

[

←39

]

прим.: креолы – это различные этнические общности смешанного происхождения, образовавшиеся в колониальный период, главным образом в Америке, Африке и Азии

[

←40

]

прим.: в начале и середине 20-го века Рэмпарт-стрит по обе стороны канала была центром важного афроамериканского коммерческого и развлекательного района

[

←41

]

прим.: прозвище жителей Новой Англии, позднее – северных штатов

[

←42

]

прим.: героиня имеет в виду избиение спины прутом в качестве наказания и порицания

[

←43

]

прим.: столица штата Луизиана, к которому относится и Новый Орлеан

[

←44

]

прим.: кунас – термин для человека каджунской этнической принадлежности, людей, известных как акадийцы Луизианы (этническая группа, проживающая, в основном, в американском штате Луизиана

[

←45

]

прим.: этот десерт состоит из большого количества шоколада, молока, яиц, муки, сахара, ирландских сливок Bailey's и немалого количества пива Guinness

[

←46

]

прим.: коктейль, приготовленный из смеси крепкого алкоголя, воды, подсластителей и специй. Тодди изобрели в XVIII веке специально для женщин, которым не нравился слишком резкий вкус рома или виски

[

←47

]

прим.: с исп. сука, шлюха

[

←48

]

прим.: в переводе с латинского означает «выходящий за пределы мысли» – это естественная, простая техника медитации с применением мантр

[

←49

]

прим.: американский актер и модель, наиболее известный по роли доктора Джексона Эйвери в телесериале «Анатомия страсти»

[

←50

]

прим.: американский актер и модель, наиболее известный по роли Малькольма Уинтерса в мыльной опере «Молодые и дерзкие»

[

←51

]

прим.: отсылка к Зану и Джайне – вымышленному дуэту супергероев из вселенной комиксов DC

[

←52

]

прим.: имеется в виду «Чикаго Буллз» – профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Чикаго, штат Иллинойс

[

←53

]

прим.: американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс

[

←54

]

прим.: профессиональный клуб по американскому футболу из Атланты, штат Джорджия, США

[

←55

]

прим.: бренд жевательных конфет

[

←56

]

прим.: хроническое рецидивирующее заболевание кожи лица, характеризующееся гиперемией, расширением мелких и поверхностных сосудов кожи лица, образованием папул, пустул, отёком, телеангиэктазиями


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю