Текст книги "Бесконечные мы (ЛП)"
Автор книги: Иден Батлер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Эпилог
Роан
Ферма Нэйшен была обширным владением с небольшим домиком в стороне от главного здания и большим деревянным домом в центре. Я наблюдал за всем этим, прислонившись к дереву, под которым много лет назад, целую вечность назад, Сьюки и Дэмпси прятались в домике на дереве, давно уже развалившемся и обратившемся в руины.
Они не могли меня видеть, как я наблюдаю за ними, за детьми, бегающими вокруг, за их громким и сладким смехом, разносимым медленным ветром, который приносил в воздух аромат жимолости и сладкий запах сахарного тростника.
– Райли, не хочешь занести малыша в дом? – позвала Уиллоу, и я посмотрел на нее, на ее тонкую талию, которая была лишь немного круглее, чем в молодости. Небольшие пряди седины виднелись в ее каштановых волосах, но морщин почти не было, несмотря на свой возраст. Годы, казалось, были к ней очень добры.
На веранде у гриля стоял Нэш, с пивом в одной руке и внуком на бедре, кивая в сторону поверхности, на которой шипели и жарились стейки и гамбургеры
– Нет, – сказал он мальчику, – еще рано. Ты должен подождать, пока они будут готовы, чтобы добавить соус.
Нэш тоже немного округлился в талии, волосы у него все еще были густыми, но потускневшими, а глаза теперь скрывались за очками, которые он почти не снимал.
Когда-то фермерский дом был крошечной, двухкомнатной лачугой, построенной руками, повидавшими слишком много труда и слишком мало заботы. Годы пролетели быстро, а вместе с ними – сломанные стены, которые чинили, и строение, разраставшееся вширь, становившееся больше, чтобы вместить детей и внуков, а затем и кузенов, когда они приезжали, когда старая бабушка Бастьен увидела, как ее дети разлетелись по ветру, к смерти и странствиям, а ее внучка обрела свою награду, слишком рано унесенная дымом и огнем.
Теперь дом был большим – с верандой, опоясывающей его со всех сторон, и двойными деревянными входными дверями, изящно украшенными инкрустацией, с мастерством, которым можно было гордиться и хвастаться Но это было не в характере мистера Нэйшена и его жены, с которой он прожил двадцать пять лет.
Они сочли нужным вернуться в Манчак, когда их четверо маленьких детей стали слишком неугомонными для тесных рамок их бруклинского дома. И потому Нэш привез свою семью обратно, в болота, в то место, где все началось. Там выросли дети: мальчики – Уинстон, Роан и Айзек – и девочка с дикими рыжими волосами и смуглой кожей. Ее назвали Райли.
Они жили здесь уже пятнадцать лет. Пятнадцать лет с тех пор, как владения Басти были расширены, с тех пор, как родня Симоно с радостью приняла предложение Нэша выкупить их землю. Для человека его достатка это не значило ровным счетом ничего, для человека, добившегося успеха и довольного тем, что он построил, и еще больше той жизнью, которую он вел. Так старая ферма Басти разрослась, вышла за пределы скрытых троп, ведущих к старой рыбацкой хижине, и протянулась до полей сахарного тростника, которые Нэш снес. Это был проект, требовавший огромных усилий, как и снос особняка Симоно, к которому не прикасались почти сорок лет, и который пришел в негодность. Приюты и реабилитационные центры получили деревянные элементы из вестибюля, а также изящные отделочные материалы и столярные изделия, которые не сгнили за годы запустения. Остальная часть особняка была сровнена с землей, стала пеплом и грязью – это был тяжелый, но очень удовлетворяющий труд. Нэш и Уиллоу проложили дороги и построили коттеджи, которые однажды могли бы стать домом для их детей и их семей, если те того пожелают.
Две великие линии, столь долго разделенные, были соединены, по крайней мере, на данный момент. Но радость досталась дорогой ценой. Цена есть всегда. Она пришла в дыме и огне. Она пришла с тревогой и беспокойством, с кровью и слезами, с утратой, с гневом, с болью. И все же радость выстояла – она приходила и уходила, а затем возвращалась вновь, пока девочка с дикими, хаотичными волосами и мальчик, которого вовсе не заботили ни любовь, ни радость, не заплатили пошлину, не уплатили долг, который многие оставили неисполненным.
И, как и раньше, как и в предыдущих жизнях, память осталась, переходя из одной жизни в другую, через кости, кровь и клетки, которые составляли одну жизнь, а потом другую.
Там она и осталась.
Конец
Notes
[
←1
]
прим.: цитата из Новой американской Библии – Первое Послание к Коринфянам, Глава 13, стихи 4–7
[
←2
]
прим.: сленг, ставший популярным хэштегом, несущий в себе смысл «бодрствуй» и ставший лозунгом для тех, кто осознает себя, подвергает сомнению доминирующую парадигму и стремится к чему-то лучшему
[
←3
]
прим.: округ в Нью-Йорке
[
←4
]
(прим.: Пол Джексон Поллок американский художник-абстракционист, чьи картины не несут в себе смысла, т. к. на них изображены лишь разноцветные мазки, линии, точки, пятна и брызги – как способ самовыражения художника
[
←5
]
прим.: Джон Уильям Колтрейн – американский джазовый саксофонист и композитор
[
←6
]
прим.: американский рэпер
[
←7
]
прим.: старейшие межвузовские афроамериканские братства
[
←8
]
прим.: в оригинале герой использует выражение «ride or die chick» («езди или умри цыпленок») – термин, обычно относящийся к женщине, которая верна своему партнеру как в хорошие, так и в плохие и даже опасные времена
[
←9
]
прим.: вероятно, герой имеет в виду фильм «Фокус-Покус» с участием актрисы Бетт Мидлер, которая негативно высказалась по поводу публикации Ким Кардашьян (американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель и бизнесвумен) своего обнаженного селфи
[
←10
]
прим.: народная магия в Западной Африке, основанная на веровании в духов
[
←11
]
прим.: историческая улица в самом сердце Французского квартала Нового Орлеана
[
←12
]
прим.: праздник-карнавал, канун Пепельной среды, знаменующей начало Великого поста – у православных этот день называется Прощеным воскресеньем
[
←13
]
прим.: американская певица в стилях соул и ритм-энд-блюз, автор песен, продюсер и актриса, стиль которой характерен эксцентричностью, ношением ярких тюрбанов и шляп
[
←14
]
прим.: цистерианцы это монахи католического монашеского ордена – приверженцы асктизма, а упомянутое аббатство Хайлигенкройц – одно из крупнейших действующих средневековых монастырей мира
[
←15
]
прим.: американский рэпер и участник хип-хоп-дуэта «Эрик Би и Раким
[
←16
]
прим.: «P.E.» или «Planet Earth» («Планета Земля») – американская рэпкор группа, известная своим эклектичным сочетанием разных жанров
[
←17
]
прим.: американский рэп-исполнитель
[
←18
]
прим.: никарагуанский бренд, детище кубинского эмигранта Хосе Орландо Падрона
[
←19
]
прим.: один из лучших и редчайших (бутылки выходят ограниченным тиражом в 6–8 тысяч в год) бурбонов из США
[
←20
]
прим.: сленговое наименование США, отражающее высокий уровень иммиграции и означающее концепцию смешения культур, сливающихся воедино и становящихся сильнее, чем каждая из них по отдельности
[
←21
]
прим.: город на юге США, столица штата Теннесси – столица музыки кантри, да и вообще американская музыкальная столица
[
←22
]
прим.: ива в оригинале
[
←23
]
прим.: американский фантастический приключенческий фильм 1988 года про лилипута, с Уорвиком Дэвисом в главной роли
[
←24
]
прим.: герой имеет в виду страсть Уиллоу к ярким оттенкам
[
←25
]
прим.: силовая, подготовительная и общая фитнес-программа, состоящая в основном из сочетания аэробных упражнений, гимнастики (упражнений с весом тела) и олимпийской тяжелой атлетики
[
←26
]
прим.: компьютерные игры – шутеры (стрелялки) от первого лица
[
←27
]
прим.: интенсивное использование почти готовой версии продукта с целью выявления максимального числа ошибок в его работе для их последующего устранения перед окончательным выходом продукта на рынок, к массовому потребителю
[
←28
]
прим.: в контексте информационной безопасности – психологическое манипулирование людьми с целью совершения определенных действий или разглашения конфиденциальной информации
[
←29
]
прим.: утрировано – боковые щитки на уздечке возле глаз, не дающие лошади возможность смотреть по сторонам
[
←30
]
прим.: седативное средство, также называемое гипнотическим – влияющее на химические вещества в головном мозге, которые могут быть неуравновешенными у людей с проблемами сна
[
←31
]
прим.: Тупак Шакур – американский хип-хоп-исполнитель, продюсер и актёр
[
←32
]
прим.: джазовый трубач-виртуоз, вокалист, композитор, аранжировщик, руководитель ансамблей и оркестров, родоначальник современного импровизационного джаза
[
←33
]
прим.: американский поэт, прозаик, драматург и колумнист, известный как один из ведущих и влиятельных писателей культурного «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии
[
←34
]
прим.: английский писатель короткометражной художественной литературы, романов, комиксов, графических романов, документальной литературы, аудиотеатра и фильмов
[
←35
]
прим.: сленговое выражение для людей, чрезвычайно увлеченных чем-либо, фанатов. Изначально гиками именовали людей, увлечённых высокими технологиями
[
←36
]
прим.: Массачусетский технологический институт – одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира, являющийся инноватором в областях робототехники и искусственного интеллекта
[
←37
]
прим.: герой имеет в виду классические джазовые клубы, чаще всего располагающиеся на цокольных этажах, небольшие по размеру и с особой атмосферой уюта внутри
[
←38
]
прим.: мобильная игра, представляющая собой пародию на капитализм, жадность и жажду денег всех американцев, цель состоит в том, чтобы быть как можно более нечестным, эгоистичным и коррумпированным
[
←39
]
прим.: креолы – это различные этнические общности смешанного происхождения, образовавшиеся в колониальный период, главным образом в Америке, Африке и Азии
[
←40
]
прим.: в начале и середине 20-го века Рэмпарт-стрит по обе стороны канала была центром важного афроамериканского коммерческого и развлекательного района
[
←41
]
прим.: прозвище жителей Новой Англии, позднее – северных штатов
[
←42
]
прим.: героиня имеет в виду избиение спины прутом в качестве наказания и порицания
[
←43
]
прим.: столица штата Луизиана, к которому относится и Новый Орлеан
[
←44
]
прим.: кунас – термин для человека каджунской этнической принадлежности, людей, известных как акадийцы Луизианы (этническая группа, проживающая, в основном, в американском штате Луизиана
[
←45
]
прим.: этот десерт состоит из большого количества шоколада, молока, яиц, муки, сахара, ирландских сливок Bailey's и немалого количества пива Guinness
[
←46
]
прим.: коктейль, приготовленный из смеси крепкого алкоголя, воды, подсластителей и специй. Тодди изобрели в XVIII веке специально для женщин, которым не нравился слишком резкий вкус рома или виски
[
←47
]
прим.: с исп. сука, шлюха
[
←48
]
прим.: в переводе с латинского означает «выходящий за пределы мысли» – это естественная, простая техника медитации с применением мантр
[
←49
]
прим.: американский актер и модель, наиболее известный по роли доктора Джексона Эйвери в телесериале «Анатомия страсти»
[
←50
]
прим.: американский актер и модель, наиболее известный по роли Малькольма Уинтерса в мыльной опере «Молодые и дерзкие»
[
←51
]
прим.: отсылка к Зану и Джайне – вымышленному дуэту супергероев из вселенной комиксов DC
[
←52
]
прим.: имеется в виду «Чикаго Буллз» – профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Чикаго, штат Иллинойс
[
←53
]
прим.: американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс
[
←54
]
прим.: профессиональный клуб по американскому футболу из Атланты, штат Джорджия, США
[
←55
]
прим.: бренд жевательных конфет
[
←56
]
прим.: хроническое рецидивирующее заболевание кожи лица, характеризующееся гиперемией, расширением мелких и поверхностных сосудов кожи лица, образованием папул, пустул, отёком, телеангиэктазиями




























