355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ханох Левин » Сотворение мира за счет ограничения пространства, занимаемого Богом » Текст книги (страница 9)
Сотворение мира за счет ограничения пространства, занимаемого Богом
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:05

Текст книги "Сотворение мира за счет ограничения пространства, занимаемого Богом"


Автор книги: Ханох Левин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)

ШУКРА. Я знал. Знал, что ты найдешь отговорку.

АДАШ. А ты что, хочешь, чтобы я перед ней в обморок грохнулся? Ведь на этом весь наш роман с ней и кончится. Может быть, сначала хотя бы поговоришь с ней обо мне?

ШУКРА. Нет.

АДАШ. Но я тебя прошу.

ШУКРА А я люблю, когда просят. Просят, просят, и все без толку.

АДАШ. Так зачем ты вообще мне это рассказал? Чтобы меня помучить?

ШУКРА. А по-твоему, помучить – это пустяк?

АДАШ. Нет, я бы и сам к ней подошел, но что будет, если я упаду? И что я ей скажу? Вот, я уже весь вспотел. Что говорят официанткам по ночам? А если я ей не понравлюсь? Может быть, она смеяться надо мной будет? Ты уверен, что она свободна? Рано или поздно она поймет, что я из тех, кто склонен падать в обмороки. И что тогда? Все так сложно, так сложно… Пойду-ка я лучше спать.

ШУКРА. А через час кто-нибудь пройдет мимо и заберет ее сердце себе.

АДАШ. Мне все равно. Я не могу подойти к ней сейчас, в таком состоянии. Приду к ней завтра утром. Буду сильный, бодрый и произведу на нее хорошее впечатление. Первое впечатление решает все.

ШУКРА. Знаю я тебя. Ты от волнения даже моргнуть не сможешь. Будешь стоять перед ней завтра усталый, помятый и качаться из стороны в сторону.

АДАШ. Ладно. Подойду к ней сейчас. Зажмурюсь – и представлюсь. Будь что будет! Я урод?

ШУКРА. Ну и вопросики он задает.

АДАШ. Жаль. Пойду домой.

ШУКРА. Но с другой стороны, она не краше тебя.

АДАШ. Верно. Вообще-то я не уверен, что она меня привлекает. Пойду… (Продолжает сидеть. Пауза. Собирается с духом и обращается к задремавшей Хане Чарлич.) Прошу прощения… (Хана открывает глаза.) Можно чашечку чая?

ХАНА. Я через десять минут закрываю.

АДАШ (встает). Ну ладно. Тогда… (Садится.) Но я выпью быстро.

ХАНА. С молоком? С лимоном?

АДАШ. Спасибо, ни с чем. (Хана заходит в кафе.) Не знаю… Не уверен… Она некрасивая… Некрасивая… (Пауза.) Но с другой стороны, она – человек. У нее есть рот, жаркое дыхание… (Шукре.) Ты окончательно решил ей меня не представлять?

ШУКРА. Чем я замечателен, так это тем, что мое «нет» всегда значит «нет».

ХАНА (возвращается и ставит чай перед Адашем). Пожалуйста.

АДАШ. Спасибо.

Хана вновь садится за свой столик. Адаш украдкой смотрит на нее. Пауза. Он встает, смотрит на нее, от волнения тяжело дышит. Она смотрит на него. Адаш подходит к ней, присаживается рядом. Смотрит на нее, она смотрит на него. По его лицу видно, что он ник#к не может набраться смелости заговорить.

ХАНА (пытаясь ему помочь). Хотите пирожное?

АДАШ. Нет, я…

Возвращается на свое место, садится, но, не в силах успокоиться, встает опять и начинает ходить взад-вперед. Хана тоже встает, чтобы его ободрить. Пауза. Она садится. Он тоже садится. Встает. Снова садится.

(Шукре.) Все, «что ты должен сделать, это сказать ей: „Познакомьтесь, э“ то Адаш Бардаш».

ШУКРА. Как хлопья чистого снега с небес, посыплются на нас скоро утренние газеты. В них будут революции, войны, дорожные аварии, преступления… Если, конечно, с самим газетным ведомством ничего не случится.

Уходит. Хана и Адаш смотрят друг на друга. Адаш дважды обходит вокруг Ханы. Пауза.

ХАНА (в отчаянье). Я закрываю!

АДАШ (достает из кармана деньги, кладет их на стол). Спасибо. Спокойной ночи. (Направляется к выходу, но останавливается) Она некрасивая. Да, некрасивая. Поэтому я и не попытался. Если бы я в нее влюбился, она бы уже была моей. Мы вместе пошли бы домой. И она дышала бы мне в шею. (Уходит.)

КАРТИНА 11

Раннее утро. Комната Хефеца. ТЭГАЛАХ в трусах и майке, с полотенцем на шее. Тэгалах и КЛАМАНСЭА выглядят измученными. Их нервы на пределе.

ТЭГАЛАХ (объявляет). Юность Хефеца. Последняя глава. Игра номер одиннадцать. Хефец подглядывает за смертью своей матери. (Хефец делает умоляющий жест, но берет себя в руки.) Ты готова?

КЛАМАНСЭА. Да, я готова сыграть роль умирающей матери этого негодяя.

ТЭГАЛАХ. Старенькая любимая мамочка Хефеца лежит на смертном ложе. Ей трудно дышать, она хрипит. (Кламансэа хрипит.) Хефец подглядывает в замочную скважину. Ему недостает смелости предстать перед умирающей матерью. (Нагибается, изображая Хефеца.)

КЛАМАНСЭА (хрипя). О-о-о, я не могу дышать… Воздуха…

ТЭГАЛАХ (нервно дрожит и попискивает от горя и ужаса). Вокруг много воздуха, мамочка, дыши, ты можешь…

КЛАМАНСЭА. Не могу… (Хрипит.) Я задыхаюсь…

ТЭГАЛАХ. Скоро придет врач. Он даст тебе кислородную подушку. Мамочка!

КЛАМАНСЭА. Хефец!

ТЭГАЛАХ. Мамочка!

КЛАМАНСЭА. О Хефец… Мне плохо… Где ты, Хефец?

ТЭГАЛАХ. Я здесь, мамочка, здесь.

КЛАМАНСЭА. Где ты, Хефец? Сынок! Приди, спаси меня.

ТЭГАЛАХ. Я не могу. Я не знаю как.

КЛАМАНСЭА. Ты должен это знать, должен. Зачем же я посылала тебя учиться в университет? Не бросай меня!

ТЭГАЛАХ. Я здесь, мамочка, я рядом с тобой.

КЛАМАНСЭА. О, не дай мне умереть!

ТЭГАЛАХ. Но как? Как?

КЛАМАНСЭА. Не знаю, мне все равно. Я твоя мать, я тебя вырастила. Ты обязан спасти меня от смерти.

ТЭГАЛАХ. Я бессилен.

КЛАМАНСЭА. Я всегда на тебя надеялась.

ТЭГАЛАХ. Я слаб!

КЛАМАНСЭА. Хефец, твоя мама не хочет умирать. Мама задыхается. Немедленно спаси свою мамочку!

ТЭГАЛАХ. Скоро придет врач.

КЛАМАНСЭА. Но мой сын – ты, а не врач. Я отдала тебе все, что у меня было.

ТЭГАЛАХ. Я твой ребенок, мама, я слаб. Я жду, что это ты меня спасешь.

КЛАМАНСЭА. Ты бросаешь меня, когда я в тебе так нуждаюсь. Ты разочаровал меня. Ты мне не сын!

ТЭГАЛАХ. Не говори так, мамочка! Я – сын. Но я не могу…

КЛАМАНСЭА (хрипя). Помоги же мне… Моя смерть будет на твоей совести.

ТЭГАЛАХ. Но как, мамочка, как?!

КЛАМАНСЭА. О Хефец, сын мой единственный, я думала, что ты будешь всегда мне верен.

ТЭГАЛАХ (рыдая). Но в чем же я виноват перед тобой, в чем?

КЛАМАНСЭА. Да, ты виноват, иначе бы ты не плакал. Но у тебя есть сердце. Хефец, сыночек мой дорогой, не дай своей маме умереть! (Привстает, протягивает вперед руки и страшно хрипит. Тэгалах в ужасе отступает назад и сгибается.) Воздуху! Воздуху! Дыхание мое! Жизнь моя! Плоть моя! Я задыхаюсь… Я умираю… Сердце мое! Сжальтесь надо мной! Жизнь моя! О, жизнь моя!.. (Откидывается на подушку. Пауза.)

ТЭГАЛАХ (дрожит мелкой дрожью). Мама?! Мама?! (Подходит к ней.) Мама?! (Выпрямляется и кричит.) Спасите мою маму! Спасите же ее! (Склоняется над ней.) Я предал свою мать! Мою дорогую мамочку. Она верила, что я ее спасу, а я ее предал! Она умерла, разочаровавшись во мне. О Хефец! О предатель! До каких пор ты будешь жить и разочаровывать тех, кто любит тебя?!

Хефеца начинает трясти, он пытается овладеть собой, но это ему не удается, он дрожит все сильнее, как в приступе лихорадки, начинает кататься по полу и заползает под кровать. Кламансэа и Тэгалах стоят и смотрят на него. Наконец Хефец выползает из-под кровати. Он совершенно спокоен.

ХЕФЕЦ. Когда состоится свадьба?

КЛАМАНСЭА. Через две недели, во вторник, в пять часов вечера.

ХЕФЕЦ. В этот день, в шесть часов вечера я… Я прыгну с крыши. Вы будете свидетелями.

ТЭГАЛАХ (поднимает руку, как победитель. Торжественно). Это мой подарок тебе, Кламансэа!

В окне появляется проходящий по улице ШУКРА с газетой под мышкой.

ШУКРА (кричит). Послушайте, послушайте! Еще одно утро наступило. Кто не в силах встать, пусть ждет, когда его увезут в больницу или на кладбище. А кто еще может встать, того я предупреждаю: будьте осторожны, берегитесь – начинается новый день!

Действие 2
КАРТИНА 1

Две недели спустя. Комната Фогры и Варшвиака. Утро. ФОГРА в коротком домашнем халате. На голове у нее шлем летчика.

Входит ВАРШВИАК в халате с бутербродом в руке.

ВАРШВИАК. Сегодня день нашей свадьбы. Зачем ты надела этот шлем?

ФОГРА. А если я перед свадьбой хочу на самолете полетать? Может быть, мне очень хочется взмыть над вашими головами?

ВАРШВИАК. Разве можно надевать шлем, еще не сев в самолет?

ФОГРА. Чего ты от меня хочешь? Логики? Надела – и надела. Нечего меня учить!

ВАРШВИАК. Да ладно, ладно. Я лучше поем. (Подносит бутерброд ко рту.)

ФОГРА. А поцеловать? (Варшвиак подходит, целует ее в щеку и снова подносит ко рту бутерброд.) А еще раз? (Повторяется то же самое.) А еще? (Варшвиак смотрит на бутерброд, а потом на Фогру.) Ты что, колеблешься?

ВАРШВИАК. Нет… Я просто хочу есть. (Резким движением Фогра выбивает бутерброд из рук Варшвиака, и бутерброд падает на пол. Варшвиак молча смотрит на бутерброд.) Зачем ты это сделала?

ФОГРА. Зачем надела шлем? Зачем выбила бутерброд? Как ты мне надоел со своими вопросами. Я выхожу замуж за зануду.

ВАРШВИАК. Я всего лишь хочу знать, зачем ты выбила у меня бутерброд? Я хочу понять. В последнее время, когда я с тобой, голова у меня забита смеющимися бедрами, плачущими официантами, стульями посреди улицы, согнувшимися родственниками… А теперь еще и падающие бутерброды. Я пытаюсь тебя понять, но у меня ничего не получается. Дай мне хотя бы намек на объяснение.

ФОГРА. Не будет никакой свадьбы.

ВАРШВИАК. Что?!

ФОГРА. Свадьбы не будет.

ВАРШВИАК. Что я такого сделал?

ФОГРА. Ты во мне сомневаешься. Я не хочу тебе навязываться.

ВАРШВИАК. Я сомневаюсь?! Мы же любим друг друга. Мы решили пожениться. Я просто хотел тебя понять, потому что я тебя люблю.

ФОГРА. Понять меня не просто. Я сложная. Или принимай меня такой, какая я есть, или давай скажем друг другу «прощай, приятно было познакомиться».

ВАРШВИАК. Ты знаешь, что я никогда не скажу тебе «прощай». Никогда. Никогда! Ты считаешь меня занудой? (Пауза.) Скажи, я зануда? (Пауза.) Ты не отвечаешь, и я не могу понять, считаешь ты меня занудой или нет. А спрашивать тебя дальше я боюсь. Потому что ты можешь опять рассердиться. (Пауза.) Пойду на кухню. (Собирается уходить.)

ФОГРА. Варшвиак! (Он останавливается.) Поскольку сегодня день нашего бракосочетания, я пойду тебе навстречу. Я объясню тебе, почему я выбила у тебя из рук бутерброд. Но только в первый и последний раз. Я выбила бутерброд, потому что я его приревновала.

ВАРШВИАК. Кого?

ФОГРА. Бутерброд. Я хотела, чтобы ты меня поцеловал. Я не могла перенести, что какой-то бутерброд будет моим соперником в борьбе за твои губы.

ВАРШВИАК (в восторге). Фогра, это… это грандиозно! Как бы я тоже хотел быть таким же!

ФОГРА. Я тебе больше скажу. (Топчет бутерброд ногой.) Вот что я сделаю с каждым, кто попытается отнять тебя у меня. А теперь тебе стоит сказать только одно слово – и свадьбы не будет.

ВАРШВИАК (плача от радости). Чтобы не было свадьбы?! Пусть лучше солнца не будет! Пусть лучше птиц не будет! Какая женщина! Какое тело! Какая душа! Теннис! Физика! И такую женщину я мучаю вопросами? Спрашиваю ее, зачем она выбила у меня бутерброд? (Раздается стук в дверь. Плача и бормоча себе под нос, Варшвиак идет открывать.) Пусть лучше солнца не будет… Пусть лучше птиц не будет…

Входит КЛАМАНСЭА.

КЛАМАНСЭА. Доброе утро, молодожены! Почему ты плачешь, Варшвиак?

ВАРШВИАК (сквозь слезы). У меня просто замечательная невеста. Она ревнует меня к бутербродам.

КЛАМАНСЭА. Да, моя дочь такая. Глядя на нее, нельзя не расплакаться от восторга.

ВАРШВИАК (сквозь слезы). Пойду сделаю себе новый бутерброд. Желудок есть желудок. (Уходит.)

КЛАМАНСЭА. Шлем на голове, раздавленный бутерброд на полу… С чем он, интересно? (Наклоняется и рассматривает бутерброд.) Ага, с яйцом. Что тут происходит, а? Извини меня за любопытство, но я – твоя мать.

ФОГРА. Ты зачем пришла?

КЛАМАНСЭА. Я же сказала – мать есть мать. А я – мать. Я пришла посмотреть, как чувствует себя моя дочь перед свадьбой.

ФОГРА. Ну, посмотрела? И до свиданья. Выглядишь просто ужасно. Шла бы лучше отдохнуть.

КЛАМАНСЭА. О каком отдыхе ты говоришь? В нашем доме буквально спрятаться негде. Папа никак в Хефеца не наиграется. Ему мало, что Хефец уже решил с крыши прыгать, так ему еще надо доказать, что тот прожил жизнь напрасно. Вот уже две недели он скачет по всему дому и разыгрывает перед Хефецем всю историю его жизни. А Хефец хихикает и кланяется, хихикает и кланяется. Даже сегодня, в день твоей свадьбы, перед тем как Хефец прыгнет с крыши, папа собирается разыграть, как его будут закапывать. Не знаю, что и сказать, Фогра. Я пришла к тебе из настоящего ада. Неудивительно, что я так выгляжу.

ФОГРА. Мне, конечно, на все это наплевать. И все-таки меня это злит. Вы что, не могли другого времени выбрать, чтобы Хефеца хоронить, а? Вы должны сейчас думать обо мне, а не о нем.

КЛАМАНСЭА. Да я ему то же самое говорю. Но разве с ним можно разговаривать? По крайней мере, во мне ты можешь быть уверена. Я прежде всего – мать. Я вот тут твоей любимой фаршированной рыбки принесла. Чтобы ты чувствовала, что у тебя есть дом. (Достает из сумочки банку с рыбой и подбрасывает ее в воздухе.) Вот что такое мать. (Фогра бьет по банке рукой, и та падает на пол.) Зачем ты это сделала? (Входит Варшвиак с новым бутербродом.)

ВАРШВИАК. Что это упало?

ФОГРА (подбегает к Варшвиаку и выбивает у него бутерброд.) Теперь у вас есть общая тема для разговора.

ВАРШВИАК (снова начинает плакать). Боже! Как она меня любит! О, как она меня ревнует! Пойду сделаю себе еще один бутерброд. Но на этот раз не выйду из кухни, пока его не доем. (Уходит.)

КЛАМАНСЭА. Я просто потрясена. Как человек. Как мать. Как женщина с рыбой, наконец. (Собирается уйти.)

ФОГРА. Скажи, я сволочь? (Пауза.) Я тебя спрашиваю, я – сволочь?

КЛАМАНСЭА. Нет. Хотя иногда ты бываешь немножко нервная. Но в принципе ты, безусловно, вправе это делать.

ФОГРА. И рыбой бросаться – тоже?

КЛАМАНСЭА. С кем-нибудь другим – конечно. Но только не с матерью. (Направляется к выходу.)

ФОГРА. А если я скажу тебе, мамочка, что бросила рыбу только потому, что хотела в день своей свадьбы немножко пошалить?

КЛАМАНСЭА (растроганно). Фогрочка!

ФОГРА. Мамулечка!

КЛАМАНСЭА. Да, Фогрочка, конечно, балуйся, пока можешь. Ты молода, талантлива, тебе еще можно. В твоем возрасте я вела себя точно так же. Хочешь, я научу тебя всему, что умею? Вступим с тобой в заговор против всего остального мира!

ФОГРА. Тебе это будет нелегко. Придется от многого отказаться. Ты будешь страдать, и папа будет страдать. Всю свою энергию тебе придется отдать только мне.

КЛАМАНСЭА. Я готова. Тебе, как дочери, я могу признаться: твой папа с каждым днем становится все больше похож на ребенка. И мы все больше отдаляемся друг от друга. У меня больше нет никаких амбиций. Все, что у меня осталось, – это ты. Я готова полностью посвятить себя только тебе, быть твоей советчицей и бабушкой для будущего внука. Только об одном тебя прошу: относись ко мне с уважением.

ФОГРА. Разумеется, мамочка, с уважением. Но ты не должна забывать, что именно дети хоронят своих родителей.

КЛАМАНСЭА. Это вполне естественно. Но прошу тебя, только не перед посторонними. (Стук в дверь.) Вот видишь, я уже приступаю к своим новым обязанностям.

Кламансэа открывает дверь. Входит ТЭГАЛАХ.

ТЭГАЛАХ. Вот ты где, Кламансэа. Я искал тебя повсюду – в гастрономе, в парикмахерской, в мясной лавке, – но тебя нигде не было. Ну, как поживает наша невеста? Наша свадьба у всех вызывает зависть. (Фогра подбегает к нему, сбивает у него с головы шляпу и топчет ее ногами. Тэгалах смотрит на шляпу, онемев.) A-а, понимаю. Ты купила мне в подарок новую шляпу? (Тоже топчет ее ногами.) Отлично. Теперь это не шляпа, а тряпка. (Фогре.) Ну, где новая шляпа?.. (Пауза.) Где моя новая шляпа? (Пауза.) Фогра, ты ведь купила мне новую шляпу, правда? Иначе я не могу себе объяснить твой поступок. Потому что иначе… (Неожиданно начинает плакать, но быстро берет себя в руки.) Нет, ты все-таки купила мне шляпу, я уверен. Я свою дочь хорошо знаю. Просто ты ее пока спрятала, чтобы сделать мне сюрприз. Так ведь? И правильно. Время еще есть. Все равно нам с мамой надо сейчас торопиться домой. Мы должны закончить нашу игру.

ФОГРА. Мама, расскажи ему.

КЛАМАНСЭА. Он очень хорошо знает, что мне никогда особенно не нравились его игры.

ТЭГАЛАХ. Не нравились? Это что-то новенькое.

Кламансэа в нерешительности.

ФОГРА. Ну, рассказывай же, мама, не молчи.

ТЭГАЛАХ. Что она должна мне рассказать?

КЛАМАНСЭА. Мне нечего скрывать. Я тебе уже много раз говорила: все, чего я хочу, – это выдать свою единственную дочь замуж и быть рядом с ней.

ФОГРА. Ну, расскажи же ему, наконец! Чего ты ждешь? Расскажи. Расскажи!

КЛАМАНСЭА (вспыхивая). Надоело мне сидеть с тобой дома. Я остаюсь со своей дочерью. Ты помог мне произвести ее на свет, вырастить, дал нам дом, мебель, еду, а мы тебя надули. Проглотили все, что ты нам дал, и теперь ты нам не нужен. Иди, играй в свои игры один. Уходи отсюда.

ТЭГАЛАХ. А ты?

КЛАМАНСЭА. Я нужна своей дочери. Поэтому я остаюсь. Фогра любит меня и хочет меня. Меня, а не тебя. (Берет Фогру под руку.) Понял?

ТЭГАЛАХ. Но Фогра и моя дочь тоже. (Бросается к Фогре и берет ее под руку с другой стороны.) Она такая же моя, как и твоя!

КЛАМАНСЭА. Мы заключили с ней союз.

ТЭГАЛАХ. Я тоже заключу с ней союз. У меня есть что ей дать.

КЛАМАНСЭА. Ничего у тебя нет. Ты пустой. Ты вложил всего себя в квартиру и в Фогру. Даже шляпы у тебя не осталось.

ТЭГАЛАХ. Я – отец. И кандидат в дедушки!

КЛАМАНСЭА. А я – мать!

ТЭГАЛАХ. Я научу детей Фогры играть.

КЛАМАНСЭА. Вечно ты со своими играми! А я умею готовить. У меня огромный опыт. Я разбираюсь в пеленках и в детских болезнях. Я – женщина. (Входит Варшвиак, видит Фогру и ее родителей.)

ВАРШВИАК. Что, уже? Ведь свадьба только в пять часов.

ТЭГАЛАХ (отпускает Фогру, подходит к Варшвиаку и берет его под руку). Ты сможешь меня понять. Ты любишь спорт. Мы оба – мужчины. Пойдем со мной. В последний раз сыграем с Хефецем.

ВАРШВИАК (высвобождает свою руку, подходит к Фогре и берет ее под руку). Мое место рядом с моей невестой. И я этим горжусь.

ТЭГАЛАХ. Значит, я остаюсь один. Вы меня использовали, высосали, а теперь ты меня гонишь? Куда? К моим родителям? В могилу? Что ты можешь предложить человеку в моем возрасте? (Пауза.) Ладно, понимаю. Я здесь лишний. Мне нужно идти доиграть с Хефецем. Я говорю «доиграть», но на самом деле это не игра, а битва. Битва, начавшаяся из-за локона женщины, которую я любил и чью честь, по своей наивности, защищал. Но теперь все встало на свои места. И это к лучшему. (Кричит.) Я завидую Хефецу, потому что у него нет жены!

ФОГРА. Варшвиак, ты слышал? Может быть, ты тоже завидуешь Хефецу?

ВАРШВИАК. Я – Варшвиак. Чего они от нас хотят? (Показывает пальцем на Кламансэа.) Почему ты позволяешь ей держать тебя под руку?

КЛАМАНСЭА (прижимаясь к Фогре). Мы вместе. Ничто нас не разлучит.

ТЭГАЛАХ. Фогра, отдай мне мою новую шляпу. Я ухожу.

ВАРШВИАК (обращаясь к Кламансэа). Немедленно отпустите ее руку!

ТЭГАЛАХ. Шляпу!

КЛАМАНСЭА. Мы вместе!

ФОГРА (высвобождаясь от Кламансэа и Варшвиака). Хватит! Всем замолчать! Что вы меня тут за руки хватаете? Что вы ко мне привязались со своей любовью? А меня вы спросили?

ВАРШВИАК. Только я, да?

ФОГРА. Никто. Пока я сама не решу. (Стук в дверь. Варшвиак идет открыть, возвращается.)

ВАРШВИАК. Якоби.

Входит ХЕФЕЦ со свертком в руке.

ТЭГАЛАХ. Кто тебя сюда звал?!

ФОГРА (Тэгалаху). Здесь я хозяйка. Заходи, Хефец. (Хефец проходит на середину комнаты.)

КЛАМАНСЭА. Интересно, что у него там в свертке? (Хефец молча прижимает сверток к себе.)

ФОГРА. Мама и папа! Я бы хотела поговорить с Хефецем наедине. Не будете ли вы так любезны взять с собой Варшвиака и подождать на кухне?

ТЭГАЛАХ. Это уже прямо традицией становится – меня обижать. Я ухожу. Пойду домой. Доиграю с Хефецем сам. (Направляется к выходу.)

КЛАМАНСЭА. Но ведь Хефец здесь.

ТЭГАЛАХ (возвращается). Верно, совсем забыл. (Обращаясь к Хефецу.) Даже ты уже позволяешь себе ломать мои планы. Заявляешься сюда без приглашения. Ты думаешь, если ты сегодня умрешь, значит, тебе все можно? Я тебя жду, поторопись. (Уходит с Варшвиаком и Кламансэа на кухню.)

ФОГРА. Садись. (Хефец садится.)

ХЕФЕЦ. Прости, что я пришел в день твоей свадьбы и морочу тебе голову. Ты, конечно, хочешь знать, что я тут делаю. То есть в этой жизни… (Пауза.) Я пришел тебя пригласить. Сегодня вечером в шесть часов я прыгаю с крыши. (Пауза.) Ваша свадьба начнется в пять, к шести вы уже освободитесь. (Пауза.) Много времени это не займет. Вы еще успеете к праздничному столу. Уже без меня, разумеется. Потому что меня уже не будет. (Пауза.) Да, уже не будет. (Пауза.) А это мой подарок к твоей свадьбе. Летняя шляпа. У тебя, я уверен, будет счастливое лето. (Пауза.) Ну вот… (Встает.) Так вы придете? Я буду ждать. (Пауза.) Ну что ж. (Начинает тихо плакать.) Не будет больше человека по имени Хефец. Хватит с нас этого человека. Хватит! Мы хотим отдохнуть от него, хотим покоя. (Направляется к выходу, но ему загораживают дорогу вышедшие из кухни Кламансэа, Тэгалах и Варшвиак.)

ТЭГАЛАХ. Стой! Необходимо внести ясность. Фогра! Думаю, тебя не удивит, если я скажу, что мы подслушивали ваш разговор под дверью. На наш взгляд, здесь произошло нечто такое, о чем мы не можем молчать. У каждого из нас сегодня что-нибудь упало или из рук, или с головы. У меня, например, с головы упала шляпа, и ты ее растоптала. А Хефец, который пришел со шляпой не только на голове, но и в руках… У него не упало ничего. Как это понимать?

ФОГРА. Ты жалуешься?

ТЭГАЛАХ. Я выступаю не только от своего имени.

ФОГРА. Вы жалуетесь?

ВАРШВИАК. Я – нет.

КЛАМАНСЭА. Я – тоже нет.

ТЭГАЛАХ. Там, за дверью, вы говорили совсем другое. За победу надо сражаться.

ФОГРА. Ну, допустим, я принимаю вашу жалобу. Что, мне тоже сбить с него шляпу? (Медленно приближается к Хефецу, но, не дойдя до него, останавливается.) Но разве вы не видите, что я сбила с него нечто гораздо более важное.

ТЭГАЛАХ (оглядываясь). Я не вижу.

КЛАМАНСЭА (оглядываясь). Я тоже не вижу.

ВАРШВИАК (оглядываясь). И я не вижу. Но я не в счет.

ФОГРА. Вы что, действительно не видите? Он пришел сюда с надеждой. Он хотел услышать от меня всего два слова: «Не прыгай!» А я, вежливо его выслушав и приняв от него подарок, эти два слова так и не произнесла. (Подходит к Хефецу.) Не произнесла! Вы хотите, чтобы я сбила с него шляпу? Дураки! Я сегодня целого человека с крыши сбила. И не стройте себе никаких иллюзий. Он прыгает из-за меня, а не из-за вас.

ТЭГАЛАХ. Неправда!

ФОГРА. Хефец, скажи им, из-за кого ты сегодня умрешь? Скажи им.

ТЭГАЛАХ. Эта смерть – моих рук дело.

ФОГРА. Хефец, скажи им! (Хефец начинает рыдать и убегает.)

ТЭГАЛАХ. Подожди, я тоже иду! Я победил. Это я довел Хефеца до смерти. Я его довел! Я! (Бежит вслед за Хефецем.)

ФОГРА. Пусть себе кричит. А мы пойдем в мою комнату, и я примерю свадебное платье. (Матери.) Как ты думаешь? Из-за кого сегодня прыгает Хефец? (Уходит вместе с Кламансэа.)

ВАРШВИАК. Не знал, что из-за таких вещей можно устраивать соревнования. В любом случае я тоже принимал участие. Я же перепрыгнул через него, верно?

КАРТИНА 2

В то же утро, чуть позже. Фасад кафе. Появляются ХЕФЕЦ и ТЭГАЛАХ. За ними крадется ШУКРА. Подслушивает.

ТЭГАЛАХ (продолжая идти). А теперь скажи мне: кто довел тебя до смерти? Кто тебя убил, а? Скажи, скажи, чтобы все знали правду. (Останавливаются у кафе.)

ХЕФЕЦ (кричит). Хана Чарлич! Хана Чарлич!!

ХАНА появляется в дверях.

ХАНА. Я занята.

ХЕФЕЦ. Сегодня в шесть вечера я прыгаю с крыши. Хочу тебя пригласить.

ХАНА. Ты собираешься покончить с собой?

ТЭГАЛАХ. В самую точку. (Пауза.)

ХАНА (нежно). Хефец, глупенький, посмотри мне в глаза. А если я скажу тебе, что я тебя простила и больше не сержусь?

ХЕФЕЦ. Слышал? Официантка думает, что я делаю это из-за нее.

ТЭГАЛАХ. Он делает это из-за меня.

ХЕФЕЦ. Я не уступил тебе, даже когда речь шла о молоке для чашки кофе.

ХАНА. Ах так… Тогда умирай один. Я не приду.

ХЕФЕЦ. Вы слышали? Она думает, что я зову ее смотреть. Да мне просто официантка нужна. За деньги, разумеется. Я устраиваю небольшое угощение для приглашенных.

ХАНА (пауза, с горькой улыбкой). Официантка? Понятно. Ну что ж… Пусть хоть так… Подавать, убирать, подавать, убирать… По крайней мере, хотя бы как официантка я еще кому-то нужна. Договорились, приду. Качество обслуживания гарантирую. Можешь прыгать спокойно.

ХЕФЕЦ. Не забудь, я прыгаю в шесть. Приходи пораньше, к четырем. (Хана уходит в кафе. Хефец намеревается идти дальше, но Шукра его останавливает.)

ШУКРА. Хефец!

ХЕФЕЦ. Что?

ШУКРА. Ты забыл пригласить меня.

ХЕФЕЦ. Разве мы с вами друзья?

ШУКРА. Ну и что? Знакомые. Пойми, для меня это очень важно, увидеть, как ты будешь это делать. (Пауза.)

ХЕФЕЦ. Ладно, приходите. В шесть. На крышу.

ШУКРА. Во дворе. Я буду стоять во дворе. Как ты будешь перелезать через перила на крыше, меня не волнует. На крыше не увидишь самого главного – как ты шмякнешься об землю. А в этом-то как раз самый смак и есть. Для тех, конечно, кто знает в этом толк. (Хефец уходит.)

ТЭГАЛАХ (Шукре). Да, ты просто неподражаем. Такого, как ты, больше нет. (Направляется к выходу.)

ШУКРА. Ты у меня тоже на примете. (Тэгалах останавливается.)

ТЭГАЛАХ. Я? А что я? У меня все в полном порядке. (Уходит.)

ШУКРА. Ну вот. Сегодня в шесть вечера он прыгнет и разобьется насмерть. Наконец-то в этом мире все начинает вставать на свои места.

КАРТИНА 3

В то же утро, чуть позже. Комната Адаша Бардаша. АДАШ лежит на кровати. Стук в дверь. Пауза. Снова стук.

АДАШ. Кто это мешает мне отдыхать в десять часов утра?

Пауза. В окне появляется голова ТЭГАЛАХА.

ТЭГАЛАХ. После этого ты еще будешь умолять, чтобы мы тебя простили? Немедленно поднимайся и открой мне дверь!

АДАШ (вскакивая с кровати). Господин Тэгалах, я не знал, что это вы, извините.

ТЭГАЛАХ. Открывай немедленно!

АДАШ (бросаясь к двери). Открываю, открываю! Заходите, пожалуйста.

Голова Тэгалаха исчезает из окна, Адаш открывает, заходит ХЕФЕЦ. Адаш идет за ним.

Я не тебе открывал. (Входит Тэгалах.)

ТЭГАЛАХ. Десять утра, а он валяется в постели! И этот человек еще хочет исправить впечатление о себе… (Подходит к кровати.) О ком ты тут, интересно, мечтаешь? Уж не о моей ли жене или дочери?

АДАШ. Нет, что вы, только о своем здоровье.

ТЭГАЛАХ (залезает на кровать с ногами и начинает прыгать на ней). Мягко тебе тут? Удобно?

АДАШ (не в силах перенести этого зрелища). Господин Тэгалах, господин Тэгалах, прошу вас, сядьте, пожалуйста, сюда, господин Тэгалах… Может, вы чаю хотите? Ну прошу вас, пожалуйста…

ТЭГАЛАХ (перестав прыгать). Что?

АДАШ. Сядьте, прошу вас. Хотите чаю?

ТЭГАЛАХ. Нет. (Снова начинает прыгать.) Мягко тебе здесь, а? Удобно?

АДАШ. Ну, господин Тэгалах… Может, арбуз? Арбуз, господин Тэгалах, а? Хотите?

ТЭГАЛАХ (переставая прыгать). А?

АДАШ. Арбуз. Или персик.

ТЭГАЛАХ (слезая с кровати). Мы торопимся. Времени нет. (Адаш подходит к кровати и печально смотрит на нее. Тэгалах – Хефецу.) Хефец, приглашай его скорей и пошли.

АДАШ (с надеждой в голосе). На свадьбу?

ХЕФЕЦ. Сегодня вечером в шесть часов я прыгаю с крыши. Приходи.

АДАШ. Я с ним не разговариваю. Чего он от меня хочет?

ТЭГАЛАХ. Он хочет тебя пригласить. На церемонию его прыжка с крыши.

АДАШ. С крыши? Почему вдруг с крыши? Он же может умереть.

ТЭГАЛАХ. Еще как может!

АДАШ (хватаясь за сердце). О-о-о-о! (Тяжело оседает на стул.)

ХЕФЕЦ (подходит к нему). Адаш! Адаш!

АДАШ (слабым голосом). Когда вы все оставите меня в покое?

ХЕФЕЦ. Ты был моим единственным другом. Мне важно, чтобы в такую минуту ты был рядом со мной. На крыше.

АДАШ. Не смей больше упоминать при мне этого слова «крыша». У меня от него все в животе переворачивается. Там ведь пять этажей!

ХЕФЕЦ. Я решил покончить с этим, Адаш.

АДАШ. Господи, да что покончить? С чем? Достаточно и ногу сломать. Тебе что, этого мало? Тебе нужно все? О, мое бедное сердце!

ХЕФЕЦ. Так ты придешь или нет?

АДАШ. Мне предписано два дня лежать в постели.

ХЕФЕЦ. Кто же меня в таком случае на крышу будет провожать?

АДАШ. А кто будет после этого лечить мне сердце?

ХЕФЕЦ. А кто будет провожать меня? Меня?!

АДАШ. А меня? Меня кто будет потом лечить?

ХЕФЕЦ. А меня? Меня? Меня? Меня?

АДАШ. А меня?

ХЕФЕЦ и АДАШ (пытаясь перекричать друг друга). Меня! Меня! Меня! (Хефец внезапно замолкает, решительно подходит к кровати и залезает на нее.)

ХЕФЕЦ. Хватит уже за сердце хвататься. Хоть бы раз в жизни послушал, что другие говорят.

АДАШ. Слезь!

ХЕФЕЦ. Не слезу.

АДАШ. Слезь с кровати!!!

ХЕФЕЦ. Не слезу! (Долго смотрят друг на друга, потом Хефец поднимается и прыгает с кровати на подоконник.)

АДАШ. Здесь есть дверь! (Хефец спрыгивает на улицу и исчезает. Тэгалах направляется к двери.) Господин Тэгалах!

ТЭГАЛАХ. Мне некогда.

АДАШ. Скажите, он рассказал мне все это только для того, чтобы довести меня до инфаркта? Господин Тэгалах, ваше мнение обо мне уже меняется?

ТЭГАЛАХ. Если будешь продолжать до десяти утра валяться в постели…

АДАШ. Это чистая случайность, это больше не повторится… (Тэгалах направляется к выходу.) Господин Тэгалах, простите, что я задаю так много вопросов, но по поводу свадьбы… Госпожа Кламансэа сказала, что если…

ТЭГАЛАХ. Ты не приглашен.

АДАШ. Ну нет, так нет. Я только спросил. Я тут как раз брюки себе новые купил… (Тэгалах уходит, Адаш идет за ним.) В любом случае наилучшие пожелания Фогре…

В окне появляется ШУКРА. Увидев, что в комнате никого нет, он прыгает на подоконник, а оттуда на кровать. Возвращается АДАШ.

Кто это? (Подходит ближе.) Шукра? Слезь с кровати! Не можешь зайти через дверь? Тут есть дверь, господа! Дверь! Что вы со мной все делаете?! Я имею право на личную жизнь! Это моя кровать! Слезай!

ШУКРА. Тебя пригласили к Хефецу посмотреть, как он будет прыгать, а ты отказался.

АДАШ. С кровати слезь!

ШУКРА. А там Хана Чарлич будет.

АДАШ. Мне все равно, кто там будет! Она что, приглашена?

ШУКРА. Между прочим, такие мероприятия бывают хорошим поводом для знакомства.

АДАШ. А ее пригласили? Пригласили? Скажи.

ШУКРА (вспрыгивает на подоконник). Ты не заметил, что я уже кончил говорить? (Спрыгивает на улицу и исчезает. Адаш подходит к кровати и смотрит на нее. Ставит на нее ногу. Пауза. Снимает, снова ставит. Пауза. Залезает двумя ногами. Пауза. Осторожно и неуверенно подпрыгивает. Пауза. Начинает прыгать все сильней и сильней.) Я тоже! Я тоже! Я тоже! Я тоже!

КАРТИНА 4

Полдень того же дня. Комната Фогры и Варшвиака. На ФОГРЕ только лифчик и трусики, на голове – летный шлем. Она бегает по комнате, блея, как овца. КЛАМАНСЭА, со свадебным платьем в руках, бегает за ней.

ФОГРА. Бе-е-е… бе-е-е…

КЛАМАНСЭА. Фогра, Фогра!

ФОГРА. Бе-е, бе-е, бе-е, бе-е, бе-е…

КЛАМАНСЭА. Фогра, у нас нет времени, тебе нужно примерить это платье…

ФОГРА. Бе-бе-бе-е…

Входит ВАРШВИАК в фуражке летчика.

ВАРШВИАК. Может быть, она согласится его взять у меня? Она меня слушается.

КЛАМАНСЭА. Кто, моя дочь?

ВАРШВИАК (Фогре). Правда, ты иногда меня слушаешься, Фогра?

ФОГРА. Бе-е, бе-е, бе-е…

ВАРШВИАК. Ну, иногда, когда мы одни.

ФОГРА. Бе-е-е-е-е…

КЛАМАНСЭА. Что, я свою дочь не знаю? Фогрочка, кого ты слушаешься больше: маму или Варшвиака? (Протягивает ей платье.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю