Текст книги "Хроники неприкаянных душ"
Автор книги: Гленн Купер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Гершон смотрел, наклонившись над его плечом.
– Визуально трудно определить, станет ли при новой орбите положение лучше или хуже.
Найд промолчал.
Шли минуты, и к середине 2016 года астероид 137108 повернулся к Солнцу. Земля же тем временем медленно приближалась к пересечению с траекторией движения астероида.
Октябрь 2026 года.
Ноябрь 2026 года.
Декабрь 2026 года.
Январь 2027 года.
Красная и зеленые точки сближались.
Февраль 2027 года.
Моделирование остановилось на 9 февраля.
На экране возникло диалоговое окно:
«Вероятность столкновения – 100 процентов по Туринской шкале».
Гершон охнул.
– Размер астероида. Посмотрите, он изменится после столкновения с 4581?
Найд прокрутил вниз, щелкнул два раза на элемент и показал.
– Он по-прежнему остается большим. Солидная штуковина. – Аспирант закрыл программу и встал. – Это все, разумеется, гипотезы, но я подумал, что вам следует это увидеть. Ведь речь идет об очень больших значениях вероятности.
Гершон посмотрел в окно. Порывистый осенний ветер срывал с деревьев последние листья. Ему вдруг очень захотелось ощутить ветер на своем лице и пройтись по лужайке. Он мягко коснулся плеча аспиранта.
– Вы правы, Гови. А теперь давайте выйдем, немного прогуляемся.
41
Две недели спустя
Каракас, Венесуэла
В 11:05 в Венесуэле, в районе разлома Эль-Пиляр, началось землетрясение силой в 7,8 балла с эпицентром в двадцати километрах к востоку от Каракаса. День был солнечный и ветреный, небо туманно-голубое, с пучками быстро двигающихся облаков. Спустя сорок секунд после первого толчка солнце заслонили столбы пыли, поднимающейся над разрушенными жилыми кварталами, высотными офисными зданиями и школами. Кругом бушевали пожары. Подхваченное ветром пламя от прорванных линий газоснабжения быстро перекинулось на исторический район Альтамира и Центральный парк.
Всего в землетрясении погибли двести двадцать тысяч человек, причем восемьдесят процентов в первые секунды. Те, кого не раздавили бетонные металлоконструкции, потом медленно умерли под завалами от обезвоживания организма. Многие нашли смерть во время сильных толчков, последовавших за главным, и при пожарах, которые пылали в городе следующие семьдесят два часа.
На карте Всемирной сейсмографической сети замигало множество лампочек, как на рождественской елке. В Геологической службе США землетрясению в Каракасе сразу присвоили категорию «важного сейсмического события» и, согласно регламенту, об этом немедленно сообщили в Управление национальной безопасности, Пентагон, Госдепартамент и Белый дом.
В здании Пентагона, в одном из его кабинетов, министр военно-морского флота Лестер выслушал сообщение, хмыкнул и положил трубку.
Согласно плану, давно разработанному и много раз обсуждаемому, Лестер должен был спуститься в командный бункер Пентагона и дать сигнал Четвертому флоту. Этот флот стоял севернее Арубы, где для отвода глаз проводились учения совместно с Британским королевским флотом. Им должен был быть отдан приказ идти к Венесуэле для проведения операции «Рука помощи». Лидеры оппозиции Венесуэлы и недовольные армейские офицеры должны были со своими семьями находиться вне зоны бедствия, в Валенсии. Их следовало перевезти на вертолетах в столицу, и там под защитой военно-морского экспедиционного корпуса США за сутки сформировать новое правительство, ориентированное на Вашингтон.
Ничего этого не случилось.
Операцию «Рука помощи» сорвал один человек. Уилл Пайпер.
После статьи в «Пост» вице-президент срочно созвал оперативную группу и отменил операцию. Никаких корректировок и модификаций – просто взять и выбросить все в мусорную корзину. Расхождений во взглядах не возникло, потому что любой мыслящий человек мог бы сопоставить факты и сделать выводы, что властям США было заранее известно о катастрофическом землетрясении в Венесуэле и они подготовили данную военную операцию.
США, конечно, окажут Венесуэле гуманитарную помощь. Оправившийся от потрясения президент поблагодарит, но в своем заявлении поклянется восстановить Каракас и продолжать вести страну по социалистическому пути.
Два года работы пошли насмарку.
Лестер вздохнул, просмотрел свой план на день и сообщил секретарю, что уходит. День у него сегодня свободен, можно поехать в клуб сыграть партию в сквош.
Эпилог
Шесть месяцев спустя
Остров Уайт
Тихое весеннее утро искрилось свежестью. Под ослепительным ярко-желтым солнцем зеленел травянистый луг, за которым над проливом Солент, оживленно перекликаясь, парили чайки.
Туристы толпились у вздымающейся в ясное голубое небо колокольни из красного кирпича. Фотографировали. Вектисский монастырь был открыт для посещений всегда, но тайна библиотеки превратила его в крупный туристический объект. Слишком крупный, к недовольству местных монахов. На уик-энды экскурсии вызывались водить жительницы ближайшей деревни Фишбурн. В основном чтобы собирать туристов в группы. Это не так мешало монастырской жизни, чем когда люди бесцельно бродили по территории и вокруг церкви.
В коляске заплакал ребенок. Туристы – все пожилые, давно забывшие о том, как сами возились с детьми, – раздраженно морщились, но родители ребенка оставались невозмутимыми.
– Ему надо сменить подгузник, – сказала Нэнси и покатила коляску в сторону кафе.
Уилл кивнул, продолжая слушать пояснения гида, полной женщины среднего возраста.
Он с радостью отправился в эту поездку с семьей, пытаясь хотя бы на время скрыться от шумихи, которую сам и создал. По возвращении придется давать интервью, встречаться с людьми, беседовать, посещать разнообразные мероприятия – то есть пожинать не всегда приятные плоды славы. Папарацци вертелись на Двадцать третьей улице вплоть до их отъезда. Кроме того, у него имелись и кое-какие обязательства. Элф Кеньон уже почти оправился после ранения и через несколько месяцев собирался в поездку для продвижения своей книги о находках в Кантуэлл-Холле. Он просил помочь, и Уилл не смог отказать. Дейн Бентли устраивал мальчишник накануне свадьбы. Правда, Уилл до сих пор не знал, на какой из своих подружек он женится.
Он был очарован всем, что связано с этой поездкой. Плавание на пароме через пролив при свежем бодрящем ветре; ленч в пабе в деревне Фишбурн, где Уилл, поколебавшись, заказал колу; открывшийся с пешеходной дорожки вид на монастырь; монахи в рясах и сандалиях, которые, несмотря на свой уклад, выглядели обычными мужчинами. Правда, только до тех пор, пока они не потянулись в церковь на службу Девятого Часа. Внутри церкви монахи преобразились. Сосредоточенные на молитве, духовно целеустремленные, они теперь казались Уиллу представителями иного мира. Не того, к которому принадлежали сидящие на задних скамьях туристы, зашедшие сюда из любопытства.
Сейчас монахи занимались своими обычными делами: одни работали в саду и курятнике, другие в кухне, в гончарной мастерской и переплетной. Их было немного, большей частью пожилые. Молодых в наши дни в монастыре редко встретишь. Официальная часть экскурсии закончилась, но гид знала, куда направятся туристы.
Она улыбнулась.
– Развалины средневекового монастыря находятся отсюда менее чем в четверти мили. Вы можете пройти к ним вот по этой дорожке. Смотреть там особенно не на что, но я ваш интерес понимаю. Идите, леди и джентльмены, и полюбуйтесь этим сакральным местом. Оно отмечено табличкой.
Отвечая на вопросы, гид посматривала на Уилла. А затем подошла и вгляделась в его лицо.
– Спасибо за экскурсию, – произнес он.
Она кивнула.
– Позвольте спросить, вы, случайно, не тот самый мистер Пайпер, которого показывали во всех новостях?
– Да, мэм.
Гид просияла.
– Я так и подумала. Вы не возражаете, если я сообщу настоятелю? Уверена, он захочет познакомиться с вами.
Доминик Трэвор Хатчинс, настоятель Вектисского монастыря, дородный, осанистый, седоволосый, сопровождая Уилла и Нэнси к осыпающимся стенам старинного сооружения, толкал коляску. Ему захотелось «прокатить молодого человека».
Он рассказал историю, которую Уилл и Нэнси уже слышали, о том, как в 1536 году во время правления короля Генриха этот средневековый монастырь был разрушен. Каменную кладку разобрали и перевезли в Кауз и Ярмут, где она пошла на строительство з а мков и укреплений. Так что сейчас от грандиозного сооружения остались лишь фундамент и руины стен.
Современный монастырь построили в начале XX века французские монахи-бенедиктинцы рядом со свято чтимыми руинами. Настоятель сказал, что скоро исполнится двадцать пять лет его послушания на Вектисе, куда он пришел совсем молодым после окончания Кембриджа.
За поворотом стали видны развалины. Вдали, через узкую полоску Солента, вырисовывался южный берег Англии. Между камнями бродили овцы, мирно пощипывающие траву.
– Вот он, древний Вектис, – произнес настоятель. – Вы таким его ожидали увидеть, мистер Пайпер?
– Здесь тихо, спокойно.
– Да, тишины мы имеем в избытке.
– А где находилась библиотека?
– Дальше. Не удивительно, что ее решили туда задвинуть.
Держась за руки, Нэнси и Уилл подошли к большой прямоугольной впадине, примерно на метр ниже уровня травянистого луга. У кромки они увидели недавно поставленный гранитный столбик с бронзовой табличкой. «Библиотека Вектиса. 782–1297 гг.».
Настоятель посмотрел на Уилла:
– Это ваш дар миру, мистер Пайпер. Я читал в Интернете о том, что вы сделали.
Нэнси рассмеялась, представив монахов, работающих в сети.
– Да-да, у нас есть высокоскоростной Интернет, – подтвердил настоятель.
– Не все считают это даром, – заметил Уилл.
– А чем же? Вы рассказали миру правду, открыли существование библиотеки. Знание помогло мне полнее ощутить присутствие Божьего промысла в нашей жизни. Я прихожу сюда, чтобы поразмышлять и ощутить связь с настоятелем Феликсом и его предшественниками, которые усердно лелеяли великое устремление Божье как нежную орхидею.
– А 2027 год вас не тревожит? – спросила Нэнси.
– Ничуть. Мы живем настоящим. Наша община озабочена трудом во славу Божью. Мы служим мессы, молимся Святому Распятию, стремимся постичь Иисуса Христа. А 2027 год, астероиды и все остальное не наша забота.
Уилл улыбнулся.
– А я думаю, что вся эта суматоха к лучшему. Может, люди сосредоточат внимание на небесных телах и не станут истреблять друг друга. У них впервые в истории появится общая цель. В любом случае, я полагаю, это будут самые лучшие годы, какие мы проживали.
Настоятель повернул коляску к Нэнси.
– У этого замечательного ребенка хорошие родители. Я желаю вам счастья и удаляюсь. Оставайтесь здесь сколько пожелаете.
– Ты рад, что попал сюда? – спросила Нэнси, когда настоятель ушел.
Уилл рассматривал впадину, воображая зеленоглазых рыжих писцов, безмолвно трудившихся в течение нескольких веков, и монахов, которые охраняли их тайну как святыню. Потом писцы убили себя, и на этом все закончилось. Он пытался представить библиотеку, подземное хранилище со многими тысячами тяжелых толстых томов. Может, когда-нибудь его пригласят в Неваду и покажут, как выглядит библиотека сейчас.
– Да, я рад, – улыбнулся Уилл. – Рад, что со мной ты и Филипп. – Он посмотрел через луг туда, где было видно море. – Боже, как здесь спокойно!
Они пробыли там до заката, а затем отправились на паром. Хотели посетить семейное кладбище на родине Шекспира. Перед отлетом в Майами Уилл должен был обязательно побывать на могиле под высокой липой. Нэнси перевелась в отделение бюро во Флориде, и теперь им предстояло обставлять новый дом.
А еще Уилл мечтал порыбачить в теплых водах Мексиканского залива.
notes
Примечания
1
Рали Уолтер (1552–1618) – английский авантюрист, путешественник и литератор, автор «Всемирной истории». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Иллюстрация в книге, помещаемая на левой стороне разворота титульного листа.
3
Номер один ( исп.).
4
Номер два ( исп.).
5
Ван-Вик Роберт Андерсон (1849–1918) – первый мэр Нью-Йорка после объединения в 1898 г. пяти районов в один город.
6
Перевод Н. Эристави.
7
Здесь непереводимая игра слов. Английское выражение «can’t be well» (досл.: «не может быть добром») созвучно с фамилией Кантуэлл.
8
Специализированная платная стоянка, особенно в курортных городах, где правила не допускают длительного нахождения в центре города крупногабаритного транспорта.
9
Рен Кристофер (1632–1723) – знаменитый английский математик и архитектор.
10
Квадратные или многоугольные углубления в потолочном своде или стене.
11
Пик-старший Роберт (1561–1619) – английский художник, творивший в эпоху правления Елизаветы I и Якова I.
12
В средневековом католическом богослужении: Полуночие (Похвалы, Лаудес) – примерно три часа ночи; Первый Час (Прима) – около шести утра.
13
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.
14
Комета Плача ( лат.).
15
От исп.cordovan – кожа из Кордовы.
16
Старинная английская золотая монета.
17
В Средние века – важнейшее лицо в графстве.
18
Могучее заступничество ( лат.).
19
Рожден ( лат.).
20
Умер ( лат.).
21
Имеется в виду Томас Кромвель (1485–1540), первый советник Генриха VIII, в 1532–1540 гг. главный идеолог английской Реформации, дядя Ричарда Кромвеля, прадеда знаменитого Оливера Кромвеля.
22
Конец близок ( лат.).
23
Междугородная автобусная станция.
24
Фешенебельный пригород Лас-Вегаса.
25
В фильме медиамагнат умирает в своем доме, перед смертью выронив из рук снежок и пробормотав: «Розовый бутон».
26
Круглосуточный кабельный канал спортивных передач.
27
Игра слов: по-английски «пайпер» означает «дудочник», и Кэсси Невилл имеет в виду легенду о знаменитом заклинателе крыс – дудочнике в пестром костюме, который в 1284 г. освободил город от крыс. Иногда так говорят о человеке, который увлекает других за собой.
28
Таблица, показывающая степень опасности, исходящую от определенного небесного объекта, например астероида.
29
О, горе мне ( идиш).








