355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейл Каллен » В погоне за красавицей » Текст книги (страница 3)
В погоне за красавицей
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 02:02

Текст книги "В погоне за красавицей"


Автор книги: Гейл Каллен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Глава 3

Ребекка храбро шагнула в перегретый бальный зал. Она была благодарна сестре и кузине за то, что они не стали сильно задерживаться позади, и их объявили одновременно с матерью. Толпа гостей едва взглянула в их сторону, и разговоры ни на миг не прервались.

– Смотрите: никто ничего не знает, и всем мы безразличны.

Начало вечера она провела, убеждая Сюзанну и Элизабет не отказываться от посещения бала и других развлечений. Не могут же они запереться навсегда в городском особняке семейства Мэдингли. Она раньше и подумать не могла, что они такие робкие. Да-а, она многое узнала за последние два дня…

Элизабет взяла ее за руку и повела прочь от толпы. Леди Роза затерялась среди гостей, но Сюзанна следовала за ними.

Элизабет нырнула за кадку с большим растением и потянула сестер за собой.

– Я знаю, что ты думаешь, Ребекка, но он навестил меня сегодня днем!

– Ты это уже говорила. – Ребекка уперла руки в бока. – Ты провела всю жизнь рядом с Питером Дерби. Он с детства был другом твоего брата. И человек он неплохой.

Сюзанна тихонько фыркнула.

Бросив на сестру предостерегающий взгляд, Ребекка напомнила им:

– Он повзрослел, как и все мы. Ты прекрасно с ним справишься, Элизабет. Из всех троих мужчин он, по-моему, обойдется с тобой самым деликатным образом.

– Что это значит? – тревожно распахнула глаза Элизабет. – Как обошелся с тобой лорд Паркхерст?

Сюзанна торопливо вклинилась между ними и понизила голос:

– Он провел с ней наедине около четверти часа. Мама чуть в обморок не упала от волнения.

– Надеюсь, ты сказала ей, что это все пустое, – сердито промолвила Ребекка. – И ничего это не значит. Может, он и граф, но слишком скучный и чопорный…

– Скучный? – Сюзанна выхватила из ридикюля очки и, водрузив их на нос, осмотрела Ребекку внимательным взглядом, словно та лежала перед ней на анатомическом столе.

Ребекка попыталась сдержать краску, заливавшую ее щеки, но безуспешно.

– Ты меня слышала.

– Мне не нужно тебя слышать, потому что у меня есть глаза, чтобы все видеть! – с нажимом произнесла Сюзанна. – Я видела, как он смотрел на тебя прошлой ночью. А сегодня он поторопился отделить тебя от других.

– Он пытался заглянуть в мои мысли, чтобы узнать правду… для своего дурацкого пари.

– Это верно. Мужчины на многое способны пойти, чтобы выказать себя перед другими, – заметила Сюзанна.

Ребекка закатила глаза и обратилась к Элизабет:

– Это она хочет напомнить нам, насколько она нас старше… и опытнее. Однако я тоже уже несколько лет, как покинула детскую и вращаюсь в свете. Конечно, я болела, но это было давно…

– Нет, не так и давно, – мягко поправила ее Сюзанна. – Всего несколько месяцев назад у тебя была лихорадка.

Ребекка отмахнулась от напоминания, хотя мысленно сознавала, что это неприятное событие изменило ее.

– Всего-навсего простуда. Вы все зря так переволновались.

Сюзанна и Элизабет обменялись встревоженными взглядами.

– Прекратите! – воскликнула Ребекка, раскидывая руки. – Ну почему вы не можете просто наслаждаться жизнью? Ничего такого эти трое мужчин не могут нам сделать!

– За исключением того, что разоблачить все, – тихо промолвила Элизабет. – Если об этом узнает мой брат…

– Не узнает! – простонала Ребекка. – Ни твой, ни наш, если мы будем вести себя осторожно. – Но они собираются выслеживать нас! – настаивала Сюзанна. – Я… я не говорила вам раньше, но я видела мистера Уэйда.

Элизабет ахнула:

– Неужели? У него же такая репутация… я знаю, что есть дамы, чью репутацию погубило общение с ним!

– Это преувеличение, – сказала Ребекка, хотя заметила, как напряглась Сюзанна. Ее сестра любила притворяться очень светской и осведомленной, но она много лет уклонялась от общения с мужчинами и посвящала свое время занятиям наукой, настаивая, что счастлива этим. Однако после возвращения брата и его удачной женитьбы Сюзанна осознала, что еще может найти свое счастье.

Ребекка не верила в то, что нуждается в замужестве, но подозревала, что Сюзанна верит. Не отвратит ли ее вновь от общества это злосчастное пари?

Нет, этого Ребекка не допустит ни за что!

– Где ты видела мистера Уэйда?

– В парке. Я после ленча отправилась покататься верхом, – нерешительно начала Сюзанна. – Хотела бы я, чтобы ты была со мной. Ты ведь знаешь, что научиться ездить верхом тебе не поздно…

– Пожалуйста, не надо! Мы уже не раз обсуждали эту тему, – нетерпеливо оборвала ее Ребекка. – Что там насчет мистера Уэйда?

– О… ничего особенного. У меня с собой был альбом для этюдов, и он увидел его… и настоял посидеть со мной, пока я рисую.

– И ты это позволила?! – задохнулась от возмущения Элизабет.

– Он был… настойчив. И мы ведь находились в публичном месте, – поспешила добавить Сюзанна. – Я рисовала цветы, а он лежал на траве у моих ног. Это было… так странно.

– Звучит очень волнующе, – решительно промолвила Ребекка. – Он завидный жених, из хорошей семьи. Его брат – виконт Уэйд.

– Этот виконт слепой, – проговорила важным тоном Элизабет, словно сообщая подругам неизвестную им ранее важную новость, – он друг нашего кузена Дэниэла, который говорит, что тот абсолютно нормален, но…

– Мы отклонились от темы, – с досадой перебила ее Ребекка.

– О, виновата, – пожала плечами Элизабет. – Я просто не могу сейчас мыслить логически.

– Я хорошо тебя понимаю! У меня такое же ощущение! – горячо откликнулась Ребекка и опять повернулась к Сюзанне. – Что-нибудь еще произошло? Пытался мистер Уэйд выяснить подробности создания картины?

– В общем-то нет. Казалось, он… зачарован всем происходящим. – Она покраснела, но взгляд ее был устремлен не на Ребекку, а куда-то поверх ее плеча. – Что ж, это пари заставило графа Паркхерста выбраться из своего кокона.

Ребекка круто обернулась и попыталась разглядеть зал через ажурные листья пальмы. Графа она заметила сразу. Да и как можно было не заметить его высокую, мощную фигуру, которой вечерний костюм придавал лишь внешний налет цивилизованности. Она содрогнулась, почти желая не испытывать такого жгучего интереса к нему.

Еще его можно было легко заметить, потому что рядом вышагивали два абсолютно одинаковых высоких темноволосых молодых человека. Они двигались с юношеской неуклюжестью, сплошные длинные ноги, руки и пылкие глаза.

– Это его братья? – поинтересовалась Элизабет.

– Он упоминал о них, – кивнула Сюзанна. – У них такой вид, словно они никогда раньше не бывали на балу.

– Возможно, – задумчиво проговорила Ребекка. – Им ведь еще восемнадцать.

– Сущие дети, – вздохнула Сюзанна. – Кажется, днем лорд Паркхерст очень досадовал на них. И это настроение у него вроде бы не прошло.

Ребекка пристально наблюдала, как граф, хмурясь, что-то выговаривал братьям. Однако они, не глядя на него, живо рассматривали разодетых женщин.

– Интересно, где их мать? – спросила Ребекка.

– Я не помню, чтобы видела ее в последнее время, после того, как вышли замуж две сестры лорда Паркхерста, – ответила Сюзанна.

– Сколько же всего детей в их семействе? – осведомилась Ребекка, стараясь, чтобы в голосе не прозвучало жгучее любопытство.

– Еще одна сестра. Школьного возраста.

– А он старший и отвечает за всех, – покачала головой Элизабет.

– Представляю, каким властным это его делает, – промолвила Ребекка. – Я заметила это прошлой ночью.

– Да, мне тоже показалось, что он любит командовать. – Сюзанна внимательно посмотрела на сестру. – Но ты встретила его, не уступив ни дюйма.

Ребекка пожала плечами.

– И получала от этого удовольствие, – продолжала Сюзанна несколько обвинительным тоном.

– Верно, и совсем не жалею об этом. Если мы влипли в эту ситуацию, надо как следует ею поразвлечься. Я рада, что ты рисовала с мистером Уэйдом, Сюзанна, и рада, Элизабет, что мистер Дерби навестил тебя. В конце концов, сколько раз мы можем отправляться за покупками?

Обе вздохнули и устремили взгляды на середину зала, где уже начались танцы.

– Ты думаешь, что скоро здесь появятся и двое других? – застенчиво спросила Сюзанна.

– Разумеется! – усмехнулась Ребекка. – Они тоже хотят выиграть пари. А мы должны постараться их победить.

– Я уже думала о том, как мы можем это сделать, – начала Сюзанна.

– Расскажешь нам потом, – быстро проговорила Ребекка, видя, что граф остался один: братья покинули его.

– Но…

Ребекка двинулась в толпу, но была резко остановлена Элизабет, схватившей ее за руку.

– Подожди! – прошипела она на ухо кузине.

Ребекка поняла, что чуть не налетела на братьев лорда Паркхерста. Те присоединились к группе молодых людей, видимо, своих приятелей, стоявших на краю танцевального пространства, слишком близко к месту, где они прятались.

– Я не хочу, чтобы ты сбила их с ног, – тихо промолвила Элизабет.

– Я направлюсь направо, к музыкантам, – сказала Ребекка. – А вы обе идите налево, словно только что вышли из того коридора. Тогда если нас и увидят наши матери, им в голову не придет, что мы что-то замышляем.

– Они, по-моему, всегда сразу замечают, когда мы что-то замышляем, – улыбнулась своим воспоминаниям Элизабет.

– Пусть, мы уже не маленькие девочки, – с чувством произнесла Ребекка, – но это не значит, что нам нельзя развлечься.

Перед ними группа молодых людей вдруг разразилась громким хохотом. Они весело хлопали друг друга по спине. В центре группы стояли высокие близнецы Делейни, братья графа. Казалось, именно они рассказали что-то увлекательное. Ребекка не знала их имен, что, впрочем, было не важно, так как она все равно не могла их различить.

– Мы видели эту картину, – сообщил собеседникам один близнец и подтолкнул локтем другого, который хитро захихикал.

Друзья восторженно ахнули, а за спиной Ребекки прозвучал вдох Элизабет.

– Нам нечего удивляться, – прошептала Сюзанна. – Ведь именно подслушав разговор мужчин, я впервые узнала, где висит эта картина. Вот почему я считаю необходимым изложить свой план и могу о нем рассказать…

– Ш-ш, – вымолвила Ребекка.

Один из молодых людей ворчливо заметил:

– Вы оба стали членами клуба только потому, что ваш брат – граф. Кто же смог бы возразить против его рекомендации?

– Не завидуй, – сказал кто-то из близнецов, – или мы не дадим тебе рекомендацию, когда придет время.

– Нельзя ли, чтоб это случилось поскорее? – жалобно спросил рыжеволосый и веснушчатый юноша. – А то как же мы увидим эту картину?

– Она потрясающая, – произнес первый близнец. – Совершенно обнаженная…

– Ну, там все же имеется шарф… – сказал второй. Ребекка возмущенно подумала о том же, но тут же еле сдержала смех, сообразив, что шарф не делает портрет более приемлемым.

– Вполне возможно, что она присутствует здесь! – продолжал первый близнец. – Мой брат слышал, что она дама из высшего общества. Можете в это поверить?

Они принялись вертеть головами, словно ожидая, что обнаженная леди вдруг возникнет среди танцующих кадриль.

– У нее такие розовые… – простонал второй близнец.

Сюзанна схватила Ребекку за руку и рванула назад, прижав к стене.

– Хватит! – сказала она. – Ты же знаешь, что это не должно было зайти так далеко.

– Не паникуй, – умиротворяющим тоном проговорила Ребекка.

– Не паниковать?! – пискнула Элизабет. – Получается, что лорд Паркхерст рассказывал о картине своим братьям?

Ребекка неожиданно для себя самой стала его защищать:

– Они члены клуба, а картина висит там почти неделю, по крайней мере так слышала Сюзанна. Я не могу поверить, что он рассказал братьям о наших приключениях прошлой ночью. Он для этого слишком чопорный.

Элизабет возвела глаза к небу:

– Я не думаю, что ты достаточно знаешь о нем, чтобы судить о его характере.

– Он сам мне сказал, что никогда не жаждал приключений. Что может быть занудней?

Элизабет, игнорируя ее, повернулась к Сюзанне:

– Ну так расскажешь, что за идея возникла у тебя прошлой ночью?

– Конечно, – кивнула Сюзанна, – все будет в порядке.

Ребекка воспользовалась тем, что они отвлеклись, и ускользнула. Как бы ни защищала она графа, но злилась на него и испытывала большую неловкость. В конце концов; что знала она о нем, кроме того, что он обладает титулом и большим состоянием… Он вполне может оказаться лживым негодяем.

В этот момент лживый негодяй стоял в группе пожилых дам и беседовал с одной из них. Та была значительно меньше его ростом и стояла перед ним, ломая руки и оглядывая толпу.

Неужели это мать лорда Паркхерста, разыскивающая своих близнецов? Ребекка пожалела ее и пристально вгляделась в графа.

Пожалуй, проказливо подумала она, пришла пора перенести войну в лагерь противника. Она решительно направилась прямо к графу, и он, глядя над головой матери, заметил ее приближение. Если она надеялась, что он смутится или посмотрит на нее предостерегающе, то ей пришлось разочароваться. Он остался невозмутимым.

– Лорд Паркхерст, как чудесно видеть вас здесь! – воскликнула она и, хихикая, еще издали помахала ему рукой.

Ребекка заметила, что его мать узнала ее. Впрочем, леди Паркхерст тут же перевела взгляд на сына.

Граф взял руку Ребекки и склонился над ней. Слава Богу, что они оба были в перчатках, потому что он задержал ее руку в своей достаточно долго, чтобы она стала задыхаться от возбуждения.

– Как приятно видеть вас снова, мисс Лиланд! – С этими словами он повернулся к пожилой даме. – Леди Паркхерст, могу ли я представить вам мисс Ребекку Лиланд? Мисс Лиланд, это моя мать.

Ребекка присела в низком реверансе и с удовлетворением заметила, что взгляд графа нырнул в ее глубокое декольте. Она использует все доступные ей женские хитрости, чтобы одержать над ним победу, надеясь, что сестра и кузина сделают то же самое со своими противниками. Ей нужно будет неустанно напоминать им об основной задаче.

Леди Паркхерст коротко кивнула и сдержанно улыбнулась:

– Мисс Лиланд, по-моему, мы уже встречались. Я знакома с вашей матерью.

– Конечно, миледи, но мы ведь не можем ждать от мужчины подобного понимания. – И Ребекка улыбнулась графу со всей возможной наивностью.

Вдовствующая графиня вздохнула:

– Извините Паркхерста. Он не бывает в обществе столько, сколько должен был бы, что и ведет к невежеству.

По мнению Ребекки, этого мужчину давно не упрекали в невежестве. Однако он лишь выгнул темную бровь и промолчал.

Видимо, он унаследовал свой рост и размеры от отца, потому что мать его была не выше Ребекки. Волосы ее были серебристо-седыми, но они прелестно сочетались с ее серыми глазами.

– Невежеству? – откликнулась Ребекка, прикладывая руку к груди в притворном изумлении. – Только мать может упрекнуть его светлость в подобном.

– Вы мне нравитесь, мисс Лиланд, – улыбнулась леди Паркхерст и посмотрела на сына. – А она задорная, не так ли?

Он лишь хмыкнул в ответ.

Его мать испустила театральный вздох:

– Не слишком вразумительный ответ, Паркхерст. Я дала тебе шанс сделать комплимент молодой леди.

Ребекка сдержала улыбку, понимая, что в глазах она несомненно отразилась.

– Полагаю, я достаточно взрослый, чтобы знать, как это делается, – сухо произнес граф.

Обращаясь к Ребекке, его мать промолвила:

– Простите его. Он решил, что его братья требуют особо тщательной заботы, а на себя не обращает внимания.

– Значит, он очень заботливый брат, – заметила Ребекка.

– Но у него есть еще и обязанности перед графством. Лорд Паркхерст тяжело вздохнул и мягко проговорил:

– Достаточно. Мисс Лиланд хорошо понимает обязанности пэров. Мэдингли – ее кузен.

– Какая у вас славная семья, – промолвила леди Паркхерст.

Она сказала это очень громко, явно привлекая внимание сына. Ребекка прикусила губу, чтобы не рассмеяться ему в лицо. Однако этим она привлекла его взгляд к своему рту и теперь ощущала странное возбуждение, так что едва могла продолжать разговор с его матерью.

– Леди Паркхерст, позвольте мне смело предложить вам свою помощь. Полагаю, вы желаете, чтобы ваш сын потанцевал?

Граф грозно сузил глаза, но мать его была в восторге.

– Мисс Лиланд, вы очень сообразительны. Хорошенько позаботьтесь о нем.

И она оставила их наедине, едва оркестр заиграл вальс.

Лорд Паркхерст сдвинул брови и посмотрел на Ребекку с высоты своего роста.

Она, страшно довольная собой, подняла на него глаза и улыбнулась:

– Я прогнала вашу мать. Это ведь наверняка вас осчастливит.

– Нет, это вы осчастливили ее, поддержав интерес к моим отношениям с незамужними девицами.

– Вы – граф. От этого никуда не денешься. И естественно, не сбежишь от всех светских мамаш. Притом мы оба знаем, что вы не заинтересованы в браке с такой, как я, – бросила она ему вызов. – Мне не хватает моральных принципов… по вашему мнению.

Но он удивил ее, одной рукой сжав ее руку, а другой обхватив за талию.

– Давайте посмотрим, как танцуют скандальные дамы.

И он увлек ее на танцевальный пол.

У Ребекки перехватило дыхание. Ее воля была сломлена. Он был таким большим, таким мощным и властным… он крутил ее, как куколку, приседал и покачивался, проводя между движущимися парами… Она понимала, что за ними наблюдает множество глаз, в том числе члены ее и его семей. Ей нужно было бы злиться, что утратила контроль за ситуацией…

Но она не злилась. У нее кружилась голова, и она едва могла дышать. Ребекка изо всех сил пыталась скрыть, как он на нее действует, поэтому постоянно его поддразнивала.

– Лорд Паркхерст, вам следует быть осторожнее. Возможно, вы не заинтересованы в браке со мной, но все видели, что мы беседовали с матерями друг друга. Для света это означает, что мы почти помолвлены.

Джулиан только хмыкнул еще раз и круто развернул ее в танце. К изумлению Ребекки, его бедро скользнуло между ее ног, но так грациозно, что она решила, будто это ей почудилось. Она вспыхнула и уперлась взглядом ему в грудь, а не на лицо. Тогда он снова повторил свой маневр, намеренно провоцируя ее.

Ее взгляд взлетел вверх и встретился с его глазами. Его улыбка проявилась медленно, а глаза, полуприкрытые тяжелыми веками, смотрели весело и вызывающе. Он прекрасно знал, что делает. Как несправедливо, что джентльменам дозволяется приобретать больше опыта, чем леди. Это ставило ее в заведомо невыгодное положение. Ей оставалось бороться с ним только остротой своего ума.

Глава 4

Джулиан понимал, что все, что он проделывает с Ребеккой, каждое его прикосновение отзовется ему стократ. Он шел на этот риск, потому что это помогало ему приблизиться к конечной цели. Однако ее так легко было дразнить, вызывать ответную реакцию. У нее был острый язычок и ясный ум.

Не говоря уже о прелестном теле, которое он так близко прижимал к себе. На ней было шелковое темно-голубое платье. Оно мерцало на ее коже, как озерная вода в солнечный день. Он наслаждался выражением ее лица, когда переходил границы дозволенного, позволяя своей ноге скользить меж ее ног под прикрытием струящейся ткани ее широкой юбки.

Ему необходимо было что-то предпринять, дабы ослабить ее воздействие на него, прекратить постоянное возвращение его взгляда к ложбинке между ее грудей… словно он был мальчишкой, впервые попавшим на бал… Совсем как его братья, недовольно подумал он.

В этот миг она, будто читая его мысли, промолвила:

– Я случайно подслушала, как ваши братья обсуждали с приятелями ту картину. – Тон ее стал заметно холоднее. – Они еще слишком молоды, чтобы вы показывали им подобные вещи, – продолжала она.

– Вы не гордитесь собой?

– Вы знаете, что я говорю не об этом. Эта картина не предназначалась для клуба.

– Я не показывал им эту картину лично, но они члены клуба. Не можете же вы ожидать, что они пропустят такое зрелище? Да, они молоды, но я полагал, что они заведут там подходящих друзей и, возможно, услышат о пользе образования. У меня есть деньги на это, но они должны захотеть учиться, им это необходимо. – Он нахмурился, глядя вниз на нее. – Но вместо того чтобы заводить друзей, они увидели вас… точнее, этот ваш портрет. Ваш или одной из ваших родственниц.

– Вы уже мне не верите? – вздохнула она.

– Да нет! – Он напряженно вглядывался в ее лицо, продолжая вращать ее в танце. – Все-таки мой выбор – вы. Я не могу спорить с моей интуицией. – Его рука скользнула вниз по ее спине, ощущая все изгибы, затем еще ниже… он получал странно эротичное удовольствие от того, что делал это так публично. Он раскрыл ладонь и притянул ее ближе к себе, так что ее грудь прижалась к его ребрам. – Мои инстинкты никогда меня не подводили. Вы на ощупь такая же, как на картине, – произнес он охрипшим голосом.

Глаза ее расширились, и она пропустила па, но он легко поддержал ее. Она даже не пыталась вырваться, словно зная, что он ее не отпустит.

– Ваши сестра и кузина танцуют так же хорошо, как вы? – спросил он, наклоняясь к ее ушку.

Он почувствовал, как она напряглась, и понял, что она осознала таившуюся в его словах угрозу. В своих поисках правды он поговорит не только с ней.

Если бы он мог прямо спросить ее о бриллианте!.. Но сейчас на ней его не было, и если он спросит о нем, то она может насторожиться и догадается, что происходит нечто большее, чем просто пьяное пари… Он не мог рисковать тем, что она расскажет об этом кому-то из членов своей семьи, кто знает больше об истории этого алмаза… а возможно, даже замешан в его краже.

Вальс кончился слишком быстро, и после быстрого книксена она оставила его, не позволив отвести себя с танцевального пола. Он проводил ее взглядом, понимая, что многие заметили ее грубость. Впрочем, ему это было все равно. Хотя их матери могли обратить на это особое внимание. Он почти усмехнулся.

Она была способна и готова сразиться остроумием с ним, но ей не понравилась мысль, что он может повести себя так же с ее сестрой и кузиной.

Поздно ночью, когда горничная раздевала ее, мысли Ребекки вернулись к угрозе графа перенести внимание на ее сестру и кузину. Она нежно любила Сюзанну и Элизабет, но они не пережили в детстве таких же бедствий, как она, так что Ребекка побаивалась, что им против графа не выстоять.

На балу и Питер, и Лео пригласили на танец избранные ими мишени. Элизабет приняла приглашение, а Сюзанна танцевать не захотела и надела очки, чтобы отпугнуть партнера.

Лорд Паркхерст наблюдал за всем этим, даже не пытаясь скрыть, как его это забавляет, и с вызовом поглядывал на Ребекку.

Он полагал, что выиграет. И это был всего лишь первый вечер после пари!

После того как горничная ушла, Сюзанна притащила в спальню зевающую Элизабет, которая мгновенно свернулась калачиком на широкой постели.

– Вы обе немедленно выслушаете мой план, – твердо заявила Сюзанна.

Ребекка взяла с туалетного столика щетку и принялась расчесывать волосы.

– Разумеется. Расскажи нам, что ты надумала.

– Мы не можем оставаться в Лондоне и позволить этим троим мужчинам преследовать нас по одной, выискивать наши слабости и обмениваться добытыми сведениями.

Элизабет встревоженно села на постели.

– Но ведь они стараются превзойти друг друга.

– И нас. Причем я начинаю думать, что победа над нами привлекает их больше, чем победа друг над другом.

Ребекка улыбнулась Элизабет:

– Она решила, что раз узнала, что находится у мужчин под кожей, ей известно и то, как они думают.

– Я этого не утверждаю, – ответила Сюзанна. – Однако считаю, что мы сможем лучше защитить наш секрет, если разделимся. Лишим их возможности опрашивать нас поодиночке.

– Разделимся? – нахмурилась Ребекка.

– Рано или поздно одна из нас допустит ошибку. Я думаю, что риск будет меньше, если мы не позволим им видеться со всеми нами сразу…

– Но это будет… словно мы прекращаем игру, – договорила Ребекка, ощущая нахлынувшее внезапно разочарование.

Однако даже возражая, внутренне она понимала, что сестра права. Иначе мужчины смогут каким-то образом использовать их друг против друга. Лорд Паркхерст уже открыто заявил, что намеревается сделать это.

– Нет, это просто означает, что игра переносится в другое место, – продолжала Сюзанна с медленной улыбкой. – Разве вы не видите, что если они решат не следовать за нами, мы победили…

– Я не могу уехать, – промолвила Элизабет. – Мама плохо себя чувствует, и мне необходимо быть при ней.

– Ну и отлично, – настаивала Сюзанна. – В любом случае мы не можем уехать вместе. Я приглашена погостить за городом. Вот я и поеду туда.

Мама упоминала об этом, – с сомнением произнесла Ребекка, – но она настаивала, чтобы я тоже там присутствовала.

– Не будешь, если отправишься к нашей старой тетушке Рианетте.

Ребекка замерла:

– Прошу прощения?!

– Она давно просила, чтобы одна из нас навестила ее, и мама чувствует себя виноватой, что мы так заняты и никак не можем поехать. Теперь она больше не будет считать себя виноватой, – торжествующе заключила Сюзанна.

Элизабет с восторгом прижала к груди подушку и спрятала в ней веселую усмешку.

Ребекка круто повернулась к сестре:

– Значит, ты отправишься в гости развлекаться, а я должна буду навещать старую родственницу… да еще в отдаленном Озерном краю?

Сюзанна, поморщившись, пожала плечами:

– Ты можешь предложить лучший способ нам разделиться? Ты же видишь, каковы эти мужчины. Если ты останешься в Лондоне, они наверняка постараются использовать тебя и Элизабет друг против друга. Разве тебе не понятно, что лорд Паркхерст, вероятнее всего, последует за тобой? Разве это не то, чего ты хочешь? Шанс совершить что-то необычное?

Ребекка открыла было рот… и тут же медленно его закрыла.

– А если он не последует? – начала она с сомнением.

– О, конечно, последует, – настаивала Элизабет. – Я видела, как он за тобой наблюдает. – Она крепко зажмурилась, еле сдерживая улыбку. – А ты наблюдаешь за ним.

– Я… я обязана это делать! – попыталась отговориться Ребекка. – Это совсем не то, что ты думаешь. Это часть вызова… приключения.

Сюзанна взяла сестру за руку и, улыбнувшись, промолвила:

– Так давай сменим правила игры и удивим их.

– Но ехать к древней тетушке Рианетте!..

– Вот она станет настоящим вызовом лорду Паркхерсту.

Они переглянулись и расхохотались.

– Утром я куплю билет на поезд тебе и твоей горничной. Так что днем ты сможешь уехать, – сказала Сюзанна, вытирая мокрые от смеха глаза. – Я оставлю их на твоем туалетном столике. У тебя еще будет время побывать вместе со мной на приеме леди Терлоу. Вели Беатрисе упаковать твои вещи и отослать на железнодорожную станцию. Если хочешь, я даже поговорю с мамой вместо тебя.

– Ты действительно этого хочешь? – спросила Ребекка, вглядываясь в лицо сестры. – Хочешь, чтобы мистер Уэйд последовал за тобой?

– Если он последует за мной, так это потому, что я не похожа на других, иной, новый для него вызов. Я не нахожу его таким уж забавным и уверена, что обычно он флиртовал с дамами, гораздо более опытными и обладающими гораздо большими талантами. Я скоро ему надоем, и игра закончится.

– Тогда ты не знаешь мужчин, – покачала головой Ребекка. Она по очереди посмотрела на сестру и кузину. – Наверное, мне нужно пожелать нам всем удачи, хотя вряд ли она нам понадобится.

И они, на мгновение улыбнувшись, взялись за руки.

На следующий день, вскоре после полудня, Джулиан стоял, прислонившись к стене в гостиной леди Терлоу, и ждал приезда Ребекки. Он уже побывал в особняке Мэдингли и выяснил у юного конюха, что герцогский экипаж должен вскоре отправиться в дом престарелого графа Бэнстеда. Так что он с легкостью поменял свои планы, и леди Терлоу, невестка графа, с удивлением и удовольствием увидела его у себя на приеме.

Он в общем-то понятия не имел, позабыли или нет в обществе прошлые скандалы, связанные с его семейством. Конечно, его мать пыталась напомнить ему о них, но поскольку он собирался сам найти себе подходящую жену, то по возможности избегал светских мамаш с дочерьми на выданье.

Он праздно задумался, какую из присутствующих женщин видел в роли своей невесты. Впрочем, ни одну из них он толком не запомнил. Их внешность и манеры были ему менее важны, чем происхождение и характер. Разумеется, он успел встретиться с большинством отцов и сумел ловко разговорить их, откровенно обсудив их дочерей. По мере того как эти сведения копились, он исправлял свой список кандидатур. Он не понимал проблем, возникавших у других мужчин с выбором будущей жены. По его мнению, это была чистая математика.

У него не заняло много времени понять, почему леди Терлоу так удивилась его появлению. Это был не обычный ленч, а прием, посвященный искусствам. Леди по очереди играли на рояле и пели, какие-то группы людей обсуждали висевшие на стенах картины, в одном углу даже стоял мольберт, вокруг которого толпились начинающие художники.

Он ощутил себя не в своей тарелке, потому что на этом явно традиционном ленче молодые люди откровенно высматривали невест, а он стремился этого своего намерения не афишировать. И кроме того, он был здесь самым титулованным гостем. Затем он увидел своих братьев. Близнецы тут же насупились, видимо, полагая, что он может помешать их планам. Он почувствовал себя… старым. Что ж, он с восемнадцати лет был для них фактически родителем.

Он вел себя совсем не как успешный деловой человек и граф. Он знал, что его деловые предприятия и имения вполне могут существовать и без него, но все же последние дни он пренебрегал бумагами и совещаниями. Это мучило его, хотя он не мог не напомнить себе, что дело тут не в дурацком пари, а в пропавшем алмазе и родовой чести.

И еще дело было в Ребекке Лиланд… если быть честным с самим собой. Наконец она появилась, и он с облегчением оттолкнулся от стены. Она остановилась в холле и живо заговорила с леди Терлоу. Ее сестру Сюзанну позвал кто-то из стоявших у мольберта.

Устремив глаза на Ребекку, Джулиан просто ждал. К нему пробовали подойти несколько человек, но, отпугнутые его холодностью, вскоре оставили его в покое. Он почти решился последовать за Сюзанной, чтобы расспросить ее, но сообразил, что этим, несомненно, вызовет раздражение Ребекки, и задумался, почему эта перспектива его так веселит. Он твердил себе, что должен завоевать ее доверие, а не вызывать досаду. Пари ничего не значило в сравнении с главным призом: выяснению после многих лет, что именно произошло со «Скандальной леди».

А потом Ребекка заметила его, и сила этого момента заставила его замереть на месте. Она послала ему лукавую улыбку, а он коротко кивнул в ответ. Ее темные волосы чудесно блестели в свете дня, а платье было желтым, как солнечный луч.

Черт побери, когда он обращал внимание на женское платье?.. Разве что когда торопился освободить женщину от него…

Но точно не незамужнюю мисс из высшего общества. А именно это он хотел сделать с ней… уложить ее на свою широкую постель, а затем…

А затем она направилась к нему, прямая, как всегда, и он обрадовался, что фантазии его улетучились. Ему нужно быть очень внимательным с ней, больше, чем с любой другой знакомой женщиной.

Она подошла, остановилась перед ним, и его окутал аромат жасмина. Он растерянно моргнул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю