Текст книги "Путешественник во времени"
Автор книги: Генри Ченселлор
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)
Глава 12
ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ
Следующим утром в Кэтчер-холле по-прежнему царило уныние. Том мрачно сидел за столом и ковырялся в завтраке. Напротив него Август молча пил кофе, уткнувшись в какой-то научный журнал. Часы пробили девять. Том размышлял, не пора ли ему вернуться в собственный мир. Зачем ему оставаться здесь? Похоже, незачем. Он лениво подцепил огрызок тоста кончиком ножа. Пусть решает случай: если хлеб упадет маслом вверх – он уйдет, если поджаристой стороной – останется. Он уже занес над столом кулак, собираясь ударить по ножу, когда раздался громкий стук в дверь. По коридору прогрохотали шаги, и в столовую ворвался разрумянившийся на морозе сэр Генри.
– Август! – взревел он. – Ты должен пойти со мной!
Август с рассеянным видом поднял забитую химическими формулами голову. У него был такой вид, будто в дверях вдруг возник гигантский огненный шар.
– Присаживайся и выпей кофе.
– Боюсь, с кофе придется подождать. Я настаиваю на том, чтобы ты немедленно отправился со мной в музей.
Сэр Генри принялся мерить шагами комнату, нетерпеливо потирая руки.
– Немедленно!
– Что-то случилось? – уточнил обеспокоенный Август.
– Все случилось! Все, Август! Музей наконец-то завершен, и он грандиозен. Грандиозен! Я настаиваю на том, чтобы ты увидел его первым – и ты тоже, Том. Собираемся, ребята, экипаж уже ждет.
Сэр Генри явно отличался беспредельным энтузиазмом и не привык, чтобы ему перечили. Август со вздохом отодвинул стул и послушно вышел в коридор.
– Ты же знаешь, что я там все уже видел, – проворчал он, смиренно натягивая шапку.
– Конечно видел, дружище! Разумеется, ты же сам делал экспонаты. Но теперь работа завершена. Закончена! Ну, почти.
– Почти? – переспросил Август. – Но сегодня открытие!
– У меня возникла одна идея, но об этом потом. Идем же, идем!
Подгоняемые сэром Генри, они спустились по лестнице к ожидающему их кебу. Захлопнув за собой дверцу, Скаттерхорн-старший громко постучал по крыше тростью, и кучер поспешно погнал лошадей вниз по склону холма. По пути сэр Генри, не умолкая, говорил о музее и грандиозном бале в честь открытия, который должен состояться вечером, и от его восторженности заледеневшее сердце Тома начало оттаивать, словно отогреваясь в солнечных лучах. К тому времени, как экипаж подъехал к воротам музея, он почти забыл о вчерашней трагедии и сам едва не лопался от любопытства.
– Волнуетесь, ребята? – просиял сэр Генри. – Бог свидетель, я-то волнуюсь.
Кеб остановился, и охотник, настежь распахнув дверцу, спрыгнул на тротуар. Подняв глаза, Том увидел знакомый фасад музея Скаттерхорна – хотя и оказался не готов к тому, насколько иначе тот будет смотреться новым. Он прямо-таки сверкал в лучах зимнего солнца.
– «Боже, храни короля»? – переспросил Август, глядя, как рабочие устанавливают над входом каменный щит между парой драконов.
– Конечно! Почему нет! – фыркнул сэр Генри, взлетая по ступеням. – Очень важно получить высочайшее одобрение.
– А ты его получил?
– Нет-нет-нет! Но важна сама идея. А теперь поспешим же!
Внутри царила суматоха – подготовка к торжественному открытию шла полным ходом. Потолок украшали гирлянды, а в фойе высились пирамиды бокалов для шампанского. Сэр Генри тут же взялся руководить работами, не забывая одновременно проводить для Августа с Томом молниеносную экскурсию.
– Итак, от арктических пустынь Гренландии взгляд отвлекается на непроходимые джунгли Амазонии с плавным переходом на бескрайние африканские равнины, – восторженно тараторил он, обводя зал широким жестом, – а там…
Но Том не слушал его, ошеломленно озираясь. Он не мог поверить, что музей выглядит так роскошно и ярко. Тропический лес на самом деле был темно-зеленым, ослепительно-белый песец почти терялся на фоне снега. Дерево колибри сверкало и переливалось всеми цветами радуги, и даже мамонт выглядел лоснящимся и почти живым. Мальчик смотрел на хорошо знакомые экспонаты так, словно видел впервые, в точности такими, какими их задумал Август, и поражался, насколько же сильнодействующим оказался изобретенный тем состав.
– Настоящий триумф, – восхищенно произнес таксидермист.
– Наш общий триумф, – уточнил сэр Генри. – Уверен, газетным щелкоперам это придется по вкусу.
– Сэр Генри Скаттерхорн, знаменитый исследователь и коллекционер, – с кривой усмешкой объявил Август, выводя в воздухе воображаемые буквы.
– И Август Кэтчер, великий таксидермист, – подхватил сэр Генри, – создали то, что по праву может считаться одной из лучших естественнонаучных коллекций в Англии.
Он окинул витрины взглядом, полным безмолвного восхищения.
– Август, не представляю, как тебе удалось добиться такой естественности. Это прямо какое-то волшебство.
Сэр Генри остановился перед сидящим в древесной развилке орангутангом.
– Надеюсь, однажды этот музей станет сокровищницей редкостей. Люди будут приходить сюда и любоваться на животных, больше не существующих в дикой природе.
– Или никогда не существовавших, – усмехнулся Август и дружески похлопал по плечу мамонта.
– Именно, – усмехнулся сэр Генри, – хотя он так похож на настоящего, что никто и не заметит разницы. А теперь я хотел бы кое-что показать вам.
Он поднялся по лестнице мимо снующих туда-сюда поваров и официантов и остановился около ниши на верхней площадке. Там красовалась огромная цветочная композиция, и Том не сразу вспомнил, чего именно не хватает.
– Вы не находите, – спросил сэр Генри, заходя в нишу, – что здесь несколько пустовато по сравнению с великолепной выставкой внизу?
Август пожал плечами. Если подумать, площадка действительно выглядела голой.
– Пожалуй. А как насчет внушающего страх, свирепого, кровожадного…
– Тигра? – услужливо подсказал Том.
Он только что вспомнил и не сумел сдержаться. Сэр Генри с любопытством посмотрел на него, удивляясь проницательности паренька.
– Именно, Том, именно так, – продолжил он. – Ты только вообрази, Август: огромный кот, испепеляющий взглядом посетителей, пока те поднимаются по лестнице.
Августа не нужно было уговаривать.
– Блестяще, – усмехнулся он, – но скажи на милость, где ты возьмешь…
– Здесь.
Сэр Генри выхватил из кармана сложенную газетную вырезку и передал ее Августу.
– «Четыреста крестьян и дочь махараджи Чампавандры»? – с недоверием прочел тот. – Судя по всему, кошка действительно кровожадная.
– Необычайно, – подтвердил сэр Генри, подмигнув Тому. – Но это еще не все.
Взгляд Августа скользнул ниже по странице.
– «Наградой станет неограненный сапфир, крупнейший в его собрании»?
– Представь себе! – сверкнув глазами, воскликнул сэр Генри. – Мы отправимся туда, друг мой. Я подстрелю зверя, ты сделаешь из него чучело, а Мина опишет наши приключения.
– Мина?
– Конечно. Ты помнишь Мину?
– Разве ее можно забыть?
– Так вот, она выросла в Индии. Знает все о тиграх, змеях, слонах… И кстати, она куда храбрее нас обоих, вместе взятых.
Август не знал, что и сказать. Он еще ни разу не сопровождал сэра Генри в его путешествиях. Такая возможность… и, конечно, не стоило забывать о прелестной Мине.
– Ну? – выжидательно спросил охотник. Август почувствовал, что друг заражает его своим энтузиазмом.
– Когда отправляемся?
– Разумеется, завтра! – ликующе воскликнул сэр Генри, хлопая его по спине. – После бала, старина. После бала.
* * *
Тем же вечером Том, поднимаясь по ступеням музея Скаттерхорна, пообещал себе держаться по возможности неприметно. Большую часть дня он рылся в платяных шкафах Августа в поисках подходящей к случаю одежды и в конце концов обнаружил кусачий костюм, который таксидермист носил в школе. К нему прилагались жилет и жесткий белый воротничок, настолько неудобные и нелепые с виду, что мальчик гадал, продержится ли он до конца вечера, так ничего и не сняв. Август усугубил положение дел, настояв, чтобы он пригладил волосы маслом. Тому казалось, что он собирается на какой-то дурацкий маскарад. Впрочем, волнения оказались излишними – войдя в музей, он понял, что не одинок. Внутри толпились люди в костюмах всевозможных цветов и фасонов: купцы с моржовыми усами в розовых кушаках, румяные земледельцы с торчащими бакенбардами в твидовых костюмах и лиловых гетрах, солдаты в ярко-красных кителях и клетчатых брюках. Посреди всего этого стоял сэр Генри, элегантный и лощеный, и благосклонно принимал поздравления гостей. Рядом Август что-то кричал в слуховую трубку старичка в синем бархатном пиджаке.
Пройдя дальше, Том обнаружил, что главный зал превращен в бальный. Пары кружились вокруг мамонта под музыку небольшого, но крайне воодушевленного оркестра. У дронта на шее висел венок, а орангутанг красовался в соломенной шляпе. Не постукивал ли он пальцами в такт мелодии? Если и так, этого никто не замечал. Прислонившись к колонне, Том наслаждался невиданным зрелищем. В прошлом музей выглядел гораздо более живым и красочным. Возможно, это объяснялось тем, что на старых черно-белых фотографиях прошлое выглядело серьезным и скучным, но на самом деле оно таким не было. Прошлое, конечно, было опасным и жестоким, но еще оно было ярким и немного безумным. Честно говоря, оно нравилось Тому.
– Этот Бурдо Яркер – тот еще тип, – заметил подошедший к Тому Август.
– Кто?
– Старикан со слуховой трубкой. Обожает ночами лазать по деревьям и засовывать в рот птичьи яйца.
Том оглянулся на сухопарого пожилого джентльмена, пристально рассматривающего дронта. Пожалуй, он в жизни не слышал ничего более странного.
– Зачем ему это?
– Да кто его знает. Может, находит захватывающим. А потом он возвращает яйца в гнездо, и птица высиживает их дальше. – Август фыркнул себе под нос. – Правда, он научил меня всему, что я знаю о птицах. Кстати, передал мне рисунки, на которых был изображен дронт.
Он посмотрел на кружащиеся по залу пары, туда, где высокий юноша танцевал с девушкой в блестящем бирюзовом платье.
– Она прелестна, не правда ли?
Том проследил за его взглядом и увидел Мину Квилт. Август помахал ей рукой, и через мгновение она порхнула к ним, словно ласточка.
– Август Кэтчер, вы гений! – объявила она и, прежде чем он успел ответить, увлекла за собой к танцорам. – Я в совершеннейшем восхищении.
– Я ничего бы не добился без своего покровителя.
– Бросьте, вы скромничаете, – поддразнила его Мина, – и сами это знаете.
Август поклонился, положил руку ей на плечо, и они закружились по залу. Опустив взгляд на рукав, он заметил, что рассеянно спрятал туда лиловый носовой платок. Неважно.
– Сэр Генри рассказал мне о предстоящем нам приключении. Это так захватывающе.
– Безусловно.
– А еще он заранее пообещал подарить сапфир мне, – рассмеялась она. – Как вы думаете, мы его получим?
– Конечно.
– А если да – он мне пойдет? Как вы полагаете, Август?
Мина крутнулась волчком, плеснув сверкающими юбками. У Августа перехватило дух. Он не сомневался, что никогда прежде не встречал столь прелестной девушки.
– Конечно, он прекрасно подойдет вам, – заверил ее он.
И тут ему в голову пришла другая мысль. А что, если он, а не сэр Генри подарит ей камень? Мина взглянула на него и лучезарно улыбнулась.
– Вы очень любезны. Возможно, он будет хорошо смотреться с этим платьем – это тоже подарок сэра Генри. Приглядитесь поближе, оно довольно необычное.
Август опустил взгляд на плечо Мины. Под тонким кружевом виднелись сотни маленьких переливчато-голубых бабочек.
– Хвостатки королевские, – прошептал он, восхищаясь красотой насекомых.
– Обитают в тропических лесах Южной Америки, я знаю, – добавила Мина. – Сэр Генри мне о них рассказывал.
– Поразительно. Правда, просто…
Вдруг Август вспомнил о лиловом носовом платке. Что, если запах… Но было уже поздно – крылышки одной из бабочек затрепетали прямо под его рукой.
– …обворожительно, – закончил он с вымученной улыбкой, предусмотрительно накрывая ладонью выкарабкивающееся из-под кружева насекомое. – Бал удался на славу.
Мина вежливо улыбалась, делая вид, что не замечает, как его ладонь ползет все выше и выше к ее шее, но тут бабочка нашла просвет в кружеве, порхнула между пальцев Августа и взмыла к люстре. Таксидермист заметно смутился.
– Боже мой! Э-э… – Он неловко рассмеялся. – Ваше платье, Мина, кажется…
Он уже собирался извиниться, но осекся, заметив выражение ее глаз. Она с восхищенным изумлением наблюдала за бабочкой.
– Похоже, они не совсем мертвы, – пробормотал он. – Химикаты бывают нестойкими. Полагаю, они пробудились из-за тепла.
Очарованная Мина даже не попыталась возразить. Они танцевали, глядя на то, как крохотные яркие существа одно за другим вспархивают и улетают, словно синие искорки. Никто, кроме них, этого не замечал. Наконец Мина повернулась к Августу и с любопытством посмотрела на него.
– Представляете, прямо и не знаю, верить вам или нет.
– Вы о чем?
– О пробудившем их тепле, – хихикнула она. – Думаю, к этому приложили руку вы, Август Кэтчер.
– Я? – с вымученным смешком переспросил Август. – Я делаю чучела животных, Мина, а не оживляю их.
Мина лукаво улыбнулась.
– Вы уверены?
– Конечно! – воскликнул он. – Разве я могу? Разве кто-нибудь может? Это невозможно с научной точки зрения.
– Да, простите, – покраснела Мина. – Конечно, вам это известно лучше, чем кому бы то ни было. Какая же я глупая.
– Вовсе нет, моя дорогая, – учтиво поклонился Август. – Просто у вас богатое воображение. В этом нет ничего дурного.
И они закружились в танце вместе с остальными гостями.
– А, Том! Вот ты где.
Том спускался по лестнице с полным бокалом лимонного шербета, когда увидел, как сэр Генри радостно машет рукой, направляясь к нему в обход танцующих пар.
– Неплохая вечеринка, как думаешь?
Сэр Генри улыбнулся и жестом подозвал мальчика поближе. Тот уже собирался ответить на вопрос, как вдруг из-за чучела орангутанга выступил высокий мужчина.
– Ба, да это же сэр Генри Скаттерхорн собственной персоной, – провозгласил знакомый рокочущий голос. – С вашего позволения, осмелюсь представиться.
Том поежился – вокруг вдруг резко похолодало – и отступил за колонну. Неужели…
– Меня зовут дон Жерваз Аскари.
– Рад знакомству, – вежливо откликнулся сэр Генри, пожимая длинную костлявую руку странного с виду мужчины, возвышавшегося над ним.
– Я прибыл из Голландии лишь несколько дней назад и, прослышав о вашем новом музее и его удивительных экспонатах, посчитал своим долгом присутствовать здесь.
– Что ж, я… хм… польщен, сэр.
– Скажите, Скаттерхорн, – продолжил дон Жерваз, – почему все они – прошу прощения, я плохо говорю по-английски – похожи на жизнь? Так у вас говорят?
– Скорее, словно живые, – улыбнулся сэр Генри. – Но, сэр, уверяю вас, вы обратились не к тому человеку.
– Да?
Дон Жерваз нахмурился и изо всех сил постарался изобразить замешательство.
– Но я полагал, что это музей Скаттерхорна?
– Так и есть, друг мой, – подтвердил сэр Генри. – Однако я всего лишь коллекционер. А автор работ – Август Кэтчер. Кстати, вот и он.
Том выглянул из-за колонны и увидел запыхавшегося после танцев Августа.
– Август! – воскликнул сэр Генри, хлопнув его по спине. – Позволь представить тебе дона Жерваза Аскари.
Дон Жерваз низко поклонился и улыбнулся, оскалив почерневшие зубы.
– Как поживаете?
– Мистер Аскари недавно прибыл из Голландии, – пояснил сэр Генри, – и настолько впечатлен твоими творениями, что решил выведать у тебя все профессиональные тайны. И что ты на это скажешь, а?
Внимание Августа все еще оставалось приковано к Мине, кружащейся по залу в объятиях нового партнера.
– Да, Кэтчер, – пророкотал дон Жерваз. – Я и сам немного разбираюсь в химии. Должно быть, ваша технология крайне сложна.
– Да нет, не слишком, – беззаботно откликнулся Август. – Щепотка того, капля этого. Как обычно. В основном все зависит от терпения, удачи и сноровки.
Мина перехватила его взгляд и помахала рукой. Он помахал в ответ.
– Только терпение, удача и сноровка.
– Неужели?
– Именно. Метод проб и ошибок, друг мой.
Дон Жерваз склонил набок огромную голову. Он явно не поверил ни единому слову и совершенно не обрадовался тому, что от него отмахнулись.
– Что ж, вам пригодятся и терпение, и удача, – несколько раздраженным тоном заключил он, – и, возможно, даже немного сноровки, чтобы подстрелить того тигра-людоеда.
При упоминании тигра Август с сэром Генри изумленно повернулись к дону Жервазу.
– Что вы сказали? – спросил заинтригованный сэр Генри.
– Я…
– Откуда вы вообще об этом узнали? – с любопытством добавил Август.
– Ну, маленькая oiseau…[15]15
Пташка (фр.).
[Закрыть] моя… э-э… дочь, я имел в виду, – запинаясь, выговорил дон Жерваз, внезапно осознав, в какое неловкое положение он сам себя поставил.
– Ваша дочь?
– Jawohl. Meine Tochter.[16]16
Совершенно верно. Моя дочь (нем.).
[Закрыть]
Он лишь углубил им же вырытую яму. Сэр Генри и Август запутались окончательно.
– Какое у нее воображение! – провозгласил дон Жерваз. – Magnifico![17]17
Великолепное (ит.).
[Закрыть] Папа, говорит она, ты только представь, если они поедут в Индию за тем тигром-людоедом, как чудно он будет смотреться на верхней площадке лестницы, правда? Нет? – Он пожал плечами и напористо продолжил: – Да, конечно, meine liebe,[18]18
Моя дорогая (нем.).
[Закрыть] говорю я, но еще они хотят получить сапфир – carramba,[19]19
Черт побери (искаж. исп.).
[Закрыть] нет! Да! Я хотел сказать, да! Конечно, да. Получить сапфир, да. Чтобы сделать тайный cadeau[20]20
Подарок (фр.).
[Закрыть] девушке. Но только один сможет подарить его. Uno. Ein. Un.[21]21
Один (ит., нем., фр.).
[Закрыть] И это будет eine Katastrophe. Disastro per tutti. Absoluto tragicissimo.[22]22
Катастрофа (нем.). Всеобщее бедствие (ит.). Полнейшая трагедия (искаж. ит.).
[Закрыть] Да? Нет?
Он беззаботно улыбнулся и почесал грудь. Сэр Генри и Август, приоткрыв рты, смотрели на мужчину с желтовато-зелеными глазами и похожей на луковицу головой.
– Прошу меня простить, – низко поклонился дон Жерваз, – но говорить по-английски – не мой конек. Счастливо.
Он резко повернулся и скрылся в толпе.
Ненадолго повисла тишина, пока сэр Генри и Август пытались осмыслить устроенное доном Жервазом удивительное представление. Может, он и безумец, но все же откуда он мог узнать про тигра, сапфир и про то, что каждый из них втайне решил подарить камень Мине?
– Занятный малый, – наконец нарушил молчание потрясенный охотник. – Как ты думаешь, он умеет читать мысли?
– Понятия не имею, – ответил столь же сбитый с толку Август, – но мне кажется, что это была не последняя наша встреча.
Стоило дону Жервазу исчезнуть, как к сэру Генри решительным шагом направилась крупная дама, с головы до ног облаченная в фиолетовую тафту.
– А, миссис Спонг, вы, как всегда, очаровательны.
– Сэр Генри! – завопила она пронзительно, словно какаду. – Этот ваш музей, конечно, превосходен, но у меня все же есть одна жалоба.
– И в чем она состоит, мадам?
– Эта птица дронт, сэр, – она точная копия моей сестры, бог свидетель!
И она оглушительно захохотала.
– Боюсь, в ваших словах есть доля истины, – заметил Август, пряча лукавую улыбку.
Огибая колонну, он едва не споткнулся о прислушивающегося к разговору Тома.
– Том? Ради бога, скажи, зачем ты тут прячешься?
– Хм… я… э-э… Не знаю, честно говоря, – пробормотал тот, поднимаясь на ноги. – Простите. Я задремал.
– Задремал в самый разгар танцев и веселья? Да что с тобой, парень?
Том неловко потупился. Он не был готов признаться, что прятался от дона Жерваза, но сейчас, после подслушанного разговора, ему не давала покоя новая мысль.
– Мистер Август…
– В чем дело, Том?
Мальчик замялся: ему было непросто ответить, поскольку он знал, что случится позже, – если, конечно, дядюшка Джос был прав… а вдруг нет?
– Я тут подумал… э-э… может, вам, сэру Генри и Мине не стоит ехать в Индию?
Вот, он все-таки сказал. Август озадаченно взглянул на него.
– И почему же ты так решил?
Том попытался подобрать слова. Его тесный костюм, казалось, стал еще более кусачим.
– Не знаю… но у меня возникло ощущение, что случится что-то ужасное, вот и все. Что-то, о чем вы все можете пожалеть.
Август удивленно поднял брови.
– И ты туда же! Почему меня окружают сплошные чтецы мыслей? Чуть раньше тут объявился некий странного вида тип, которого я видел впервые в жизни, как будто все знающий и о тигре, и о сапфире.
Тому нечего было ответить. Он просто пожал плечами:
– Да, он слегка странноватый.
Август изумленно обернулся к мальчику:
– Хочешь сказать, ты с ним знаком? С этим доном Жервазом как его там?
– Да, мы встречались прежде, давным-давно, – быстро ответил Том. – Я… э-э… не слишком хорошо его знаю.
– Вот как.
Август пристально смотрел на него. Было в этом мальчике что-то необычное, непонятное ему. Том отвел взгляд.
– Что ж, независимо от твоих предчувствий я еду, – твердо заключил таксидермист, снова покосившись на танцующие пары. – Кроме того, – понизив голос, добавил он, – я постараюсь сделать так, чтобы ничего дурного не случилось.
Том не понял.
– Что вы имеете в виду?
– Ровно то, что сказал, Том. Ровно это.
Август отвернулся к танцующим парам, его глаза расширились. Такого непонятного выражения на его лице Том еще не видел.
– Теперь все будет иначе, будь уверен.
Сверкнув улыбкой, он направился к группе рассматривающих дронта фермеров.
Мальчик проводил его взглядом, гадая, какой смысл заключен в его словах. Что будет иначе? Возможно, это касается Мины и сапфира – или чего-то еще? Прежде чем он успел прийти к какому-либо выводу, по его спине пробежал холодок.
– Кхм-кхм!
Кто-то прокашлялся за его спиной, и, резко обернувшись, Том оказался лицом к лицу с доном Жервазом. От неожиданности мальчик не сдержал невольный вскрик и отпрянул к колонне.
– Так-так-так.
Аскари наклонился ближе, изучая его огромными глазами цвета желтого молока.
– Том Скаттерхорн, верно? Вот мы и встретились снова. Какая неожиданность.