355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Ченселлор » Путешественник во времени » Текст книги (страница 10)
Путешественник во времени
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:51

Текст книги "Путешественник во времени"


Автор книги: Генри Ченселлор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)

Глава 12
ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ

Следующим утром в Кэтчер-холле по-прежнему царило уныние. Том мрачно сидел за столом и ковырялся в завтраке. Напротив него Август молча пил кофе, уткнувшись в какой-то научный журнал. Часы пробили девять. Том размышлял, не пора ли ему вернуться в собственный мир. Зачем ему оставаться здесь? Похоже, незачем. Он лениво подцепил огрызок тоста кончиком ножа. Пусть решает случай: если хлеб упадет маслом вверх – он уйдет, если поджаристой стороной – останется. Он уже занес над столом кулак, собираясь ударить по ножу, когда раздался громкий стук в дверь. По коридору прогрохотали шаги, и в столовую ворвался разрумянившийся на морозе сэр Генри.

– Август! – взревел он. – Ты должен пойти со мной!

Август с рассеянным видом поднял забитую химическими формулами голову. У него был такой вид, будто в дверях вдруг возник гигантский огненный шар.

– Присаживайся и выпей кофе.

– Боюсь, с кофе придется подождать. Я настаиваю на том, чтобы ты немедленно отправился со мной в музей.

Сэр Генри принялся мерить шагами комнату, нетерпеливо потирая руки.

– Немедленно!

– Что-то случилось? – уточнил обеспокоенный Август.

– Все случилось! Все, Август! Музей наконец-то завершен, и он грандиозен. Грандиозен! Я настаиваю на том, чтобы ты увидел его первым – и ты тоже, Том. Собираемся, ребята, экипаж уже ждет.

Сэр Генри явно отличался беспредельным энтузиазмом и не привык, чтобы ему перечили. Август со вздохом отодвинул стул и послушно вышел в коридор.

– Ты же знаешь, что я там все уже видел, – проворчал он, смиренно натягивая шапку.

– Конечно видел, дружище! Разумеется, ты же сам делал экспонаты. Но теперь работа завершена. Закончена! Ну, почти.

– Почти? – переспросил Август. – Но сегодня открытие!

– У меня возникла одна идея, но об этом потом. Идем же, идем!

Подгоняемые сэром Генри, они спустились по лестнице к ожидающему их кебу. Захлопнув за собой дверцу, Скаттерхорн-старший громко постучал по крыше тростью, и кучер поспешно погнал лошадей вниз по склону холма. По пути сэр Генри, не умолкая, говорил о музее и грандиозном бале в честь открытия, который должен состояться вечером, и от его восторженности заледеневшее сердце Тома начало оттаивать, словно отогреваясь в солнечных лучах. К тому времени, как экипаж подъехал к воротам музея, он почти забыл о вчерашней трагедии и сам едва не лопался от любопытства.

– Волнуетесь, ребята? – просиял сэр Генри. – Бог свидетель, я-то волнуюсь.

Кеб остановился, и охотник, настежь распахнув дверцу, спрыгнул на тротуар. Подняв глаза, Том увидел знакомый фасад музея Скаттерхорна – хотя и оказался не готов к тому, насколько иначе тот будет смотреться новым. Он прямо-таки сверкал в лучах зимнего солнца.

– «Боже, храни короля»? – переспросил Август, глядя, как рабочие устанавливают над входом каменный щит между парой драконов.

– Конечно! Почему нет! – фыркнул сэр Генри, взлетая по ступеням. – Очень важно получить высочайшее одобрение.

– А ты его получил?

– Нет-нет-нет! Но важна сама идея. А теперь поспешим же!

Внутри царила суматоха – подготовка к торжественному открытию шла полным ходом. Потолок украшали гирлянды, а в фойе высились пирамиды бокалов для шампанского. Сэр Генри тут же взялся руководить работами, не забывая одновременно проводить для Августа с Томом молниеносную экскурсию.

– Итак, от арктических пустынь Гренландии взгляд отвлекается на непроходимые джунгли Амазонии с плавным переходом на бескрайние африканские равнины, – восторженно тараторил он, обводя зал широким жестом, – а там…

Но Том не слушал его, ошеломленно озираясь. Он не мог поверить, что музей выглядит так роскошно и ярко. Тропический лес на самом деле был темно-зеленым, ослепительно-белый песец почти терялся на фоне снега. Дерево колибри сверкало и переливалось всеми цветами радуги, и даже мамонт выглядел лоснящимся и почти живым. Мальчик смотрел на хорошо знакомые экспонаты так, словно видел впервые, в точности такими, какими их задумал Август, и поражался, насколько же сильнодействующим оказался изобретенный тем состав.

– Настоящий триумф, – восхищенно произнес таксидермист.

– Наш общий триумф, – уточнил сэр Генри. – Уверен, газетным щелкоперам это придется по вкусу.

– Сэр Генри Скаттерхорн, знаменитый исследователь и коллекционер, – с кривой усмешкой объявил Август, выводя в воздухе воображаемые буквы.

– И Август Кэтчер, великий таксидермист, – подхватил сэр Генри, – создали то, что по праву может считаться одной из лучших естественнонаучных коллекций в Англии.

Он окинул витрины взглядом, полным безмолвного восхищения.

– Август, не представляю, как тебе удалось добиться такой естественности. Это прямо какое-то волшебство.

Сэр Генри остановился перед сидящим в древесной развилке орангутангом.

– Надеюсь, однажды этот музей станет сокровищницей редкостей. Люди будут приходить сюда и любоваться на животных, больше не существующих в дикой природе.

– Или никогда не существовавших, – усмехнулся Август и дружески похлопал по плечу мамонта.

– Именно, – усмехнулся сэр Генри, – хотя он так похож на настоящего, что никто и не заметит разницы. А теперь я хотел бы кое-что показать вам.

Он поднялся по лестнице мимо снующих туда-сюда поваров и официантов и остановился около ниши на верхней площадке. Там красовалась огромная цветочная композиция, и Том не сразу вспомнил, чего именно не хватает.

– Вы не находите, – спросил сэр Генри, заходя в нишу, – что здесь несколько пустовато по сравнению с великолепной выставкой внизу?

Август пожал плечами. Если подумать, площадка действительно выглядела голой.

– Пожалуй. А как насчет внушающего страх, свирепого, кровожадного…

– Тигра? – услужливо подсказал Том.

Он только что вспомнил и не сумел сдержаться. Сэр Генри с любопытством посмотрел на него, удивляясь проницательности паренька.

– Именно, Том, именно так, – продолжил он. – Ты только вообрази, Август: огромный кот, испепеляющий взглядом посетителей, пока те поднимаются по лестнице.

Августа не нужно было уговаривать.

– Блестяще, – усмехнулся он, – но скажи на милость, где ты возьмешь…

– Здесь.

Сэр Генри выхватил из кармана сложенную газетную вырезку и передал ее Августу.

– «Четыреста крестьян и дочь махараджи Чампавандры»? – с недоверием прочел тот. – Судя по всему, кошка действительно кровожадная.

– Необычайно, – подтвердил сэр Генри, подмигнув Тому. – Но это еще не все.

Взгляд Августа скользнул ниже по странице.

– «Наградой станет неограненный сапфир, крупнейший в его собрании»?

– Представь себе! – сверкнув глазами, воскликнул сэр Генри. – Мы отправимся туда, друг мой. Я подстрелю зверя, ты сделаешь из него чучело, а Мина опишет наши приключения.

– Мина?

– Конечно. Ты помнишь Мину?

– Разве ее можно забыть?

– Так вот, она выросла в Индии. Знает все о тиграх, змеях, слонах… И кстати, она куда храбрее нас обоих, вместе взятых.

Август не знал, что и сказать. Он еще ни разу не сопровождал сэра Генри в его путешествиях. Такая возможность… и, конечно, не стоило забывать о прелестной Мине.

– Ну? – выжидательно спросил охотник. Август почувствовал, что друг заражает его своим энтузиазмом.

– Когда отправляемся?

– Разумеется, завтра! – ликующе воскликнул сэр Генри, хлопая его по спине. – После бала, старина. После бала.

* * *

Тем же вечером Том, поднимаясь по ступеням музея Скаттерхорна, пообещал себе держаться по возможности неприметно. Большую часть дня он рылся в платяных шкафах Августа в поисках подходящей к случаю одежды и в конце концов обнаружил кусачий костюм, который таксидермист носил в школе. К нему прилагались жилет и жесткий белый воротничок, настолько неудобные и нелепые с виду, что мальчик гадал, продержится ли он до конца вечера, так ничего и не сняв. Август усугубил положение дел, настояв, чтобы он пригладил волосы маслом. Тому казалось, что он собирается на какой-то дурацкий маскарад. Впрочем, волнения оказались излишними – войдя в музей, он понял, что не одинок. Внутри толпились люди в костюмах всевозможных цветов и фасонов: купцы с моржовыми усами в розовых кушаках, румяные земледельцы с торчащими бакенбардами в твидовых костюмах и лиловых гетрах, солдаты в ярко-красных кителях и клетчатых брюках. Посреди всего этого стоял сэр Генри, элегантный и лощеный, и благосклонно принимал поздравления гостей. Рядом Август что-то кричал в слуховую трубку старичка в синем бархатном пиджаке.

Пройдя дальше, Том обнаружил, что главный зал превращен в бальный. Пары кружились вокруг мамонта под музыку небольшого, но крайне воодушевленного оркестра. У дронта на шее висел венок, а орангутанг красовался в соломенной шляпе. Не постукивал ли он пальцами в такт мелодии? Если и так, этого никто не замечал. Прислонившись к колонне, Том наслаждался невиданным зрелищем. В прошлом музей выглядел гораздо более живым и красочным. Возможно, это объяснялось тем, что на старых черно-белых фотографиях прошлое выглядело серьезным и скучным, но на самом деле оно таким не было. Прошлое, конечно, было опасным и жестоким, но еще оно было ярким и немного безумным. Честно говоря, оно нравилось Тому.

– Этот Бурдо Яркер – тот еще тип, – заметил подошедший к Тому Август.

– Кто?

– Старикан со слуховой трубкой. Обожает ночами лазать по деревьям и засовывать в рот птичьи яйца.

Том оглянулся на сухопарого пожилого джентльмена, пристально рассматривающего дронта. Пожалуй, он в жизни не слышал ничего более странного.

– Зачем ему это?

– Да кто его знает. Может, находит захватывающим. А потом он возвращает яйца в гнездо, и птица высиживает их дальше. – Август фыркнул себе под нос. – Правда, он научил меня всему, что я знаю о птицах. Кстати, передал мне рисунки, на которых был изображен дронт.

Он посмотрел на кружащиеся по залу пары, туда, где высокий юноша танцевал с девушкой в блестящем бирюзовом платье.

– Она прелестна, не правда ли?

Том проследил за его взглядом и увидел Мину Квилт. Август помахал ей рукой, и через мгновение она порхнула к ним, словно ласточка.

– Август Кэтчер, вы гений! – объявила она и, прежде чем он успел ответить, увлекла за собой к танцорам. – Я в совершеннейшем восхищении.

– Я ничего бы не добился без своего покровителя.

– Бросьте, вы скромничаете, – поддразнила его Мина, – и сами это знаете.

Август поклонился, положил руку ей на плечо, и они закружились по залу. Опустив взгляд на рукав, он заметил, что рассеянно спрятал туда лиловый носовой платок. Неважно.

– Сэр Генри рассказал мне о предстоящем нам приключении. Это так захватывающе.

– Безусловно.

– А еще он заранее пообещал подарить сапфир мне, – рассмеялась она. – Как вы думаете, мы его получим?

– Конечно.

– А если да – он мне пойдет? Как вы полагаете, Август?

Мина крутнулась волчком, плеснув сверкающими юбками. У Августа перехватило дух. Он не сомневался, что никогда прежде не встречал столь прелестной девушки.

– Конечно, он прекрасно подойдет вам, – заверил ее он.

И тут ему в голову пришла другая мысль. А что, если он, а не сэр Генри подарит ей камень? Мина взглянула на него и лучезарно улыбнулась.

– Вы очень любезны. Возможно, он будет хорошо смотреться с этим платьем – это тоже подарок сэра Генри. Приглядитесь поближе, оно довольно необычное.

Август опустил взгляд на плечо Мины. Под тонким кружевом виднелись сотни маленьких переливчато-голубых бабочек.

– Хвостатки королевские, – прошептал он, восхищаясь красотой насекомых.

– Обитают в тропических лесах Южной Америки, я знаю, – добавила Мина. – Сэр Генри мне о них рассказывал.

– Поразительно. Правда, просто…

Вдруг Август вспомнил о лиловом носовом платке. Что, если запах… Но было уже поздно – крылышки одной из бабочек затрепетали прямо под его рукой.

– …обворожительно, – закончил он с вымученной улыбкой, предусмотрительно накрывая ладонью выкарабкивающееся из-под кружева насекомое. – Бал удался на славу.

Мина вежливо улыбалась, делая вид, что не замечает, как его ладонь ползет все выше и выше к ее шее, но тут бабочка нашла просвет в кружеве, порхнула между пальцев Августа и взмыла к люстре. Таксидермист заметно смутился.

– Боже мой! Э-э… – Он неловко рассмеялся. – Ваше платье, Мина, кажется…

Он уже собирался извиниться, но осекся, заметив выражение ее глаз. Она с восхищенным изумлением наблюдала за бабочкой.

– Похоже, они не совсем мертвы, – пробормотал он. – Химикаты бывают нестойкими. Полагаю, они пробудились из-за тепла.

Очарованная Мина даже не попыталась возразить. Они танцевали, глядя на то, как крохотные яркие существа одно за другим вспархивают и улетают, словно синие искорки. Никто, кроме них, этого не замечал. Наконец Мина повернулась к Августу и с любопытством посмотрела на него.

– Представляете, прямо и не знаю, верить вам или нет.

– Вы о чем?

– О пробудившем их тепле, – хихикнула она. – Думаю, к этому приложили руку вы, Август Кэтчер.

– Я? – с вымученным смешком переспросил Август. – Я делаю чучела животных, Мина, а не оживляю их.

Мина лукаво улыбнулась.

– Вы уверены?

– Конечно! – воскликнул он. – Разве я могу? Разве кто-нибудь может? Это невозможно с научной точки зрения.

– Да, простите, – покраснела Мина. – Конечно, вам это известно лучше, чем кому бы то ни было. Какая же я глупая.

– Вовсе нет, моя дорогая, – учтиво поклонился Август. – Просто у вас богатое воображение. В этом нет ничего дурного.

И они закружились в танце вместе с остальными гостями.

– А, Том! Вот ты где.

Том спускался по лестнице с полным бокалом лимонного шербета, когда увидел, как сэр Генри радостно машет рукой, направляясь к нему в обход танцующих пар.

– Неплохая вечеринка, как думаешь?

Сэр Генри улыбнулся и жестом подозвал мальчика поближе. Тот уже собирался ответить на вопрос, как вдруг из-за чучела орангутанга выступил высокий мужчина.

– Ба, да это же сэр Генри Скаттерхорн собственной персоной, – провозгласил знакомый рокочущий голос. – С вашего позволения, осмелюсь представиться.

Том поежился – вокруг вдруг резко похолодало – и отступил за колонну. Неужели…

– Меня зовут дон Жерваз Аскари.

– Рад знакомству, – вежливо откликнулся сэр Генри, пожимая длинную костлявую руку странного с виду мужчины, возвышавшегося над ним.

– Я прибыл из Голландии лишь несколько дней назад и, прослышав о вашем новом музее и его удивительных экспонатах, посчитал своим долгом присутствовать здесь.

– Что ж, я… хм… польщен, сэр.

– Скажите, Скаттерхорн, – продолжил дон Жерваз, – почему все они – прошу прощения, я плохо говорю по-английски – похожи на жизнь? Так у вас говорят?

– Скорее, словно живые, – улыбнулся сэр Генри. – Но, сэр, уверяю вас, вы обратились не к тому человеку.

– Да?

Дон Жерваз нахмурился и изо всех сил постарался изобразить замешательство.

– Но я полагал, что это музей Скаттерхорна?

– Так и есть, друг мой, – подтвердил сэр Генри. – Однако я всего лишь коллекционер. А автор работ – Август Кэтчер. Кстати, вот и он.

Том выглянул из-за колонны и увидел запыхавшегося после танцев Августа.

– Август! – воскликнул сэр Генри, хлопнув его по спине. – Позволь представить тебе дона Жерваза Аскари.

Дон Жерваз низко поклонился и улыбнулся, оскалив почерневшие зубы.

– Как поживаете?

– Мистер Аскари недавно прибыл из Голландии, – пояснил сэр Генри, – и настолько впечатлен твоими творениями, что решил выведать у тебя все профессиональные тайны. И что ты на это скажешь, а?

Внимание Августа все еще оставалось приковано к Мине, кружащейся по залу в объятиях нового партнера.

– Да, Кэтчер, – пророкотал дон Жерваз. – Я и сам немного разбираюсь в химии. Должно быть, ваша технология крайне сложна.

– Да нет, не слишком, – беззаботно откликнулся Август. – Щепотка того, капля этого. Как обычно. В основном все зависит от терпения, удачи и сноровки.

Мина перехватила его взгляд и помахала рукой. Он помахал в ответ.

– Только терпение, удача и сноровка.

– Неужели?

– Именно. Метод проб и ошибок, друг мой.

Дон Жерваз склонил набок огромную голову. Он явно не поверил ни единому слову и совершенно не обрадовался тому, что от него отмахнулись.

– Что ж, вам пригодятся и терпение, и удача, – несколько раздраженным тоном заключил он, – и, возможно, даже немного сноровки, чтобы подстрелить того тигра-людоеда.

При упоминании тигра Август с сэром Генри изумленно повернулись к дону Жервазу.

– Что вы сказали? – спросил заинтригованный сэр Генри.

– Я…

– Откуда вы вообще об этом узнали? – с любопытством добавил Август.

– Ну, маленькая oiseau…[15]15
  Пташка (фр.).


[Закрыть]
моя… э-э… дочь, я имел в виду, – запинаясь, выговорил дон Жерваз, внезапно осознав, в какое неловкое положение он сам себя поставил.

– Ваша дочь?

– Jawohl. Meine Tochter.[16]16
  Совершенно верно. Моя дочь (нем.).


[Закрыть]

Он лишь углубил им же вырытую яму. Сэр Генри и Август запутались окончательно.

– Какое у нее воображение! – провозгласил дон Жерваз. – Magnifico![17]17
  Великолепное (ит.).


[Закрыть]
Папа, говорит она, ты только представь, если они поедут в Индию за тем тигром-людоедом, как чудно он будет смотреться на верхней площадке лестницы, правда? Нет? – Он пожал плечами и напористо продолжил: – Да, конечно, meine liebe,[18]18
  Моя дорогая (нем.).


[Закрыть]
говорю я, но еще они хотят получить сапфир – carramba,[19]19
  Черт побери (искаж. исп.).


[Закрыть]
нет! Да! Я хотел сказать, да! Конечно, да. Получить сапфир, да. Чтобы сделать тайный cadeau[20]20
  Подарок (фр.).


[Закрыть]
девушке. Но только один сможет подарить его. Uno. Ein. Un.[21]21
  Один (ит., нем., фр.).


[Закрыть]
И это будет eine Katastrophe. Disastro per tutti. Absoluto tragicissimo.[22]22
  Катастрофа (нем.). Всеобщее бедствие (ит.). Полнейшая трагедия (искаж. ит.).


[Закрыть]
Да? Нет?

Он беззаботно улыбнулся и почесал грудь. Сэр Генри и Август, приоткрыв рты, смотрели на мужчину с желтовато-зелеными глазами и похожей на луковицу головой.

– Прошу меня простить, – низко поклонился дон Жерваз, – но говорить по-английски – не мой конек. Счастливо.

Он резко повернулся и скрылся в толпе.

Ненадолго повисла тишина, пока сэр Генри и Август пытались осмыслить устроенное доном Жервазом удивительное представление. Может, он и безумец, но все же откуда он мог узнать про тигра, сапфир и про то, что каждый из них втайне решил подарить камень Мине?

– Занятный малый, – наконец нарушил молчание потрясенный охотник. – Как ты думаешь, он умеет читать мысли?

– Понятия не имею, – ответил столь же сбитый с толку Август, – но мне кажется, что это была не последняя наша встреча.

Стоило дону Жервазу исчезнуть, как к сэру Генри решительным шагом направилась крупная дама, с головы до ног облаченная в фиолетовую тафту.

– А, миссис Спонг, вы, как всегда, очаровательны.

– Сэр Генри! – завопила она пронзительно, словно какаду. – Этот ваш музей, конечно, превосходен, но у меня все же есть одна жалоба.

– И в чем она состоит, мадам?

– Эта птица дронт, сэр, – она точная копия моей сестры, бог свидетель!

И она оглушительно захохотала.

– Боюсь, в ваших словах есть доля истины, – заметил Август, пряча лукавую улыбку.

Огибая колонну, он едва не споткнулся о прислушивающегося к разговору Тома.

– Том? Ради бога, скажи, зачем ты тут прячешься?

– Хм… я… э-э… Не знаю, честно говоря, – пробормотал тот, поднимаясь на ноги. – Простите. Я задремал.

– Задремал в самый разгар танцев и веселья? Да что с тобой, парень?

Том неловко потупился. Он не был готов признаться, что прятался от дона Жерваза, но сейчас, после подслушанного разговора, ему не давала покоя новая мысль.

– Мистер Август…

– В чем дело, Том?

Мальчик замялся: ему было непросто ответить, поскольку он знал, что случится позже, – если, конечно, дядюшка Джос был прав… а вдруг нет?

– Я тут подумал… э-э… может, вам, сэру Генри и Мине не стоит ехать в Индию?

Вот, он все-таки сказал. Август озадаченно взглянул на него.

– И почему же ты так решил?

Том попытался подобрать слова. Его тесный костюм, казалось, стал еще более кусачим.

– Не знаю… но у меня возникло ощущение, что случится что-то ужасное, вот и все. Что-то, о чем вы все можете пожалеть.

Август удивленно поднял брови.

– И ты туда же! Почему меня окружают сплошные чтецы мыслей? Чуть раньше тут объявился некий странного вида тип, которого я видел впервые в жизни, как будто все знающий и о тигре, и о сапфире.

Тому нечего было ответить. Он просто пожал плечами:

– Да, он слегка странноватый.

Август изумленно обернулся к мальчику:

– Хочешь сказать, ты с ним знаком? С этим доном Жервазом как его там?

– Да, мы встречались прежде, давным-давно, – быстро ответил Том. – Я… э-э… не слишком хорошо его знаю.

– Вот как.

Август пристально смотрел на него. Было в этом мальчике что-то необычное, непонятное ему. Том отвел взгляд.

– Что ж, независимо от твоих предчувствий я еду, – твердо заключил таксидермист, снова покосившись на танцующие пары. – Кроме того, – понизив голос, добавил он, – я постараюсь сделать так, чтобы ничего дурного не случилось.

Том не понял.

– Что вы имеете в виду?

– Ровно то, что сказал, Том. Ровно это.

Август отвернулся к танцующим парам, его глаза расширились. Такого непонятного выражения на его лице Том еще не видел.

– Теперь все будет иначе, будь уверен.

Сверкнув улыбкой, он направился к группе рассматривающих дронта фермеров.

Мальчик проводил его взглядом, гадая, какой смысл заключен в его словах. Что будет иначе? Возможно, это касается Мины и сапфира – или чего-то еще? Прежде чем он успел прийти к какому-либо выводу, по его спине пробежал холодок.

– Кхм-кхм!

Кто-то прокашлялся за его спиной, и, резко обернувшись, Том оказался лицом к лицу с доном Жервазом. От неожиданности мальчик не сдержал невольный вскрик и отпрянул к колонне.

– Так-так-так.

Аскари наклонился ближе, изучая его огромными глазами цвета желтого молока.

– Том Скаттерхорн, верно? Вот мы и встретились снова. Какая неожиданность.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю